Skip to main content

KAPITOLA OSMÁ

Pán Kṛṣṇa ukazuje ve svých ústech vesmírnou podobu

Osmá kapitola obsahuje popis obřadu, při kterém bylo Kṛṣṇovi dáno jméno. Dále líčí, jak Kṛṣṇa lezl po zemi, jak si hrál s kravami a jak jedl hlínu a znovu své matce ukázal vesmírnou podobu.

Jednoho dne poslal Vasudeva Gargamuniho, rodinného kněze yadu-vaṁśi, do domu Nandy Mahārāje. Nanda Mahārāja ho patřičně přivítal a požádal ho, aby dal Kṛṣṇovi a Balarāmovi jména. Gargamuni mu však připomněl, že Kaṁsa hledá Devakina syna, a řekl, že kdyby obřad vykonal příliš honosně, Kaṁsa by si toho všiml a probudilo by se v něm podezření, že Kṛṣṇa je oním hledaným synem Devakī. Nanda Mahārāja proto Gargamuniho požádal, aby obřad vykonal potají, což také Gargamuni učinil. Jelikož Balarāma, syn Rohiṇī, zvětšuje transcendentální blaženost ostatních, Jeho jméno je Rāma, a pro svou neobyčejnou sílu je nazýván Baladeva. Přivádí Yaduovce k následování svých pokynů, a proto se Mu říká Saṅkarṣaṇa. Kṛṣṇa, syn Yaśody, se dříve zjevil v různých barvách-bílé, červené a žluté-a nyní v černé. Jelikož byl někdy synem Vasudeva, nese jméno Vāsudeva. Má ještě mnoho jiných jmen podle svých různých činností a vlastností. Poté, co Gargamuni Nandu Mahārāje takto poučil a dokončil obřad udílení jména, poradil Nandovi, aby svého syna bedlivě chránil, a potom odešel.

Śukadeva Gosvāmī dále vylíčil, jak obě děti lezly po zemi, chodily po svých malých nožkách, hrály si s kravami a telátky, kradly máslo a jiné mléčné výrobky a rozbíjely nádoby s máslem. Tak popsal mnoho nezbedností, kterých se Kṛṣṇa a Balarāma dopouštěli. Tou nejpodivuhodnější z nich bylo, když Kṛṣṇovi kamarádi žalovali matce Yaśodě, že Kṛṣṇa jedl hlínu. Matka Yaśodā Mu chtěla otevřít ústa, aby se o tom přesvědčila a mohla Ho pokárat. Někdy se stavěla do role trestající matky a vzápětí ji zaplavila mateřská láska. Poté, co Śukadeva Gosvāmī toto vše Mahārājovi Parīkṣitovi na jeho žádost vyložil, opěvoval štěstí matky Yaśody a Nandy. Ti byli dříve Droṇa a Dharā a na pokyn Brahmy přišli na Zemi a dostali Nejvyšší Osobnost Božství za svého syna.

Verš

śrī-śuka uvāca
gargaḥ purohito rājan
yadūnāṁ sumahā-tapāḥ
vrajaṁ jagāma nandasya
vasudeva-pracoditaḥ

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; gargaḥ — Gargamuni; purohitaḥ — kněz; rājan — ó králi Parīkṣite; yadūnām — Yaduovské dynastie; su-mahā-tapāḥ — velmi pokročilý v askezi; vrajam — do vesnice Nandy Mahārāje; jagāma — šel; nandasya — Nandy Mahārāje; vasudeva-pracoditaḥ — na popud Vasudevy.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Ó Mahārāji Parīkṣite, Vasudeva pak pobídl Gargamuniho, kněze Yaduovské dynastie, který byl velmi pokročilý v askezi, aby šel navštívit Nandu Mahārāje do jeho domu.

Verš

taṁ dṛṣṭvā parama-prītaḥ
pratyutthāya kṛtāñjaliḥ
ānarcādhokṣaja-dhiyā
praṇipāta-puraḥsaram

Synonyma

tam — jeho (Gargamuniho); dṛṣṭvā — když spatřil; parama-prītaḥ — Nanda Mahārāja byl velmi rád; pratyutthāya — poté, co povstal, aby ho přivítal; kṛta-añjaliḥ — se sepjatýma rukama; ānarca — uctil; adhokṣaja-dhiyā — přestože bylo Gargamuniho možné vnímat smysly, Nanda Mahārāja ho choval ve velké úctě; praṇipāta-puraḥsaram — Nanda Mahārāja se mu poklonil k zemi.

Překlad

Když Nanda Mahārāja spatřil Gargamuniho ve svém domě, měl velkou radost a povstal, aby ho přivítal se sepjatýma rukama. I když ho viděl na vlastní oči, byl si vědom toho, že Gargamuni je adhokṣaja-to znamená, že není obyčejnou osobou, kterou lze vnímat hmotnými smysly.

Verš

sūpaviṣṭaṁ kṛtātithyaṁ
girā sūnṛtayā munim
nandayitvābravīd brahman
pūrṇasya karavāma kim

Synonyma

su-upaviṣṭam — když se Gargamuni pohodlně posadil; kṛta-ātithyam — a byl náležitě přivítán jako host; girā — slovy; sūnṛtayā — sladkými; munim — Gargamuniho; nandayitvā — takto těšící; abravīt — pravil; brahman — ó brāhmaṇo; pūrṇasya — toho, kdo je po všech stránkách úplný; karavāma kim — co pro tebe mohu udělat (prosím, nařiď mi).

Překlad

Když byl Gargamuni náležitě přivítán jako host a pohodlně usazen, Nanda Mahārāja vlídně a pokorně promluvil: “Můj milý pane, jako oddaný jsi po všech stránkách úplný, ale přesto je mou povinností ti sloužit. Nařiď mi, prosím, co pro tebe mohu udělat.”

Verš

mahad-vicalanaṁ nṝṇāṁ
gṛhiṇāṁ dīna-cetasām
niḥśreyasāya bhagavan
kalpate nānyathā kvacit

Synonyma

mahat-vicalanam — návštěvy velkých osobností; nṝṇām — v domech obyčejných lidí; gṛhiṇām — zvláště hospodářů; dīna-cetasām — kteří jsou prostomyslní, neboť se starají jen o zaopatření rodiny a nic víc; niḥśreyasāya — velká osobnost nemá žádný jiný důvod, proč navštívit gṛhasthu, než pro jeho dobro; bhagavan — ó mocný oddaný; kalpate — tak je třeba to brát; na anyathā — ne za nějakým jiným účelem; kvacit — kdykoliv.

Překlad

“Ó můj pane, mocný oddaný, osoby, jako jsi ty, se pohybují z místa na místo nikoliv kvůli svým vlastním zájmům, ale kvůli prostomyslným gṛhasthům (hospodářům). Jinak nemají důvod chodit z jednoho místa na druhé.”

Význam

Jak Nanda Mahārāja správně řekl, Gargamuni jako oddaný nic nepotřeboval. Kṛṣṇa také nic nepotřebuje, když přichází, neboť je pūrṇa, ātmārāma. Přesto však sestupuje do hmotného světa chránit oddané a zabíjet ničemy (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām). To je mise Nejvyšší Osobnosti Božství a také oddaných. Ten, kdo naplňuje tuto misi para-upakāry-věnuje se činnostem pro dobro všech-si získává uznání Kṛṣṇy, Nejvyšší Osobnosti Božství, a je Mu velmi drahý (na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ). Rovněž Caitanya Mahāprabhu doporučoval para-upakāru; a zvláště nabádal obyvatele Indie:

bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari' kara para-upakāra

“Ten, kdo se narodil jako lidská bytost v Indii (Bhārata-varṣe), by měl svůj život přivést k dokonalosti a pracovat pro dobro všech ostatních lidí.” (Cc. Ādi 9.41) Čistý oddaný-vaiṣṇava je povinen jednat pro dobro druhých.

Nanda Mahārāja chápal, že Gargamuni přišel za tímto účelem a že by se měl držet jeho rad. Proto pravil: “Řekni mi prosím, co je má povinnost.” Takový by měl být postoj každého, a zvláště hospodáře. Varṇāśramská společnost je uspořádána do osmi kategorií: brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha a sannyāsa. Nanda Mahārāja se zde představil jako hospodář (gṛhiṇām). Brahmacārī prakticky nic nepotřebuje, ale gṛhī, hospodáři, se věnují uspokojování smyslů. Bhagavad-gītā (2.44) uvádí: bhogaiśvarya-prasaktānāṁ tayāpahṛta-cetasām. Každý přišel do tohoto hmotného světa uspokojovat své smysly a ti, kdo příliš lpí na smyslovém požitku, pro který vstupují do gṛhastha-āśramu, se dostávají do velmi nejistého postavení. Jelikož každý v hmotném světě vyhledává smyslový požitek, gṛhasthové potřebují výchovu, aby se stali mahat, velkými mahātmy. Proto Nanda Mahārāja použil slovo mahad-vicalanam. Gargamuni svou návštěvou u něho nechtěl nic získat, ale Nanda Mahārāja byl jakožto gṛhastha neustále dokonale připraven přijímat pokyny od mahātmy, aby získal skutečný životní prospěch. Byl tedy odhodlaný vyplnit Gargamuniho nařízení.

Verš

jyotiṣām ayanaṁ sākṣād
yat taj jñānam atīndriyam
praṇītaṁ bhavatā yena
pumān veda parāvaram

Synonyma

jyotiṣām — astrologické poznání (které musí existovat společně s dalšími aspekty kultury v každé lidské, a zvláště civilizované společnosti); ayanam — pohyby hvězd a planet ve vztahu k lidské společnosti; sākṣāt — přímo; yat tat jñānam — toto poznání; ati-indriyam — jemuž obyčejný člověk nerozumí, neboť je mimo dosah jeho zrakového vnímání; praṇītam bhavatā — sestavil jsi dokonalou knihu poznání; yena — pomocí níž; pumān — kdokoliv; veda — může znát; para-avaram — příčinu a následek osudu.

Překlad

“Ó velký světče, sestavil jsi astrologické poznání, podle něhož může kdokoliv poznat minulé a současné neviditelné skutečnosti. Díky tomuto poznání může každý člověk vědět, co dělal ve svém minulém životě a jaký to má vliv na jeho současný život. To vše je ti známo.”

Význam

Zde je definováno slovo “osud”. Neinteligentní lidé, kteří nechápou smysl života, jsou jako zvířata. Zvířata neznají minulost, přítomnost a budoucnost života a nejsou ani schopna těmto věcem porozumět. Moudrý člověk jim však porozumět může. Proto Bhagavad-gītā (2.13) uvádí: dhīras tatra na muhyati-moudrá osoba není zmatena. Je prostou skutečností, že i když je život věčný, živá bytost v tomto hmotném světě mění jedno tělo za druhým. Hloupí lidé, zvláště v současném věku, tuto jednoduchou pravdu nechápou. Kṛṣṇa říká:

dehino 'smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati

“Tak jako vtělená duše souvisle přechází v tomto těle z dětství do mládí a stáří, přechází také v čase smrti do jiného těla. Moudrý člověk není z této změny zmatený.” (Bg. 2.13) Kṛṣṇa, největší autorita, říká, že se změní tělo a s ním i činnosti. Dnes mohu být člověk, uznávaná osobnost, ale když jen trochu poruším přírodní zákony, budu muset přijmout tělo jiného druhu. Dnes jsem lidská bytost, ale zítra se mohu stát psem a potom bude vše, co jsem v tomto životě dělal, bez užitku. Tuto jednoduchou pravdu dnes málokdo chápe, ale ten, kdo je dhīra, to pochopit může. Ti, kdo jsou zde v hmotném světě kvůli hmotnému požitku, by měli vědět, že si musejí dávat pozor na to, co dělají, neboť jejich současné postavení zanikne. To prohlásil i Ṛṣabhadeva. Na sādhu manye yata ātmano 'yam asann api kleśa-da āsa dehaḥ (Bhāg. 5.5.4). Toto tělo je sice dočasné, ale dokud jsme v něm nuceni žít, musíme trpět. Každý je vystaven trojímu utrpení hmotného života, ať už žije krátce nebo dlouze. Proto se každý soudný člověk, dhīra, musí zajímat o astrologii (jyotiṣa).

Gargamuni byl v astrologii, pomocí níž může člověk vidět neviditelné události z minula, současna i budoucna, velkou autoritou, a proto se Nanda Mahārāja snažil využít jeho přítomnosti. Otec je povinen znát horoskop svých dětí a dělat to, co je třeba pro jejich štěstí. Nanda Mahārāja tedy využil příležitosti dané Gargamuniho přítomností a navrhl, aby pro jeho dva syny, Kṛṣṇu a Balarāmu, sestavil horoskop.

Verš

tvaṁ hi brahma-vidāṁ śreṣṭhaḥ
saṁskārān kartum arhasi
bālayor anayor nṝṇāṁ
janmanā brāhmaṇo guruḥ

Synonyma

tvam — ty, světče; hi — jistě; brahma-vidām — ze všech brāhmaṇů neboli těch, kdo vědí, co je Brahman (brahma jānātīti brāhmaṇaḥ); śreṣṭhaḥ — jsi nejlepší; saṁskārān — obřady sloužící k očištění (jelikož pomocí těchto očistných úkonů člověk získá druhé zrození, saṁskārād bhaved dvijaḥ); kartum arhasi — když jsi sem laskavě přišel, prosím vykonej; bālayoḥ — těchto dvou synů (Kṛṣṇy a Balarāmy); anayoḥ — obou; nṝṇām — nejen Jich, ale celé lidské společnosti; janmanā — jakmile se narodí; brāhmaṇaḥ — brāhmaṇa se okamžitě stává; guruḥ — vůdcem.

Překlad

“Můj pane, jsi nejlepším z brāhmaṇů, zvláště proto, že jsi dokonale obeznámený s astrologickou vědou (jyotiḥ-śāstrou). Jsi proto přirozeně duchovním učitelem každé lidské bytosti. Proto, když jsi laskavě přišel do mého domu, vykonej prosím očistné obřady pro mé dva syny.”

Význam

Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, říká v Bhagavad-gītě (4.13): cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ-čtyři varṇy (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya a śūdra) musejí být přítomné v každé společnosti. Brāhmaṇové jsou nezbytní, aby celé společnosti poskytovali vedení. Pokud v ní není zavedené takové zřízení, jako je varṇāśrama-dharma, a pokud lidská společnost nemá takového vůdce, jako je brāhmaṇa, životní podmínky v ní budou pekelné. V Kali-yuze-zvláště v současné době-nic takového jako skutečný brāhmaṇa neexistuje, a proto se společnost nachází v chaotickém stavu. Dříve žili kvalifikovaní brāhmaṇové, ale v současnosti tomu tak není. I když se určitě najdou lidé, kteří se za brāhmaṇy považují, ve skutečnosti nejsou schopní vést společnost. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy má proto velký zájem znovu do společnosti uvést varṇāśramský systém, aby ti, kdo jsou zmateni nebo méně inteligentní, mohli být vedeni kvalifikovanými brāhmaṇy.

Brāhmaṇa znamená vaiṣṇava. Poté, co se člověk stane brāhmaṇou, následujícím stupněm v rozvoji lidské společnosti je stát se vaiṣṇavou. Všichni lidé musejí být vedeni k životnímu cíli, a proto musejí znát Viṣṇua, Nejvyšší Osobnost Božství. Celý systém védského poznání je založen na tomto principu, ale lidé již nevědí, kam se ubírat (na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum), a usilují pouze o smyslový požitek za cenu nebezpečí, že poklesnou na nižší úroveň (mṛtyu-saṁsāra-vartmani). Nezáleží na tom, zda se člověk narodil jako brāhmaṇa nebo ne. Nikdo se nerodí jako brāhmaṇa; každý se rodí jako śūdra. Pod vedením brāhmaṇy a pomocí saṁskāry se však může stát dvijou, dvojzrozeným, a potom postupně i brāhmaṇou. Bráhmanismus není systém, na který by měla mít monopol určitá třída lidí. Každý má být vzděláván tak, aby se mohl stát brāhmaṇou. Alespoň zde musí existovat příležitost, která by každému umožnila dosáhnout životního cíle. Bez ohledu na to, zda se narodí v rodině brāhmaṇů, kṣatriyů či śūdrů, může být veden způsobilým brāhmaṇou a pokročit na nejvyšší úroveň-stát se vaiṣṇavou. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy tedy poskytuje lidstvu příležitost připravit si ideální osud. Nanda Mahārāja využil Gargamuniho přítomnosti a požádal ho, aby vykonal nezbytné očistné obřady pro jeho syny, a tak Je vedl k životnímu cíli.

Verš

śrī-garga uvāca
yadūnām aham ācāryaḥ
khyātaś ca bhuvi sarvadā
sutaṁ mayā saṁskṛtaṁ te
manyate devakī-sutam

Synonyma

śrī-gargaḥ uvāca — Gargamuni řekl; yadūnām — Yaduovské dynastie; aham — já jsem; ācāryaḥ — rodinný kněz, purohita; khyātaḥ ca — to je známo; bhuvi — všude; sarvadā — vždy; sutam — syn; mayā — pod mým vedením; saṁskṛtam — pokud by podstoupil očistný obřad; te — tebe; manyate — byl by považován; devakī-sutam — za syna Devakī.

Překlad

Gargamuni řekl: “Můj milý Nando Mahārāji, já jsem rodinný kněz Yaduovské dynastie. To je všeobecně známo. Kdybych tedy vykonal očistný obřad pro tvé syny, Kaṁsa by Je považoval za syny Devakī.”

Význam

Gargamuni nepřímo prozradil, že Kṛṣṇa nebyl synem Yaśody, ale Devakī. Kaṁsa již Kṛṣṇu hledal, a kdyby tedy Gargamuni vykonal očistný obřad, Kaṁsa by se o tom mohl dozvědět, a to by vedlo k pohromě. Je možné namítat, že Gargamuni byl sice knězem Yaduovské dynastie, ale Nanda Mahārāja k ní také patřil. Nanda Mahārāja však nepůsobil jako kṣatriya. Proto Gargamuni řekl: “Pokud budu vystupovat jako tvůj kněz, bude tím potvrzeno, že Kṛṣṇa je synem Devakī.”

Verš

kaṁsaḥ pāpa-matiḥ sakhyaṁ
tava cānakadundubheḥ
devakyā aṣṭamo garbho
na strī bhavitum arhati
iti sañcintayañ chrutvā
devakyā dārikā-vacaḥ
api hantā gatāśaṅkas
tarhi tan no ’nayo bhavet

Synonyma

kaṁsaḥ — král Kaṁsa; pāpa-matiḥ — velice hříšný, se znečištěnou myslí; sakhyam — přátelství; tava — tvoje; ca — také; ānaka-dundubheḥ — Vasudevy; devakyāḥ — Devakī; aṣṭamaḥ garbhaḥ — osmý plod; na — ne; strī — žena; bhavitum arhati — je možné, že je; iti — takto; sañcintayan — uvažující; śrutvā — a po vyslechnutí (této zprávy); devakyāḥ — Devakī; dārikā-vacaḥ — výrok od dcery; api — ačkoliv bylo; hantā gata-āśaṅkaḥ — je možné, že Kaṁsa podnikne kroky vedoucí k zabití tohoto dítěte; tarhi — proto; tat — tato událost; naḥ — pro nás; anayaḥ bhavet — nemusela by být příliš dobrá.

Překlad

“Kaṁsa je velký diplomat, ale také velice hříšný člověk. Od Yogamāyi, Devakiny dcery, slyšel, že dítě, které ho má zabít, se již narodilo někde jinde. Slyšel také, že z osmého těhotenství Devakī se nemohla narodit holčička, a ví o tvém přátelství s Vasudevou. Kdyby se tedy doslechl, že jsem já, kněz Yaduovské dynastie, vykonal očistný obřad, mohl by si všechny tyto skutečnosti spojit dohromady a nabýt podezření, že Kṛṣṇa je synem Devakī a Vasudevy. Pak by možná podnikl kroky vedoucí k zabití Kṛṣṇy, a to by bylo neštěstí.”

Význam

Kaṁsa dobře věděl, že Yogamāyā je služebnicí Kṛṣṇy a Viṣṇua a že, i když se zjevila jako dcera Devakī, mohla mít zakázáno tuto skutečnost prozradit. To se také opravdu stalo. Gargamuni velmi rozumně namítal, že jeho účast na očistném obřadu pro Kṛṣṇu by vyvolala mnohé pochyby a Kaṁsa by mohl podniknout velmi tvrdé kroky, aby dítě zabil. Již předtím poslal mnoho démonů, kteří měli toto dítě usmrtit, ale žádný z nich to nepřežil. Kdyby měl Gargamuni vykonat očistný obřad, Kaṁsovo podezření by se zcela potvrdilo, a jistě by sáhl k tvrdým opatřením. Tímto způsobem Gargamuni Nandu Mahārāje varoval.

Verš

śrī-nanda uvāca
alakṣito ’smin rahasi
māmakair api go-vraje
kuru dvijāti-saṁskāraṁ
svasti-vācana-pūrvakam

Synonyma

śrī-nandaḥ uvāca — Nanda Mahārāja řekl (Gargamunimu); alakṣitaḥ — aniž by o tom Kaṁsa věděl; asmin — v tomto chlévě; rahasi — na osamělém místě; māmakaiḥ — dokonce i mými příbuznými; api — ještě odlehlejší místo; go-vraje — v chlévě; kuru — vykonej; dvijāti-saṁskāram — očistný obřad druhého zrození (saṁskārād bhaved dvijaḥ); svasti-vācana-pūrvakam — pronášením védských hymnů, které tvoří očistný obřad.

Překlad

Nanda Mahārāja řekl: “Můj milý mudrci, pokud si myslíš, že by tvá účast na tomto očistném obřadu vzbudila v Kaṁsovi podezření, pak recituj védské hymny potají a proveď obřad druhého zrození zde, v chlévě mého domu, aniž by o tom kdokoliv věděl, včetně mých příbuzných. Tento očistný obřad je totiž nezbytný.”

Význam

Nandovi Mahārājovi se nelíbila představa, že by se očistný obřad vůbec nekonal. Navzdory mnoha překážkám chtěl využít Gargamuniho přítomnosti a učinit, co bylo třeba. Očistný obřad je zvláště důležitý pro každého brāhmaṇu, kṣatriyu a vaiśyu. Jelikož Nanda Mahārāja vystupoval jako vaiśya, byl pro něho tento obřad sloužící k očištění velice důležitý. Dříve byly tyto společenské obřady povinné. Cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ (Bg. 4.13). Bez této očisty by společnost byla považována za zvířecí. Nanda Mahārāja chtěl využít Gargamuniho přítomnosti a obřady nāma-karaṇa vykonat, třeba i tajně, bez jakýchkoliv velkolepých příprav. Očištění by tedy mělo být považováno za nevyhnutelnou lidskou povinnost. V Kali-yuze však lidé zapomněli, co je důležité. Mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā hy upadrutāḥ (Bhāg. 1.1.10). V tomto věku jsou všichni lidé zkažení a nešťastní a nepřijímají védské pokyny k úspěšnému naplnění života. Nanda Mahārāja ovšem nechtěl nic zanedbat. V zájmu zachování šťastné společnosti s pokročilým duchovním poznáním využil plně Gargamuniho přítomnosti k tomu, aby učinil vše nezbytné. Jak hluboko společnost za minulých pět tisíc let klesla! Mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyāḥ. Lidského života je dosaženo po mnoha miliónech zrození a je určen k očištění. Dříve si otec dychtivě přál svým dětem všemožně pomáhat, aby zajistil jejich povznesení, ale v současnosti jsou lidé svedeni, a ve snaze vyhnout se zodpovědnosti za výchovu dětí jsou schopni dokonce i zabíjet.

Verš

śrī-śuka uvāca
evaṁ samprārthito vipraḥ
sva-cikīrṣitam eva tat
cakāra nāma-karaṇaṁ
gūḍho rahasi bālayoḥ

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; evam — takto; samprārthitaḥ — toužebně žádán; vipraḥ — brāhmaṇa Gargamuni; sva-cikīrṣitam eva — co si již sám přál udělat a kvůli čemu tam přišel; tat — to; cakāra — vykonal; nāma-karaṇam — obřad udílení jména; gūḍhaḥ — potají; rahasi — v ústraní; bālayoḥ — dvou chlapců (Kṛṣṇy a Balarāmy).

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Když byl Gargamuni Nandou Mahārājem takto výslovně požádán, aby udělal to, co si již sám přál udělat, vykonal pro Kṛṣṇu a Balarāmu v ústraní obřad udílení jména.

Verš

śrī-garga uvāca
ayaṁ hi rohiṇī-putro
ramayan suhṛdo guṇaiḥ
ākhyāsyate rāma iti
balādhikyād balaṁ viduḥ
yadūnām apṛthag-bhāvāt
saṅkarṣaṇam uśanty api

Synonyma

śrī-gargaḥ uvāca — Gargamuni pravil; ayam — tento; hi — zajisté; rohiṇī-putraḥ — syn Rohiṇī; ramayan — těšící; suhṛdaḥ — všechny své přátele a příbuzné; guṇaiḥ — transcendentálními vlastnostmi; ākhyāsyate — bude zván; rāmaḥ — jménem Rāma, nejvyšší poživatel; iti — takto; bala-ādhikyāt — pro svou neobyčejnou sílu; balam viduḥ — bude znám jako Balarāma; yadūnām — Yaduovské dynastie; apṛthak-bhāvāt — jelikož nebude oddělen od tebe; saṅkarṣaṇam — jménem Saṅkarṣaṇa neboli spojení dvou rodin; uśanti — přitahuje; api — také.

Překlad

Gargamuni pravil: “Toto dítě, syn Rohiṇī, bude svými transcendentálními vlastnostmi přinášet veškeré štěstí svým příbuzným a přátelům. Proto se Mu bude říkat Rāma. A jelikož bude projevovat neobyčejnou tělesnou sílu, bude rovněž známý jako Bala. Navíc se bude jmenovat Saṅkarṣaṇa, neboť spojuje dvě rodiny-Vasudevovu rodinu s rodinou Nandy Mahārāje.”

Význam

Baladeva byl ve skutečnosti synem Devakī, ale byl z jejího lůna přemístěn do lůna Rohiṇī. Tato skutečnost zůstala skryta. V Hari-vaṁśe je uvedeno:

pratyuvāca tato rāmaḥ
sarvāṁs tān abhitaḥ sthitān
yādaveṣv api sarveṣu
bhavanto mama vallabhāḥ

Gargamuni prozradil Nandovi Mahārājovi, že Balarāma bude známý jako Saṅkarṣaṇa vzhledem k tomu, že spojuje dvě rodiny-yadu-vaṁśu a vaṁśu Nandy Mahārāje, z nichž jedna je kṣatriyská a druhá vaiśyovská. Obě rodiny pocházely od společného předka a lišily se pouze v tom, že se Nanda Mahārāja narodil manželce z rodu vaiśyů, zatímco Vasudeva se narodil kṣatriyské manželce. Později se Nanda Mahārāja oženil s vaiśyovskou dívkou a Vasudeva s kṣatriyskou. Proto se rodiny Nandy Mahārāje a Vasudevy dělily na kṣatriyskou a vaiśyovskou větev, přestože měly obě stejného otce. Nyní je Baladeva spojil, a proto byl známý jako Saṅkarṣaṇa.

Verš

āsan varṇās trayo hy asya
gṛhṇato ’nuyugaṁ tanūḥ
śuklo raktas tathā pīta
idānīṁ kṛṣṇatāṁ gataḥ

Synonyma

āsan — byly přijaty; varṇāḥ trayaḥ — tři barvy; hi — jistě; asya — tvého syna Kṛṣṇy; gṛhṇataḥ — přijímající; anuyugam tanūḥ — transcendentální těla podle různých yug; śuklaḥ — někdy bílé; raktaḥ — někdy červené; tathā — a také; pītaḥ — někdy žluté; idānīm kṛṣṇatām gataḥ — v současnosti přijal načernalou barvu.

Překlad

“Tvůj syn Kṛṣṇa se zjevuje jako inkarnace v každém věku. V minulosti měl tři různé barvy-bílou, červenou a žlutou-a nyní se zjevil s načernalou. (V jiné Dvāpara-yuze se zjevil jako Pán Rāmacandra s barvou śuky neboli papouška. Všechny tyto inkarnace se nyní spojily v Kṛṣṇovi.)”

Význam

Gargamuni částečně vysvětluje postavení Pána Kṛṣṇy a částečně zakrývá fakta. Naznačil: “Tvůj syn je vznešená osobnost a v různých věcích může mít různou barvu svého těla.” Slovo gṛhṇataḥ vyjadřuje, že Kṛṣṇa se může zcela svobodně rozhodovat. Jinými slovy, je Nejvyšší Osobností Božství a může dělat, co se Mu zachce. Ve védské literatuře jsou uvedeny různé barvy Pána v různých věcích, a když tedy Gargamuni řekl: “Tvůj syn měl tyto barvy,” nepřímo tím prohlásil: “Je to Nejvyšší Osobnost Božství.” Kvůli Kaṁsovu krutému jednání se Gargamuni snažil tuto skutečnost uchovat v tajnosti, ale nepřímo Nandovi Mahārājovi sdělil, že jeho syn Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství.

Můžeme podotknout, že Śrīla Jīva Gosvāmī ve své knize nazvané Krama-sandarbha vyjádřil význam tohoto verše. Kṛṣṇa se v každém věku zjevuje v jiné podobě-buď bílé, červené nebo žluté-ale tentokrát se zjevil osobně ve své původní, načernalé, a jak Gargamuni předpověděl, projevil moc Nārāyaṇa. Jelikož v této podobě se Nejvyšší Osobnost Božství projevuje plně, má jméno Śrī Kṛṣṇa neboli “ten, kdo je přitažlivý pro všechny”.

Kṛṣṇa je ve skutečnosti zdrojem všech avatārů, a proto se vyznačuje rozličnými rysy jednotlivých avatārů. Když sestoupí Kṛṣṇa, jsou v Něm zahrnuty rysy všech ostatních inkarnací. Jiné inkarnace jsou částečným zastoupením Kṛṣṇy, který je úplnou inkarnací Nejvyšší Bytosti. Je třeba vědět, že Nejvyšší Bytost je stále tatáž osoba, ať už se zjevuje v podobě śukla, rakta nebo pīta (bílé, červené či žluté). Když přichází v různých inkarnacích, má různé barvy, stejně jako sluneční svit, který obsahuje sedm barev. Někdy se barvy slunečního svitu projevují odděleně, ale jinak je viditelný především jako jasné světlo. Všichni jednotliví avatārové, jako například manvantara-avatārové, līlā-avatārové a daśa-avatārové, jsou v kṛṣṇa-avatārovi obsaženi. Když se zjevuje Kṛṣṇa, všichni avatārové se zjevují s Ním. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.3.26) je uvedeno:

avatārā hy asaṅkhyeyā
hareḥ sattva-nidher dvijāḥ
yathāvidāsinaḥ kulyāḥ
sarasaḥ syuḥ sahasraśaḥ

Avatārové se zjevují neustále, jako neustále plynoucí voda. Nikdo nedokáže spočítat, kolik je na tekoucí vodě vln, a stejně neomezený je i počet avatārů. Kṛṣṇa je úplným zastoupením všech těchto avatārů, jelikož je jejich zdrojem: Kṛṣṇa je aṁśī, zatímco ostatní jsou aṁśa, části Kṛṣṇy. Všechny živé bytosti, včetně nás, jsou aṁśi (mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ) a mají různou velikost. Lidské bytosti (což jsou nepatrné aṁśi) a polobozi, viṣṇu-tattva i všechny ostatní živé bytosti jsou části Nejvyššího. Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). Kṛṣṇa je úplným zastoupením všech živých bytostí, a když je přítomen, jsou v Něm všichni avatārové zahrnuti.

Jedenáctý zpěv Śrīmad-Bhāgavatamu popisuje inkarnace pro každou yugu v chronologickém pořadí. Je tam řečeno: kṛte śuklaś catur-bāhuḥ, tretāyāṁ rakta-varṇo 'sau, dvāpare bhagavān śyāmaḥ a kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇam. Ačkoliv Bhāgavatam uvádí kṛṣṇa-varṇam, vidíme, že v Kali-yuze má Bhagavān v podobě Pána Gaurasundary barvu žlutou (pīta-varṇa). Aby byla tato tvrzení v souladu a nevyzněla protikladně, je třeba vědět, že i když v některých yugách určité barvy převládají, v každé yuze, kdykoli se zjeví Kṛṣṇa, jsou zastoupeny všechny barvy. Kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇam-Caitanya Mahāprabhu sice není kṛṣṇa ve smyslu “načernalý”, ale rozumí se, že je samotný Kṛṣṇa. Idānīṁ kṛṣṇatāṁ gataḥ. Nyní se zjevil tentýž původní Kṛṣṇa, jenž přichází v různých varṇách neboli barvách. Slovo āsan naznačuje, že je přítomný neustále. Když Nejvyšší Osobnost Božství přichází ve své úplnosti, je vždy kṛṣṇa-varṇam, přestože může mít různé barvy. Prahlāda Mahārāja prohlašuje, že Caitanya Mahāprabhu je channa-i když je to Kṛṣṇa, je skrytý žlutou barvou. Gauḍīya-vaiṣṇavové proto přijímají závěr, že Caitanya Mahāprabhu je Kṛṣṇa, přestože se zjevil v barvě pīta.

kṛṣṇa-varṇaṁ tviṣākṛṣṇaṁ
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi sumedhasaḥ

(Bhāg. 11.5.32)

Verš

prāg ayaṁ vasudevasya
kvacij jātas tavātmajaḥ
vāsudeva iti śrīmān
abhijñāḥ sampracakṣate

Synonyma

prāk — předtím; ayam — toto dítě; vasudevasya — Vasudevy; kvacit — někdy; jātaḥ — narodilo se; tava — tvoje; ātmajaḥ — Kṛṣṇa, jenž se narodil jako tvé dítě; vāsudevaḥ — proto může být pojmenován Vāsudeva; iti — takto; śrīmān — nádherný; abhijñāḥ — ti, kdo jsou učení; sampracakṣate — také říkají, že Kṛṣṇa je Vāsudeva.

Překlad

“Z mnoha důvodů tento tvůj nádherný syn někdy předtím přišel na svět jako syn Vasudevy. Učení mudrci Ho proto někdy nazývají Vāsudeva.”

Význam

Gargamuni nepřímo prozradil: “Toto dítě se původně narodilo jako syn Vasudevy, i když nyní je jako tvé. Obecně je to tvé dítě, ale někdy je synem Vasudevy.”

Verš

bahūni santi nāmāni
rūpāṇi ca sutasya te
guṇa-karmānurūpāṇi
tāny ahaṁ veda no janāḥ

Synonyma

bahūni — různá; santi — jsou; nāmāni — jména; rūpāṇi — podoby; ca — také; sutasya — syna; te — tvého; guṇa-karma-anu-rūpāṇi — podle Jeho vlastností a činností; tāni — je; aham — já; veda — znám; no janāḥ — nikoliv obyčejní lidé.

Překlad

“Tento tvůj syn má mnohé podoby a jména podle svých transcendentálních vlastností a činností. Já je znám, ale obyčejní lidé ne.”

Význam

Bahūni-Pán má mnoho jmen. Advaitam acyutam anādim ananta-rūpam ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca. Brahma-saṁhitā (5.33) uvádí, že Pán je jeden, ale má mnoho podob a mnoho jmen. Není pravda, že jméno Kṛṣṇa, které Mu dal Gargamuni, bylo Jeho jediné jméno. Má i jiná jména, jako například Bhakta-vatsala, Giridhārī, Govinda a Gopāla. Když budeme rozebírat nirukti neboli odvození významu slova “Kṛṣṇa”, zjistíme, že na vyjadřuje to, jak Pán ukončuje koloběh zrození a smrti, a kṛṣ znamená sattārtha neboli “existence”. (Kṛṣṇa je celou existencí.) Kṛṣ také znamená “přitažlivost” a na znamená ānanda neboli “blaženost”. Kṛṣṇa je známý jako Mukunda, neboť chce dát každému duchovní, věčný, blažený život. Živá bytost chce naneštěstí ve své malé nezávislosti “deprogramovat” Kṛṣṇův program. To je její hmotná nemoc. Kṛṣṇa se však přesto zjevuje v různých podobách, protože chce dát živým bytostem transcendentální blaženost. Proto se Mu říká Kṛṣṇa. Jelikož byl Gargamuni astrolog, věděl to, co druzí nevěděli. Kṛṣṇa má však tolik jmen, že ani Gargamuni je neznal všechna. Jednoznačným závěrem tedy je, že Kṛṣṇa má podle svých transcendentálních činností mnoho jmen a mnoho podob.

Verš

eṣa vaḥ śreya ādhāsyad
gopa-gokula-nandanaḥ
anena sarva-durgāṇi
yūyam añjas tariṣyatha

Synonyma

eṣaḥ — toto dítě; vaḥ — pro vás všechny; śreyaḥ — nejpříznivější; ādhāsyat — bude jednat dokonale příznivým způsobem; gopa-gokula-nandanaḥ — jako pasáček krav, narozený v rodině pastevce na území Gokuly; anena — díky Němu; sarva-durgāṇi — všechny strasti; yūyam — vy všichni; añjaḥ — snadno; tariṣyatha — překonáte.

Překlad

“Toto dítě bude vždy jednat ve váš prospěch, jen aby zvětšilo transcendentální blaženost pastevců Gokuly. A jedině Jeho milostí překonáte všechny nesnáze.”

Význam

Kṛṣṇa je nejlepším přítelem pastevců a krav. Proto je uctíván modlitbou namo brahmaṇya-devāya go-brāhmaṇa-hitāya ca. Jeho zábavy v Gokule, Jeho dhāmu, jsou vždy příznivé pro brāhmaṇy a krávy. Zajistit kravám a brāhmaṇům veškeré pohodlí je Jeho první starostí. Péče o brāhmaṇy je ve skutečnosti druhotná-Jeho prvořadým zájmem je, aby bylo postaráno o krávy. Díky Jeho přítomnosti měli všichni lidé překonat všechny nesnáze a být neustále transcendentálně blažení.

Verš

purānena vraja-pate
sādhavo dasyu-pīḍitāḥ
arājake rakṣyamāṇā
jigyur dasyūn samedhitāḥ

Synonyma

purā — dříve; anena — Kṛṣṇou; vraja-pate — ó králi Vraji; sādhavaḥ — ti, kdo byli čestní; dasyu-pīḍitāḥ — obtěžovaní darebáky a zloději; arājake — za špatné vlády; rakṣyamāṇāḥ — byli ochráněni; jigyuḥ — porážel; dasyūn — darebáky a zloděje; samedhitāḥ — vzkvétali.

Překlad

“Ó Nando Mahārāji, historické záznamy dokládají, že když byl Indra svržen z trůnu a k moci se dostala špatná, neschopná vláda, za níž se lidé stali terčem útoku zločinců, toto dítě se zjevilo, aby lidi ochránilo a umožnilo jim vzkvétat a potlačilo darebáky a zloděje.”

Význam

Indra je král vesmíru. Démoni, zloději a darebáci mu stále působí potíže (indrāri-vyākulaṁ lokam), ale když začnou nepřátelé Indry (indāri) získávat převahu, zjeví se Kṛṣṇa. Kṛṣṇas tu bhagavān svayam / indrāri-vyākulaṁ lokaṁ mṛḍayanti yuge yuge (Bhāg. 1.3.28).

Verš

ya etasmin mahā-bhāgāḥ
prītiṁ kurvanti mānavāḥ
nārayo ’bhibhavanty etān
viṣṇu-pakṣān ivāsurāḥ

Synonyma

ye — ti, kdo; etasmin — k tomuto dítěti; mahā-bhāgāḥ — požehnaní; prītim — náklonnost; kurvanti — projevují; mānavāḥ — takové osoby; na — ne; arayaḥ — nepřátelé; abhibhavanti — přemohou; etān — ty, kdo jsou připoutáni ke Kṛṣṇovi; viṣṇu-pakṣān — polobohy, kteří mají Pána Viṣṇua vždy na své straně; iva — jako; asurāḥ — démoni.

Překlad

“Démoni (asurové) nemohou ublížit polobohům, kteří mají Pána Viṣṇua vždy na své straně. Stejně požehnaní jsou všichni jedinci či skupiny, kteří jsou připoutáni ke Kṛṣṇovi. Jelikož Kṛṣṇovi projevují velkou náklonnost, nemohou být nikdy poraženi démony, jako jsou společníci Kaṁsy (nebo vnitřní nepřátelé, smysly).”

Verš

tasmān nandātmajo ’yaṁ te
nārāyaṇa-samo guṇaiḥ
śriyā kīrtyānubhāvena
gopāyasva samāhitaḥ

Synonyma

tasmāt — proto; nanda — ó Nando Mahārāji; ātmajaḥ — tvůj syn; ayam — tento; te — tebe; nārāyaṇa-samaḥ — vyrovná se Nārāyaṇovi (je samotný Nārāyaṇa, projevující transcendentální vlastnosti); guṇaiḥ — vlastnostmi; śriyā — majestátem; kīrtyā — zvláště svým jménem a slávou; anubhāvena — a svým vlivem; gopāyasva — vychovávej toto dítě; samāhitaḥ — s velkou péčí a obezřetností.

Překlad

“Z toho plyne, ó Nando Mahārāji, že toto tvé dítě se vyrovná Nārāyaṇovi svými transcendentálními vlastnostmi, majestátem, jménem, slávou i vlivem. Měli byste Ho všichni vychovávat s velkou péčí a obezřetností.”

Význam

V tomto verši je významné slovo nārāyaṇa-samaḥ. Nārāyaṇa nemá sobě rovného. Je asamaurdhva-nikdo se Mu nevyrovná a nikdo není větší než On. Śāstry uvádějí:

yas tu nārāyaṇaṁ devaṁ
brahma-rudrādi-daivataiḥ
samatvenaiva vīkṣeta
sa pāṣaṇḍī bhaved dhruvam

Ten, kdo staví Nārāyaṇa na stejnou úroveň dokonce i s tak vznešenými polobohy, jako je Pán Śiva nebo Pán Brahmā, je pāṣaṇḍī, agnostik. Nārāyaṇovi se nikdo nemůže vyrovnat. Gargamuni přesto použil slovo sama, jež znamená “rovnocenný”, neboť chtěl Kṛṣṇu pojímat jako Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který se stal synem Nandy Mahārāje. Gargamuni chtěl Nandovi Mahārājovi vštípit do mysli: “Nārāyaṇa, tvé uctívané Božstvo, z tebe má takovou radost, že ti poslal syna téměř stejně kvalifikovaného, jako je On. Proto můžeš svého syna nazývat podobným jménem, jako například Mukunda nebo Madhusūdana. Musíš mít však vždy na paměti, že kdykoliv budeš chtít udělat něco dobrého, objeví se mnoho překážek. Proto bys měl toto dítě vychovávat a chránit velmi pečlivě. Pokud Ho dokážeš chránit tak obezřetně, jako Nārāyaṇa stále chrání tebe, toto dítě se Nārāyaṇovi vyrovná.” Gargamuni rovněž naznačil, že i když mělo dítě stejně vznešené vlastnosti jako Nārāyaṇa, bude si užívat ještě víc než Nārāyaṇa jako rāsa-vihārī, ústřední postava tance rāsa. Brahma-saṁhitā uvádí: lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam-bude Mu sloužit mnoho gopī, které se všechny vyrovnají bohyni štěstí.

Verš

śrī-śuka uvāca
ity ātmānaṁ samādiśya
garge ca sva-gṛhaṁ gate
nandaḥ pramudito mene
ātmānaṁ pūrṇam āśiṣām

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; ātmānam — o Absolutní Pravdě, Nejvyšší Duši; samādiśya — poté, co dokonale poučil; garge — když Gargamuni; ca — také; sva-gṛham — do svého sídla; gate — odešel; nandaḥ — Mahārāja Nanda; pramuditaḥ — nesmírně rozradostněný; mene — považoval; ātmānam — sebe; pūrṇam āśiṣām — oplývající veškerým štěstím.

Překlad

Śrīla Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Poté, co Gargamuni poučil Nandu Mahārāje o Kṛṣṇovi a pak odešel do svého domova, se Nanda Mahārāja velice radoval a pomyslel si, že se mu dostalo veškerého štěstí.

Význam

Kṛṣṇa je Nadduše a Nanda Mahārāja je individuální duše. Pokyny Gargamuniho byli oba požehnáni. Nanda Mahārāja myslel na to, jak zajistit Kṛṣṇovi bezpečí před spáry démonů, jako byli Pūtanā a Śakatāsura, a jelikož měl takového syna, považoval se za největšího šťastlivce.

Verš

kālena vrajatālpena
gokule rāma-keśavau
jānubhyāṁ saha pāṇibhyāṁ
riṅgamāṇau vijahratuḥ

Synonyma

kālena — času; vrajatā — plynutí; alpena — krátké trvání; gokule — v Gokule, Vraja-dhāmu; rāma-keśavau — Balarāma i Kṛṣṇa; jānubhyām — po kolenou; saha pāṇibhyām — po rukou; riṅgamāṇau — lezoucí; vijahratuḥ — radovali se z dětských her.

Překlad

Zakrátko začali oba bratři, Rāma a Kṛṣṇa, lézt po čtyřech po zemi Vraji a užívat si svých dětských her.

Význam

Jeden oddaný brāhmaṇa říká:

śrutim apare smṛtim itare bhāratam anye bhajantu bhava-bhītāḥ
aham iha nandaṁ vande yasyālinde paraṁ brahma

“Ať druzí ve strachu z hmotné existence uctívají Védy, védské dodatky (Purāṇy) a Mahābhāratu, ale já budu uctívat Nandu Mahārāje, po jehož dvoře leze Nejvyšší Brahman.” Vznešenému oddanému nepřipadá kaivalya, splynutí s Nejvyšším, o nic lepší než peklo (narakāyate). Může však jednoduše myslet na to, jak Kṛṣṇa a Balarāma leze po dvoře Nandy Mahārāje, a tak být stále ponořen v transcendentálním štěstí. Ten, kdo je pohroužen v myšlenkách na kṛṣṇa-līlu-zvláště na Kṛṣṇovy dětské zábavy, jak si to přál Parīkṣit Mahārāja-se nachází neustále ve skutečné kaivalyi. Proto Vyāsadeva sestavil Śrīmad-Bhāgavatam. Lokasyājānato vidvāṁś cakre sātvata-saṁhitām (Bhāg. 1.7.6). Učinil tak na pokyn Nārady, aby mohl každý této knihy využít, myslet na Kṛṣṇovy zábavy a být neustále osvobozený.

śrutim apare smṛtim itare bhāratam anye bhajantu bhava-bhītāḥ
aham iha nandaṁ vande yasyālinde paraṁ brahma

Verš

tāv aṅghri-yugmam anukṛṣya sarīsṛpantau
ghoṣa-praghoṣa-ruciraṁ vraja-kardameṣu
tan-nāda-hṛṣṭa-manasāv anusṛtya lokaṁ
mugdha-prabhītavad upeyatur anti mātroḥ

Synonyma

tau — Kṛṣṇa a Balarāma; aṅghri-yugmam anukṛṣya — táhnoucí své nohy; sarīsṛpantau — plazící se jako hadi; ghoṣa-praghoṣa-ruciram — vydávající svými nákotníčky velice sladký zvuk; vraja-kardameṣu — v blátě z kravského trusu a moči na půdě Vrajabhūmi; tat-nāda — zvukem těchto nákotníčků; hṛṣṭa-manasau — velice potěšeni; anusṛtya — následující; lokam — jiné osoby; mugdha — takto okouzleni; prabhīta-vat — pak se jich zase obávající; upeyatuḥ — okamžitě se vrátili; anti mātroḥ — ke svým matkám.

Překlad

Když se Kṛṣṇa a Balarāma, odstrkávající se svýma nožkama, plazili rozbahněnými místy Vraji vytvořenými kravským trusem a močí, připomínali plazící se hady a zvonečky na Jejich kotnících vydávaly okouzlující zvuk. Velmi se jim líbily zvuky nákotníčků jiných lidí, a proto je následovali jako své matky, ale když viděli, že je to někdo jiný, dostali strach a vrátili se ke svým skutečným matkám, Yaśodě a Rohiṇī.

Význam

Když se Kṛṣṇa a Balarāma plazili po Vrajabhūmi, byli okouzleni zvukem nákotníčků. Proto někdy následovali jiné lidi, kteří se radovali z Jejich lezení a volali: “Podívejte, jak Kṛṣṇa a Balarāma lezou!” Jakmile to Kṛṣṇa a Balarāma uslyšeli, pochopili, že ti, které následují, nejsou Jejich matky, a vrátili se ke svým pravým matkám. Lezení Kṛṣṇy a Balarāmy tedy přinášelo radost jak lidem z okolí, tak matce Yaśodě a Rohiṇī i oběma dětem samotným.

Verš

tan-mātarau nija-sutau ghṛṇayā snuvantyau
paṅkāṅga-rāga-rucirāv upagṛhya dorbhyām
dattvā stanaṁ prapibatoḥ sma mukhaṁ nirīkṣya
mugdha-smitālpa-daśanaṁ yayatuḥ pramodam

Synonyma

tat-mātarau — Jejich matky (Rohiṇī a Yaśodā); nija-sutau — své syny; ghṛṇayā — s velkou láskou; snuvantyau — šťastně nechaly pít mléko vytékající z jejich prsou; paṅka-aṅga-rāga-rucirau — jejichž půvabná transcendentální těla byla pokryta blátem z kravského trusu a moči; upagṛhya — poskytující Jim péči; dorbhyām — svými pažemi; dattvā — poté, co Je zdvihly; stanam — prsy; prapibatoḥ — když děťátka pila; sma — jistě; mukham — ústa; nirīkṣya — a vidící; mugdha-smita-alpa-daśanam — usmívající se a ukazující malé zoubky ve svých ústech (byly stále více přitahovány); yayatuḥ — a vychutnávaly; pramodam — transcendentální blaženost.

Překlad

Nemluvňata, ozdobená bahnem smíchaným s kravským hnojem a močí, vypadala nádherně. Když přilezla ke svým matkám, Yaśodā a Rohiṇī Je s láskou zdvihly ze země, objaly Je a nechaly Je pít mléko vytékající z jejich prsou. Nemluvňata se při pití usmívala, a odhalovala tak své malé zoubky, při pohledu na něž maminky pociťovaly velkou transcendentální blaženost.

Význam

Každá z matek se věnovala svému děťátku, a působením yogamāyi si oba chlapci mysleli: “To je Moje matka,” a obě matky si myslely: “To je můj syn.” Z matčiných prsou samou láskou spontánně vytékalo mléko a děti ho pily. Když matky uviděly prořezávající se zoubky, začaly je počítat a byly šťastné. Děti také zažívaly transcendentální potěšení, když Je Jejich matky nechávaly pít své mléko. Tento transcendentální citový vztah mezi Rohiṇī a Balarāmou i Yaśodou a Kṛṣṇou neutuchal a všichni při něm zažívali transcendentální blaženost.

Verš

yarhy aṅganā-darśanīya-kumāra-līlāv
antar-vraje tad abalāḥ pragṛhīta-pucchaiḥ
vatsair itas tata ubhāv anukṛṣyamāṇau
prekṣantya ujjhita-gṛhā jahṛṣur hasantyaḥ

Synonyma

yarhi — když; aṅganā-darśanīya — pouze před zraky žen v domě; kumāra-līlau — zábavy, které Kṛṣṇa a Balarāma předváděli jako děti; antaḥ-vraje — ve vnitřní části Vraji, v domě Nandy Mahārāje; tat — tehdy; abalāḥ — všechny ženy; pragṛhīta-pucchaiḥ — konce jejich ocasů třímané Kṛṣṇou a Balarāmou; vatsaiḥ — telaty; itaḥ tataḥ — sem a tam; ubhau — oba, Kṛṣṇa i Balarāma; anukṛṣyamāṇau — vláčeni; prekṣantyaḥ — když to viděly; ujjhita — zanechaly; gṛhāḥ — svých domácích povinností; jahṛṣuḥ — velmi si užívaly; hasantyaḥ — se smíchem.

Překlad

Gopī v domě Nandy Mahārāje s potěšením pozorovaly zábavy malého Rāmy a Kṛṣṇy. Někdy se chlapci chytili konců ocasů telátek, a ta Je pak vláčela za sebou sem a tam. Když to ženy uviděly, zanechaly svých domácích povinností a se smíchem si tyto zábavy vychutnávaly.

Význam

Když Kṛṣṇa a Balarāma zvědavě lezli po zemi, někdy chytili telátka za konce jejich ocasů. Telata, která cítila, že se jich někdo chytil, začala pobíhat sem a tam a hoši se jich pevně drželi, protože se báli toho, jak se telata pohybují. Telátka dostala také strach, když zjistila, že se jich děti pevně drží. Ženy pak přišly chlapce vysvobodit a s potěšením se smály. To byla jejich radost.

Verš

śṛṅgy-agni-daṁṣṭry-asi-jala-dvija-kaṇṭakebhyaḥ
krīḍā-parāv aticalau sva-sutau niṣeddhum
gṛhyāṇi kartum api yatra na taj-jananyau
śekāta āpatur alaṁ manaso ’navasthām

Synonyma

śṛṅgī — kravami; agni — ohněm; daṁṣṭrī — opicemi a psy; asi — dýkami; jala — vodou; dvija — ptáky; kaṇṭakebhyaḥ — a trny; krīḍā-parau ati-calau — neposedná nemluvňata si hrála; sva-sutau — své dva syny; niṣeddhum — jenom Je zastavit; gṛhyāṇi — domácí povinnosti; kartum api — kvůli vykonávání; yatra — když; na — ne; tat-jananyau — Jejich matky (Rohiṇī a Yaśodā); śekāte — schopné; āpatuḥ — získaly; alam — vskutku; manasaḥ — mysli; anavasthām — vyrovnanost.

Překlad

Jelikož matka Yaśodā a Rohiṇī nemohly chránit nemluvňata před nebezpečím, jež hrozilo od rohatých krav, ohně, zvířat s ostrými zuby a drápy, jako jsou opice, psi a kočky, a od trnů, dýk a jiných zbraní povalujících se po zemi, prožívaly neustálou úzkost, a to narušovalo jejich domácí práce. Tehdy byly naprosto vyrovnané ve stavu transcendentální extáze známé jako soužení pocházející z mateřské lásky, neboť právě to se probouzelo v jejich myslích.

Význam

Všechny tyto Kṛṣṇovy zábavy a velký požitek, který viditelně prožívaly matky, jsou transcendentální. Není na nich nic hmotného. V Brahma-saṁhitě jsou popsány slovy ānanda-cinmaya-rasa. V duchovním světě existuje úzkost, nářek a další pocity podobné těm, které známe v hmotném světě. Jelikož jsou však realitou transcendentálního světa, jehož je tento svět pouhou napodobeninou, matka Yaśodā a Rohiṇī se při nich transcendentálně radovaly.

Verš

kālenālpena rājarṣe
rāmaḥ kṛṣṇaś ca gokule
aghṛṣṭa-jānubhiḥ padbhir
vicakramatur añjasā

Synonyma

kālena alpena — za velmi krátkou dobu; rājarṣe — ó králi (Mahārāji Parīkṣite); rāmaḥ kṛṣṇaḥ ca — Rāma i Kṛṣṇa; gokule — ve vesnici zvané Gokula; aghṛṣṭa-jānubhiḥ — aniž by museli lézt po kolenou; padbhiḥ — jen po nohách; vicakramatuḥ — začali chodit; añjasā — velmi snadno.

Překlad

Ó králi Parīkṣite, za velmi krátkou dobu začali Rāma i Kṛṣṇa sami snadno chodit po Gokule po vlastních nohách, aniž by museli lézt.

Význam

Chlapci nyní místo toho, aby lezli po kolenou, dokázali vstát. Něčeho se přidrželi a bez potíží krůček za krůčkem chodili po vlastních nohách.

Verš

tatas tu bhagavān kṛṣṇo
vayasyair vraja-bālakaiḥ
saha-rāmo vraja-strīṇāṁ
cikrīḍe janayan mudam

Synonyma

tataḥ — potom; tu — ale; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; vayasyaiḥ — se svými kamarády; vraja-bālakaiḥ — s dalšími malými dětmi z Vraji; saha-rāmaḥ — společně s Balarāmou; vraja-strīṇām — všech žen z Vraji; cikrīḍe — šťastně si hráli; janayan — probouzející; mudam — transcendentální blaženost.

Překlad

Potom si Pán Kṛṣṇa společně s Balarāmou začali hrát s ostatními dětmi pastevců dobytka, a tak probouzeli transcendentální blaženost pastevkyň.

Význam

V tomto verši je významné slovo saha-rāmaḥ, “společně s Balarāmou”. Kṛṣṇa je v těchto transcendentálních zábavách hlavním hrdinou a Balarāma Mu pomáhá.

Verš

kṛṣṇasya gopyo ruciraṁ
vīkṣya kaumāra-cāpalam
śṛṇvantyāḥ kila tan-mātur
iti hocuḥ samāgatāḥ

Synonyma

kṛṣṇasya — Kṛṣṇy; gopyaḥ — všechny gopī; ruciram — velmi přitažlivou; vīkṣya — pozorující; kaumāra-cāpalam — neposednost při dětských zábavách; śṛṇvantyāḥ — aby o nich znovu a znovu naslouchaly; kila — vskutku; tat-mātuḥ — v přítomnosti Jeho matky; iti — takto; ha — jistě; ūcuḥ — promluvily; samāgatāḥ — tam shromážděné.

Překlad

Všechny gopī ze sousedství, jež pozorovaly Kṛṣṇovu přitažlivou dětskou neposednost, přicházely za matkou Yaśodou, aby mohly znovu a znovu naslouchat o Kṛṣṇových činnostech. Takto k ní promlouvaly.

Význam

Kṛṣṇovy činnosti jsou pro oddané vždy velice přitažlivé. Proto sousedky, které byly přítelkyněmi matky Yaśody, jí vyprávěly o všem, co viděly Kṛṣṇu v sousedství dělat. Matka Yaśodā zanechala svých domácích povinností, aby mohla naslouchat o činnostech svého syna, a těšila se ze všeho, co jí přítelkyně ze sousedství říkaly.

Verš

vatsān muñcan kvacid asamaye krośa-sañjāta-hāsaḥ
steyaṁ svādv atty atha dadhi-payaḥ kalpitaiḥ steya-yogaiḥ
markān bhokṣyan vibhajati sa cen nātti bhāṇḍaṁ bhinnatti
dravyālābhe sagṛha-kupito yāty upakrośya tokān

Synonyma

vatsān — telátka; muñcan — pouštějící; kvacit — někdy; asamaye — v nevhodnou dobu; krośa-sañjāta-hāsaḥ — když se poté pán domu zlobí, Kṛṣṇa se začne usmívat; steyam — získané krádeží; svādu — velmi chutné; atti — jí; atha — tak; dadhi-payaḥ — nádoba s tvarohem a mlékem; kalpitaiḥ — vymyšleným; steya-yogaiḥ — nějakým způsobem krádeže; markān — opicím; bhokṣyan — dávající jíst; vibhajati — vymezí jejich podíl; saḥ — opice; cet — jestliže; na — ne; atti — jí; bhāṇḍam — nádobu; bhinnatti — rozbije; dravya-alābhe — když je jídlo nedostupné, když nemůže takové nádoby najít; sa-gṛha-kupitaḥ — rozhněvá se na obyvatele domu; yāti — jde pryč; upakrośya — zlobící a štípající; tokān — malé děti.

Překlad

“Naše milá přítelkyně Yaśodo, tvůj syn někdy přichází do našich domů pustit telata ještě před dojením krav, a když se pán domu zlobí, tvůj syn se jenom usmívá. Jindy vymyslí nějaký plán, pomocí něhož ukradne lahodný tvaroh, máslo a mléko, které pak jí a pije. Když se seběhnou opice, rozdělí se s nimi, a jakmile mají břicha tak plná, že už víc nemohou, rozbije nádoby. Jestliže někdy nemůže máslo ani mléko z domu ukrást, hněvá se na hospodáře a mstí se tak, že zlobí malé děti štípáním. Když potom děti spustí pláč, Kṛṣṇa odejde.”

Význam

Vyprávění o Kṛṣṇových dětských nezbednostech byla matce Yaśodě podávána formou stížností. Kṛṣṇa občas vešel do domu nějakého souseda, a když tam nikoho nenašel, pustil telátka před dojením krav. Správně se telata pouštějí teprve tehdy, když jsou jejich matky podojené, ale Kṛṣṇa je pouštěl ještě předtím, takže přirozeně svým matkám vypila všechno mléko. Když pastevci Kṛṣṇu viděli, snažili se Ho chytit a křičeli: “Kṛṣṇa tady dělá neplechu!” Kṛṣṇa jim však utekl a vešel do jiného domu, kde zase vymyslel nějaký způsob, jak ukrást máslo a tvaroh. Pastevci se Ho pak opět snažili polapit a volali: “Zloděj másla! Chyťte Ho!” Byli rozhněvaní, ale stačilo, aby se Kṛṣṇa jen usmál, a oni na všechno zapomněli. Někdy začal v jejich přítomnosti tvaroh a máslo jíst. Kṛṣṇa neměl zapotřebí krmit se máslem, protože měl břicho stále plné, ale přesto ho zkoušel jíst, a jindy zase rozbíjel nádoby a obsah rozdával opicím. Tak stále vyváděl všelijaké darebnosti. Pokud v některém domě nenašel máslo ani tvaroh, které by mohl ukrást, vešel do pokoje, ve kterém spaly malé děti, a zlobil je štípáním. A když začaly plakat, šel pryč.

Verš

hastāgrāhye racayati vidhiṁ pīṭhakolūkhalādyaiś
chidraṁ hy antar-nihita-vayunaḥ śikya-bhāṇḍeṣu tad-vit
dhvāntāgāre dhṛta-maṇi-gaṇaṁ svāṅgam artha-pradīpaṁ
kāle gopyo yarhi gṛha-kṛtyeṣu suvyagra-cittāḥ

Synonyma

hasta-agrāhye — když na vyhlédnutý předmět nemůže dosáhnout; racayati — zařídí si; vidhim — prostředek; pīṭhaka — z nahromaděných prken; ulūkhala-ādyaiḥ — a převrácením kamenného hmoždíře na drcení koření; chidram — otvor; hi — opravdu; antaḥ-nihita — o obsahu nádoby; vayunaḥ — s tímto poznáním; śikya — zavěšené u stropu; bhāṇḍeṣu — v nádobách; tat-vit — mistr v získávání tohoto poznání či s plným poznáním; dhvānta-āgāre — v temné místnosti; dhṛta-maṇi-gaṇam — jelikož je ozdobeno cennými drahokamy; sva-aṅgam — Jeho tělo; artha-pradīpam — je světlem umožňujícím vidět v temnotě; kāle — poté, časem; gopyaḥ — starší gopī; yarhi — jakmile; gṛha-kṛtyeṣu — plněním domácích povinností; su-vyagra-cittāḥ — jsou pilně zaměstnané.

Překlad

“Když jsou mléko a tvaroh zavěšené vysoko u stropu a Kṛṣṇa a Balarāma na ně nedosáhnou, dostanou se k nim tak, že nanosí hromadu prken a převrátí hmoždíř na drcení koření. Jelikož dobře vědí, co nádoba obsahuje, vydlabají do ní otvory. Zatímco se starší gopī věnují domácím pracem, Kṛṣṇa a Balarāma někdy jdou do tmavé místnosti, osvětlí ji cennými drahokamy a šperky na svých tělech a pomocí tohoto světla tam kradou.”

Význam

Dříve se v každé domácnosti přechovávaly zásoby jogurtu a másla pro výjimečné situace. Kṛṣṇa a Balarāma však naskládali hromadu prken, aby na tyto nádoby dosáhli, a pak do nádob rukama vydlabali otvory, aby jejich obsah vytékal ven a Oni ho mohli pít. To byl další způsob, jak krást máslo a mléko. Pokud byly máslo a mléko přechovávány v temné místnosti, Kṛṣṇa a Balarāma tam vešli a celé místo osvětlili cennými drahokamy na svých tělech. Kṛṣṇa a Balarāma tedy měli mnoho způsobů, jak ukrást máslo a mléko ze sousedních domů.

Verš

evaṁ dhārṣṭyāny uśati kurute mehanādīni vāstau
steyopāyair viracita-kṛtiḥ supratīko yathāste
itthaṁ strībhiḥ sa-bhaya-nayana-śrī-mukhālokinībhir
vyākhyātārthā prahasita-mukhī na hy upālabdhum aicchat

Synonyma

evam — takto; dhārṣṭyāni — nezbednosti; uśati — na čistém, uklizeném místě; kurute — někdy dělá; mehana-ādīni — kálí a močí; vāstau — v našich domech; steya-upāyaiḥ — a vymýšlením různých plánů, jak ukrást máslo a mléko; viracita-kṛtiḥ — je velmi vynalézavý; su-pratīkaḥ — teď tady sedí jako hodné a poslušné dítě; yathā āste — zůstávající zde; ittham — všechny tyto náměty rozhovoru; strībhiḥ — gopīmi; sa-bhaya-nayana — nyní sedící se strachem v očích; śrī-mukha — taková krásná tvář; ālokinībhiḥ — gopīmi, které se těšily z pohledu; vyākhyāta-arthā — a zatímco si na Něho stěžovaly matce Yaśodě; prahasita-mukhī — usmívaly se a radovaly se; na — ne; hi — jistě; upālabdhum — kárat a vyhrožovat (spíše se těšila z toho, jak tam Kṛṣṇa sedí jako nesmírně hodný chlapec); aicchat — přála si.

Překlad

“Když je Kṛṣṇa při svých nezbednostech dopaden, pán domu Mu řekne: ,Ó, tak Ty jsi zloděj!’ a předstírá, že se na Něho hněvá. Kṛṣṇa tehdy odpoví: ,Já nejsem zloděj. Ty jsi zloděj!’ Někdy se v našich domech rozzlobeně vymočí a vykálí na nějaké čisté, uklizené místo. Ale teď, naše milá přítelkyně Yaśodo, tady před tebou tento zkušený zloděj sedí jako nesmírně hodný chlapec.” Stávalo se, že se všechny gopī zadívaly na Kṛṣṇu, který tam seděl s očima plnýma strachu, aby Ho Jeho matka nepotrestala, a když viděly Jeho nádherný obličej, místo kárání se Mu jen dívaly do tváře a vychutnávaly transcendentální blaženost. Matka Yaśodā se nad všemi těmito žerty mírně usmívala a vůbec nechtěla své požehnané transcendentální dítě trestat.

Význam

Nejenže Kṛṣṇa v sousedství kradl, ale někdy se i v čistém, uklizeném domě vykálel a vymočil. Pokud Ho pán domu chytil, Kṛṣṇa ho osočil prohlášením: “Ty jsi zloděj!” Kromě toho, že Kṛṣṇa prováděl své zlodějské kousky v dětství, byl zkušeným zlodějem i ve svém mládí, když vábil mladé dívky, aby si s nimi užíval při tanci rāsa. Tak vypadají Kṛṣṇovy činnosti. Chová se rovněž násilně, když zabíjí mnoho démonů. Ačkoliv světským lidem se líbí nenásilí a podobné vznešené vlastnosti, Bůh, Absolutní Pravda, který je stále stejný, je dobrý při jakémkoliv jednání; i při takzvaně nemorálních činech, jako je kradení, zabíjení a násilnosti. Kṛṣṇa je vždy čistý a Nejvyšší Absolutní Pravda. Může udělat cokoliv, co je v hmotném životě pokládáno za ohavné, a přesto je přitažlivý. Proto nese jméno Kṛṣṇa, jež znamená “dokonale přitažlivý”. To je úroveň, na níž probíhá výměna transcendentální lásky a služby. Matky byly tak upoutány rysy Kṛṣṇova obličeje, že Ho nemohly potrestat. Místo toho se usmívaly a vychutnávaly naslouchání o Kṛṣṇových činnostech. Tak zůstávaly gopī stále spokojené a Kṛṣṇa se těšil z jejich štěstí. Jiným jménem Kṛṣṇy je proto Gopī-jana-vallabha, neboť tyto činnosti vymýšlel, jen aby těšil gopī.

Verš

ekadā krīḍamānās te
rāmādyā gopa-dārakāḥ
kṛṣṇo mṛdaṁ bhakṣitavān
iti mātre nyavedayan

Synonyma

ekadā — jednou; krīḍamānāḥ — nyní si Kṛṣṇa, již o něco větší, hrál s dalšími dětmi svého věku; te — oni; rāma-ādyāḥ — Balarāma a další; gopa-dārakāḥ — jiní chlapci narození v okolních domech pastevců; kṛṣṇaḥ mṛdam bhakṣitavān — ó matko, Kṛṣṇa jedl hlínu (byla přednesena stížnost); iti — takto; mātre — matce Yaśodě; nyavedayan — předložili.

Překlad

Jednoho dne, když si Kṛṣṇa hrál se svými malými kamarády-Balarāmou a dalšími syny gopů-přišli všichni za matkou Yaśodou žalovat. Řekli jí: “Matko, Kṛṣṇa jedl hlínu!”

Význam

Toto je další z Kṛṣṇových transcendentálních činností, vymyšlených pro potěšení gopī. Nejprve byla matce Yaśodě přednesena stížnost o tom, jak Kṛṣṇa krade, ale ona Ho nepotrestala. Ve snaze probudit Yaśodin hněv, aby Kṛṣṇu pokárala, byla nyní vymyšlena další stížnost-že Kṛṣṇa jedl hlínu.

Verš

sā gṛhītvā kare kṛṣṇam
upālabhya hitaiṣiṇī
yaśodā bhaya-sambhrānta-
prekṣaṇākṣam abhāṣata

Synonyma

— matka Yaśodā; gṛhītvā — beroucí; kare — do rukou (s obavami, co Kṛṣṇa snědl); kṛṣṇam — Kṛṣṇu; upālabhya — chtěla Ho pokárat; hita-eṣiṇī — jelikož si dělala starosti o Kṛṣṇovo blaho, velmi ji to rozrušilo a pomyslela si: “Jak je to možné, že Kṛṣṇa jedl hlínu?”; yaśodā — matka Yaśodā; bhaya-sambhrānta-prekṣaṇa-akṣam — se strachem důkladně prohlížela Kṛṣṇova ústa, aby viděla, zda nesnědl něco nebezpečného; abhāṣata — začala ke Kṛṣṇovi mluvit.

Překlad

Matka Yaśodā si stále dělala starosti o Kṛṣṇovo blaho. Jakmile toto slyšela od Kṛṣṇových přátel, rukama Ho zdvihla, aby se Mu podívala do úst a pokárala Ho. Se strachem v očích pak ke svému synovi promluvila.

Verš

kasmān mṛdam adāntātman
bhavān bhakṣitavān rahaḥ
vadanti tāvakā hy ete
kumārās te ’grajo ’py ayam

Synonyma

kasmāt — proč; mṛdam — bláto; adānta-ātman — neposedný chlapče; bhavān — Ty; bhakṣitavān — jedl jsi; rahaḥ — v ústraní; vadanti — žalují; tāvakāḥ — Tvoji kamarádi; hi — jistě; ete — oni všichni; kumārāḥ — chlapci; te — Tvůj; agrajaḥ — starší bratr; api — také (potvrzuje); ayam — toto.

Překlad

“Milý Kṛṣṇo, proč jsi tak neposedný, že jíš v ústraní bláto? Řekli mi to na Tebe všichni Tvoji kamarádi, včetně Tvého staršího bratra Balarāmy. Tak jak je to?”

Význam

Matku Yaśodu rozrušilo Kṛṣṇovo neposedné zlobení. Měla dům plný sladkostí, tak proč ten neposedný chlapec jí někde v ústraní hlínu? Kṛṣṇa na to řekl: “Moje milá maminko, oni se spikli a žalují na Mě, abys Mě potrestala. Můj starší bratr Balarāma se k nim také přidal. Nic takového jsem nedělal. Věř Mi. Nezlob se a nekárej Mě.”

Verš

nāhaṁ bhakṣitavān amba
sarve mithyābhiśaṁsinaḥ
yadi satya-giras tarhi
samakṣaṁ paśya me mukham

Synonyma

na — ne; aham — Já; bhakṣitavān — jedl bláto; amba — Má milá maminko; sarve — oni všichni; mithya-abhiśaṁsinaḥ — všichni lžou, jen na Mě žalují, abys Mě potrestala; yadi — je-li to skutečně tak; satya-giraḥ — že mluvili pravdu; tarhi — potom; samakṣam — přímo; paśya — prohlédni; me — Moje; mukham — ústa.

Překlad

Pán Śrī Kṛṣṇa odpověděl: “Moje milá maminko, žádné bláto jsem nejedl. Všichni Moji přátelé, kteří na Mě žalují, jsou lháři. Pokud si myslíš, že mluví pravdu, můžeš se Mi přímo podívat do pusy a přesvědčit se sama.”

Význam

Kṛṣṇa ze sebe dělal nevinné dítě, aby zvětšil transcendentální extázi mateřské lásky. V śāstrách je řečeno: tāḍana-bhayān mithyoktir vātsalya-rasa-poṣikā. To znamená, že malé dítě někdy lže-může například něco ukrást nebo sníst a přitom tvrdit, že to neudělalo. To běžně vidíme v hmotném světě, ale ve vztahu ke Kṛṣṇovi je to něco jiného-tyto činnosti mají oddaného naplnit transcendentální extází. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, si hrál na lháře a obviňoval ze lži všechny ostatní oddané. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.12.11) je uvedeno: kṛta-puṇya-puñjāḥ-tohoto extatického postavení může oddaný dosáhnout po mnoha životech oddané služby. Ti, kdo nahromadili výsledky velkého množství zbožných činností, mohou dospět do stádia, kdy se budou stýkat s Kṛṣṇou a hrát si s Ním jako obyčejní kamarádi. Tyto projevy transcendentální služby by neměly být pokládány za lživá obvinění. Nikdo by neměl takové oddané prohlašovat za obyčejné chlapce, kteří lžou, neboť této možnosti sdružovat se s Kṛṣṇou dosáhli po tvrdé askezi (tapasā brahmacaryeṇa śamena ca damena ca).

Verš

yady evaṁ tarhi vyādehī-
ty uktaḥ sa bhagavān hariḥ
vyādattāvyāhataiśvaryaḥ
krīḍā-manuja-bālakaḥ

Synonyma

yadi — jestliže; evam — je to tak; tarhi — potom; vyādehi — otevři dokořán svá ústa (chci se podívat); iti uktaḥ — tak rozkázala matka Yaśodā; saḥ — On; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; hariḥ — Nejvyšší Pán; vyādatta — otevřel ústa; avyāhata-aiśvaryaḥ — aniž by omezil jakoukoliv formu absolutního majestátu (aiśvaryasya-samagrasya); krīḍā — zábavy; manuja-bālakaḥ — přesně jako lidské dítě.

Překlad

Matka Yaśodā vyzvala Kṛṣṇu: “Jestli jsi žádnou hlínu nejedl, tak otevři pořádně pusu!” Na tuto výzvu své matky otevřel Kṛṣṇa, syn Nandy Mahārāje a Yaśody, ústa, aby tak předvedl zábavy jako lidské dítě. I když Nejvyšší Pán Kṛṣṇa, Osobnost Božství, jenž v plné míře oplývá všemi vznešenými atributy, nenarušoval rodičovskou lásku své matky, Jeho velkolepost se automaticky projevila, neboť Kṛṣṇův majestát se nikdy neztrácí, ale projeví se v pravý čas.

Význam

Kṛṣṇa, aniž by narušoval citovou extázi své matky, otevřel ústa a projevil svůj přirozený majestát. Když jsou někomu nabídnuta různá jídla, může dostat sto jedna chodů, ale pokud má rád obyčejný śāk neboli špenát, dá přednost jemu. Kṛṣṇa v plné míře oplýval všemi vznešenými atributy, ale na nařízení své matky otevřel pusu dokořán jako lidské dítě. Neopomíjel transcendentální náladu mateřské lásky.

Verš

sā tatra dadṛśe viśvaṁ
jagat sthāsnu ca khaṁ diśaḥ
sādri-dvīpābdhi-bhūgolaṁ
sa-vāyv-agnīndu-tārakam
jyotiś-cakraṁ jalaṁ tejo
nabhasvān viyad eva ca
vaikārikāṇīndriyāṇi
mano mātrā guṇās trayaḥ
etad vicitraṁ saha-jīva-kāla-
svabhāva-karmāśaya-liṅga-bhedam
sūnos tanau vīkṣya vidāritāsye
vrajaṁ sahātmānam avāpa śaṅkām

Synonyma

— matka Yaśodā; tatra — v doširoka otevřených ústech Kṛṣṇy; dadṛśe — viděla; viśvam — celý vesmír; jagat — pohyblivé bytosti; sthāsnu — nehybné bytosti; ca — a; kham — nebe; diśaḥ — světové strany; sa-adri — s horami; dvīpa — ostrovy; abdhi — a oceány; bhū-golam — povrch Země; sa-vāyu — s vanoucím větrem; agni — oheň; indu — Měsíc; tārakam — hvězdy; jyotiḥ-cakram — planetární soustavy; jalam — vodu; tejaḥ — světlo; nabhasvān — meziplanetární prostor; viyat — nebe; eva — také; ca — a; vaikārikāṇi — stvoření proměnou ahaṅkāry; indriyāṇi — smysly; manaḥ — mysl; mātrāḥ — smyslové vnímání; guṇāḥ trayaḥ — tři hmotné kvality (sattva, rajas a tamas); etat — to vše; vicitram — rozmanitost; saha — společně s; jīva-kāla — délka života všech živých bytostí; svabhāva — přirozený instinkt; karma-āśaya — výsledný čin a touha po hmotném požitku; liṅga-bhedam — různé druhy těl odpovídající touze; sūnoḥ tanau — v těle svého syna; vīkṣya — když viděla; vidārita-āsye — v široce otevřených ústech; vrajam — Vṛndāvan-dhām, zemi Nandy Mahārāje; saha-ātmānam — i sebe samotnou; avāpa — byla zasažena; śaṅkām — pochybami a údivem.

Překlad

Když na příkaz matky Yaśody Kṛṣṇa otevřel ústa dokořán, spatřila v nich všechny pohyblivé i nehybné bytosti, meziplanetární prostor a všechny světové strany s horami, ostrovy, oceány, povrchem Země, vanoucím větrem, ohněm, Měsícem a hvězdami. Viděla planetární soustavy, vodu, světlo, vzduch, nebe a stvoření proměnou ahaṅkāry. Viděla rovněž smysly, mysl, smyslové vnímání a tři kvality: dobro, vášeň a nevědomost. Spatřila čas vyměřený živým bytostem, přirozený instinkt a karmické reakce a také touhy a různé druhy pohyblivých i nehybných těl. Když viděla všechny tyto prvky vesmírného projevu a s nimi i sebe samu a Vṛndāvan-dhām, naplnily ji pochyby a strach z povahy jejího syna.

Význam

Všechny vesmírné projevy, které existují na základě hrubohmotných a jemnohmotných prvků, i to, co jimi hýbe, tři guṇy, živá bytost, stvoření, udržování, zničení a vše, k čemu dochází v oblasti vnější energie Pána-to všechno pochází z Nejvyšší Osobnosti Božství, Govindy. Vše ovládá Nejvyšší Osobnost Božství. To je rovněž potvrzeno v Bhagavad-gītě (9.10). Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram-vše v hmotné přírodě (prakṛti) funguje pod kontrolou Pána. Jelikož všechny tyto projevy pocházejí z Govindy, bylo možné je všechny vidět v Jeho ústech. Matka Yaśodā se však kupodivu pod vlivem silné mateřské lásky bála. Nemohla uvěřit tomu, že by se v ústech jejího syna mohly takové věci objevit. Přesto je tam viděla, a proto ji zachvátil strach a úžas.

Verš

kiṁ svapna etad uta devamāyā
kiṁ vā madīyo bata buddhi-mohaḥ
atho amuṣyaiva mamārbhakasya
yaḥ kaścanautpattika ātma-yogaḥ

Synonyma

kim — zda; svapnaḥ — sen; etat — toto všechno; uta — nebo jinak; deva-māyā — iluzorní projev vnější energie; kim — nebo něco jiného; madīyaḥ — moje osobní; bata — jistě; buddhi-mohaḥ — zmatení inteligence; atho — jinak; amuṣya — takového; eva — vskutku; mama arbhakasya — mého dítěte; yaḥ — která; kaścana — nějaká; autpattikaḥ — přirozená; ātma-yogaḥ — osobní mystická síla.

Překlad

(Matka Yaśodā se začala v duchu přít sama se sebou:) “Je to sen nebo iluzorní výtvor vnější energie? Vytvořila to má vlastní inteligence nebo je to nějaká mystická síla mého dítěte?”

Význam

Když matka Yaśodā viděla v ústech svého dítěte tyto úžasné projevy, začala se v duchu dohadovat, zda se jí to zdálo. Pak uvažovala: “Nesním, protože mám otevřené oči. Skutečně vidím, co se děje. Nespím ani nesním. Možná je to tedy iluze, kterou vytvořila devamāyā. To ale také není možné. Proč by mi měli polobozi takové věci ukazovat? Jsem bezvýznamná žena, která nemá s polobohy žádné spojení. Proč by se měli namáhat a přivádět mě pod vliv devamāyi? To také není možné.” Potom matka Yaśodā zvážila, zda to, co viděla, mohlo být výsledkem její pomatenosti: “Zdraví mám dobré; nemocná nejsem. Proč bych měla být pomatená? Není možné, abych byla duševně nemocná, protože normálně přemýšlím bez potíží. Tato vidina tedy musela vzniknout působením nějaké mystické síly mého syna, jak to předpovídal Gargamuni.” Tak nakonec došla k závěru, že vidina nebyla ničím jiným než výtvorem jejího syna.

Verš

atho yathāvan na vitarka-gocaraṁ
ceto-manaḥ-karma-vacobhir añjasā
yad-āśrayaṁ yena yataḥ pratīyate
sudurvibhāvyaṁ praṇatāsmi tat-padam

Synonyma

atho — proto se rozhodla odevzdat se Nejvyššímu Pánu; yathā-vat — tak dokonale, jak jen může člověk vnímat; na — ne; vitarka-gocaram — mimo všechny argumenty, logiku a smyslové vjemy; cetaḥ — pomocí vědomí; manaḥ — pomocí mysli; karma — pomocí činností; vacobhiḥ — nebo pomocí slov; añjasā — když je všechny zvážíme dohromady, nemůžeme je pochopit; yat-āśrayam — pod jehož kontrolou; yena — jímž; yataḥ — z něhož; pratīyate — lze vnímat pouze to, že z Něho vše pochází; su-durvibhāvyam — mimo dosah našeho smyslového vnímání či vědomí; praṇatā asmi — odevzdávám se; tat-padam — u Jeho lotosových nohou.

Překlad

“Odevzdávám se proto Nejvyšší Osobnosti Božství a klaním se Jemu, jenž je nepochopitelný lidskou spekulací, myslí, činnostmi, slovy a argumenty, jenž je původní příčinou tohoto vesmírného projevu, jenž celý vesmír udržuje a díky němuž můžeme vnímat jeho existenci. Pouze se Mu klaním, neboť je mimo dosah mého rozjímání, spekulace, meditace i všech mých hmotných snah.”

Význam

Velikost Nejvyšší Osobnosti Božství musí člověk pouze uznat a nemá se snažit Pána poznat nějakými hmotnými prostředky, ať už subtilními, či hrubými. Matka Yaśodā jako prostá žena nemohla odhalit skutečnou příčinu své vidiny, a proto se z mateřské lásky pouze klaněla Nejvyššímu Pánu, aby její dítě ochránil. Nemohla dělat nic jiného. Je řečeno: acintyāḥ khalu ye bhāvā na tāṁs tarkeṇa yojayet (Mahābhārata, Bhīṣma Parva 5.22). Člověk se nemá snažit pochopit nejvyšší příčinu argumentováním či logikou. Když nás pronásleduje nějaký problém, pro který nenacházíme žádný důvod, nemáme jinou možnost než se odevzdat Nejvyššímu Pánu a s úctou se Mu klanět. Pak budeme v bezpečném postavení. K tomu se také v tomto případě uchýlila matka Yaśodā. Nejvyšší Osobnost Božství je původní příčinou všeho, co se děje (sarva-kāraṇa-kāraṇam). Když nemůžeme zjistit bezprostřední příčinu, pokloňme se jednoduše u lotosových nohou Pána. Matka Yaśodā dospěla k závěru, že úžasné jevy, které vidí v ústech svého dítěte, způsobuje On, i když jí příčina nebyla zcela jasná. Když oddaný není schopen zjistit příčinu svého utrpení, jeho závěr je:

tat te 'nukampāṁ susamīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk

(Bhāg. 10.14.8)

Oddaný uznává, že Nejvyšší Osobnost Božství ho nechává zažít nějaké malé utrpení za jeho minulé přečiny. Proto se Pánu znovu a znovu klaní. Nazývá se proto mukti-pade sa dāya-bhāk, což znamená, že má zaručené vysvobození z tohoto hmotného světa. V Bhagavad-gītě (2.14) je uvedeno:

mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino nityās
tāṁs titikṣasva bhārata

Měli bychom mít na paměti, že hmotné utrpení dané hmotným tělem bude přicházet a odcházet. Musíme je proto snášet a pokračovat v plnění své povinnosti, kterou nám zadal náš duchovní učitel.

Verš

ahaṁ mamāsau patir eṣa me suto
vrajeśvarasyākhila-vittapā satī
gopyaś ca gopāḥ saha-godhanāś ca me
yan-māyayetthaṁ kumatiḥ sa me gatiḥ

Synonyma

aham — moje existence (“já jsem”); mama — můj; asau — Nanda Mahārāja; patiḥ — manžel; eṣaḥ — tento (Kṛṣṇa); me sutaḥ — je můj syn; vraja-īśvarasya — mého muže, Nandy Mahārāje; akhila-vitta- — jsem vlastníkem nekonečného bohatství; satī — jelikož jsem jeho žena; gopyaḥ ca — a všechny dívky z rodin pastevců; gopāḥ — všichni pastevci (jsou moji podřízení); saha-godhanāḥ ca — s kravami a telaty; me — moje; yat-māyayā — všechny tyto věci, na kterých mluvím, jsou nakonec dány milostí Nejvyššího; ittham — takto; kumatiḥ — mylně je pokládám za své vlastnictví; saḥ me gatiḥ — On je proto mé jediné útočiště (já jsem jenom nástroj).

Překlad

“To māyā Nejvyššího Pána způsobuje, že se mylně domnívám, že Nanda Mahārāja je můj manžel, že Kṛṣṇa je můj syn, a jelikož jsem královnou Nandy Mahārāje, je všechno bohatství v podobě krav a telat mým vlastnictvím a všichni pastevci se svými ženami jsou moji podřízení. Ve skutečnosti jsem i já věčně podřízená Nejvyššímu Pánovi. On je mým konečným útočištěm.”

Význam

Po vzoru matky Yaśody by si měli všichni osvojit tuto mentalitu odříkání. Veškeré bohatství, majestát nebo cokoliv jiného, co můžeme vlastnit, nepatří nám, ale Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, jenž je konečným útočištěm každého a konečným vlastníkem všeho. V Bhagavad-gītě (5.29) Pán osobně říká:

bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati

“Ten, kdo si je Mě plně vědom a zná Mě jako konečného příjemce veškerých obětí a askeze, Nejvyššího Pána všech planet a polobohů a příznivce všech živých bytostí, se zbaví hmotných strastí a dosáhne míru.”

Neměli bychom být pyšní na své vlastnictví. To zde vyjádřila matka Yaśodā: “Já nejsem vlastníkem svého majetku, bohatou manželkou Nandy Mahārāje. Pozemky, majetek, krávy s telaty a podřízení, jako jsou gopī a pastevci-to vše mi bylo dáno.” Je třeba přestat uvažovat v pojmech “moje vlastnictví, můj syn a můj manžel” (janasya moho 'yam ahaṁ mameti). Nikomu jinému kromě Nejvyššího Pána nic nepatří. Jedině pod vlivem iluze se mylně domníváme: “já existuji samostatně,” nebo “všechno patří mně”. Matka Yaśodā se tedy plně odevzdala Nejvyššímu Pánu. Na okamžik byla poněkud zklamaná a myslela si: “Moje úsilí chránit mého syna rozdáváním milodarů a jinými příznivými činnostmi je zbytečné. Nejvyšší Pán mi dal mnoho věcí, ale dokud se sám o vše nepostará, není žádná záruka bezpečí. Proto mi nezbývá než nakonec vyhledat útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství.” Prahlāda Mahārāja prohlásil (Bhāg. 7.9.19): bālasya neha śaraṇaṁ pitarau nṛsiṁha-otec a matka se z konečného hlediska nemohou o dítě postarat. Ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair janasya moho 'yam ahaṁ mameti (Bhāg. 5.5.8). Půda, domov, bohatství a vše, co člověk vlastní, patří Nejvyšší Osobnosti Božství, i když my si mylně myslíme: “toto jsem já” a “tyto věci jsou mé”.

Verš

itthaṁ vidita-tattvāyāṁ
gopikāyāṁ sa īśvaraḥ
vaiṣṇavīṁ vyatanon māyāṁ
putra-snehamayīṁ vibhuḥ

Synonyma

ittham — takto; vidita-tattvāyām — když filozoficky pochopila pravdu o všem; gopikāyām — matce Yaśodě; saḥ — Nejvyšší Pán; īśvaraḥ — nejvyšší vládce; vaiṣṇavīm — viṣṇumāyā či yogamāyā; vyatanot — rozvinul; māyām — yogamāyu; putra-sneha-mayīm — velice připoutaná ke svému synovi mateřskou láskou; vibhuḥ — Nejvyšší Pán.

Překlad

Milostí Pána matka Yaśodā pochopila skutečnou pravdu. Potom ji však nejvyšší vládce vlivem vnitřní energie, yogamāyi, znovu inspiroval, aby se pohroužila do intenzivní mateřské lásky ke svému synovi.

Význam

I když matka Yaśodā pochopila celou filozofii života, hned v dalším okamžiku byla vlivem yogamāyi přemožena láskou ke svému synovi. Myslela si, kdo by Kṛṣṇu ochránil, kdyby se o něho ona nestarala? Nedovedla uvažovat jinak, a proto na všechny své filozofické spekulace zapomněla. O tomto zapomnění Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura prohlásil, že bylo inspirováno yogamāyou (mohana-sādharmyān māyām). Materialisté jsou uchváceni mahāmāyou, zatímco oddaní jsou řízením duchovní energie okouzleni yogamāyou.

Verš

sadyo naṣṭa-smṛtir gopī
sāropyāroham ātmajam
pravṛddha-sneha-kalila-
hṛdayāsīd yathā purā

Synonyma

sadyaḥ — po všech těchto filozofických úvahách se matka Yaśodā plně odevzdala Nejvyšší Osobnosti Božství; naṣṭa-smṛtiḥ — zbavená vzpomínek na to, že v Kṛṣṇových ústech viděla vesmírnou podobu; gopī — matka Yaśodā; — ona; āropya — poté, co si posadila; āroham — na klín; ātmajam — svého syna; pravṛddha — zvětšenou; sneha — láskou; kalila — pohnuté; hṛdayā — její srdce; āsīt — zaujala postavení; yathā purā — jako předtím.

Překlad

Matka Yaśodā okamžitě zapomněla na iluzi yogamāyi, že jí Kṛṣṇa ve svých ústech ukázal vesmírnou podobu. Posadila si svého syna na klín jako dříve a v srdci ke svému transcendentálnímu dítěti pocítila ještě větší náklonnost.

Význam

Matka Yaśodā pokládala vidinu vesmírné podoby v Kṛṣṇových ústech za dílo yogamāyi podobné snu. Okamžitě tedy na celou událost zapomněla, tak jako se zapomene na všechno, jakmile skončí sen. S tím, jak rostla její přirozená náklonnost, se rozhodla: “Zapomeňme na tuto událost. Mě to nezajímá. Zde je můj syn, tak Ho raději políbím.”

Verš

trayyā copaniṣadbhiś ca
sāṅkhya-yogaiś ca sātvataiḥ
upagīyamāna-māhātmyaṁ
hariṁ sāmanyatātmajam

Synonyma

trayyā — studiem tří Véd (Sāma, Yajur a Atharva); ca — také; upaniṣadbhiḥ ca — a studiem védského poznání z Upaniṣad; sāṅkhya-yogaiḥ — čtením literatury o sāṅkhya-yoze; ca — a; sātvataiḥ — velkými mudrci a oddanými nebo čtením Vaiṣṇava-tantry, Pañcarāter; upagīyamāna-māhātmyam — jehož sláva je uctívána (všemi těmito védskými písmy); harim — Nejvyššího Pána, Osobnost Božství; — ona; amanyata — považovala (za obyčejného); ātmajam — za svého syna.

Překlad

Sláva Nejvyšší Osobnosti Božství je poznávána studiem tří Véd, Upaniṣad, literatury o sāṅkhya-yoze a jiných vaiṣṇavských písem, a přesto matka Yaśodā považovala tuto Nejvyšší Osobu za své obyčejné dítě.

Význam

Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, prohlašuje v Bhagavad-gītě (15.15), že cílem studia Véd je poznat Jeho (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). Śrī Caitanya Mahāprabhu vysvětlil Sanātanovi Gosvāmīmu, že Védy sledují tři cíle. Jedním je poznat náš vztah s Kṛṣṇou (sambandha), druhým je jednat v rámci tohoto vztahu (abhidheya) a třetím je dosáhnout konečného cíle (prayojana). Slovo prayojana znamená “životní nezbytnosti” a o největší nezbytnosti mluvil Śrī Caitanya Mahāprabhu: premā pum-artho mahān-pro lidskou bytost je ze všeho nejdůležitější vyvinout lásku k Nejvyšší Osobnosti Božství. Zde vidíme, že matka Yaśodā se nachází na nejvyšší úrovni, co se týče této nezbytnosti, neboť je v lásce ke Kṛṣṇovi zcela pohroužená.

Zpočátku se k dosažení védského cíle spěje třemi cestami (trayī)-prostřednictvím karma-kāṇḍy, jñāna-kāṇḍy a upāsanā-kāṇḍy. Když člověk dospěje do úplného, dokonalého stádia upāsanā-kāṇḍy, začíná uctívat Nārāyaṇa či Pána Viṣṇua. Když se Pārvatī zeptala Pána Mahādevy (Śivy), co je nejlepší metodou upāsany neboli uctívání, Pán Śiva odpověděl: ārādhanānāṁ sarveṣāṁ viṣṇor ārādhanaṁ param. Viṣṇūpāsanā či viṣṇv-ārādhana, uctívání Pána Viṣṇua, je nejvyšším stádiem dokonalosti, jež poznala například Devakī. Zde však matka Yaśodā žádnou upāsanu neprovádí, protože vyvinula transcendentální extatickou lásku ke Kṛṣṇovi. Její postavení je tedy ještě lepší než Devakino. Na to Śrīla Vyāsadeva poukazuje tímto veršem: trayyā copaniṣadbhiḥ a tak dále.

Když lidská bytost začíná studovat Védy, aby získala poznání (vidyā), stává se členem lidské civilizace. Pak pokračuje studiem Upaniṣad a dosahuje brahma-jñāny, neosobní realizace Absolutní Pravdy. Potom pokročí ještě dále, k sāṅkhya-yoze, aby poznala nejvyššího vládce, na něhož poukazuje Bhagavad-gītā (paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān / puruṣaṁ śāśvatam). Když pochopí, že tímto puruṣou, nejvyšším vládcem, je Paramātmā, začíná praktikovat yogu (dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ). Matka Yaśodā však všechna tato stádia překonala. Dosáhla úrovně, kdy milovala Kṛṣṇu jako své drahé dítě, a proto je uznávána za osobu na nejvyšším stupni duchovní realizace. Absolutní Pravda je realizována ve třech aspektech (brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate), ale matka Yaśodā zažívá takovou extázi, že se nesnaží poznat Brahman, Paramātmu, ani Bhagavāna. Bhagavān osobně sestoupil, aby se stal jejím milovaným dítětem. Její štěstí tedy nemá obdoby, prohlásil Śrī Caitanya Mahāprabhu: ramyā kācid upāsanā vrajavadhū-vargeṇa yā kalpitā. Absolutní Pravdu, Nejvyšší Osobnost Božství, lze realizovat na různých stupních. Pán říká v Bhagavad-gītě (4.11):

ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

“Každého odměňuji podle toho, jak se Mi odevzdává. Všichni v každém ohledu kráčejí po Mé cestě, ó synu Pṛthy.” Člověk může být karmī, jñānī, yogī a potom bhakta nebo prema-bhakta. Nejvyšším stupněm realizace je však prema-bhakti, jak prakticky předvedla matka Yaśodā.

Verš

śrī-rājovāca
nandaḥ kim akarod brahman
śreya evaṁ mahodayam
yaśodā ca mahā-bhāgā
papau yasyāḥ stanaṁ hariḥ

Synonyma

śrī-rājā uvāca — Mahārāja Parīkṣit se dále tázal (Śukadevy Gosvāmīho); nandaḥ — Mahārāja Nanda; kim — co; akarot — vykonal; brahman — ó učený brāhmaṇo; śreyaḥ — příznivé činnosti, jako je podstupování askeze; evam — jím projevené; mahā-udayam — díky čemuž dosáhli největší dokonalosti; yaśodā — matka Yaśodā; ca — také; mahā-bhāgā — nanejvýš požehnaná; papau — pil; yasyāḥ — jejíž; stanam — mateřské mléko; hariḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství.

Překlad

Když Parīkṣit Mahārāja slyšel o velkém štěstí matky Yaśody, zeptal se Śukadevy Gosvāmīho: “Ó učený brāhmaṇo, matka Yaśodā dávala ze svého prsu pít mléko Nejvyšší Osobnosti Božství. Jaké příznivé činnosti dříve s Nandou Mahārājem vykonali, aby dosáhli takové dokonalosti extatické lásky?”

Význam

V Bhagavad-gītě (7.16) je uvedeno: catur-vidhā bhajante māṁ janāḥ sukṛtino 'rjuna. Nikdo nemůže získat útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství, aniž by vykonal nějaké sukṛti neboli příznivé činnosti. K Pánu se obrací čtyři druhy zbožných lidí (ārto jijñāsur arthārthī jñānī ca), ale zde vidíme, že Nanda Mahārāja a Yaśodā je všechny předčili. Proto se Parīkṣit Mahārāja přirozeně zeptal: “Jaké zbožné činnosti ve svých minulých životech vykonali, že dosáhli takového stupně dokonalosti?” Nanda Mahārāja a Yaśodā jsou uznáváni za Kṛṣṇovy rodiče, ale matka Yaśodā byla požehnána větším štěstím než Kṛṣṇův otec Nanda Mahārāja, protože ten byl od Kṛṣṇy někdy odloučen, zatímco Yaśodā jako Kṛṣṇova matka nebyla od Kṛṣṇy odloučena ani na okamžik. Od Kṛṣṇova nejútlejšího věku, v průběhu Jeho dětství až do mládí byla stále s Ním. Dokonce i jako dospělý přicházel Kṛṣṇa do Vṛndāvanu a usedal matce Yaśodě na klín. Její štěstí tedy nemá obdoby a Parīkṣit Mahārāja se přirozeně ptal: yaśodā ca mahā-bhāgā.

Verš

pitarau nānvavindetāṁ
kṛṣṇodārārbhakehitam
gāyanty adyāpi kavayo
yal loka-śamalāpaham

Synonyma

pitarau — Kṛṣṇovi skuteční rodiče; na — ne; anvavindetām — těšili se; kṛṣṇa — Kṛṣṇy; udāra — vznešené; arbhaka-īhitam — dětské zábavy, které prováděl; gāyanti — oslavují; adya api — dodnes; kavayaḥ — velcí mudrci a světci; yat — co je; loka-śamala-apaham — naslouchání o nich odstraňuje znečištění celého hmotného světa.

Překlad

“I když byl Kṛṣṇa s Vasudevou a Devakī tak spokojen, že sestoupil jako jejich syn, nemohli se těšit z Jeho vznešených dětských zábav, které jsou tak ušlechtilé, že pouhé vyprávění o nich odstraňuje znečištění hmotného světa. Nanda Mahārāja a Yaśodā si však tyto zábavy plně vychutnali, a proto jsou v lepším postavení než Vasudeva a Devakī.”

Význam

Kṛṣṇa se ve skutečnosti narodil z lůna Devakī, ale ihned po narození byl přemístěn do domu matky Yaśody. Devakī Mu ani nemohla dát napít ze svého prsu. Proto se Parīkṣit Mahārāja divil: jak si matka Yaśodā a Nanda Mahārāja vysloužili takové štěstí, že se mohli těšit ze všech dětských zábav Kṛṣṇy, které světci dodnes oslavují? Co v minulosti udělali, že jim to zajistilo tak vznešené postavení?

Verš

śrī-śuka uvāca
droṇo vasūnāṁ pravaro
dharayā bhāryayā saha
kariṣyamāṇa ādeśān
brahmaṇas tam uvāca ha

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; droṇaḥ — jménem Droṇa; vasūnām — z osmi Vasuů (polobohů určitého druhu); pravaraḥ — jenž byl nejlepší; dharayā — s Dharou; bhāryayā — svou manželkou; saha — s; kariṣyamāṇaḥ — aby vykonal; ādeśān — nařízení; brahmaṇaḥ — Pána Brahmy; tam — jemu; uvāca — řekl; ha — v minulosti.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Droṇa, nejlepší z Vasuů, chtěl společně se svou manželkou Dharou splnit nařízení Pána Brahmy, a proto k němu takto promluvil.

Význam

V Brahma-saṁhitě (5.37) je uvedeno:

ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Ať Kṛṣṇa sestupuje kamkoliv, doprovázejí Ho Jeho společníci, kteří však nejsou obyčejné živé bytosti. Kṛṣṇovy zábavy jsou věčné, a když sestupuje, přichází se svými společníky. Nanda a matka Yaśodā jsou tedy Kṛṣṇovi věční rodiče. To znamená, že kdykoliv sestupuje Kṛṣṇa, sestupují jako Jeho otec a matka i Nanda a Yaśodā a také Vasudeva a Devakī. Jejich osobnosti jsou expanzemi Kṛṣṇova vlastního těla; nejsou to obyčejné živé bytosti. Mahārāja Parīkṣit to věděl, ale chtěl se od Śukadevy Gosvāmīho ještě dozvědět, zda je možné, aby na tento stupeň dospěla obyčejná lidská bytost pomocí sādhana-siddhi. Existují dva druhy dokonalosti: nitya-siddhi a sādhana-siddhi. Nitya-siddha je ten, kdo je věčně Kṛṣṇovým společníkem, expanzí Kṛṣṇova vlastního těla, zatímco sādhana-siddha je obyčejná lidská bytost, která dospěla na stejnou úroveň díky svým zbožným činnostem a dodržováním usměrňujících zásad oddané služby. Mahārāja Parīkṣit tedy chtěl svým dotazem zjistit, zda může obyčejná lidská bytost dosáhnout postavení matky Yaśody a Nandy Mahārāje. Śukadeva Gosvāmī tuto otázku zodpověděl následovně.

Verš

jātayor nau mahādeve
bhuvi viśveśvare harau
bhaktiḥ syāt paramā loke
yayāñjo durgatiṁ taret

Synonyma

jātayoḥ — poté, co jsme se narodili my dva; nau — oba manželé, Droṇa a Dharā; mahādeve — v Nejvyšší Osobě, Nejvyšší Osobnosti Božství; bhuvi — na Zemi; viśva-īśvare — ve vládci všech planetárních systémů; harau — v Nejvyšším Pánu; bhaktiḥ — oddaná služba; syāt — bude rozšířena; paramā — konečný cíl života; loke — ve světě; yayā — pomocí níž; añjaḥ — velmi snadno; durgatim — strastiplnému životu; taret — živá bytost se může vyhnout a být vysvobozena.

Překlad

Droṇa a Dharā řekli: “Prosím, dovol nám narodit se na planetě Zemi, aby se po našem narození zjevil také Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, svrchovaný vládce všech planet, a rozšířil oddanou službu, která je konečným cílem života. Jejím přijetím pak budou moci ti, kdo se narodili v tomto hmotném světě, být velice snadno vysvobozeni ze strastiplných podmínek materialistického života.”

Význam

Toto Droṇovo prohlášení jasně svědčí o tom, že Droṇa a Dharā jsou Kṛṣṇovi věční rodiče. Vždy, když je třeba, aby se Kṛṣṇa zjevil, přijdou nejprve na svět Droṇa a Dharā a po nich teprve On. Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě, že Jeho zrození není obyčejné (janma karma ca me divyam).

ajo 'pi sann avyayātmā
bhūtānām īśvaro 'pi san
prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya
sambhavāmy ātma-māyayā

“Ačkoliv jsem nezrozený a Mé transcendentální tělo nikdy nepodléhá zkáze a ačkoliv jsem Pánem všech živých bytostí, přesto se v každém věku zjevuji ve své původní transcendentální podobě.” (Bg. 4.6) Před Kṛṣṇovým zjevením se zjeví Droṇa a Dharā, aby se stali Jeho otcem a matkou. To oni se rodí jako Nanda Mahārāja a jeho žena Yaśodā. To znamená, že pro živou bytost kategorie sādhana-siddha není možné se stát otcem nebo matkou Kṛṣṇy, neboť ti jsou již předem určeni. Následováním zásad jednání Nandy Mahārāje a Yaśody i jejich společníků, obyvatel Vṛndāvanu, však mohou obyčejné živé bytosti rozvinout stejnou lásku, jakou projevovali Nanda a Yaśodā.

Když byli Droṇa a Dharā vyzváni k plození dětí, chtěli jít do tohoto světa, aby mohli mít za svého syna Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu. Kṛṣṇovo zjevení znamená paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām-oddaní jsou ochráněni a darebáci poraženi. Pokaždé, když Kṛṣṇa přijde, rozdává oddanou službu, která je nejvyšším cílem života. Jako Caitanya Mahāprabhu se zjevuje za stejným účelem, neboť nikdo se nemůže zbavit utrpení hmotného světa (duḥkhālayam aśāśvatam), kde živé bytosti zápasí o přežití, dokud nedosáhne oddané služby. V Bhagavad-gītě (15.7) Pán říká:

mamaivāṁśo jīva-loke
jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthāni karṣati

“Živé bytosti v tomto podmíněném světě jsou Mé věčné dílčí části. Jelikož žijí podmíněným životem, svádějí těžký boj se šesti smysly, mezi něž patří i mysl.” Živé bytosti zápasí, aby byly šťastné, ale to se jim nikdy nepodaří, dokud nezačnou rozvíjet bhakti. Kṛṣṇa jasně prohlašuje:

aśraddadhānāḥ puruṣā
dharmasyāsya parantapa
aprāpya māṁ nivartante
mṛtyu-saṁsāra-vartmani

“Ó hubiteli nepřátel! Ti, kdo nemají víru v oddanou službu, Mě nemohou dosáhnout. Proto se vracejí na cestu zrození a smrti v hmotném světě.” (Bg. 9.3)

Hlupáci nevědí, jak je zde život pro toho, kdo nenásleduje Kṛṣṇovy pokyny, riskantní. Proto bylo založeno hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, aby mohla živá bytost uniknout riskantnímu životu v hmotném světě. Není otázkou, zda vědomí Kṛṣṇy přijmout, nebo ne. To není volitelné, ale nutné. Pokud nezačneme rozvíjet vědomí Kṛṣṇy, je náš život velice riskantní. Vše je vysvětleno v Bhagavad-gītě. Abychom se tedy naučili, jak se zbavit strastiplných podmínek hmotné existence, měli bychom ze všeho nejdříve studovat Bhagavad-gītu takovou, jaká je. Poté, co člověk pochopí Bhagavad-gītu, může pokračovat se Śrīmad-Bhāgavatamem, a když pokročí dále, může studovat Caitanya-caritāmṛtu. Proto představujeme tyto neocenitelné knihy celému světu, aby je lidé mohli studovat a být šťastní poté, co se vysvobodí ze strastiplného podmíněného života.

Verš

astv ity uktaḥ sa bhagavān
vraje droṇo mahā-yaśāḥ
jajñe nanda iti khyāto
yaśodā sā dharābhavat

Synonyma

astu — když Brahmā souhlasil: “Ano, to je v pořádku.”; iti uktaḥ — když od něho dostali tento pokyn; saḥ — on (Droṇa); bhagavān — věčně otec Kṛṣṇy (Bhagavānův otec je také Bhagavān); vraje — ve Vrajabhūmi, Vṛndāvanu; droṇaḥ — Droṇa, nejmocnější z Vasuů; mahā-yaśāḥ — proslulý transcendentalista; jajñe — zjevil se; nandaḥ — jako Nanda Mahārāja; iti — takto; khyātaḥ — je oslavován; yaśodā — jako matka Yaśodā; — ona; dharā — tatáž Dharā; abhavat — zjevila se.

Překlad

Když Brahmā řekl: “Ano, nechť se tak stane,” požehnaný Droṇa, jenž se vyrovnal Bhagavānovi, se zjevil ve Vrajapuru (Vṛndāvanu) jako nesmírně proslulý Nanda Mahārāja a jeho manželka Dharā se zjevila jako matka Yaśodā.

Význam

Jelikož vždy, když se Kṛṣṇa zjevuje na této planetě, zdánlivě potřebuje otce a matku, zjevují se Droṇa a Dharā, Jeho věční rodiče, na Zemi dříve než On jako Nanda Mahārāja a Yaśodā. Na rozdíl od Sutapy a Pṛśniho nemuseli proto, aby se stali otcem a matkou Kṛṣṇy, podstupovat tvrdou askezi. V tom spočívá rozdíl mezi nitya-siddhou a sādhana-siddhou.

Verš

tato bhaktir bhagavati
putrī-bhūte janārdane
dampatyor nitarām āsīd
gopa-gopīṣu bhārata

Synonyma

tataḥ — poté; bhaktiḥ bhagavati — kultura bhakti, oddané služby Nejvyšší Osobnosti Božství; putrī-bhūte — v Pánu, který se zjevil jako syn matky Yaśody; janārdane — v Pánu Kṛṣṇovi; dam-patyoḥ — manžela a manželky; nitarām — neustále; āsīt — byla; gopa-gopīṣu — všichni obyvatelé Vṛndāvanu, gopové a gopī, kteří se sdružovali s Nandou Mahārājem a Yaśodou a následovali jejich příklad; bhārata — ó Mahārāji Parīkṣite.

Překlad

Ó Mahārāji Parīkṣite, nejlepší z Bhāratovců, když se pak Nejvyšší Pán stal synem Nandy Mahārāje a Yaśody, oba si uchovávali stálou, neochvějnou oddanou lásku v rodičovské náladě. A v jejich společnosti rozvinuli kulturu kṛṣṇa-bhakti i všichni ostatní obyvatelé Vṛndāvanu, gopové a gopī.

Význam

Když Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, kradl u sousedních gopů a gopī máslo, tvaroh a mléko, zdálo se, že je jim to na obtíž, ale ve skutečnosti to bylo opětování lásky v extázi oddané služby. Čím více si gopové a gopī s Pánem projevovali vzájemnou náklonnost, tím byla jejich oddaná služba intenzivnější. Někdy nám může navenek připadat, že oddaný zažívá kvůli své oddané službě jisté potíže, ale skutečnost je jiná. Když oddaný pro Kṛṣṇu trpí, jeho utrpení mu skýtá transcendentální požitek. Tomu nikdo neporozumí, dokud se sám nestane oddaným. Když Kṛṣṇa projevoval své dětské zábavy, sílila oddanost nejen Nandy Mahārāje a Yaśody, ale i těch, kteří s nimi byli ve styku. Jinými slovy-ti, kdo svým jednáním následují činnosti Vṛndāvanu, rozvinou také oddanou službu k nejvyšší dokonalosti.

Verš

kṛṣṇo brahmaṇa ādeśaṁ
satyaṁ kartuṁ vraje vibhuḥ
saha-rāmo vasaṁś cakre
teṣāṁ prītiṁ sva-līlayā

Synonyma

kṛṣṇaḥ — Nejvyšší Osobnost, Kṛṣṇa; brahmaṇaḥ — Pána Brahmy; ādeśam — nařízení; satyam — pravdivé; kartum — učinit; vraje — ve Vrajabhūmi, Vṛndāvanu; vibhuḥ — svrchovaně mocný; saha-rāmaḥ — společně s Balarāmou; vasan — žijící; cakre — zvětšoval; teṣām — všech obyvatel Vṛndāvanu; prītim — potěšení; sva-līlayā — svými transcendentálními zábavami.

Překlad

Takto žil Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost, společně s Balarāmou ve Vrajabhūmi (Vṛndāvanu), aby Brahmovo požehnání proměnil ve skutečnost. Tím, že ve svém dětství projevoval různé zábavy, zvětšoval transcendentální potěšení Nandy a ostatních obyvatel Vṛndāvanu.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Pán Kṛṣṇa ukazuje ve svých ústech vesmírnou podobu”.