Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA PADESÁTÁ TŘETÍ
Kṛṣṇa unáší Rukmiṇī
Tato kapitola popisuje, jak Pán Śrī Kṛṣṇa přijel do Kuṇḍiny, hlavního města Vidarbhy, a unesl Rukmiṇī v přítomnosti mocných nepřátel.
Když Pán Kṛṣṇa vyslechl Rukmiṇin dopis přečtený brāhmaṇským poslem, řekl mu: „Rukmiṇī Mě vskutku přitahuje a vím o nesouhlasu jejího bratra Rukmīho s její svatbou se Mnou. Proto ji musím unést po rozdrcení všech králů nízké třídy, tak jako se rozdělává oheň třením dřeva.“ Jelikož uzavření manželských slibů mezi Rukmiṇī a Śiśupālou bylo plánováno během pouhých tří dnů, Pán Kṛṣṇa nechal Dāruku ihned připravit svůj kočár. Poté okamžitě vyrazil k Vidarbhě, do níž dorazil po cestě trvající jednu noc.
Král Bhīṣmaka se ocitl v pasti z náklonnosti ke svému synovi Rukmīmu a byl připraven dát dceru Śiśupālovi. Bhīṣmaka zařídil všechny potřebné záležitosti: nechal město různými způsoby vyzdobit a jeho hlavní cesty a křižovatky dokonale vyčistit. Damaghoṣa, král Cedi, také udělal vše potřebné pro svatbu svého syna a přijel do Vidarbhy. Král Bhīṣmaka ho řádně přivítal a přidělil mu ubytování. Mnoho ostatních králů, jako Jarāsandha, Śālva a Dantavakra, se také přijelo zúčastnit této události. Tito nepřátelé Kṛṣṇy se spikli s cílem unést nevěstu, pokud by Kṛṣṇa přijel. Naplánovali s Ním společně bojovat a tak zajistit nevěstu Śiśupālovi. Když se o těchto plánech doslechl Pán Baladeva, shromáždil celé své vojsko a rychle odjel do Kuṇḍinapuru.
V noci před svatbou Rukmiṇī, chystají se ulehnout, stále neviděla přijet brāhmaṇu ani Kṛṣṇu a z úzkosti proklela své neštěstí. Vzápětí však ucítila cukání v levém boku, což bylo dobré znamení. A opravdu, krátce nato se objevil brāhmaṇa a sdělil jí, co řekl Kṛṣṇa, včetně neochvějného slibu, že ji unese.
Když král Bhīṣmaka slyšel, že přijeli Kṛṣṇa a Balarāma, vyšel Je přivítat za doprovodu jásavé hudby. He uctíval Pánové with různ gifts a potom designated sídlos for Them. Tím král prokázal Pánům žádnou úctu, tak jako svým četným královským hostům.
Lidé z Vidarbhy při pohledu na Pána Kṛṣṇu jeden druhému říkali, že pouze On bude vhodný manžel pro Rukmiṇī. Modlili se, aby vlivem všech jejich zbožných zásluh, Kṛṣṇa mohl získat Rukmiṇinu ruku.
Když nadešel čas, aby Śrīmatī Rukmiṇī-devī navštívila chrám Śrī Ambiky, vydala se tam obklopena mnoha strážemi. Poté, co se poklonila božstvu, modlila se, aby jí bylo dovoleno mít za manžela Śrī Kṛṣṇu. Potom uchopila ruku přítelkyně a opustila chrám Ambiky. Při pohledu na její nevýslovnou krásu velcí hrdinové upustili své zbraně a padli na zem v bezvědomí. Rukmiṇī kráčela rozvážnými kroky, dokud si nevšimla Kṛṣṇy. Nato, před zraky všech, Śrī Kṛṣṇa vzal Rukmiṇī do svého kočáru. Jako lev vynucující si svůj právoplatný podíl od smečky šakalů odrazil všechny nepřátelské krále a pomalu odjel, následován svými společníky. Jarāsandha a ostatní králové, neschopni snést svou porážku a zneuctění, se hlasitě odsuzovali a prohlásili, že tato urážka na cti se podobá situaci, kdy malé zvíře ukradne to, co právem náleží lvu.
Verš
śrī-śuka uvāca
vaidarbhyāḥ sa tu sandeśaṁ
niśamya yadu-nandanaḥ
pragṛhya pāṇinā pāṇiṁ
prahasann idam abravīt
vaidarbhyāḥ sa tu sandeśaṁ
niśamya yadu-nandanaḥ
pragṛhya pāṇinā pāṇiṁ
prahasann idam abravīt
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; vaidarbhyāḥ — princezny z Vidarbhy; saḥ — On; tu — a; sandeśam — důvěrnou zprávu; niśamya — vyslechnuvší; yadu-nandanaḥ — Pán Kṛṣṇa, potomek Yadua; pragṛhya — beroucí; pāṇinā — svou rukou; pāṇim — ruku (brāhmaṇského posla); prahasan — usmívající se; idam — toto; abravīt — pravil.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Pán Yadunandana si vyslechl důvěrnou zprávu princezny Vaidarbhī, vzal brāhmaṇu za ruku a s úsměvem k němu promluvil.
Verš
śrī-bhagavān uvāca
tathāham api tac-citto
nidrāṁ ca na labhe niśi
vedāham rukmiṇā dveṣān
mamodvāho nivāritaḥ
tathāham api tac-citto
nidrāṁ ca na labhe niśi
vedāham rukmiṇā dveṣān
mamodvāho nivāritaḥ
Synonyma
śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; tathā — stejně; aham — Já; api — také; tat — zaměřená na ní; cittaḥ — Má mysl; nidrām — spánku; ca — a; na labhe — nedostává se mi; niśi — v noci; veda — vím; aham — Já; rukmiṇā — Rukmīm; dveṣāt — z nepřátelství; mama — Má; udvāhaḥ — svatba; nivāritaḥ — zakázaná.
Překlad
Nejvyšší Pán pravil: Tak jako je Rukmiṇina mysl zaměřena na Mě, je Má mysl zaměřena na ni. Dokonce nemohu ani v noci spát. Vím, že Rukmī z nenávisti naši svatbu zakázal.
Verš
tām ānayiṣya unmathya
rājanyāpasadān mṛdhe
mat-parām anavadyāṅgīm
edhaso ’gni-śikhām iva
rājanyāpasadān mṛdhe
mat-parām anavadyāṅgīm
edhaso ’gni-śikhām iva
Synonyma
tām — ji; ānayiṣye — přivezu sem; unmathya — kvedlání; rājanya — vládnoucího stavu; apasadān — nekvalifikovaných členů; mṛdhe — v boji; mat — Mě; parām — která je výlučně odevzdaná; anavadya — nevýslovná; aṅgīm — krása jejíhož těla; edhasaḥ — třením dřeva; agni — ohně; śikhām — plameny; iva — jako.
Překlad
Odevzdala se výlučně Mě a její krása je dokonalá. Přivezu ji sem poté, co ztrestám ty nekvalifikované krále v boji, tak jako osoba roznítí plamen z palivového dřeva.
Význam
Když se ve dřevě roznítí latentní oheň, vzplane a při svém projevení pohltí dřevo. Podobně Pán Kṛṣṇa směle předpověděl, že si Rukmiṇī přijde pro Jeho ruku a že přitom budou zlotřilí králové spáleni ohněm Kṛṣṇova odhodlání.
Verš
śrī-śuka uvāca
udvāharkṣaṁ ca vijñāya
rukmiṇyā madhusūdanaḥ
rathaḥ saṁyujyatām āśu
dārukety āha sārathim
udvāharkṣaṁ ca vijñāya
rukmiṇyā madhusūdanaḥ
rathaḥ saṁyujyatām āśu
dārukety āha sārathim
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; udvāha — svatby; ṛkṣam — lunární dům (míra, která určuje přesný příznivý čas); ca — a; vijñāya — znající; rukmiṇyāḥ — Rukmiṇī; madhusūdanaḥ — Pán Kṛṣṇa; rathaḥ — kočár; saṁyujyatām — měl by být připraven; āśu — ihned; dāruka — ó Dāruko; iti — takto; āha — pravil; sārathim — svému vozatajovi.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Pán Madhusūdana také rozpoznal přesný lunární čas Rukmiṇiny svatby. Řekl tedy svému vozataji: „Dāruko, připrav ihned Můj kočár.“
Verš
sa cāśvaiḥ śaibya-sugrīva-
meghapuṣpa-balāhakaiḥ
yuktaṁ ratham upānīya
tasthau prāñjalir agrataḥ
meghapuṣpa-balāhakaiḥ
yuktaṁ ratham upānīya
tasthau prāñjalir agrataḥ
Synonyma
saḥ — on, Dāruka; ca — a; aśvaiḥ — s koňmi; śaibya-sugrīva-meghapuṣpa-balāhakaiḥ — jménem Śaibya, Sugrīva, Meghapuṣpa a Balāhaka; yuktam — zapřaženými; ratham — kočár; upānīya — přivážející; tasthau — stál; prāñjaliḥ — s rukama uctivě sepjatýma; agrataḥ — vpředu.
Překlad
Dāruka přivezl Pánův kočár tažený koňmi jménem Śaibya, Sugrīva, Meghapuṣpa a Balāhaka. Potom zůstal stát před Pánem Kṛṣṇou se sepjatýma rukama.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī cituje tento text z Padma Purāṇy popisující koně z kočáru Pána Kṛṣṇy:
śaibyas tu śuka-patrābhaḥ
sugrīvo hema-piṅgalaḥ
meghapuṣpas tu meghābhaḥ
pāṇḍuro hi balāhakaḥ
sugrīvo hema-piṅgalaḥ
meghapuṣpas tu meghābhaḥ
pāṇḍuro hi balāhakaḥ
„Śaibya byl zelený jako papouščí křídla, Sugrīva zlatožlutý, Meghapuṣpa barvy mraku a Balāhaka bělavý.“
Verš
āruhya syandanaṁ śaurir
dvijam āropya tūrṇa-gaiḥ
ānartād eka-rātreṇa
vidarbhān agamad dhayaiḥ
dvijam āropya tūrṇa-gaiḥ
ānartād eka-rātreṇa
vidarbhān agamad dhayaiḥ
Synonyma
āruhya — nasedající do; syandanam — svého kočáru; śauriḥ — Pán Kṛṣṇa; dvijam — brāhmaṇu; āropya — když usadil (na kočár); tūrṇa-gaiḥ — (kteří byli) rychlí; ānartāt — z Ānarty; eka — jediné; rātreṇa — během noci; vidarbhān — do království Vidarbhy; agamat — odjel; hayaiḥ — se svými koňmi.
Překlad
Pán Śauri nasedl s brāhmaṇou do svého kočáru. Potom je Pánovi rychlí koně během jediné noci odvezli z Ānarty do Vidarbhy.
Verš
rājā sa kuṇḍina-patiḥ
putra-sneha-vaśānugaḥ
śiśupālāya svāṁ kanyāṁ
dāsyan karmāṇy akārayat
putra-sneha-vaśānugaḥ
śiśupālāya svāṁ kanyāṁ
dāsyan karmāṇy akārayat
Synonyma
rājā — král; saḥ — on, Bhīṣmaka; kuṇḍina-patiḥ — vládce Kuṇḍiny; putra — ke svému synovi; sneha — náklonnosti; vaśa — kontrolu; anugaḥ — poslouchající; śiśupālāya — Śiśupālovi; svām — svou; kanyām — dceru; dāsyan — chystající se dát; karmāṇi — potřebné povinnosti; akārayat — vykonal.
Překlad
Král Bhīṣmaka, vládce Kuṇḍina, podlehl náklonnosti ke svému synovi a chystal se dát dceru Śiśupālovi. Král vykonal všechny potřebné přípravy.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī v této souvislosti poukazuje na to, že král Bhīṣmaka neměl Śiśupālu v nějaké zvláštní oblibě, ale jednal spíše z připoutanosti ke svému synovi Rukmīmu.
Verš
puraṁ sammṛṣṭa-saṁsikta-
mārga-rathyā-catuṣpatham
citra-dhvaja-patākābhis
toraṇaiḥ samalaṅkṛtam
mārga-rathyā-catuṣpatham
citra-dhvaja-patākābhis
toraṇaiḥ samalaṅkṛtam
srag-gandha-mālyābharaṇair
virajo-’mbara-bhūṣitaiḥ
juṣṭaṁ strī-puruṣaiḥ śrīmad-
gṛhair aguru-dhūpitaiḥ
virajo-’mbara-bhūṣitaiḥ
juṣṭaṁ strī-puruṣaiḥ śrīmad-
gṛhair aguru-dhūpitaiḥ
Synonyma
puram — město; sammṛṣṭa — zcela vyčištěné; saṁsikta — a hojně pokropené vodou; mārga — hlavní třídy; rathyā — obchodní ulice; catuḥ-patham — a křižovatky; citra — různých; dhvaja — na stožárech; patākābhiḥ — prapory; toraṇaiḥ — a oblouky; samalaṅkṛtam — zdobenými; srak — náhrdelníky z drahokamů; gandha — vonnými látkami jako santálová pasta; mālya — květinovými girlandami; ābharaṇaiḥ — a ostatními ozdobami; virajaḥ — neposkvrněných; ambara — v šatech; bhūṣitaiḥ — oblečení; juṣṭam — obsahující; strī — ženy; puruṣaiḥ — a muži; śrī-mat — honosné; gṛhaiḥ — domovy; aguru-dhūpitaiḥ — provoněné vonnými tyčinkami z aguru.
Překlad
Král nechal hlavní třídy, obchodní ulice a křižovatky zcela vyčistit a poté pokropit vodou a město vyzdobit vítěznými oblouky a mnohobarevnými prapory na stožárech. Muži a ženy z města, oblečení v neposkvrněných šatech a potřeni voňavou santálovou pastou, na sobě měli drahocenné náhrdelníky, květinové girlandy a ozdoby z drahokamů a jejich honosné domovy byly provoněné aguru.
Význam
Když jsou cesty z udusané hlíny pokropené vodou, prach se usadí a cesta se stane hladkou a pevnou. Král Bhīṣmaka pečlivě přichystal velkou svatbu, čímž připravil scénu pro triumfální únos krásné Rukmiṇī-devī Pánem Kṛṣṇou.
Verš
pitṝn devān samabhyarcya
viprāṁś ca vidhi-van nṛpa
bhojayitvā yathā-nyāyaṁ
vācayām āsa maṅgalam
viprāṁś ca vidhi-van nṛpa
bhojayitvā yathā-nyāyaṁ
vācayām āsa maṅgalam
Synonyma
pitṝn — předky; devān — polobohy; samabhyarcya — řádně uctívající; viprān — brāhmaṇové; ca — a; vidhi-vat — předepsanými obřady; nṛpa — ó králi (Parīkṣite); bhojayitvā — rozdávající jim jídlo; yathā — jak; nyāyam — je správné; vācayām āsa — nechal pronášet; maṅgalam — příznivé mantry.
Překlad
Ó králi, Mahārāja Bhīṣmaka ve shodě s předepsanými obřady uctil předky, polobohy a brāhmaṇy a všem rozdal jídlo, jak náleží. Potom nechal ve prospěch nevěsty pronášet tradiční mantry.
Verš
su-snātāṁ su-datīṁ kanyāṁ
kṛta-kautuka-maṅgalām
āhatāṁśuka-yugmena
bhūṣitāṁ bhūṣaṇottamaiḥ
kṛta-kautuka-maṅgalām
āhatāṁśuka-yugmena
bhūṣitāṁ bhūṣaṇottamaiḥ
Synonyma
su-snātām — řádně vykoupána; su-datīm — s neposkvrněnými zuby; kanyām — nevěsta; kṛta — když vykonala; kautuka-maṅgalām — obřad pověšení příznivého svatebního náhrdelníku; āhata — nenošených; aṁśuka — šatů; yugmena — párem; bhūṣitām — ozdobena; bhūṣaṇa — ozdobami; uttamaiḥ — nanejvýš vynikajícími.
Překlad
Nevěsta si vyčistila zuby, vykoupala se a poté si na krk pověsila příznivý svatební náhrdelník. Nato byla oblečena do zcela nových svrchních a spodních šatů a ozdobena nanejvýš vynikajícími ozdobami z drahokamů.
Význam
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho by se měly během příznivých obřadů nosit pouze neposkvrněné, právě utkané šaty.
Verš
cakruḥ sāma-rg-yajur-mantrair
vadhvā rakṣāṁ dvijottamāḥ
purohito ’tharva-vid vai
juhāva graha-śāntaye
vadhvā rakṣāṁ dvijottamāḥ
purohito ’tharva-vid vai
juhāva graha-śāntaye
Synonyma
cakruḥ — pronesenými; sāma-ṛg-yajuḥ — Sāma, Ṛg a Yajur Vedy; mantraiḥ — hymny; vadhvāḥ — nevěsty; rakṣām — ochrana; dvija-uttamaḥ — prvotřídní brāhmaṇové; purohitaḥ — kněz; atharva-vit — který byl znalý manter z Atharva Vedy; vai — vskutku; juhāva — lil obětiny ghí; graha — vládnoucí planety; śāntaye — utišit.
Překlad
Nejlepší z brāhmaṇů pronášeli mantry z Ṛg, Sāma a Yajur Vedy na ochranu nevěsty a kněz znalý Atharva Vedy nabízel obětiny kvůli utišení vládnoucích planet.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že Atharva Veda se často zaobírá utišením nepříznivých planet.
Verš
hiraṇya-rūpya vāsāṁsi
tilāṁś ca guḍa-miśritān
prādād dhenūś ca viprebhyo
rājā vidhi-vidāṁ varaḥ
tilāṁś ca guḍa-miśritān
prādād dhenūś ca viprebhyo
rājā vidhi-vidāṁ varaḥ
Synonyma
hiraṇya — zlato; rūpya — stříbro; vāsāṁsi — a oděvy; tilān — sezamová semínka; ca — a; guḍa — s melasou; miśritān — smíchaná; prādāt — daroval; dhenūḥ — krávy; ca — také; viprebhyaḥ — brāhmaṇům; rājā — král, Bhīṣmaka; vidhi — usměrňující zásady; vidām — z těch, kteří znají; varaḥ — nejlepší.
Překlad
Král, vynikající svou znalostí usměrňujících zásad, odměnil brāhmaṇy zlatem, stříbrem, oděvy, kravami a sezamovými semínky smíchanými s melasou.
Verš
evaṁ cedi-patī rājā
damaghoṣaḥ sutāya vai
kārayām āsa mantra-jñaiḥ
sarvam abhyudayocitam
damaghoṣaḥ sutāya vai
kārayām āsa mantra-jñaiḥ
sarvam abhyudayocitam
Synonyma
evam — stejně; cedi-patiḥ — vládce Cedi; rājā damaghoṣaḥ — král Damaghoṣa; sutāya — pro svého syna (Śiśupālu); vai — vskutku; kārayām āsa — nechal vykonat; mantra-jñaiḥ — zkušenými znalci manter; sarvam — všechno; abhyudaya — k jeho blahobytu; ucitam — vedoucí.
Překlad
Také rājā Damaghoṣa, vládce Cedi, zaměstnal brāhmaṇy zkušené v pronášení manter, aby vykonali všechny obřady nutné k zajištění blahobytu svého syna.
Verš
mada-cyudbhir gajānīkaiḥ
syandanair hema-mālibhiḥ
patty-aśva-saṅkulaiḥ sainyaiḥ
parītaḥ kuṇdīnaṁ yayau
syandanair hema-mālibhiḥ
patty-aśva-saṅkulaiḥ sainyaiḥ
parītaḥ kuṇdīnaṁ yayau
Synonyma
mada — tekutinu vylučovanou ze spánků; cyudbhiḥ — vylučujících; gaja — slonů; anīkaiḥ — s houfy; syandanaiḥ — s kočáry; hema — zlatými; mālibhiḥ — ozdobenými girlandami; patti — pěšáků; aśva — a koní; saṅkulaiḥ — plnými; sainyaiḥ — vojsky; parītaḥ — doprovázený; kuṇḍinam — do Kuṇḍiny, Bhīṣmakova hlavního města; yayau — odjel.
Překlad
Král Damaghoṣa cestoval do Kuṇḍiny doprovázen vojsky slonů vylučujícími madu, kočáry se zavěšenými zlatými řetězy a četnými jízdními a pěšími vojáky.
Verš
taṁ vai vidarbhādhipatiḥ
samabhyetyābhipūjya ca
niveśayām āsa mudā
kalpitānya-niveśane
samabhyetyābhipūjya ca
niveśayām āsa mudā
kalpitānya-niveśane
Synonyma
tam — jeho, krále Damaghoṣu; vai — vskutku; vidarbha-adhipatiḥ — vládce Vidarbhy, Bhīṣmaka; samabhyetya — vycházející přívítat; abhipūjya — projevující úctu; ca — a; niveśayām āsa — ubytoval ho; mudā — s radostí; kalpita — postaveném; anya — zvláštním; niveśane — v sídle.
Překlad
Bhīṣmaka, vládce Vidarbhy, vyšel z města a setkal se s králem Damaghoṣou, jemuž nabídl předměty symbolizující úctu. Potom Damaghoṣu ubytoval v sídle zvláště postaveném pro tuto příležitost.
Verš
tatra śālvo jarāsandho
dantavakro vidūrathaḥ
ājagmuś caidya-pakṣīyāḥ
pauṇḍrakādyāḥ sahasraśaḥ
dantavakro vidūrathaḥ
ājagmuś caidya-pakṣīyāḥ
pauṇḍrakādyāḥ sahasraśaḥ
Synonyma
tatra — tam; śālvaḥ jarāsandhaḥ dantavakraḥ vidūrathaḥ — Śālva, Jarāsandha, Dantavakra a Vidūratha; ājagmuḥ — přijeli; caidya — Śiśupāly; pakṣīyāḥ — stavějící se na stranu; pauṇḍraka — Pauṇḍraka; ādyāḥ — a ostatní; sahasraśaḥ — po tisících.
Překlad
Přijeli všichni Śiśupālovi podporovatelé – Śālva, Jarāsandha, Dantavakra a Vidūratha – spolu s Pauṇḍrakou a tisícovkami ostatních králů.
Význam
Ti, kdo znají historii života Pána Kṛṣṇy, ihned poznají jména uvedená v tomto verši. Králové zde zmínění chovali hluboké nepřátelství vůči Śrī Kṛṣṇovi a tak či onak se stavěli proti Němu. Všichni však měli být zklamáni a poraženi u příležitosti chystané Śiśupālovy svatby.
Verš
kṛṣṇa-rāma-dviṣo yattāḥ
kanyāṁ caidyāya sādhitum
yady āgatya haret kṛṣno
rāmādyair yadubhir vṛtaḥ
kanyāṁ caidyāya sādhitum
yady āgatya haret kṛṣno
rāmādyair yadubhir vṛtaḥ
yotsyāmaḥ saṁhatās tena
iti niścita-mānasāḥ
ājagmur bhū-bhujaḥ sarve
samagra-bala-vāhanāḥ
iti niścita-mānasāḥ
ājagmur bhū-bhujaḥ sarve
samagra-bala-vāhanāḥ
Synonyma
kṛṣṇa-rāma-dviṣaḥ — těmi, kdo nenáviděli Kṛṣṇu a Balarāmu; yattāḥ — připravené; kanyām — nevěstu; caidyāya — pro Śiśupālu; sādhitum — aby zajistili; yadi — pokud; āgatya — přijíždějící; haret — měli by unést; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; rāma — Balarāmou; ādyaiḥ — a ostatními; yadubhiḥ — Yaduovci; vṛtaḥ — doprovázený; yotsyāmaḥ — budeme bojovat; saṁhatāḥ — všichni se spojující; tena — s Ním; iti — takto; niścita-mānasāḥ — když se rozhodli; ājagmuḥ — přijeli; bhū-bhujaḥ — králové; sarve — všichni; samagra — úplnými; bala — s vojsky; vāhanāḥ — a vozidly.
Překlad
Aby králové, kteří nenáviděli Kṛṣṇu a Balarāmu, zajistili nevěstu Śiśupālovi, dospěli mezi sebou k tomuto rozhodnutí: „Pokud sem Kṛṣṇa přijede s Balarāmou a ostatními Yaduovci unést nevěstu, spojíme se a budeme s Ním bojovat.“ Tito nenávisní králové proto přijeli na svatbu s celými svými vojsky a vojenskými vozidly v plném počtu.
Význam
Slovo saṁhatāḥ, které obvykle znamená „pevně spojení“, může také znamenat „naprosto poražení“ nebo „zabití“. Ačkoliv si tedy Kṛṣṇovi nepřátelé mysleli, že jsou spojení a silní – saṁhatāḥ v prvním významu, nemohli úspěšně čelit Osobnosti Božství a následně budou poraženi a zabiti – saṁhatāḥ ve druhém významu.
Verš
śrutvaitad bhagavān rāmo
vipakṣīya nṛpodyamam
kṛṣṇaṁ caikaṁ gataṁ hartuṁ
kanyāṁ kalaha-śaṅkitaḥ
vipakṣīya nṛpodyamam
kṛṣṇaṁ caikaṁ gataṁ hartuṁ
kanyāṁ kalaha-śaṅkitaḥ
balena mahatā sārdhaṁ
bhrātṛ-sneha-pariplutaḥ
tvaritaḥ kuṇḍinaṁ prāgād
gajāśva-ratha-pattibhiḥ
bhrātṛ-sneha-pariplutaḥ
tvaritaḥ kuṇḍinaṁ prāgād
gajāśva-ratha-pattibhiḥ
Synonyma
śrutvā — když se doslechl; etat — to; bhagavān rāmaḥ — Pán Balarāma; vipakṣīya — nepřátelských; nṛpa — králů; udyamam — přípravy; kṛṣṇam — Pán Kṛṣṇa; ca — a; ekam — sám; gatam — odjel; hartum — unést si; kanyām — nevěstu; kalaha — boje; śaṅkitaḥ — obávající se; balena — vojsko; mahatā — mocné; sārdham — spolu se; bhrātṛ — ke svému bratrovi; sneha — v láskyplné náklonnosti; pariplutaḥ — pohroužený; tvaritaḥ — rychle; kuṇḍinam — do Kuṇḍiny; prāgāt — odjel; gaja — se slony; aśva — koňmi; ratha — kočáry; pattibhiḥ — a pěchotou.
Překlad
Když se Pán Balarāma doslechl o těchto přípravách nepřátelských králů a jak Pán Kṛṣṇa odjel sám unést nevěstu, obával se, že dojde k boji. Pohroužen v náklonnostosti k bratrovi spěchal do Kuṇḍiny s mocným vojskem tvořeným pěchotou a vojáky na slonech, koních a kočárech.
Verš
bhīṣma-kanyā varārohā
kāṅkṣanty āgamanaṁ hareḥ
pratyāpattim apaśyantī
dvijasyācintayat tadā
kāṅkṣanty āgamanaṁ hareḥ
pratyāpattim apaśyantī
dvijasyācintayat tadā
Synonyma
bhīṣma-kanyā — Bhīṣmakova dcera; vara-ārohā — mající rozkošné boky; kāṅkṣantī — čekající na; āgamanam — příjezd; hareḥ — Kṛṣṇův; pratyāpattim — návrat; apaśyantī — nevidící; dvijasya — brāhmaṇy; acintayat — uvažovala; tadā — potom.
Překlad
Rozkošná Bhīṣmakova dcera úzkostlivě čekala na Kṛṣṇův příjezd, ale když se nevracel brāhmaṇa, uvažovala takto.
Verš
aho tri-yāmāntarita
udvāho me ’lpa-rādhasaḥ
nāgacchaty aravindākṣo
nāhaṁ vedmy atra kāraṇam
so ’pi nāvartate ’dyāpi
mat-sandeśa-haro dvijaḥ
udvāho me ’lpa-rādhasaḥ
nāgacchaty aravindākṣo
nāhaṁ vedmy atra kāraṇam
so ’pi nāvartate ’dyāpi
mat-sandeśa-haro dvijaḥ
Synonyma
aho — běda; tri-yāma — tři yāmy (devět hodin), tj. noc; antaritaḥ — poté, co skončí; udvāhaḥ — svatba; me — má; alpa — nedostatečné; rādhasaḥ — jejíž štěstí; na āgacchati — nepřijíždí; aravinda-akṣaḥ — Kṛṣṇa s lotosovýma očima; na — ne; aham — já; vedmi — vím; atra — pro to; kāraṇam — důvod; saḥ — on; api — také; na āvartate — nevrací se; adya api — ani teď; mat — můj; sandeśa — zprávy; haraḥ — nositel; dvijaḥ — brāhmaṇa.
Překlad
(Princezna Rukmiṇī uvažovala:) Běda, má svatba proběhne za úsvitu! Jaké je mé neštěstí! Kṛṣṇa s lotosovýma očima nepřijíždí a já nevím proč. A dokonce ani brāhmaṇský posel se ještě nevrátil.
Význam
Z tohoto verše je zřejmé, jak potvrzuje Śrīla Śrīdhara Svāmī, že tato scéna se odehrává před východem slunce.
Verš
api mayy anavadyātmā
dṛṣṭvā kiñcij jugupsitam
mat-pāṇi-grahaṇe nūnaṁ
nāyāti hi kṛtodyamaḥ
dṛṣṭvā kiñcij jugupsitam
mat-pāṇi-grahaṇe nūnaṁ
nāyāti hi kṛtodyamaḥ
Synonyma
api — možná; mayi — na mě; anavadya — bezchybné; ātmā — On, jehož tělo a mysl; dṛṣṭvā — když viděl; kiñcit — něco; jugupsitam — odpudivého; mat — mé; pāṇi — ruky; grahaṇe — pro přijetí; nūnam — vskutku; na āyāti — nepřijel; hi — jistě; kṛta-udyamaḥ — i když to původně zamýšlel.
Překlad
Možná bezchybný Pán, i když se sem chystal přijet, na mě spatřil něco odpudivého, a proto si nepřijel pro mou ruku.
Význam
Princezna Rukmiṇī směle pozvala Śrī Kṛṣṇu, aby ji unesl. Když Ho neviděla přijet, přirozeně se obávala, že její nabídku odmítl, protože u ní možná nalezl nějakou nepřijatelnou vlastnost. Jak je zde vyjádřeno, Pán samotný je anavadya, bezchybný, a pokud viděl na Rukmiṇī nějaký nedostatek, byla by pro něho nevhodnou nevěstou. Pro mladou princeznu bylo přirozené cítit tuto úzkost. Navíc jestli Śrī Kṛṣṇa ve skutečnosti učinil toto rozhodnutí, bylo by přirozené, že se brāhmaṇa obává Rukmiṇiny reakce, kdyby jí tuto zprávu přinesl, a to by vysvětlovalo, proč se nedostavil.
Verš
durbhagāyā na me dhātā
nānukūlo maheśvaraḥ
devī vā vimukhī gaurī
rudrāṇī girijā satī
nānukūlo maheśvaraḥ
devī vā vimukhī gaurī
rudrāṇī girijā satī
Synonyma
durbhagāyāḥ — jež je stižena neštěstím; na — ne; me — se mnou; dhātā — stvořitel (Pán Brahmā); na — ne; anukūlaḥ — příznivě nakloněn; mahā-īśvaraḥ — velký Pán Śiva; devī — bohyně (jeho společnice); vā — nebo; vimukhī — obrácena proti; gaurī — Gaurī; rudrāṇī — manželka Rudry; giri-jā — adoptovaná dcera Himālaje; satī — Satī, která se ve svém předchozím životě jako dcera Dakṣi rozhodla vzdát svého těla.
Překlad
Jsem stižena nesmírným neštěstím, neboť mi stvořitel není příznivě nakloněn, stejně jako velký Pán Śiva. Nebo se možná proti mě obrátila Śivova manželka, Devī, která je známa jako Gaurī, Rudrāṇī, Girijā a Satī.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že si Rukmiṇī mohla myslet: „I kdyby Kṛṣṇa chtěl přijet, mohl být cestou zastaven stvořitelem Brahmou, který mi není příznivě nakloněn. Proč by tomu však mělo tak být? Možná je to Maheśvara, Pán Śiva, jehož jsem při nějaké příležitosti řádně neuctila a který se na mě z toho důvodu rozhněval. Je to však Maheśvara, velký vládce, tak proč by se zlobil na tak nevýznamnou a pošetilou dívku jako já?
„Snad je to Śivova manželka, Gaurī-devī, která je nespokojená, třebaže ji uctívám každý den. Běda, běda, jak jsem ji urazila, že se obrátila proti mě? Koneckonců je však Rudrāṇī, manželka Rudry, a samotné její jméno znamená ,ta, která přivádí všechny k nářkù. Možná tedy ona a Śiva chtějí, abych naříkala. Když ale vidí, že jsem tak nešťastná, na pokraji vzdání se života, proč je to neobměkčí? Důvod musí být, že bohyně Devī je Girijā, adoptovaná dcera, tak proč by měla mít měkké srdce? V její inkarnaci Satī se vzdala těla, tak možná nyní chce, abych se ho vzdala také.“
Tak ācārya, s realizovanou básnickou citlivostí, vykládá různá jména v tomto verši.
Verš
evaṁ cintayatī bālā
govinda-hṛta-mānasā
nyamīlayata kāla-jñā
netre cāśru-kalākule
govinda-hṛta-mānasā
nyamīlayata kāla-jñā
netre cāśru-kalākule
Synonyma
evam — takto; cintayatī — uvažující; bālā — mladá dívka; govinda — Kṛṣṇou; hṛta — ukradená; mānasā — jejíž mysl; nyamīlayata — zavřela; kāla — čas; jñā — znající; netre — oči; ca — a; aśru-kalā — se slzami; ākule — na krajíčku.
Překlad
Zatímco mladá dívka, jejíž mysl ukradl Kṛṣṇa, takto přemýšlela, zavřela oči plné slz a říkala si, že je stále ještě čas.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje slovo kāla-jñā takto: „(Rukmiṇī si myslela) ,Vždyť ještě ani nenadešel pravý čas pro Govindův příjezd̀, a tak se trochu uklidnila.“
Verš
evaṁ vadhvāḥ pratīkṣantyā
govindāgamanaṁ nṛpa
vāma ūrur bhujo netram
asphuran priya-bhāṣiṇaḥ
govindāgamanaṁ nṛpa
vāma ūrur bhujo netram
asphuran priya-bhāṣiṇaḥ
Synonyma
evam — takto; vadhvāḥ — nevěsta; pratīkṣantyāḥ — zatímco očekávala; govinda-āgamanam — příjezd Kṛṣṇy; nṛpa — ó králi (Parīkṣite); vāmaḥ — levé; ūruḥ — stehno; bhujaḥ — paže; netram — a oko; asphuran — cukaly se; priya — něco příjemného; bhāṣiṇaḥ — věstící.
Překlad
Ó králi, zatímco nevěsta takto očekávala příjezd Govindy, ucítila cukání v levém stehně, paži a oku. To bylo znamení, že se stane něco příjemného.
Verš
atha kṛṣṇa-vinirdiṣṭaḥ
sa eva dvija-sattamaḥ
antaḥpura-carīṁ devīṁ
rāja-putrīm dadarśa ha
sa eva dvija-sattamaḥ
antaḥpura-carīṁ devīṁ
rāja-putrīm dadarśa ha
Synonyma
atha — potom; kṛṣṇa-vinirdiṣṭaḥ — na příkaz Pána Kṛṣṇy; saḥ — toho; eva — samého; dvija — z učených brāhmaṇů; sat-tamaḥ — nanejvýš čistého; antaḥ-pura — ve vnitřních komnatách paláce; carīm — zdržující se; devīm — bohyně, Rukmiṇī; rāja — krále; putrīm — dcera; dadarśa ha — spatřila.
Překlad
Vzápětí ten nejčistší z učených brāhmaṇů na Kṛṣṇův příkaz přišel navštívit božskou princeznu Rukmiṇī ve vnitřních komnatách paláce.
Význam
Podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho Śrī Kṛṣṇa přijel do zahrad před městem a ze starosti o Rukmiṇī dal brāhmaṇovi pokyn, aby jí řekl o Jeho příjezdu.
Verš
sā taṁ prahṛṣṭa-vadanam
avyagrātma-gatiṁ satī
ālakṣya lakṣaṇābhijñā
samapṛcchac chuci-smitā
avyagrātma-gatiṁ satī
ālakṣya lakṣaṇābhijñā
samapṛcchac chuci-smitā
Synonyma
sa — ona; tam — jeho; prahṛṣṭa — plná radosti; vadanam — jehož tvář; avyagra — klidný; ātma — jehož těla; gatim — pohyb; satī — svatá mladá žena; ālakṣya — všímající si; lakṣaṇa — znaků; abhijñā — zkušená znalkyně; samapṛcchat — zeptala se; śuci — čistým; smitā — s úsměvem.
Překlad
Svatá Rukmiṇī, která uměla tyto znaky zkušeně vykládat, si všimla brāhmaṇovy radostné tváře a klidných pohybů a zeptala se ho s čistým úsměvem.
Verš
tasyā āvedayat prāptaṁ
śaśaṁsa yadu-nandanam
uktaṁ ca satya-vacanam
ātmopanayanaṁ prati
śaśaṁsa yadu-nandanam
uktaṁ ca satya-vacanam
ātmopanayanaṁ prati
Synonyma
tasyāḥ — jí; āvedayat — oznámil; prāptam — jak přijel; śaśaṁsa — sdělil; yadu-nandanam — Kṛṣṇa, dítě Yaduovců; uktam — co řekl; ca — a; satya — ujištění; vacanam — slova; ātma — s ní; upanayanam — své svatby; prati — týkající se.
Překlad
Brāhmaṇa jí oznámil příjezd Pána Yadunandany a sdělil jí Pánův slib, že se s ní ožení.
Verš
tam āgataṁ samājñāya
vaidarbhī hṛṣṭa-mānasā
na paśyantī brāhmaṇāya
priyam anyan nanāma sā
vaidarbhī hṛṣṭa-mānasā
na paśyantī brāhmaṇāya
priyam anyan nanāma sā
Synonyma
tam — Jeho, Kṛṣṇu; āgatam — který přijel; samājñāya — plně si uvědomující; vaidarbhī — Rukmiṇī; hṛṣṭa — potěšená; mānasā — její mysl; na paśyantī — nevidící; brāhmaṇāya — brāhmaṇovi; priyam — drahé; anyat — nic jiného; nanāma — poklonila se; sā — ona.
Překlad
Princezna Vaidarbhī byla bez sebe radostí, když se dozvěděla o Kṛṣṇově příjezdu. Jelikož po ruce nenašla nic vhodného, co by brāhmaṇovi darovala, jednoduše se mu poklonila.
Verš
prāptau śrutvā sva-duhitur
udvāha-prekṣaṇotsukau
abhyayāt tūrya-ghoṣeṇa
rāma-kṛṣṇau samarhaṇaiḥ
udvāha-prekṣaṇotsukau
abhyayāt tūrya-ghoṣeṇa
rāma-kṛṣṇau samarhaṇaiḥ
Synonyma
prāptau — dorazili; śrutvā — slyšící; sva — jeho; duhituḥ — dcery; udvāha — svatby; prekṣaṇa — být svědky; utsukau — dychtiví; abhyayāt — vyšel vstříc; tūrya — hudebních nástrojů; ghoṣeṇa — hrajících; rāma-kṛṣṇau — Balarāmovi a Kṛṣṇovi; samarhaṇaiḥ — s četnými oběťmi.
Překlad
Když král uslyšel, že přijeli Kṛṣṇa a Balarāma a dychtili být svědky svatby jeho dcery, vyšel Jim vstříc s četnými oběťmi za doprovodu hudby, aby Je přivítal.
Verš
madhu-parkam upānīya
vāsāṁsi virajāṁsi saḥ
upāyanāny abhīṣṭāni
vidhi-vat samapūjayat
vāsāṁsi virajāṁsi saḥ
upāyanāny abhīṣṭāni
vidhi-vat samapūjayat
Synonyma
madhu-parkam — tradiční směs mléka a medu; upānīya — nesoucí; vāsāṁsi — oděvy; virajāṁsi — neposkvrněné; saḥ — on; upāyanāni — dary; abhīṣṭāni — vhodné; vidhi-vat — podle předpisů písem; samapūjayat — provedl uctívání.
Překlad
Daroval Jim madhu-parku, nové oděvy a ostatní vhodné dary a uctil Je podle standardních obřadů.
Verš
tayor niveśanaṁ śrīmad
upākalpya mahā-matiḥ
sa-sainyayoḥ sānugayor
ātithyaṁ vidadhe yathā
upākalpya mahā-matiḥ
sa-sainyayoḥ sānugayor
ātithyaṁ vidadhe yathā
Synonyma
tayoḥ — Jim; niveśanam — ubytování; śrī-mat — honosné; upākalpya — zařizující; mahā-matiḥ — štědrý; sa — spolu s; sainyayoḥ — Jejich vojáky; sa — spolu s; anugayoḥ — Jejich osobními společníky; ātithyam — pohostinnost; vidadhe — poskytl; yathā — řádně.
Překlad
Štědrý král Bhīṣmaka oběma Pánům zařídil honosné ubytování a Jejich vojsku a doprovodu také. Tímto způsobem Jim poskytl řádnou pohostinnost.
Verš
evaṁ rājñāṁ sametānāṁ
yathā-vīryaṁ yathā-vayaḥ
yathā-balaṁ yathā-vittaṁ
sarvaiḥ kāmaiḥ samarhayat
yathā-vīryaṁ yathā-vayaḥ
yathā-balaṁ yathā-vittaṁ
sarvaiḥ kāmaiḥ samarhayat
Synonyma
evam — takto; rājñām — králům; sametānām — jež se shromáždili; yathā — podle; vīryam — jejich moci; yathā — podle; vayaḥ — jejich věku; yathā — podle; balam — jejich síly; yathā — podle; vittam — jejich bohatství; sarvaiḥ — všemi; kāmaiḥ — vhodnými věcmi; samarhayat — uctil je.
Překlad
Takto Bhīṣmaka daroval všechny vhodné věci králům, kteří se při této příležitosti shromáždili, a uctil je, jak se s ohledem na jejich politickou moc, věk, fyzickou zdatnost a bohatství slušelo.
Verš
kṛṣṇam āgatam ākarṇya
vidarbha-pura-vāsinaḥ
āgatya netrāñjalibhiḥ
papus tan-mukha-paṅkajam
vidarbha-pura-vāsinaḥ
āgatya netrāñjalibhiḥ
papus tan-mukha-paṅkajam
Synonyma
kṛṣṇam — Pán Kṛṣṇa; āgatam — přijel; ākarṇya — když se doslechli; vidarbha-pura — hlavního města Vidarbhy; vāsinaḥ — obyvatelé; āgatya — přicházející; netra — svých očí; añjalibhiḥ — pootevřenými dlaněmi; papuḥ — pili; tat — Jeho; mukha — tvář; paṅkajam — lotosovou.
Překlad
Když se obyvatelé Vidarbha-puru doslechli, že přijel Pán Kṛṣṇa, šli Ho všichni navštívit. Pootevřenými dlaněmi svých očí pili med Jeho lotosové tváře.
Verš
asyaiva bhāryā bhavituṁ
rukmiṇy arhati nāparā
asāv apy anavadyātmā
bhaiṣmyāḥ samucitaḥ patiḥ
rukmiṇy arhati nāparā
asāv apy anavadyātmā
bhaiṣmyāḥ samucitaḥ patiḥ
Synonyma
asya — pro Něho; eva — samotného; bhāryā — manželka; bhavitum — být; rukmiṇī — Rukmiṇī; arhati — zaslouží si; na aparā — nikdo jiný; asau — On; api — jakož i; anavadya — bezchybné; ātmā — jehož tělo; bhaiṣmyāḥ — pro Bhīṣmakovu dceru; samucitaḥ — nanejvýš vhodný; patiḥ — manžel.
Překlad
(Lidé z města říkali:) Rukmiṇī, a nikdo jiný, si zaslouží stát se Jeho manželkou a On s tak neposkvrněnou sličností je také jediný vhodný manžel pro princeznu Bhaiṣmī.
Význam
Podle Śrīla Viśvanātha Cakravartīho tento text spojuje výroky různých občanů. Někteří poukazovali na to, že Rukmiṇī je vhodná manželka pro Kṛṣṇu, ostatní říkali, že nikdo jiný vhodný není. Podobně někteří uváděli, že Kṛṣṇa je nanejvýš vhodný pro Rukmiṇī, a ostatní říkali, že nikdo jiný by pro ni vhodný manžel nebyl.
Verš
kiñcit su-caritaṁ yan nas
tena tuṣṭas tri-loka-kṛt
anugṛhṇātu gṛhṇātu
vaidarbhyāḥ pāṇim acyutaḥ
tena tuṣṭas tri-loka-kṛt
anugṛhṇātu gṛhṇātu
vaidarbhyāḥ pāṇim acyutaḥ
Synonyma
kiñcit — vůbec; su-caritam — zbožnou činností; yat — jakoukoliv; naḥ — naší; tena — s tou; tuṣṭaḥ — spokojený; tri-loka — tří světů; kṛt — stvořitel; anugṛhṇātu — nechť prosím prokáže milost; gṛhṇātu — nechť přijme; vaidarbhyāḥ — Rukmiṇī; pāṇim — ruku; acyutaḥ — Kṛṣṇa.
Překlad
Nechť je Acyuta, stvořitel tří světů, spokojen s jakoukoliv zbožnou činností, kterou jsme mohli vykonat, a prokáže svou milost přijetím ruky Vaidarbhī.
Význam
Oddaní občané Vidarbhy láskyplně nabídli celou svou zásobu zbožných zásluh princezně Rukmiṇī. Velmi dychtili vidět její svatbu s Pánem Kṛṣṇou.
Verš
evaṁ prema-kalā-baddhā
vadanti sma puraukasaḥ
kanyā cāntaḥ-purāt prāgād
bhaṭair guptāmbikālayam
vadanti sma puraukasaḥ
kanyā cāntaḥ-purāt prāgād
bhaṭair guptāmbikālayam
Synonyma
evam — takto; prema — čisté lásky; kalā — nárůstem; baddhāḥ — spoutaní; vadanti sma — mluvili; pura-okasaḥ — obyvatelé města; kanyā — nevěsta; ca — a; antaḥ-purāt — z vnitřní části paláce; prāgāt — vyšla; bhaṭaiḥ — strážemi; guptā — chráněna; ambikā-ālayam — do chrámu bohyně Ambiky.
Překlad
Obyvatelé města spoutaní svou kypící láskou mluvili tímto způsobem. Poté nevěsta pod ochranou stráží opustila vnitřní část paláce, aby navštívila chrám Ambiky.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī cituje definici slova kalā ze slovníku Medinī: kalā mūle pravṛddhau syāc chilādāv aṁśa-mātrake. „Slovo kalā znamená ,kořeǹ, ,nárůst̀, ,kámeǹ či ,pouhou část̀.“
Verš
padbhyāṁ viniryayau draṣṭuṁ
bhavānyāḥ pāda-pallavam
sā cānudhyāyatī samyaṅ
mukunda-caraṇāmbujam
bhavānyāḥ pāda-pallavam
sā cānudhyāyatī samyaṅ
mukunda-caraṇāmbujam
yata-vāṅ mātṛbhiḥ sārdhaṁ
sakhībhiḥ parivāritā
guptā rāja-bhaṭaiḥ śūraiḥ
sannaddhair udyatāyudhaiḥ
mṛḍaṅga-śaṅkha-paṇavās
tūrya-bheryaś ca jaghnire
sakhībhiḥ parivāritā
guptā rāja-bhaṭaiḥ śūraiḥ
sannaddhair udyatāyudhaiḥ
mṛḍaṅga-śaṅkha-paṇavās
tūrya-bheryaś ca jaghnire
Synonyma
padbhyām — pěšky; viniryayau — vyšla; draṣṭum — aby navštívila; bhavānyāḥ — matky Bhavānī; pāda-pallavam — nohy jako okvětní lístky lotosu; sā — ona; ca — a; anudhyāyatī — meditující; samyak — naprosto; mukunda — Kṛṣṇy; caraṇa-ambujam — o lotosových nohách; yata-vāk — mlčící; mātṛbhiḥ — svými matkami; sārdham — doprovázena; sakhībhiḥ — svými společnicemi; parivāritā — obklopená; guptā — hlídaná; rāja — královými; bhaṭaiḥ — vojáky; śūraiḥ — chrabrými; sannaddhaiḥ — ozbrojenými a připravenými; udyata — tasenými; āyudhaiḥ — se zbraněmi; mṛdaṅga-śaṅkha-paṇavāḥ — hliněné bubny, lastury a postranní bubny; tūrya — dechové nástroje; bheryaḥ — rohy; ca — a; jaghnire — hrály.
Překlad
Rukmiṇī vyšla pěšky navštívit lotosové nohy božstva Bhavānī. Doprovázena svými matkami a přítelkyněmi a chráněna královými chrabrými vojáky s tasenými zbraně, mlčela s myslí pohrouženou pouze v lotosových nohách Kṛṣṇy. Hudební doprovod tvořily mṛdaṅgy, lastury, paṇavy, rohy a ostatní nástroje.
Verš
nānopahāra balibhir
vāramukhyāḥ sahasraśaḥ
srag-gandha-vastrābharaṇair
dvija-patnyaḥ sv-alaṅkṛtāḥ
vāramukhyāḥ sahasraśaḥ
srag-gandha-vastrābharaṇair
dvija-patnyaḥ sv-alaṅkṛtāḥ
gāyantyaś ca stuvantaś ca
gāyakā vādya-vādakāḥ
parivārya vadhūṁ jagmuḥ
sūta-māgadha-vandinaḥ
gāyakā vādya-vādakāḥ
parivārya vadhūṁ jagmuḥ
sūta-māgadha-vandinaḥ
Synonyma
nānā — různými; upahāra — s předměty pro uctívání; balibhiḥ — a dary; vāra-mukhyāḥ — přední kurtizány; sahasraśaḥ — po tisících; srak — s květinovými girlandami; gandha — voňavkami; vastra — oděvy; ābharaṇaiḥ — a šperky; dvija — brāhmaṇů; patnyaḥ — manželky; sv-alaṅkṛtāḥ — krásně ozdobené; gāyantyaḥ — zpívající; ca — a; stuvantaḥ — přednášející modlitby; ca — a; gāyakāḥ — zpěváci; vādya-vādakāḥ — hudebníci s nástroji; parivārya — doprovázející; vadhūm — nevěstu; jagmuḥ — šli; sūta — básníci; māgadha — kronikáři; vandinaḥ — a heroldi.
Překlad
Nevěstu následovaly tisíce předních kurtizán nesoucích různé obětiny a dary, spolu s krásně ozdobenými manželkami brāhmaṇů zpívajícími a pronášejícími modlitby a nesoucími dary v podobě girland, voňavek, oděvů a šperků. Přítomni byli také profesionální zpěváci, hudebníci, básníci, kronikáři a heroldi.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že Rukmiṇī jela v nosítkách ze svých komnat až k chrámu Bhavānī a tak byla snadno chráněna. Jen poslední čtyři či pět metrů do chrámu šla pěšky, zatímco královské stráže byly rozestavěny kolem celého chrámu.
Verš
āsādya devī-sadanaṁ
dhauta-pāda-karāmbujā
upaspṛśya śuciḥ śāntā
praviveśāmbikāntikam
dhauta-pāda-karāmbujā
upaspṛśya śuciḥ śāntā
praviveśāmbikāntikam
Synonyma
āsādya — přicházející do; devī — bohyně; sadanam — sídla; dhauta — omývající si; pāda — nohy; kara — a ruce; ambujā — podobné lotosům; upaspṛśya — usrkávající vodu kvůli očistě; śuciḥ — posvěcená; śāntā — klidná; praviveśa — vstoupila do; ambikā-antikam — přítomnosti Ambiky.
Překlad
Po příchodu do chrámu bohyně si Rukmiṇī nejprve omyla své lotosové nohy a ruce a potom usrkla vodu kvůli očistě. Takto posvěcená a klidná vstoupila do přítomnosti matky Ambiky.
Verš
tāṁ vai pravayaso bālāṁ
vidhi-jñā vipra-yoṣitaḥ
bhavānīṁ vandayāṁ cakrur
bhava-patnīṁ bhavānvitām
vidhi-jñā vipra-yoṣitaḥ
bhavānīṁ vandayāṁ cakrur
bhava-patnīṁ bhavānvitām
Synonyma
tām — ji; vai — vskutku; pravayasaḥ — starší; bālām — mladou dívku; vidhi — obřadních příkazů; jñāḥ — zkušené znalkyně; vipra — brāhmaṇů; yoṣitaḥ — manželky; bhavānīm — bohyni Bhavānī; vandayām cakruḥ — vedly při vzdávání úcty; bhava-patnīm — manželce Bhavy (Pána Śivy); bhava-anvitām — doprovázené Pánem Bhavou.
Překlad
Starší manželky brāhmaṇů znalé obřadů vedly mladou Rukmiṇī při vzdávání úcty Bhavānī, která se zjevila se svým společníkem, Pánem Bhavou.
Význam
Podle ācāryů zde výraz bhavānvitām vyjadřuje, že v Ambičině chrámu navštíveném Rukmiṇī byla vládnoucím božstvem bohyně, jejíž manžel se zjevil v doprovodné roli. Obřad tedy správně konaly ženy.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī komentuje, že výraz vidhi-jñāḥ může být chápán tak, že vzhledem k tomu, že učené manželky brāhmaṇů znaly Rukmiṇinu touhu provdat se za Kṛṣṇu, sloveso vandayāṁ cakruḥ tedy vyjadřuje, že ji vybídly, aby se modlila o to, co opravdu chtěla. Tímto způsobem, tak jako bohyně Bhavānī, mohla být Rukmiṇī spojena se svým věčným mužským společníkem.
Verš
namasye tvāmbike ’bhīkṣṇaṁ
sva-santāna-yutāṁ śivām
bhūyāt patir me bhagavān
kṛṣṇas tad anumodatām
sva-santāna-yutāṁ śivām
bhūyāt patir me bhagavān
kṛṣṇas tad anumodatām
Synonyma
namasye — klaním se; tvā — tobě; ambike — ó Ambiko; abhīkṣṇam — neustále; sva — tvými; santāna — dětmi; yutām — spolu s; śivām — manželkou Pána Śivy; bhūyāt — kéž se stane; patiḥ — manželem; me — mým; bhagavān — Nejvyšší Pán; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; tat — to; anumodatām — prosím dovol.
Překlad
(Princezna Rukmiṇī se modlila:) Ó matko Ambiko, manželko Pána Śivy, opakovaně se ti klaním spolu s tvými dětmi. Kéž se Pán Kṛṣṇa stane mým manželem. Prosím splň mi to!
Verš
adbhir gandhākṣatair dhūpair
vāsaḥ-sraṅ-mālya bhūṣaṇaiḥ
nānopahāra-balibhiḥ
pradīpāvalibhiḥ pṛthak
vāsaḥ-sraṅ-mālya bhūṣaṇaiḥ
nānopahāra-balibhiḥ
pradīpāvalibhiḥ pṛthak
vipra-striyaḥ patimatīs
tathā taiḥ samapūjayat
lavaṇāpūpa-tāmbūla-
kaṇṭha-sūtra-phalekṣubhiḥ
tathā taiḥ samapūjayat
lavaṇāpūpa-tāmbūla-
kaṇṭha-sūtra-phalekṣubhiḥ
Synonyma
adbhiḥ — vodou; gandha — vonnými látkami; akṣataiḥ — a celými obilnými zrny; dhūpaiḥ — vonnými tyčinkami; vāsaḥ — oděvy; srak — květinovými girlandami; mālya — náhrdelníky z drahokamů; bhūṣaṇaiḥ — a ozdobami; nānā — různými; upahāra — obětinami; balibhiḥ — a dary; pradīpa — lamp; āvalibhiḥ — řadami; pṛthak — odděleně; vipra-striyaḥ — brāhmaṇky; pati — manžele; matīḥ — mající; tathā — také; taiḥ — těmito věcmi; samapūjayat — vykonaly uctívání; lavaṇa — slanými pokrmy; āpūpa — koláči; tāmbūla — připraveným betelovým oříškem; kaṇṭha-sūtra — posvátnými šňůrami; phala — ovocem; ikṣubhiḥ — a cukrovou třtinou.
Překlad
Rukmiṇī uctívala bohyni vodou, voňavkami, celým obilnými zrny, vonnými tyčinkami, oděvy, girlandami, náhrdelníky, šperky, ostatními předepsanými obětinami a dary a také řadami lamp. Všechny vdané brāhmaṇky vykonaly uctívání zároveň s ní stejnými předměty a také obětovaly slané pokrmy a koláče, připravený betelový oříšek, posvátné šňůry, ovoce a šťávu z cukrové třtiny.
Verš
tasyai striyas tāḥ pradaduḥ
śeṣāṁ yuyujur āśiṣaḥ
tābhyo devyai namaś cakre
śeṣāṁ ca jagṛhe vadhūḥ
śeṣāṁ yuyujur āśiṣaḥ
tābhyo devyai namaś cakre
śeṣāṁ ca jagṛhe vadhūḥ
Synonyma
tasyai — jí, Rukmiṇī; striyaḥ — ženy; tāḥ — ony; pradaduḥ — daly; śeṣām — zbytky; yuyujuḥ — udělily; āśiṣaḥ — požehnání; tābhyaḥ — jim; devyai — a božstvu; namaḥ cakre — poklonila se; śeṣām — zbytky; ca — a; jagṛhe — vzala si; vadhūḥ — nevěsta.
Překlad
Ženy daly nevěstě zbytky obětin a potom jí požehnaly. Ona se jim a božstvu na oplátku poklonila a přijala zbytky jako prasādam.
Verš
muni-vratam atha tyaktvā
niścakrāmāmbikā-gṛhāt
pragṛhya pāṇinā bhṛtyāṁ
ratna-mudropaśobhinā
niścakrāmāmbikā-gṛhāt
pragṛhya pāṇinā bhṛtyāṁ
ratna-mudropaśobhinā
Synonyma
muni — mlčení; vratam — svůj slib; atha — potom; tyaktvā — ukončující se; niścakrāma — vyšla; ambikā-gṛhāt — z Ambičina chrámu; pragṛhya — držící se; pāṇinā — rukou; bhṛtyām — služebnice; ratna — s drahokamy; mudrā — prstenem; upaśobhinā — zkrášlenou.
Překlad
Potom princezna ukončila svůj slib mlčení a opustila Ambičin chrám, a přitom se držela služebnice rukou ozdobenou prstenem s drahokamy.
Verš
tāṁ deva-māyām iva dhīra-mohinīṁ
su-madhyamāṁ kuṇḍala-maṇḍitānanām
śyāmāṁ nitambārpita-ratna-mekhalāṁ
vyañjat-stanīṁ kuntala-śaṅkitekṣaṇām
su-madhyamāṁ kuṇḍala-maṇḍitānanām
śyāmāṁ nitambārpita-ratna-mekhalāṁ
vyañjat-stanīṁ kuntala-śaṅkitekṣaṇām
śuci-smitāṁ bimba-phalādhara-dyuti-
śoṇāyamāna-dvija-kunda-kuḍmalām
padā calantīṁ kala-haṁsa-gāminīṁ
siñjat-kalā-nūpura-dhāma-śobhinā
śoṇāyamāna-dvija-kunda-kuḍmalām
padā calantīṁ kala-haṁsa-gāminīṁ
siñjat-kalā-nūpura-dhāma-śobhinā
vilokya vīrā mumuhuḥ samāgatā
yaśasvinas tat-kṛta-hṛc-chayārditāḥ
yāṁ vīkṣya te nṛpatayas tad udāra-hāsa-
vrīdāvaloka-hṛta-cetasa ujjhitāstrāḥ
yaśasvinas tat-kṛta-hṛc-chayārditāḥ
yāṁ vīkṣya te nṛpatayas tad udāra-hāsa-
vrīdāvaloka-hṛta-cetasa ujjhitāstrāḥ
petuḥ kṣitau gaja-rathāśva-gatā vimūḍhā
yātrā-cchalena haraye ’rpayatīṁ sva-śobhām
saivaṁ śanaiś calayatī cala-padma-kośau
prāptiṁ tadā bhagavataḥ prasamīkṣamāṇā
yātrā-cchalena haraye ’rpayatīṁ sva-śobhām
saivaṁ śanaiś calayatī cala-padma-kośau
prāptiṁ tadā bhagavataḥ prasamīkṣamāṇā
utsārya vāma-karajair alakān apaṅgaiḥ
prāptān hriyaikṣata nṛpān dadṛśe ’cyutaṁ ca
tāṁ rāja-kanyāṁ ratham ārurakṣatīṁ
jahāra kṛṣṇo dviṣatāṁ samīkṣatām
prāptān hriyaikṣata nṛpān dadṛśe ’cyutaṁ ca
tāṁ rāja-kanyāṁ ratham ārurakṣatīṁ
jahāra kṛṣṇo dviṣatāṁ samīkṣatām
Synonyma
tām — ji; deva — Nejvyššího Pána; māyām — energii klamu; iva — jako kdyby; dhīra — dokonce i rozvážné; mohinīm — která mate; su-madhyamām — jejíž pas je krásně tvarovaný; kuṇḍala — náušnicemi; maṇḍita — ozdobená; ānanām — jejíž tvář; śyāmām — neposkvrněná krása; nitamba — na jejíchž bocích; arpita — spočívající; ratna — drahokamy posázený; mekhalām — opasek; vyañjat — pučící; stanīm — jejíž ňadra; kuntala — kadeřemi; śaṅkita — vylekané; īkṣaṇām — jejíž oči; śuci — čistým; smitām — úsměvem; bimba-phala — jako plod bimba; adhara — jejíchž rtů; dyuti — září; śoṇāyamāna — zčervenalé; dvija — jejíž zuby; kunda — jasmínu; kuḍmalām — jako poupata; padā — nohami; calantīm — kráčející; kala-haṁsa — jako královské labutě; gāminīm — jejíž krok; siñjat — cinkajících; kalā — dovedně vyrobených; nūpura — jejíchž nákotníčků; dhāma — září; śobhinā — zkrášlenou; vilokya — vidící; vīrāḥ — hrdinové; mumuhuḥ — byli zmateni; samāgatāḥ — shromáždění; yaśasvinaḥ — úctyhodní; tat — tímto; kṛta — stvořeným; hṛt-śaya — chtíčem; arditāḥ — sužovaní; yām — které; vīkṣya — při spatření; te — tito; nṛ-patayaḥ — králové; tat — jejími; udāra — širokými; hāsa — úsměvy; vrīḍā — studu; avaloka — a pohledy; hṛta — ukradly; cetasaḥ — jejichž mysli; ujjhita — pouštějící; astrāḥ — své zbraně; petuḥ — padli; kṣitau — na zem; gaja — na slonech; ratha — kočárech; aśva — a koních; gatāḥ — sedící; vimūḍhāḥ — omdlévající; yātrā — procesí; chalena — pod záminkou; haraye — Pánu Harimu, Kṛṣṇovi; arpayatīm — jež obětovala; sva — svou; śobhām — krásu; sā — ona; evam — takto; śanaiḥ — pomalu; calayatī — kráčející; cala — pohybující se; padma — lotosů; kośau — dva kalichy (tj. nohy); prāptim — příjezd; tadā — potom; bhagavataḥ — Nejvyššího Pána; prasamīkṣamāṇā — dychtivě očekávající; utsārya — odhrnující si; vāma — levé; kara-jaiḥ — nehty ruky; alakān — vlasy; apāṅgaiḥ — pohledy úkosem; prāptān — přítomné; hriyā — stydlivě; aikṣata — hleděla; nṛpān — na krále; dadṛśe — viděla; acyutam — Kṛṣṇu; ca — a; tām — ji; rāja-kanyām — královu dceru; ratham — Jeho kočáru; ārurukṣatīm — která se chystala nasednout do; jahāra — uchopil; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; dviṣatām — Jeho nepřátelé; samīkṣatām — zatímco přihlíželi.
Překlad
Rukmiṇī byla stejně okouzlující jako Pánova energie klamu, která si podmaňuje dokonce i rozvážné a vážné. Králové upřeně hleděli na její panenskou krásu, ladný pas a rozkošnou tvář zdobenou náušnicemi. Boky jí zkrášloval drahokamy posázený opasek, její ňadra právě pučela a oči se zdánlivě bály kadeří zakrývajících výhled. Sladce se usmívala a zuby podobné jasmínovým poupatům odrážely záři rtů červených jako plod bimba. Když kráčela s pohyby královské labutě, záře jejích cinkajících nákotníčků jí zkrášlovala nohy. Pohled na ni shromážděné hrdiny naprosto zmátl a srdce jim trhal chtíč. Když králové uviděli její široký úsměv a stydlivý pohled, byli ohromeni, upustili zbraně a padli v mdlobách na zem ze svých slonů, kočárů a koní. Pod záminkou procesí Rukmiṇī předvedla svou krásu pouze Kṛṣṇovi. Pomalu se pohybovala na lotosovým kalichům podobných nohách a očekávala příjezd Nejvyššího Pána. Nehty levé ruky si z tváře odhrnula několik kadeří a stydlivě hleděla koutky očí na krále před ní. V tom okamžiku spatřila Kṛṣṇu. Poté před zraky svých nepřátel Pán uchopil princeznu, která dychtila usednout do Jeho kočáru.
Význam
Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho se Rukmiṇī obávala, že by jí kadeře mohly zakrývat výhled, neboť nanejvýš dychtila vidět svého milovaného Kṛṣṇu. Neoddaní, neboli démoni, jsou zmateni při spatření Pánova majestátu a myslí si, že Jeho energie je určena pro jejich hrubý smyslový požitek. Rukmiṇī, expanze Kṛṣṇovy vnitřní energie blaženosti, však byla určena pouze pro Pána.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī cituje tento verš, aby popsal ženu známou jako śyāmā:
śīta-kāle bhaved usṇo
uṣṇa-kāle tu śītalā
stanau su-kaṭhinau yasyāḥ
sā śyāmā parikīrtitā
uṣṇa-kāle tu śītalā
stanau su-kaṭhinau yasyāḥ
sā śyāmā parikīrtitā
„Žena se nazývá śyāmā, když má ňadra velmi pevná a když někdo v její přítomnosti cítí v zimě teplo a v létě chlad.“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī dále poukazuje na to, že krásné tělo Rukmiṇī je projevem Pánovy vnitřní energie, a neoddaní je proto nemohou vnímat. Hrdinné krále shromážděné ve Vidarbhě tedy rozrušil chtíč při spatření Pánovy energie klamu, Rukmiṇiny expanze. Jinými slovy, nikdo nemůže cítit chtíč vůči Pánově věčné společnici, protože jakmile je jeho mysl znečištěna chtíčem, pokryv Māyi ho oddělí od čisté krásy duchovního světa a jeho obyvatel.
Śrīmatī Rukmiṇī-devī cítil stud, když hleděla koutky očí na ostatní krále, neboť se nechtěla setkat s pohledy těchto nízkých mužů.
Verš
rathaṁ samāropya suparṇa-lakṣaṇaṁ
rājanya-cakraṁ paribhūya mādhavaḥ
tato yayau rāma-purogamaḥ śanaiḥ
śṛgāla-madhyād iva bhāga-hṛd dhariḥ
rājanya-cakraṁ paribhūya mādhavaḥ
tato yayau rāma-purogamaḥ śanaiḥ
śṛgāla-madhyād iva bhāga-hṛd dhariḥ
Synonyma
ratham — na svůj kočár; samāropya — zvedající ji; suparṇa — Garuḍy; lakṣaṇam — jehož znak; rājanya — králů; cakram — kruh; paribhūya — porážející; mādhavaḥ — Kṛṣṇa; tataḥ — odtamtud; yayau — odjel; rāma — s Rāmou; puraḥ-gamaḥ — jedoucím před sebou; śanaiḥ — pomalu; śṛgāla — šakalů; madhyāt — ze středu; iva — jako; bhāga — svůj podíl; hṛt — beroucí si; hariḥ — lev.
Překlad
Pán Mādhava zvedl princeznu na svůj kočár, jehož prapor nesl znak Garuḍy, a odrazil kruh králů. S Balarāmou před sebou pomalu odjel jako lev beroucí si svou kořist ze středu smečky šakalů.
Verš
taṁ māninaḥ svābhibhavaṁ yaśaḥ-kṣayaṁ
pare jarāsandha-mukhā na sehire
aho dhig asmān yaśa ātta-dhanvanāṁ
gopair hṛtaṁ keśariṇāṁ mṛgair iva
pare jarāsandha-mukhā na sehire
aho dhig asmān yaśa ātta-dhanvanāṁ
gopair hṛtaṁ keśariṇāṁ mṛgair iva
Synonyma
tam — ta; māninaḥ — pyšní; sva — jejich; abhibhavam — porážka; yaśaḥ — jejich čest; kṣayam — ničící; pare — nepřátelé; jarāsandha-mukhāḥ — v čele s Jarāsandhou; na sehire — nemohli snést; aho — ó; dhik — běda; asmān — nám; yaśaḥ — čest; ātta-dhanvanām — lučištníků; gopaiḥ — pastevci; hṛtam — ukradena; keśariṇām — lvů; mṛgaiḥ — malými zvířaty; iva — jako kdyby.
Překlad
Králové nepřátelští vůči Pánu v čele se Jarāsandhou nemohli snést tuto ponižující porážku. Vykřikli: „Ó, běda nám! Třebaže jsme mocní lučištníci, zbavili nás cti pouzí pastevci, jako kdyby malá zvířata ukradla čest lvů!“
Význam
Z posledních dvou veršů této kapitoly je zřejmé, že zvrácená inteligence démonů způsobuje, že vnímají věci přesně opačně vůči skutečnosti. Je jasně uvedeno, že Kṛṣṇa unesl Rukmiṇī jako lev beroucí si svou kořist ze středu smečky šakalů. Démoni však viděli sebe jako lvy a Pána Kṛṣṇu jako nižší stvoření. Bez vědomí Kṛṣṇy se život stane nanejvýš nebezpečným.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k padesáté třetí kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Kṛṣṇa unáší Rukmiṇī.“