Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA PADESÁTÁ TŘETÍ

Kṛṣṇa unáší Rukmiṇī

Tato kapitola popisuje, jak Pán Śrī Kṛṣṇa přijel do Kuṇḍiny, hlavního města Vidarbhy, a unesl Rukmiṇī v přítomnosti mocných nepřátel.
Když Pán Kṛṣṇa vyslechl Rukmiṇin dopis přečtený brāhmaṇským poslem, řekl mu: „Rukmiṇī Mě vskutku přitahuje a vím o nesouhlasu jejího bratra Rukmīho s její svatbou se Mnou. Proto ji musím unést po rozdrcení všech králů nízké třídy, tak jako se rozdělává oheň třením dřeva.“ Jelikož uzavření manželských slibů mezi Rukmiṇī a Śiśupālou bylo plánováno během pouhých tří dnů, Pán Kṛṣṇa nechal Dāruku ihned připravit svůj kočár. Poté okamžitě vyrazil k Vidarbhě, do níž dorazil po cestě trvající jednu noc.
Král Bhīṣmaka se ocitl v pasti z náklonnosti ke svému synovi Rukmīmu a byl připraven dát dceru Śiśupālovi. Bhīṣmaka zařídil všechny potřebné záležitosti: nechal město různými způsoby vyzdobit a jeho hlavní cesty a křižovatky dokonale vyčistit. Damaghoṣa, král Cedi, také udělal vše potřebné pro svatbu svého syna a přijel do Vidarbhy. Král Bhīṣmaka ho řádně přivítal a přidělil mu ubytování. Mnoho ostatních králů, jako Jarāsandha, Śālva a Dantavakra, se také přijelo zúčastnit této události. Tito nepřátelé Kṛṣṇy se spikli s cílem unést nevěstu, pokud by Kṛṣṇa přijel. Naplánovali s Ním společně bojovat a tak zajistit nevěstu Śiśupālovi. Když se o těchto plánech doslechl Pán Baladeva, shromáždil celé své vojsko a rychle odjel do Kuṇḍinapuru.
V noci před svatbou Rukmiṇī, chystají se ulehnout, stále neviděla přijet brāhmaṇu ani Kṛṣṇu a z úzkosti proklela své neštěstí. Vzápětí však ucítila cukání v levém boku, což bylo dobré znamení. A opravdu, krátce nato se objevil brāhmaṇa a sdělil jí, co řekl Kṛṣṇa, včetně neochvějného slibu, že ji unese.
Když král Bhīṣmaka slyšel, že přijeli Kṛṣṇa a Balarāma, vyšel Je přivítat za doprovodu jásavé hudby. He uctíval Pánové with různ gifts a potom designated sídlos for Them. Tím král prokázal Pánům žádnou úctu, tak jako svým četným královským hostům.
Lidé z Vidarbhy při pohledu na Pána Kṛṣṇu jeden druhému říkali, že pouze On bude vhodný manžel pro Rukmiṇī. Modlili se, aby vlivem všech jejich zbožných zásluh, Kṛṣṇa mohl získat Rukmiṇinu ruku.
Když nadešel čas, aby Śrīmatī Rukmiṇī-devī navštívila chrám Śrī Ambiky, vydala se tam obklopena mnoha strážemi. Poté, co se poklonila božstvu, modlila se, aby jí bylo dovoleno mít za manžela Śrī Kṛṣṇu. Potom uchopila ruku přítelkyně a opustila chrám Ambiky. Při pohledu na její nevýslovnou krásu velcí hrdinové upustili své zbraně a padli na zem v bezvědomí. Rukmiṇī kráčela rozvážnými kroky, dokud si nevšimla Kṛṣṇy. Nato, před zraky všech, Śrī Kṛṣṇa vzal Rukmiṇī do svého kočáru. Jako lev vynucující si svůj právoplatný podíl od smečky šakalů odrazil všechny nepřátelské krále a pomalu odjel, následován svými společníky. Jarāsandha a ostatní králové, neschopni snést svou porážku a zneuctění, se hlasitě odsuzovali a prohlásili, že tato urážka na cti se podobá situaci, kdy malé zvíře ukradne to, co právem náleží lvu.
śrī-śuka uvāca
vaidarbhyāḥ sa tu sandeśaṁ
niśamya yadu-nandanaḥ
pragṛhya pāṇinā pāṇiṁ
prahasann idam abravīt

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Pán Yadunandana si vyslechl důvěrnou zprávu princezny Vaidarbhī, vzal brāhmaṇu za ruku a s úsměvem k němu promluvil.
śrī-bhagavān uvāca
tathāham api tac-citto
nidrāṁ ca na labhe niśi
vedāham rukmiṇā dveṣān
mamodvāho nivāritaḥ

Synonyma

Překlad

Nejvyšší Pán pravil: Tak jako je Rukmiṇina mysl zaměřena na Mě, je Má mysl zaměřena na ni. Dokonce nemohu ani v noci spát. Vím, že Rukmī z nenávisti naši svatbu zakázal.
tām ānayiṣya unmathya
rājanyāpasadān mṛdhe
mat-parām anavadyāṅgīm
edhaso ’gni-śikhām iva

Synonyma

Překlad

Odevzdala se výlučně Mě a její krása je dokonalá. Přivezu ji sem poté, co ztrestám ty nekvalifikované krále v boji, tak jako osoba roznítí plamen z palivového dřeva.

Význam

Když se ve dřevě roznítí latentní oheň, vzplane a při svém projevení pohltí dřevo. Podobně Pán Kṛṣṇa směle předpověděl, že si Rukmiṇī přijde pro Jeho ruku a že přitom budou zlotřilí králové spáleni ohněm Kṛṣṇova odhodlání.
śrī-śuka uvāca
udvāharkṣaṁ ca vijñāya
rukmiṇyā madhusūdanaḥ
rathaḥ saṁyujyatām āśu
dārukety āha sārathim

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Pán Madhusūdana také rozpoznal přesný lunární čas Rukmiṇiny svatby. Řekl tedy svému vozataji: „Dāruko, připrav ihned Můj kočár.“
sa cāśvaiḥ śaibya-sugrīva-
meghapuṣpa-balāhakaiḥ
yuktaṁ ratham upānīya
tasthau prāñjalir agrataḥ

Synonyma

Překlad

Dāruka přivezl Pánův kočár tažený koňmi jménem Śaibya, Sugrīva, Meghapuṣpa a Balāhaka. Potom zůstal stát před Pánem Kṛṣṇou se sepjatýma rukama.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī cituje tento text z Padma Purāṇy popisující koně z kočáru Pána Kṛṣṇy:
śaibyas tu śuka-patrābhaḥ
sugrīvo hema-piṅgalaḥ
meghapuṣpas tu meghābhaḥ
pāṇḍuro hi balāhakaḥ
„Śaibya byl zelený jako papouščí křídla, Sugrīva zlatožlutý, Meghapuṣpa barvy mraku a Balāhaka bělavý.“
āruhya syandanaṁ śaurir
dvijam āropya tūrṇa-gaiḥ
ānartād eka-rātreṇa
vidarbhān agamad dhayaiḥ

Synonyma

Překlad

Pán Śauri nasedl s brāhmaṇou do svého kočáru. Potom je Pánovi rychlí koně během jediné noci odvezli z Ānarty do Vidarbhy.
rājā sa kuṇḍina-patiḥ
putra-sneha-vaśānugaḥ
śiśupālāya svāṁ kanyāṁ
dāsyan karmāṇy akārayat

Synonyma

Překlad

Král Bhīṣmaka, vládce Kuṇḍina, podlehl náklonnosti ke svému synovi a chystal se dát dceru Śiśupālovi. Král vykonal všechny potřebné přípravy.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī v této souvislosti poukazuje na to, že král Bhīṣmaka neměl Śiśupālu v nějaké zvláštní oblibě, ale jednal spíše z připoutanosti ke svému synovi Rukmīmu.
puraṁ sammṛṣṭa-saṁsikta-
mārga-rathyā-catuṣpatham
citra-dhvaja-patākābhis
toraṇaiḥ samalaṅkṛtam
srag-gandha-mālyābharaṇair
virajo-’mbara-bhūṣitaiḥ
juṣṭaṁ strī-puruṣaiḥ śrīmad-
gṛhair aguru-dhūpitaiḥ

Synonyma

Překlad

Král nechal hlavní třídy, obchodní ulice a křižovatky zcela vyčistit a poté pokropit vodou a město vyzdobit vítěznými oblouky a mnohobarevnými prapory na stožárech. Muži a ženy z města, oblečení v neposkvrněných šatech a potřeni voňavou santálovou pastou, na sobě měli drahocenné náhrdelníky, květinové girlandy a ozdoby z drahokamů a jejich honosné domovy byly provoněné aguru.

Význam

Když jsou cesty z udusané hlíny pokropené vodou, prach se usadí a cesta se stane hladkou a pevnou. Král Bhīṣmaka pečlivě přichystal velkou svatbu, čímž připravil scénu pro triumfální únos krásné Rukmiṇī-devī Pánem Kṛṣṇou.
pitṝn devān samabhyarcya
viprāṁś ca vidhi-van nṛpa
bhojayitvā yathā-nyāyaṁ
vācayām āsa maṅgalam

Synonyma

Překlad

Ó králi, Mahārāja Bhīṣmaka ve shodě s předepsanými obřady uctil předky, polobohy a brāhmaṇy a všem rozdal jídlo, jak náleží. Potom nechal ve prospěch nevěsty pronášet tradiční mantry.
su-snātāṁ su-datīṁ kanyāṁ
kṛta-kautuka-maṅgalām
āhatāṁśuka-yugmena
bhūṣitāṁ bhūṣaṇottamaiḥ

Synonyma

Překlad

Nevěsta si vyčistila zuby, vykoupala se a poté si na krk pověsila příznivý svatební náhrdelník. Nato byla oblečena do zcela nových svrchních a spodních šatů a ozdobena nanejvýš vynikajícími ozdobami z drahokamů.

Význam

Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho by se měly během příznivých obřadů nosit pouze neposkvrněné, právě utkané šaty.
cakruḥ sāma-rg-yajur-mantrair
vadhvā rakṣāṁ dvijottamāḥ
purohito ’tharva-vid vai
juhāva graha-śāntaye

Synonyma

Překlad

Nejlepší z brāhmaṇů pronášeli mantry z Ṛg, Sāma a Yajur Vedy na ochranu nevěsty a kněz znalý Atharva Vedy nabízel obětiny kvůli utišení vládnoucích planet.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že Atharva Veda se často zaobírá utišením nepříznivých planet.
hiraṇya-rūpya vāsāṁsi
tilāṁś ca guḍa-miśritān
prādād dhenūś ca viprebhyo
rājā vidhi-vidāṁ varaḥ

Synonyma

Překlad

Král, vynikající svou znalostí usměrňujících zásad, odměnil brāhmaṇy zlatem, stříbrem, oděvy, kravami a sezamovými semínky smíchanými s melasou.
evaṁ cedi-patī rājā
damaghoṣaḥ sutāya vai
kārayām āsa mantra-jñaiḥ
sarvam abhyudayocitam

Synonyma

Překlad

Také rājā Damaghoṣa, vládce Cedi, zaměstnal brāhmaṇy zkušené v pronášení manter, aby vykonali všechny obřady nutné k zajištění blahobytu svého syna.
mada-cyudbhir gajānīkaiḥ
syandanair hema-mālibhiḥ
patty-aśva-saṅkulaiḥ sainyaiḥ
parītaḥ kuṇdīnaṁ yayau

Synonyma

Překlad

Král Damaghoṣa cestoval do Kuṇḍiny doprovázen vojsky slonů vylučujícími madu, kočáry se zavěšenými zlatými řetězy a četnými jízdními a pěšími vojáky.
taṁ vai vidarbhādhipatiḥ
samabhyetyābhipūjya ca
niveśayām āsa mudā
kalpitānya-niveśane

Synonyma

Překlad

Bhīṣmaka, vládce Vidarbhy, vyšel z města a setkal se s králem Damaghoṣou, jemuž nabídl předměty symbolizující úctu. Potom Damaghoṣu ubytoval v sídle zvláště postaveném pro tuto příležitost.
tatra śālvo jarāsandho
dantavakro vidūrathaḥ
ājagmuś caidya-pakṣīyāḥ
pauṇḍrakādyāḥ sahasraśaḥ

Synonyma

Překlad

Přijeli všichni Śiśupālovi podporovatelé – Śālva, Jarāsandha, Dantavakra a Vidūratha – spolu s Pauṇḍrakou a tisícovkami ostatních králů.

Význam

Ti, kdo znají historii života Pána Kṛṣṇy, ihned poznají jména uvedená v tomto verši. Králové zde zmínění chovali hluboké nepřátelství vůči Śrī Kṛṣṇovi a tak či onak se stavěli proti Němu. Všichni však měli být zklamáni a poraženi u příležitosti chystané Śiśupālovy svatby.
kṛṣṇa-rāma-dviṣo yattāḥ
kanyāṁ caidyāya sādhitum
yady āgatya haret kṛṣno
rāmādyair yadubhir vṛtaḥ
yotsyāmaḥ saṁhatās tena
iti niścita-mānasāḥ
ājagmur bhū-bhujaḥ sarve
samagra-bala-vāhanāḥ

Synonyma

Překlad

Aby králové, kteří nenáviděli Kṛṣṇu a Balarāmu, zajistili nevěstu Śiśupālovi, dospěli mezi sebou k tomuto rozhodnutí: „Pokud sem Kṛṣṇa přijede s Balarāmou a ostatními Yaduovci unést nevěstu, spojíme se a budeme s Ním bojovat.“ Tito nenávisní králové proto přijeli na svatbu s celými svými vojsky a vojenskými vozidly v plném počtu.

Význam

Slovo saṁhatāḥ, které obvykle znamená „pevně spojení“, může také znamenat „naprosto poražení“ nebo „zabití“. Ačkoliv si tedy Kṛṣṇovi nepřátelé mysleli, že jsou spojení a silní – saṁhatāḥ v prvním významu, nemohli úspěšně čelit Osobnosti Božství a následně budou poraženi a zabiti – saṁhatāḥ ve druhém významu.
śrutvaitad bhagavān rāmo
vipakṣīya nṛpodyamam
kṛṣṇaṁ caikaṁ gataṁ hartuṁ
kanyāṁ kalaha-śaṅkitaḥ
balena mahatā sārdhaṁ
bhrātṛ-sneha-pariplutaḥ
tvaritaḥ kuṇḍinaṁ prāgād
gajāśva-ratha-pattibhiḥ

Synonyma

Překlad

Když se Pán Balarāma doslechl o těchto přípravách nepřátelských králů a jak Pán Kṛṣṇa odjel sám unést nevěstu, obával se, že dojde k boji. Pohroužen v náklonnostosti k bratrovi spěchal do Kuṇḍiny s mocným vojskem tvořeným pěchotou a vojáky na slonech, koních a kočárech.
bhīṣma-kanyā varārohā
kāṅkṣanty āgamanaṁ hareḥ
pratyāpattim apaśyantī
dvijasyācintayat tadā

Synonyma

Překlad

Rozkošná Bhīṣmakova dcera úzkostlivě čekala na Kṛṣṇův příjezd, ale když se nevracel brāhmaṇa, uvažovala takto.
aho tri-yāmāntarita
udvāho me ’lpa-rādhasaḥ
nāgacchaty aravindākṣo
nāhaṁ vedmy atra kāraṇam
so ’pi nāvartate ’dyāpi
mat-sandeśa-haro dvijaḥ

Synonyma

Překlad

(Princezna Rukmiṇī uvažovala:) Běda, má svatba proběhne za úsvitu! Jaké je mé neštěstí! Kṛṣṇa s lotosovýma očima nepřijíždí a já nevím proč. A dokonce ani brāhmaṇský posel se ještě nevrátil.

Význam

Z tohoto verše je zřejmé, jak potvrzuje Śrīla Śrīdhara Svāmī, že tato scéna se odehrává před východem slunce.
api mayy anavadyātmā
dṛṣṭvā kiñcij jugupsitam
mat-pāṇi-grahaṇe nūnaṁ
nāyāti hi kṛtodyamaḥ

Synonyma

Překlad

Možná bezchybný Pán, i když se sem chystal přijet, na mě spatřil něco odpudivého, a proto si nepřijel pro mou ruku.

Význam

Princezna Rukmiṇī směle pozvala Śrī Kṛṣṇu, aby ji unesl. Když Ho neviděla přijet, přirozeně se obávala, že její nabídku odmítl, protože u ní možná nalezl nějakou nepřijatelnou vlastnost. Jak je zde vyjádřeno, Pán samotný je anavadya, bezchybný, a pokud viděl na Rukmiṇī nějaký nedostatek, byla by pro něho nevhodnou nevěstou. Pro mladou princeznu bylo přirozené cítit tuto úzkost. Navíc jestli Śrī Kṛṣṇa ve skutečnosti učinil toto rozhodnutí, bylo by přirozené, že se brāhmaṇa obává Rukmiṇiny reakce, kdyby jí tuto zprávu přinesl, a to by vysvětlovalo, proč se nedostavil.
durbhagāyā na me dhātā
nānukūlo maheśvaraḥ
devī vā vimukhī gaurī
rudrāṇī girijā satī

Synonyma

Překlad

Jsem stižena nesmírným neštěstím, neboť mi stvořitel není příznivě nakloněn, stejně jako velký Pán Śiva. Nebo se možná proti mě obrátila Śivova manželka, Devī, která je známa jako Gaurī, Rudrāṇī, Girijā a Satī.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že si Rukmiṇī mohla myslet: „I kdyby Kṛṣṇa chtěl přijet, mohl být cestou zastaven stvořitelem Brahmou, který mi není příznivě nakloněn. Proč by tomu však mělo tak být? Možná je to Maheśvara, Pán Śiva, jehož jsem při nějaké příležitosti řádně neuctila a který se na mě z toho důvodu rozhněval. Je to však Maheśvara, velký vládce, tak proč by se zlobil na tak nevýznamnou a pošetilou dívku jako já?
„Snad je to Śivova manželka, Gaurī-devī, která je nespokojená, třebaže ji uctívám každý den. Běda, běda, jak jsem ji urazila, že se obrátila proti mě? Koneckonců je však Rudrāṇī, manželka Rudry, a samotné její jméno znamená ,ta, která přivádí všechny k nářkù. Možná tedy ona a Śiva chtějí, abych naříkala. Když ale vidí, že jsem tak nešťastná, na pokraji vzdání se života, proč je to neobměkčí? Důvod musí být, že bohyně Devī je Girijā, adoptovaná dcera, tak proč by měla mít měkké srdce? V její inkarnaci Satī se vzdala těla, tak možná nyní chce, abych se ho vzdala také.“
Tak ācārya, s realizovanou básnickou citlivostí, vykládá různá jména v tomto verši.
evaṁ cintayatī bālā
govinda-hṛta-mānasā
nyamīlayata kāla-jñā
netre cāśru-kalākule

Synonyma

Překlad

Zatímco mladá dívka, jejíž mysl ukradl Kṛṣṇa, takto přemýšlela, zavřela oči plné slz a říkala si, že je stále ještě čas.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje slovo kāla-jñā takto: „(Rukmiṇī si myslela) ,Vždyť ještě ani nenadešel pravý čas pro Govindův příjezd̀, a tak se trochu uklidnila.“
evaṁ vadhvāḥ pratīkṣantyā
govindāgamanaṁ nṛpa
vāma ūrur bhujo netram
asphuran priya-bhāṣiṇaḥ

Synonyma

Překlad

Ó králi, zatímco nevěsta takto očekávala příjezd Govindy, ucítila cukání v levém stehně, paži a oku. To bylo znamení, že se stane něco příjemného.
atha kṛṣṇa-vinirdiṣṭaḥ
sa eva dvija-sattamaḥ
antaḥpura-carīṁ devīṁ
rāja-putrīm dadarśa ha

Synonyma

Překlad

Vzápětí ten nejčistší z učených brāhmaṇů na Kṛṣṇův příkaz přišel navštívit božskou princeznu Rukmiṇī ve vnitřních komnatách paláce.

Význam

Podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho Śrī Kṛṣṇa přijel do zahrad před městem a ze starosti o Rukmiṇī dal brāhmaṇovi pokyn, aby jí řekl o Jeho příjezdu.
sā taṁ prahṛṣṭa-vadanam
avyagrātma-gatiṁ satī
ālakṣya lakṣaṇābhijñā
samapṛcchac chuci-smitā

Synonyma

Překlad

Svatá Rukmiṇī, která uměla tyto znaky zkušeně vykládat, si všimla brāhmaṇovy radostné tváře a klidných pohybů a zeptala se ho s čistým úsměvem.
tasyā āvedayat prāptaṁ
śaśaṁsa yadu-nandanam
uktaṁ ca satya-vacanam
ātmopanayanaṁ prati

Synonyma

Překlad

Brāhmaṇa jí oznámil příjezd Pána Yadunandany a sdělil jí Pánův slib, že se s ní ožení.
tam āgataṁ samājñāya
vaidarbhī hṛṣṭa-mānasā
na paśyantī brāhmaṇāya
priyam anyan nanāma sā

Synonyma

Překlad

Princezna Vaidarbhī byla bez sebe radostí, když se dozvěděla o Kṛṣṇově příjezdu. Jelikož po ruce nenašla nic vhodného, co by brāhmaṇovi darovala, jednoduše se mu poklonila.
prāptau śrutvā sva-duhitur
udvāha-prekṣaṇotsukau
abhyayāt tūrya-ghoṣeṇa
rāma-kṛṣṇau samarhaṇaiḥ

Synonyma

Překlad

Když král uslyšel, že přijeli Kṛṣṇa a Balarāma a dychtili být svědky svatby jeho dcery, vyšel Jim vstříc s četnými oběťmi za doprovodu hudby, aby Je přivítal.
madhu-parkam upānīya
vāsāṁsi virajāṁsi saḥ
upāyanāny abhīṣṭāni
vidhi-vat samapūjayat

Synonyma

Překlad

Daroval Jim madhu-parku, nové oděvy a ostatní vhodné dary a uctil Je podle standardních obřadů.
tayor niveśanaṁ śrīmad
upākalpya mahā-matiḥ
sa-sainyayoḥ sānugayor
ātithyaṁ vidadhe yathā

Synonyma

Překlad

Štědrý král Bhīṣmaka oběma Pánům zařídil honosné ubytování a Jejich vojsku a doprovodu také. Tímto způsobem Jim poskytl řádnou pohostinnost.
evaṁ rājñāṁ sametānāṁ
yathā-vīryaṁ yathā-vayaḥ
yathā-balaṁ yathā-vittaṁ
sarvaiḥ kāmaiḥ samarhayat

Synonyma

Překlad

Takto Bhīṣmaka daroval všechny vhodné věci králům, kteří se při této příležitosti shromáždili, a uctil je, jak se s ohledem na jejich politickou moc, věk, fyzickou zdatnost a bohatství slušelo.
kṛṣṇam āgatam ākarṇya
vidarbha-pura-vāsinaḥ
āgatya netrāñjalibhiḥ
papus tan-mukha-paṅkajam

Synonyma

Překlad

Když se obyvatelé Vidarbha-puru doslechli, že přijel Pán Kṛṣṇa, šli Ho všichni navštívit. Pootevřenými dlaněmi svých očí pili med Jeho lotosové tváře.
asyaiva bhāryā bhavituṁ
rukmiṇy arhati nāparā
asāv apy anavadyātmā
bhaiṣmyāḥ samucitaḥ patiḥ

Synonyma

Překlad

(Lidé z města říkali:) Rukmiṇī, a nikdo jiný, si zaslouží stát se Jeho manželkou a On s tak neposkvrněnou sličností je také jediný vhodný manžel pro princeznu Bhaiṣmī.

Význam

Podle Śrīla Viśvanātha Cakravartīho tento text spojuje výroky různých občanů. Někteří poukazovali na to, že Rukmiṇī je vhodná manželka pro Kṛṣṇu, ostatní říkali, že nikdo jiný vhodný není. Podobně někteří uváděli, že Kṛṣṇa je nanejvýš vhodný pro Rukmiṇī, a ostatní říkali, že nikdo jiný by pro ni vhodný manžel nebyl.
kiñcit su-caritaṁ yan nas
tena tuṣṭas tri-loka-kṛt
anugṛhṇātu gṛhṇātu
vaidarbhyāḥ pāṇim acyutaḥ

Synonyma

Překlad

Nechť je Acyuta, stvořitel tří světů, spokojen s jakoukoliv zbožnou činností, kterou jsme mohli vykonat, a prokáže svou milost přijetím ruky Vaidarbhī.

Význam

Oddaní občané Vidarbhy láskyplně nabídli celou svou zásobu zbožných zásluh princezně Rukmiṇī. Velmi dychtili vidět její svatbu s Pánem Kṛṣṇou.
evaṁ prema-kalā-baddhā
vadanti sma puraukasaḥ
kanyā cāntaḥ-purāt prāgād
bhaṭair guptāmbikālayam

Synonyma

Překlad

Obyvatelé města spoutaní svou kypící láskou mluvili tímto způsobem. Poté nevěsta pod ochranou stráží opustila vnitřní část paláce, aby navštívila chrám Ambiky.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī cituje definici slova kalā ze slovníku Medinī: kalā mūle pravṛddhau syāc chilādāv aṁśa-mātrake. „Slovo kalā znamená ,kořeǹ, ,nárůst̀, ,kámeǹ či ,pouhou část̀.“
padbhyāṁ viniryayau draṣṭuṁ
bhavānyāḥ pāda-pallavam
sā cānudhyāyatī samyaṅ
mukunda-caraṇāmbujam
yata-vāṅ mātṛbhiḥ sārdhaṁ
sakhībhiḥ parivāritā
guptā rāja-bhaṭaiḥ śūraiḥ
sannaddhair udyatāyudhaiḥ
mṛḍaṅga-śaṅkha-paṇavās
tūrya-bheryaś ca jaghnire

Synonyma

Překlad

Rukmiṇī vyšla pěšky navštívit lotosové nohy božstva Bhavānī. Doprovázena svými matkami a přítelkyněmi a chráněna královými chrabrými vojáky s tasenými zbraně, mlčela s myslí pohrouženou pouze v lotosových nohách Kṛṣṇy. Hudební doprovod tvořily mṛdaṅgy, lastury, paṇavy, rohy a ostatní nástroje.
nānopahāra balibhir
vāramukhyāḥ sahasraśaḥ
srag-gandha-vastrābharaṇair
dvija-patnyaḥ sv-alaṅkṛtāḥ
gāyantyaś ca stuvantaś ca
gāyakā vādya-vādakāḥ
parivārya vadhūṁ jagmuḥ
sūta-māgadha-vandinaḥ

Synonyma

Překlad

Nevěstu následovaly tisíce předních kurtizán nesoucích různé obětiny a dary, spolu s krásně ozdobenými manželkami brāhmaṇů zpívajícími a pronášejícími modlitby a nesoucími dary v podobě girland, voňavek, oděvů a šperků. Přítomni byli také profesionální zpěváci, hudebníci, básníci, kronikáři a heroldi.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že Rukmiṇī jela v nosítkách ze svých komnat až k chrámu Bhavānī a tak byla snadno chráněna. Jen poslední čtyři či pět metrů do chrámu šla pěšky, zatímco královské stráže byly rozestavěny kolem celého chrámu.
āsādya devī-sadanaṁ
dhauta-pāda-karāmbujā
upaspṛśya śuciḥ śāntā
praviveśāmbikāntikam

Synonyma

Překlad

Po příchodu do chrámu bohyně si Rukmiṇī nejprve omyla své lotosové nohy a ruce a potom usrkla vodu kvůli očistě. Takto posvěcená a klidná vstoupila do přítomnosti matky Ambiky.
tāṁ vai pravayaso bālāṁ
vidhi-jñā vipra-yoṣitaḥ
bhavānīṁ vandayāṁ cakrur
bhava-patnīṁ bhavānvitām

Synonyma

Překlad

Starší manželky brāhmaṇů znalé obřadů vedly mladou Rukmiṇī při vzdávání úcty Bhavānī, která se zjevila se svým společníkem, Pánem Bhavou.

Význam

Podle ācāryů zde výraz bhavānvitām vyjadřuje, že v Ambičině chrámu navštíveném Rukmiṇī byla vládnoucím božstvem bohyně, jejíž manžel se zjevil v doprovodné roli. Obřad tedy správně konaly ženy.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī komentuje, že výraz vidhi-jñāḥ může být chápán tak, že vzhledem k tomu, že učené manželky brāhmaṇů znaly Rukmiṇinu touhu provdat se za Kṛṣṇu, sloveso vandayāṁ cakruḥ tedy vyjadřuje, že ji vybídly, aby se modlila o to, co opravdu chtěla. Tímto způsobem, tak jako bohyně Bhavānī, mohla být Rukmiṇī spojena se svým věčným mužským společníkem.
namasye tvāmbike ’bhīkṣṇaṁ
sva-santāna-yutāṁ śivām
bhūyāt patir me bhagavān
kṛṣṇas tad anumodatām

Synonyma

Překlad

(Princezna Rukmiṇī se modlila:) Ó matko Ambiko, manželko Pána Śivy, opakovaně se ti klaním spolu s tvými dětmi. Kéž se Pán Kṛṣṇa stane mým manželem. Prosím splň mi to!
adbhir gandhākṣatair dhūpair
vāsaḥ-sraṅ-mālya bhūṣaṇaiḥ
nānopahāra-balibhiḥ
pradīpāvalibhiḥ pṛthak
vipra-striyaḥ patimatīs
tathā taiḥ samapūjayat
lavaṇāpūpa-tāmbūla-
kaṇṭha-sūtra-phalekṣubhiḥ

Synonyma

Překlad

Rukmiṇī uctívala bohyni vodou, voňavkami, celým obilnými zrny, vonnými tyčinkami, oděvy, girlandami, náhrdelníky, šperky, ostatními předepsanými obětinami a dary a také řadami lamp. Všechny vdané brāhmaṇky vykonaly uctívání zároveň s ní stejnými předměty a také obětovaly slané pokrmy a koláče, připravený betelový oříšek, posvátné šňůry, ovoce a šťávu z cukrové třtiny.
tasyai striyas tāḥ pradaduḥ
śeṣāṁ yuyujur āśiṣaḥ
tābhyo devyai namaś cakre
śeṣāṁ ca jagṛhe vadhūḥ

Synonyma

Překlad

Ženy daly nevěstě zbytky obětin a potom jí požehnaly. Ona se jim a božstvu na oplátku poklonila a přijala zbytky jako prasādam.
muni-vratam atha tyaktvā
niścakrāmāmbikā-gṛhāt
pragṛhya pāṇinā bhṛtyāṁ
ratna-mudropaśobhinā

Synonyma

Překlad

Potom princezna ukončila svůj slib mlčení a opustila Ambičin chrám, a přitom se držela služebnice rukou ozdobenou prstenem s drahokamy.
tāṁ deva-māyām iva dhīra-mohinīṁ
su-madhyamāṁ kuṇḍala-maṇḍitānanām
śyāmāṁ nitambārpita-ratna-mekhalāṁ
vyañjat-stanīṁ kuntala-śaṅkitekṣaṇām
śuci-smitāṁ bimba-phalādhara-dyuti-
śoṇāyamāna-dvija-kunda-kuḍmalām
padā calantīṁ kala-haṁsa-gāminīṁ
siñjat-kalā-nūpura-dhāma-śobhinā
vilokya vīrā mumuhuḥ samāgatā
yaśasvinas tat-kṛta-hṛc-chayārditāḥ
yāṁ vīkṣya te nṛpatayas tad udāra-hāsa-
vrīdāvaloka-hṛta-cetasa ujjhitāstrāḥ
petuḥ kṣitau gaja-rathāśva-gatā vimūḍhā
yātrā-cchalena haraye ’rpayatīṁ sva-śobhām
saivaṁ śanaiś calayatī cala-padma-kośau
prāptiṁ tadā bhagavataḥ prasamīkṣamāṇā
utsārya vāma-karajair alakān apaṅgaiḥ
prāptān hriyaikṣata nṛpān dadṛśe ’cyutaṁ ca
tāṁ rāja-kanyāṁ ratham ārurakṣatīṁ
jahāra kṛṣṇo dviṣatāṁ samīkṣatām

Synonyma

Překlad

Rukmiṇī byla stejně okouzlující jako Pánova energie klamu, která si podmaňuje dokonce i rozvážné a vážné. Králové upřeně hleděli na její panenskou krásu, ladný pas a rozkošnou tvář zdobenou náušnicemi. Boky jí zkrášloval drahokamy posázený opasek, její ňadra právě pučela a oči se zdánlivě bály kadeří zakrývajících výhled. Sladce se usmívala a zuby podobné jasmínovým poupatům odrážely záři rtů červených jako plod bimba. Když kráčela s pohyby královské labutě, záře jejích cinkajících nákotníčků jí zkrášlovala nohy. Pohled na ni shromážděné hrdiny naprosto zmátl a srdce jim trhal chtíč. Když králové uviděli její široký úsměv a stydlivý pohled, byli ohromeni, upustili zbraně a padli v mdlobách na zem ze svých slonů, kočárů a koní. Pod záminkou procesí Rukmiṇī předvedla svou krásu pouze Kṛṣṇovi. Pomalu se pohybovala na lotosovým kalichům podobných nohách a očekávala příjezd Nejvyššího Pána. Nehty levé ruky si z tváře odhrnula několik kadeří a stydlivě hleděla koutky očí na krále před ní. V tom okamžiku spatřila Kṛṣṇu. Poté před zraky svých nepřátel Pán uchopil princeznu, která dychtila usednout do Jeho kočáru.

Význam

Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho se Rukmiṇī obávala, že by jí kadeře mohly zakrývat výhled, neboť nanejvýš dychtila vidět svého milovaného Kṛṣṇu. Neoddaní, neboli démoni, jsou zmateni při spatření Pánova majestátu a myslí si, že Jeho energie je určena pro jejich hrubý smyslový požitek. Rukmiṇī, expanze Kṛṣṇovy vnitřní energie blaženosti, však byla určena pouze pro Pána.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī cituje tento verš, aby popsal ženu známou jako śyāmā:
śīta-kāle bhaved usṇo
uṣṇa-kāle tu śītalā
stanau su-kaṭhinau yasyāḥ
sā śyāmā parikīrtitā
„Žena se nazývá śyāmā, když má ňadra velmi pevná a když někdo v její přítomnosti cítí v zimě teplo a v létě chlad.“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī dále poukazuje na to, že krásné tělo Rukmiṇī je projevem Pánovy vnitřní energie, a neoddaní je proto nemohou vnímat. Hrdinné krále shromážděné ve Vidarbhě tedy rozrušil chtíč při spatření Pánovy energie klamu, Rukmiṇiny expanze. Jinými slovy, nikdo nemůže cítit chtíč vůči Pánově věčné společnici, protože jakmile je jeho mysl znečištěna chtíčem, pokryv Māyi ho oddělí od čisté krásy duchovního světa a jeho obyvatel.
Śrīmatī Rukmiṇī-devī cítil stud, když hleděla koutky očí na ostatní krále, neboť se nechtěla setkat s pohledy těchto nízkých mužů.
rathaṁ samāropya suparṇa-lakṣaṇaṁ
rājanya-cakraṁ paribhūya mādhavaḥ
tato yayau rāma-purogamaḥ śanaiḥ
śṛgāla-madhyād iva bhāga-hṛd dhariḥ

Synonyma

Překlad

Pán Mādhava zvedl princeznu na svůj kočár, jehož prapor nesl znak Garuḍy, a odrazil kruh králů. S Balarāmou před sebou pomalu odjel jako lev beroucí si svou kořist ze středu smečky šakalů.
taṁ māninaḥ svābhibhavaṁ yaśaḥ-kṣayaṁ
pare jarāsandha-mukhā na sehire
aho dhig asmān yaśa ātta-dhanvanāṁ
gopair hṛtaṁ keśariṇāṁ mṛgair iva

Synonyma

Překlad

Králové nepřátelští vůči Pánu v čele se Jarāsandhou nemohli snést tuto ponižující porážku. Vykřikli: „Ó, běda nám! Třebaže jsme mocní lučištníci, zbavili nás cti pouzí pastevci, jako kdyby malá zvířata ukradla čest lvů!“

Význam

Z posledních dvou veršů této kapitoly je zřejmé, že zvrácená inteligence démonů způsobuje, že vnímají věci přesně opačně vůči skutečnosti. Je jasně uvedeno, že Kṛṣṇa unesl Rukmiṇī jako lev beroucí si svou kořist ze středu smečky šakalů. Démoni však viděli sebe jako lvy a Pána Kṛṣṇu jako nižší stvoření. Bez vědomí Kṛṣṇy se život stane nanejvýš nebezpečným.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k padesáté třetí kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Kṛṣṇa unáší Rukmiṇī.“