Śrīmad-Bhāgavatam 10.53.8-9
Verš
puraṁ sammṛṣṭa-saṁsikta-
mārga-rathyā-catuṣpatham
citra-dhvaja-patākābhis
toraṇaiḥ samalaṅkṛtam
mārga-rathyā-catuṣpatham
citra-dhvaja-patākābhis
toraṇaiḥ samalaṅkṛtam
srag-gandha-mālyābharaṇair
virajo-’mbara-bhūṣitaiḥ
juṣṭaṁ strī-puruṣaiḥ śrīmad-
gṛhair aguru-dhūpitaiḥ
virajo-’mbara-bhūṣitaiḥ
juṣṭaṁ strī-puruṣaiḥ śrīmad-
gṛhair aguru-dhūpitaiḥ
Synonyma
puram — město; sammṛṣṭa — zcela vyčištěné; saṁsikta — a hojně pokropené vodou; mārga — hlavní třídy; rathyā — obchodní ulice; catuḥ-patham — a křižovatky; citra — různých; dhvaja — na stožárech; patākābhiḥ — prapory; toraṇaiḥ — a oblouky; samalaṅkṛtam — zdobenými; srak — náhrdelníky z drahokamů; gandha — vonnými látkami jako santálová pasta; mālya — květinovými girlandami; ābharaṇaiḥ — a ostatními ozdobami; virajaḥ — neposkvrněných; ambara — v šatech; bhūṣitaiḥ — oblečení; juṣṭam — obsahující; strī — ženy; puruṣaiḥ — a muži; śrī-mat — honosné; gṛhaiḥ — domovy; aguru-dhūpitaiḥ — provoněné vonnými tyčinkami z aguru.
Překlad
Král nechal hlavní třídy, obchodní ulice a křižovatky zcela vyčistit a poté pokropit vodou a město vyzdobit vítěznými oblouky a mnohobarevnými prapory na stožárech. Muži a ženy z města, oblečení v neposkvrněných šatech a potřeni voňavou santálovou pastou, na sobě měli drahocenné náhrdelníky, květinové girlandy a ozdoby z drahokamů a jejich honosné domovy byly provoněné aguru.
Význam
Když jsou cesty z udusané hlíny pokropené vodou, prach se usadí a cesta se stane hladkou a pevnou. Král Bhīṣmaka pečlivě přichystal velkou svatbu, čímž připravil scénu pro triumfální únos krásné Rukmiṇī-devī Pánem Kṛṣṇou.