Śrīmad-Bhāgavatam 10.53.24
Verš
api mayy anavadyātmā
dṛṣṭvā kiñcij jugupsitam
mat-pāṇi-grahaṇe nūnaṁ
nāyāti hi kṛtodyamaḥ
dṛṣṭvā kiñcij jugupsitam
mat-pāṇi-grahaṇe nūnaṁ
nāyāti hi kṛtodyamaḥ
Synonyma
api — možná; mayi — na mě; anavadya — bezchybné; ātmā — On, jehož tělo a mysl; dṛṣṭvā — když viděl; kiñcit — něco; jugupsitam — odpudivého; mat — mé; pāṇi — ruky; grahaṇe — pro přijetí; nūnam — vskutku; na āyāti — nepřijel; hi — jistě; kṛta-udyamaḥ — i když to původně zamýšlel.
Překlad
Možná bezchybný Pán, i když se sem chystal přijet, na mě spatřil něco odpudivého, a proto si nepřijel pro mou ruku.
Význam
Princezna Rukmiṇī směle pozvala Śrī Kṛṣṇu, aby ji unesl. Když Ho neviděla přijet, přirozeně se obávala, že její nabídku odmítl, protože u ní možná nalezl nějakou nepřijatelnou vlastnost. Jak je zde vyjádřeno, Pán samotný je anavadya, bezchybný, a pokud viděl na Rukmiṇī nějaký nedostatek, byla by pro něho nevhodnou nevěstou. Pro mladou princeznu bylo přirozené cítit tuto úzkost. Navíc jestli Śrī Kṛṣṇa ve skutečnosti učinil toto rozhodnutí, bylo by přirozené, že se brāhmaṇa obává Rukmiṇiny reakce, kdyby jí tuto zprávu přinesl, a to by vysvětlovalo, proč se nedostavil.