Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA ČTYŘICÁTÁ PRVNÍ

Kṛṣṇa a Balarāma vstupují do Mathury

Tato kapitola popisuje, jak Pán Kṛṣṇa vstoupil do města Mathury, zabil pradláka a požehnal tkalci a také výrobci girland, který se jmenoval Sudāmā.
Poté, co Pán Kṛṣṇa ukázal Akrūrovi ve vodě Yamuny svou podobu Viṣṇua a přijal Akrūrovy modlitby, odstranil tuto vizi jako herec ukončující své představení. Akrūra se vynořil z vody a užasle přišel za Pánem, který se ho zeptal, zda během koupání viděl něco podivuhodného. Akrūra odpověděl: „Všechny podivuhodné věci v říších vody, země nebo nebes existují v Tobě. Když tedy někdo spatří Tebe, nezbývá nic, co by nespatřil.“ Poté Akrūra zase vyjel s kočárem na cestu.
Kṛṣṇa, Balarāma a Akrūra dorazili do Mathury pozdě odpoledne. Po setkání s Nandou Mahārājem a ostatními pastevci, kteří jeli napřed, Kṛṣṇa požádal Akrūru, aby se vrátil domů, a slíbil mu, že ho navštíví, jen co zabije Kaṁsu. Akrūra se s Pánem nešťastně rozloučil, zašel oznámit králi Kaṁsovi, že Kṛṣṇa a Balarāma přijeli, a odebral se domů.
Kṛṣṇa a Balarāma vzali pasáčky s sebou, aby zhlédli nádherné město. Když všichni vstoupili do Mathury, městské ženy dychtivě vyšly ze svých domů, aby spatřily Kṛṣṇu. Často o Něm slýchaly a dávno k Němu vyvinuly hlubokou připoutanost. Když Ho však nyní opravdu uviděly, zaplavilo je štěstí a veškeré jejich utrpení způsobené Jeho nepřítomností skončilo.
Kṛṣṇa a Balarāma pak potkali Kaṁsova zlotřilého pradláka. Kṛṣṇa ho požádal o nějaké z prvotřídních oděvů, které nesl, ale on odmítl a dokonce oba Pány pokáral. To Kṛṣṇu velmi rozzlobilo a konečky prstů mu srazil hlavu. Když pradlákovi pomocníci viděli jeho předčasný skon, na místě upustili své rance s oděvy a rozprchli se na všechny strany. Kṛṣṇa a Balarāma si pak vzali některé z šatů, které se Jim zvláště líbily.
Poté přišel za oběma Pány tkadlec a oblékl Je, jak se slušelo. Za tuto službu získal od Kṛṣṇy bohatství v tomto a osvobození v příštím životě. Kṛṣṇa a Balarāma pak šli do domu navlékače girland Sudāmy. Sudāmā se Jim poklonil, uctil Je omytím nohou, obětováním věcí, jako je arghya a santálová pasta, a pronesl modlitby na Jejich poctu. Potom Je ozdobil girlandami z vonných květů. Potěšení Pánové mu nabídli jakákoliv požehnání si přál a pak pokračovali dál.
śrī-śuka uvāca
stuvatas tasya bhagavān
darśayitvā jale vapuḥ
bhūyaḥ samāharat kṛṣṇo
naṭo nāṭyam ivātmanaḥ

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Zatímco se Akrūra modlil, Nejvyšší Pán Kṛṣṇa odstranil svou podobu, kterou zjevil ve vodě, tak jako herec ukončuje své představení.

Význam

Pán Kṛṣṇa způsobil, že Akrūrova vize podoby Viṣṇua spolu s vizí duchovního nebe a jeho věčných obyvatel, opět zmizela.
so ’pi cāntarhitaṁ vīkṣya
jalād unmajya satvaraḥ
kṛtvā cāvaśyakaṁ sarvaṁ
vismito ratham āgamat

Synonyma

Překlad

Když Akrūrova vize zmizela, vyšel z vody a rychle dokončil své různé obřadní povinnosti. Potom se celý udivený vrátil ke kočáru.
tam apṛcchad dhṛṣīkeśaḥ
kiṁ te dṛṣṭam ivādbhutam
bhūmau viyati toye vā
tathā tvāṁ lakṣayāmahe

Synonyma

Překlad

Pán Kṛṣṇa se zeptal Akrūry: Spatřil jsi snad něco úžasného na zemi, na nebi nebo ve vodě? Z tvého výrazu se domníváme, že ano.
śrī-akrūra uvāca
adbhutānīha yāvanti
bhūmau viyati vā jale
tvayi viśvātmake tāni
kiṁ me ’dṛṣṭaṁ vipaśyataḥ

Synonyma

Překlad

Śrī Akrūra řekl: Všechny úžasné věci, které lze na zemi, na nebi nebo ve vodě najít, existují v Tobě. Ty zahrnuješ vše, a co jsem tedy neviděl, když vidím Tebe?
yatrādbhutāni sarvāṇi
bhūmau viyati vā jale
taṁ tvānupaśyato brahman
kiṁ me dṛṣṭam ihādbhutam

Synonyma

Překlad

Když teď vidím Tebe, ó svrchovaná Absolutní Pravdo, v níž spočívají všechny úžasné věci na zemi, na nebi a ve vodě, tak jaké úžasné věci mohu vidět v tomto světě?

Význam

Akrūra si nyní uvědomuje, že Pán Kṛṣṇa není jen jeho synovec.
ity uktvā codayām āsa
syandanaṁ gāndinī-sutaḥ
mathurām anayad rāmaṁ
kṛṣṇaṁ caiva dinātyaye

Synonyma

Překlad

S těmito slovy Akrūra, syn Gāndinī, znovu rozjel kočár. Na sklonku dne dorazil s Pánem Balarāmou a Pánem Kṛṣṇou do Mathury.
mārge grāma-janā rājaṁs
tatra tatropasaṅgatāḥ
vasudeva-sutau vīkṣya
prītā dṛṣṭiṁ na cādaduḥ

Synonyma

Překlad

Všude, kde projížděli po cestě, ó králi, se scházeli vesničtí lidé a s velkým potěšením hleděli na oba syny Vasudevy. Vůbec od Nich nedokázali odtrhnout oči.
tāvad vrajaukasas tatra
nanda-gopādayo ’grataḥ
puropavanam āsādya
pratīkṣanto ’vatasthire

Synonyma

Překlad

Nanda Mahārāja a ostatní obyvatelé Vṛndāvanu dorazili do Mathury dřív než kočár a zastavili se v zahradě na okraji města, aby na Kṛṣṇu a Balarāmu počkali.

Význam

Nanda a ostatní dorazili do Mathury jako první, protože kočár vezoucí Kṛṣṇu a Balarāmu se zdržel Akrūrovou koupelí.
tān sametyāha bhagavān
akrūraṁ jagad-īśvaraḥ
gṛhītvā pāṇinā pāṇiṁ
praśritaṁ prahasann iva

Synonyma

Překlad

Poté, co se Nejvyšší Pán Kṛṣṇa, vládce vesmíru, setkal s Nandou a ostatními, vzal ruku pokorného Akrūry do své a s úsměvem promluvil.
bhavān praviśatām agre
saha-yānaḥ purīṁ gṛham
vayaṁ tv ihāvamucyātha
tato drakṣyāmahe purīm

Synonyma

Překlad

(Pán Kṛṣṇa řekl:) Vezmi kočár a jeď do města před námi. Potom jdi domů. My se půjdeme do města podívat, až si zde chvíli odpočineme.
śrī-akrūra uvāca
nāhaṁ bhavadbhyāṁ rahitaḥ
pravekṣye mathurāṁ prabho
tyaktuṁ nārhasi māṁ nātha
bhaktaṁ te bhakta-vatsala

Synonyma

Překlad

Śrī Akrūra řekl: Ó Pane, bez Vás dvou do Mathury nevstoupím. Jsem Tvůj oddaný, ó Pane, takže od Tebe není správné mě opouštět, neboť vždy chováš lásku ke svým oddaným.
āgaccha yāma gehān naḥ
sa-nāthān kurv adhokṣaja
sahāgrajaḥ sa-gopālaiḥ
suhṛdbhiś ca suhṛttama

Synonyma

Překlad

Pojďme s Tvým starším bratrem, pastevci a Tvými společníky do mého domu. Ó nejlepší z přátel, ó transcendentální Pane, pocti takto prosím můj dům přítomností jeho pána.
punīhi pāda-rajasā
gṛhān no gṛha-medhinām
yac-chaucenānutṛpyanti
pitaraḥ sāgnayaḥ surāḥ

Synonyma

Překlad

Já jsem jen obyčejný hospodář připoutaný k obřadním obětem, tak prosím očisti můj domov prachem z Tvých lotosových nohou. Tato očista uspokojí mé předky, obětní ohně i polobohy.
avanijyāṅghri-yugalam
āsīt ślokyo balir mahān
aiśvaryam atulaṁ lebhe
gatiṁ caikāntināṁ tu yā

Synonyma

Překlad

Omýváním Tvých nohou získal vznešený Bali Mahārāja nejen slávu a nesrovnatelnou moc, ale také dosáhl konečného cíle čistých oddaných.
āpas te ’ṅghry-avanejanyas
trīḻ lokān śucayo ’punan
śirasādhatta yāḥ śarvaḥ
svar yātāḥ sagarātmajāḥ

Synonyma

Překlad

Voda řeky Gangy se omytím Tvých nohou stala transcendentální a pak očistila tři světy. Pán Śiva přijal tuto vodu na svou hlavu a milostí této vody se synové krále Sagary dostali do nebes.
deva-deva jagan-nātha
puṇya-śravaṇa-kīrtana
yadūttamottamaḥ-śloka
nārāyaṇa namo ’stu te

Synonyma

Překlad

Ó Pane pánů, Pane vesmíru, ó Ty, o jehož slávě je nanejvýš zbožné naslouchat a zpívat! Ó nejlepší z Yaduovců, ó Ty, jehož věhlas líčí vynikající poezie! Ó Nejvyšší Pane Nārāyaṇe, klaním se Ti.
śrī-bhagavān uvāca
āyāsye bhavato geham
aham arya-samanvitaḥ
yadu-cakra-druhaṁ hatvā
vitariṣye suhṛt-priyam

Synonyma

Překlad

Nejvyšší Pán řekl: Přijdu do Tvého domu se svým starším bratrem, ale nejprve musím uspokojit své přátele a dobrodince zabitím nepřítele yaduovského rodu.

Význam

Akrūra oslavoval Kṛṣṇu v 16. sloce jako yadūttamu, „nejlepšího z Yaduovců“. Śrī Kṛṣṇa to zde potvrzuje tím, že v podstatě říká: „Jelikož jsem nejlepší z Yaduovců, musím zabít Jejich nepřítele Kaṁsu, a potom přijdu do tvého domu.“
śrī-śuka uvāca
evam ukto bhagavatā
so ’krūro vimanā iva
purīṁ praviṣṭaḥ kaṁsāya
karmāvedya gṛhaṁ yayau

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Akrūra, takto oslovený Pánem, vstoupil do města s těžkým srdcem. Zpravil krále Kaṁsu o úspěšném splnění svého úkolu a pak odešel domů.
athāparāhne bhagavān
kṛṣṇaḥ saṅkarṣaṇānvitaḥ
mathurāṁ prāviśad gopair
didṛkṣuḥ parivāritaḥ

Synonyma

Překlad

Pán Kṛṣṇa si přál vidět Mathuru, takže k večeru vzal Pána Balarāmu a pasáčky s sebou a vstoupil do města.
dadarśa tāṁ sphāṭika-tuṇga-gopura-
dvārāṁ bṛhad-dhema-kapāṭa-toraṇām
tāmrāra-koṣṭhāṁ parikhā-durāsadām
udyāna-ramyopavanopaśobhitām
sauvarṇa-śṛṅgāṭaka-harmya-niṣkuṭaiḥ
śreṇī-sabhābhir bhavanair upaskṛtām
vaidūrya-vajrāmala-nīla-vidrumair
muktā-haridbhir valabhīṣu vediṣu
juṣṭeṣu jālāmukha-randhra-kuṭṭimeṣv
āviṣṭa-pārāvata-barhi-nāditām
saṁsikta-rathyāpaṇa-mārga-catvarāṁ
prakīrṇa-mālyāṅkura-lāja-taṇḍulām
āpūrṇa-kumbhair dadhi-candanokṣitaiḥ
prasūna-dīpāvalibhiḥ sa-pallavaiḥ
sa-vṛnda-rambhā-kramukaiḥ sa-ketubhiḥ
sv-alaṅkṛta-dvāra-gṛhāṁ sa-paṭṭikaiḥ

Synonyma

Překlad

Pán viděl Mathuru s jejími vysokými branami a vchody do domů z křišťálu, s obrovskými oblouky a s hlavními vraty ze zlata, se sýpkami a dalšími skladišti mědi a mosazi a s jejími nedobytnými vodními příkopy. Město zkrášlovaly příjemné zahrady a parky. Hlavní křižovatky byly ze zlata, stála tam sídla se soukromými zahradami, určenými k odpočinku, spolu se sněmovními halami cechů a mnoha dalšími budovami. Mathurou se nesl křik pávů a ochočených holubic sedících v malých otvorech zamřížovaných oken, na drahokamy vykládaných podlahách a také na balkónech opatřených sloupy a na zdobených dřevěných panelech na střešních trámech čnících před domy. Tyto balkóny a trámy byly ozdobené drahokamy vaidūrya, diamanty, křišťálem, safíry, korálem, perlami a smaragdy. Všechny královské třídy a obchodní ulice byly postříkané vodou, stejně jako postranní cesty a dvory, a všude byly roztroušené květinové girlandy, čerstvé výhonky, pražené obilí a rýže. Branám domů dodávaly na honosnosti složitě ozdobené nádoby s vodou, které byly pokryté listy manga, potřené jogurtem a santálovou pastou a obsypané okvětními lístky a obtočené stuhami. U nádob byly ještě prapory, řady lamp, trsy květin a kmeny banánovníků a arekových palem.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura podává tento popis složitě zdobených nádob: „Po obou stranách každé brány stojí nad rozsypanou rýží jedna nádoba. Každou obkružují okvětní lístky, na hrdle má stuhy a v otvoru listy manga a dalších stromů. Nad každou nádobou jsou řady lamp na zlatém podnose. Kmen banánovníku stojí napravo i nalevo od každé nádoby a kmen arekové palmy stojí před ní a za ní. O nádoby jsou opřené prapory.“
tāṁ sampraviṣṭau vasudeva-nandanau
vṛtau vayasyair naradeva-vartmanā
draṣṭuṁ samīyus tvaritāḥ pura-striyo
harmyāṇi caivāruruhur nṛpotsukāḥ

Synonyma

Překlad

Když oba synové Vasudevy vcházeli královskou cestou do města, obklopeni svými přáteli pasáčky, ženy z Mathury se spěšně shromáždily a šly se na Ně podívat. Některé z žen, můj milý králi, dychtivě vystoupily na střechy svých domů, aby Je spatřily.
kāścid viparyag-dhṛta-vastra-bhūṣaṇā
vismṛtya caikaṁ yugaleṣv athāparāḥ
kṛtaika-patra-śravanaika-nūpurā
nāṅktvā dvitīyaṁ tv aparāś ca locanam

Synonyma

Překlad

Některé ženy si oblékly šaty a ozdoby zadní stranou dopředu, jiné si zapomněly vzít jednu z náušnic či nákotníčků a další si jedno oko nalíčily, ale druhé ne.

Význam

Ženy velmi dychtily spatřit Kṛṣṇu, a ve spěchu a rozrušení se úplně zapomínaly.
aśnantya ekās tad apāsya sotsavā
abhyajyamānā akṛtopamajjanāḥ
svapantya utthāya niśamya niḥsvanaṁ
prapāyayantyo ’rbham apohya mātaraḥ

Synonyma

Překlad

Ty, které jedly, jídlo opustily, jiné šly ven, aniž dokončily své koupele či masáže, ženy, které spaly, ihned vstaly, když zaslechly rozruch, který nastal, a matky kojící svá nemluvňata je jednoduše odložily.
manāṁsi tāsām aravinda-locanaḥ
pragalbha-līlā-hasitāvalokaiḥ
jahāra matta-dviradendra-vikramo
dṛśāṁ dadac chrī-ramaṇātmanotsavam

Synonyma

Překlad

Pán s lotosovýma očima, usmívající se, když si připomínal své smělé zábavy, svými pohledy uchvátil mysli těch žen. Kráčel jako důstojný slon v říji a svým transcendentálním tělem, jež skýtá potěšení bohyni štěstí, vytvářel festival pro jejich oči.
dṛṣṭvā muhuḥ śrutam anudruta-cetasas
taṁ tat-prekṣaṇotsmita-sudhokṣaṇa-labdha-mānāḥ
ānanda-mūrtim upaguhya dṛśātma-labdhaṁ
hṛṣyat-tvaco jahur anantam arindamādhim

Synonyma

Překlad

Ženy z Mathury o Kṛṣṇovi opakovaně slýchaly, a jakmile Ho tedy spatřily, srdce se jim roztékala. Cítily se poctěny, že je kropí nektarem svých pohledů a širokými úsměvy. Ó přemožiteli nepřátel, očima Ho přijaly do svých srdcí, objaly Ho, ztělesnění veškeré extáze, a jak se jim ježily chlupy, zapomínaly na nekonečná muka způsobovaná Jeho nepřítomností.
prāsāda-śikharārūḍhāḥ
prīty-utphulla-mukhāmbujāḥ
abhyavarṣan saumanasyaiḥ
pramadā bala-keśavau

Synonyma

Překlad

Lotosové tváře žen, jež vystoupily na střechy zámků, rozkvétaly láskou, když Pána Balarāmu a Pána Kṛṣṇu zasypávaly květy.
dadhy-akṣataiḥ soda-pātraiḥ
srag-gandhair abhyupāyanaiḥ
tāv ānarcuḥ pramuditās
tatra tatra dvijātayaḥ

Synonyma

Překlad

Brāhmaṇové stojící podél cesty uctili oba Pány dary v podobě jogurtu, celých zrn ječmene, nádob plných vody, girland, vonných látek, jako je santálová pasta, a dalších předmětů používaných k uctívání.
ūcuḥ paurā aho gopyas
tapaḥ kim acaran mahat
yā hy etāv anupaśyanti
nara-loka-mahotsavau

Synonyma

Překlad

Ženy z Mathury zvolaly: Ó, jakou tvrdou askezi musely gopī podstoupit, aby mohly pravidelně vídat Kṛṣṇu a Balarāmu, kteří jsou největším zdrojem radosti celého lidstva!
rajakaṁ kañcid āyāntaṁ
raṅga-kāraṁ gadāgrajaḥ
dṛṣṭvāyācata vāsāṁsi
dhautāny aty-uttamāni ca

Synonyma

Překlad

Když Kṛṣṇa uviděl přicházet pradláka, který nabarvil nějaké oděvy, požádal ho o ty nejlepší vyprané šaty, které měl.
dehy āvayoḥ samucitāny
aṅga vāsāṁsi cārhatoḥ
bhaviṣyati paraṁ śreyo
dātus te nātra saṁśayaḥ

Synonyma

Překlad

(Pán Kṛṣṇa řekl:) Prosím dej nám oběma vhodné šaty, neboť si je jistě zasloužíme. Pokud nám dáš tento milodar, nepochybně získáš ten největší prospěch.
sa yācito bhagavatā
paripūrṇena sarvataḥ
sākṣepaṁ ruṣitaḥ prāha
bhṛtyo rājñaḥ su-durmadaḥ

Synonyma

Překlad

Takto požádaný Nejvyšším Pánem, který je ve všech ohledech dokonale úplný, se ten namyšlený králův služebník rozzlobil a urážlivě odpověděl.
īdṛśāny eva vāsāṁsī
nityaṁ giri-vane-caraḥ
paridhatta kim udvṛttā
rāja-dravyāṇy abhīpsatha

Synonyma

Překlad

(Pradlák řekl:) Vy drzí chlapci! Jste zvyklí se toulat po horách a lesích, a přesto byste se odvážili obléknout si šaty jako jsou tyto! Vy tady žádáte o králův majetek!
yātāśu bāliśā maivaṁ
prārthyaṁ yadi jijīvīṣā
badhnanti ghnanti lumpanti
dṛptaṁ rāja-kulāni vai

Synonyma

Překlad

Rychle odsud zmizte, hlupáci! Nežebrejte tak, chcete-li zůstat naživu. Když je někdo příliš troufalý, královi muži ho zatknou, zabijí a zabaví mu všechen majetek.
evaṁ vikatthamānasya
kupito devakī-sutaḥ
rajakasya karāgreṇa
śiraḥ kāyād apātayat

Synonyma

Překlad

Když pradlák takto nestydatě mluvil, syn Devakī se rozhněval a pak pouhými konečky prstů srazil tomu muži hlavu s těla.
tasyānujīvinaḥ sarve
vāsaḥ-kośān visṛjya vai
dudruvuḥ sarvato mārgaṁ
vāsāṁsi jagṛhe ’cyutaḥ

Synonyma

Překlad

Všichni pradlákovi pomocníci upustili rance s oděvy, utíkali po cestě a rozprchli se do všech stran. Tehdy si Pán Kṛṣṇa šaty vzal.
vasitvātma-priye vastre
kṛṣṇaḥ saṅkarṣaṇas tathā
śeṣāṇy ādatta gopebhyo
visṛjya bhuvi kānicit

Synonyma

Překlad

Kṛṣṇa si oblékl komplet, který se Mu zvláště líbil, a stejně tak i Balarāma. Potom Kṛṣṇa rozdělil zbývající oděvy pasáčkům, a některé nechal rozházené po zemi.
tatas tu vāyakaḥ prītas
tayor veṣam akalpayat
vicitra-varṇaiś caileyair
ākalpair anurūpataḥ

Synonyma

Překlad

Pak za oběma Pány přišel tkadlec, který Jim byl příznivě nakloněný, a pěkně Jim šaty ozdobil látkovými ozdobami různých barev.

Význam

Śrīla Jīva Gosvāmī vysvětluje, že tkadlec ozdobil Pány látkovými pásky na rukávech a náušnicemi, které vypadaly přesně jako drahokamy. Slovo anurūpataḥ vyjadřuje, že barvy hezky ladily.
nānā-lakṣaṇa-veṣābhyāṁ
kṛṣṇa-rāmau virejatuḥ
sv-alaṅkṛtau bāla-gajau
parvaṇīva sitetarau

Synonyma

Překlad

Kṛṣṇa a Balarāma, každý ve svém jedinečném, nádherně ozdobeném oděvu, vypadali zářivě. Podobali se páru mladých slonů, jeden bílému a druhý černému, ozdobených při nějaké slavnostní příležitosti.
tasya prasanno bhagavān
prādāt sārūpyam ātmanaḥ
śriyaṁ ca paramāṁ loke
balaiśvarya-smṛtīndriyam

Synonyma

Překlad

Nejvyšší Pán Kṛṣṇa měl z tkalce radost, a tak mu požehnal, že po smrti dosáhne osvobození, kdy bude mít stejnou podobu jako Pán, a v tomto světě si bude ve svrchované míře užívat bohatství, fyzické síly, vlivu, paměti i svěžesti smyslů.
tataḥ sudāmno bhavanaṁ
mālā-kārasya jagmatuḥ
tau dṛṣṭvā sa samutthāya
nanāma śirasā bhuvi

Synonyma

Překlad

Oba Pánové pak šli do domu výrobce girland Sudāmy. Jakmile Je Sudāmā spatřil, hned vstal a potom se poklonil hlavou až k zemi.
tayor āsanam ānīya
pādyaṁ cārghyārhaṇādibhiḥ
pūjāṁ sānugayoś cakre
srak-tāmbūlānulepanaiḥ

Synonyma

Překlad

Poté, co Jim Sudāmā nabídl sedátka a omyl Jim nohy, uctil Je a Jejich společníky arghyou, girlandami, pānem, santálovou pastou a dalšími dary.
prāha naḥ sārthakaṁ janma
pāvitaṁ ca kulaṁ prabho
pitṛ-devarṣayo mahyaṁ
tuṣṭā hy āgamanena vām

Synonyma

Překlad

(Sudāmā řekl:) Ó Pane, mé zrození je nyní posvěcené a má rodina zbavená znečištění. Nyní, když jste sem oba přišli, jsou se mnou všichni moji předkové, polobozi a velcí mudrci jistě spokojení.
bhavantau kila viśvasya
jagataḥ kāraṇaṁ param
avatīrṇāv ihāṁśena
kṣemāya ca bhavāya ca

Synonyma

Překlad

Vy dva Pánové jste konečná příčina celého tohoto vesmíru. Sestoupili jste se svými úplnými expanzemi, abyste tomuto světu přinesli prospěch a blaho.
na hi vāṁ viṣamā dṛṣṭiḥ
suhṛdor jagad-ātmanoḥ
samayoḥ sarva-bhūteṣu
bhajantaṁ bhajator api

Synonyma

Překlad

Jelikož jste přátelé a Nejvyšší Duše celého vesmíru, hledíte na všechny nezaujatým pohledem. Proto vždy zůstáváte stejně naklonění všem živým bytostem, i když oplácíte láskyplné uctívání svých oddaných.
tāv ajñāpayataṁ bhṛtyaṁ
kim ahaṁ karavāṇi vām
puṁso ’ty-anugraho hy eṣa
bhavadbhir yan niyujyate

Synonyma

Překlad

Prosím nařiďte mi, svému služebníkovi, udělat cokoliv si přejete. Být Vámi zapojen do nějaké služby je pro každého velké požehnání.
ity abhipretya rājendra
sudāmā prīta-mānasaḥ
śastaiḥ su-gandhaiḥ kusumair
mālā viracitā dadau

Synonyma

Překlad

(Śukadeva Gosvāmī pokračoval:) Ó nejlepší z králů, když Sudāmā vyřkl tato slova, pochopil, co Kṛṣṇa a Balarāma chtějí. S velkým potěšením Jim tedy daroval girlandy z čerstvých, voňavých květů.
tābhiḥ sv-alaṅkṛtau prītau
kṛṣṇa-rāmau sahānugau
praṇatāya prapannāya
dadatur vara-dau varān

Synonyma

Překlad

Kṛṣṇa a Balarāma, krásně ozdobení těmito girlandami, byli spokojení a Jejich společníci také. Oba Pánové potom nabídli odevzdanému Sudāmovi, který se před Nimi klaněl, jakákoliv požehnání, jaká si jen bude přát.
so ’pi vavre ’calāṁ bhaktiṁ
tasminn evākhilātmani
tad-bhakteṣu ca sauhārdaṁ
bhūteṣu ca dayāṁ parām

Synonyma

Překlad

Sudāmā si vybral neochvějnou oddanost Kṛṣṇovi, Nejvyšší Duši veškeré existence, přátelství s Jeho oddanými a transcendentální soucit se všemi živými bytostmi.
iti tasmai varaṁ dattvā
śriyaṁ cānvaya-vardhinīm
balam āyur yaśaḥ kāntiṁ
nirjagāma sahāgrajaḥ

Synonyma

Překlad

Nejenže Pán Kṛṣṇa dal Sudāmovi tato požehnání, ale také mu udělil sílu, dlouhý život, slávu, krásu a neustále rostoucí blahobyt pro jeho rodinu. Potom Kṛṣṇa a Jeho starší bratr odešli.

Význam

Vidíme jasný rozdíl mezi tím, jak Pán Kṛṣṇa jednal s hanebným pradlákem a jak jednal s oddaným květinářem Sudāmou. Pán je tvrdý jako blesk vůči těm, kdo se Mu protiví, a vůči těm, kdo se Mu odevzdávají, je jemný jako růže. Proto bychom se měli všichni Pánu Kṛṣṇovi upřímně odevzdat, neboť je to zjevně v našem nejlepším zájmu.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke čtyřicáté první kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Kṛṣṇa a Balarāma vstupují do Mathury.“