Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA ČTYŘICÁTÁ PRVNÍ
Kṛṣṇa a Balarāma vstupují do Mathury
Tato kapitola popisuje, jak Pán Kṛṣṇa vstoupil do města Mathury, zabil pradláka a požehnal tkalci a také výrobci girland, který se jmenoval Sudāmā.
Poté, co Pán Kṛṣṇa ukázal Akrūrovi ve vodě Yamuny svou podobu Viṣṇua a přijal Akrūrovy modlitby, odstranil tuto vizi jako herec ukončující své představení. Akrūra se vynořil z vody a užasle přišel za Pánem, který se ho zeptal, zda během koupání viděl něco podivuhodného. Akrūra odpověděl: „Všechny podivuhodné věci v říších vody, země nebo nebes existují v Tobě. Když tedy někdo spatří Tebe, nezbývá nic, co by nespatřil.“ Poté Akrūra zase vyjel s kočárem na cestu.
Kṛṣṇa, Balarāma a Akrūra dorazili do Mathury pozdě odpoledne. Po setkání s Nandou Mahārājem a ostatními pastevci, kteří jeli napřed, Kṛṣṇa požádal Akrūru, aby se vrátil domů, a slíbil mu, že ho navštíví, jen co zabije Kaṁsu. Akrūra se s Pánem nešťastně rozloučil, zašel oznámit králi Kaṁsovi, že Kṛṣṇa a Balarāma přijeli, a odebral se domů.
Kṛṣṇa a Balarāma vzali pasáčky s sebou, aby zhlédli nádherné město. Když všichni vstoupili do Mathury, městské ženy dychtivě vyšly ze svých domů, aby spatřily Kṛṣṇu. Často o Něm slýchaly a dávno k Němu vyvinuly hlubokou připoutanost. Když Ho však nyní opravdu uviděly, zaplavilo je štěstí a veškeré jejich utrpení způsobené Jeho nepřítomností skončilo.
Kṛṣṇa a Balarāma pak potkali Kaṁsova zlotřilého pradláka. Kṛṣṇa ho požádal o nějaké z prvotřídních oděvů, které nesl, ale on odmítl a dokonce oba Pány pokáral. To Kṛṣṇu velmi rozzlobilo a konečky prstů mu srazil hlavu. Když pradlákovi pomocníci viděli jeho předčasný skon, na místě upustili své rance s oděvy a rozprchli se na všechny strany. Kṛṣṇa a Balarāma si pak vzali některé z šatů, které se Jim zvláště líbily.
Poté přišel za oběma Pány tkadlec a oblékl Je, jak se slušelo. Za tuto službu získal od Kṛṣṇy bohatství v tomto a osvobození v příštím životě. Kṛṣṇa a Balarāma pak šli do domu navlékače girland Sudāmy. Sudāmā se Jim poklonil, uctil Je omytím nohou, obětováním věcí, jako je arghya a santálová pasta, a pronesl modlitby na Jejich poctu. Potom Je ozdobil girlandami z vonných květů. Potěšení Pánové mu nabídli jakákoliv požehnání si přál a pak pokračovali dál.
Verš
śrī-śuka uvāca
stuvatas tasya bhagavān
darśayitvā jale vapuḥ
bhūyaḥ samāharat kṛṣṇo
naṭo nāṭyam ivātmanaḥ
stuvatas tasya bhagavān
darśayitvā jale vapuḥ
bhūyaḥ samāharat kṛṣṇo
naṭo nāṭyam ivātmanaḥ
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; stuvataḥ — zatímco se modlil; tasya — on, Akrūra; bhagavān — Nejvyšší Pán; darśayitvā — poté, co ukázal; jale — ve vodě; vapuḥ — svou osobní podobu; bhūyaḥ — znovu; samāharat — nechal zmizet; kṛṣṇaḥ — Śrī Kṛṣṇa; naṭaḥ — herec; nāṭyam — představení; iva — jako; ātmanaḥ — své.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Zatímco se Akrūra modlil, Nejvyšší Pán Kṛṣṇa odstranil svou podobu, kterou zjevil ve vodě, tak jako herec ukončuje své představení.
Význam
Pán Kṛṣṇa způsobil, že Akrūrova vize podoby Viṣṇua spolu s vizí duchovního nebe a jeho věčných obyvatel, opět zmizela.
Verš
so ’pi cāntarhitaṁ vīkṣya
jalād unmajya satvaraḥ
kṛtvā cāvaśyakaṁ sarvaṁ
vismito ratham āgamat
jalād unmajya satvaraḥ
kṛtvā cāvaśyakaṁ sarvaṁ
vismito ratham āgamat
Synonyma
saḥ — on, Akrūra; api — vskutku; ca — a; antarhitam — zmizela; vīkṣya — když viděl; jalāt — z vody; unmajya — poté, co se vynořil; satvaraḥ — rychle; kṛtvā — poté, co vykonal; ca — a; āvaśyakam — své předepsané povinnosti; sarvam — všechny; vismitaḥ — udivený; ratham — ke kočáru; āgamat — šel.
Překlad
Když Akrūrova vize zmizela, vyšel z vody a rychle dokončil své různé obřadní povinnosti. Potom se celý udivený vrátil ke kočáru.
Verš
tam apṛcchad dhṛṣīkeśaḥ
kiṁ te dṛṣṭam ivādbhutam
bhūmau viyati toye vā
tathā tvāṁ lakṣayāmahe
kiṁ te dṛṣṭam ivādbhutam
bhūmau viyati toye vā
tathā tvāṁ lakṣayāmahe
Synonyma
tam — jeho; apṛcchat — zeptal se; hṛṣīkśaḥ — Pán Kṛṣṇa; kim — zda; te — tebou; dṛṣṭam — spatřeno; iva — vskutku; adbhutam — něco výjimečného; bhūmau — na zemi; viyati — na nebi; toye — ve vodě; va — nebo; tathā — tak; tvām — u tebe; lakṣayāmahe — domníváme se.
Překlad
Pán Kṛṣṇa se zeptal Akrūry: Spatřil jsi snad něco úžasného na zemi, na nebi nebo ve vodě? Z tvého výrazu se domníváme, že ano.
Verš
śrī-akrūra uvāca
adbhutānīha yāvanti
bhūmau viyati vā jale
tvayi viśvātmake tāni
kiṁ me ’dṛṣṭaṁ vipaśyataḥ
adbhutānīha yāvanti
bhūmau viyati vā jale
tvayi viśvātmake tāni
kiṁ me ’dṛṣṭaṁ vipaśyataḥ
Synonyma
śrī-akrūraḥ uvāca — Śrī Akrūra řekl; adbhutāni — úžasné věci; iha — v tomto světě; yāvanti — jakékoliv; bhūmau — na zemi; viyati — na nebi; vā — nebo; jale — ve vodě; tvayi — v Tobě; viśva-ātmake — který zahrnuješ vše; tāni — ony; kim — co; me — mnou; adṛṣṭam — neviděné; vipaśyataḥ — vidící (Tebe).
Překlad
Śrī Akrūra řekl: Všechny úžasné věci, které lze na zemi, na nebi nebo ve vodě najít, existují v Tobě. Ty zahrnuješ vše, a co jsem tedy neviděl, když vidím Tebe?
Verš
yatrādbhutāni sarvāṇi
bhūmau viyati vā jale
taṁ tvānupaśyato brahman
kiṁ me dṛṣṭam ihādbhutam
bhūmau viyati vā jale
taṁ tvānupaśyato brahman
kiṁ me dṛṣṭam ihādbhutam
Synonyma
yatra — v němž; adbhutāni — úžasné věci; sarvāṇi — všechny; bhūmau — na zemi; viyati — na nebi; vā — nebo; jale — ve vodě; tam — tu osobu; tvā — Tebe; anupaśyataḥ — když vidím; brahman — ó svrchovaná Absolutní Pravdo; kim — co; me — mnou; dṛṣṭam — viděno; iha — v tomto světě; adbhutam — úžasné.
Překlad
Když teď vidím Tebe, ó svrchovaná Absolutní Pravdo, v níž spočívají všechny úžasné věci na zemi, na nebi a ve vodě, tak jaké úžasné věci mohu vidět v tomto světě?
Význam
Akrūra si nyní uvědomuje, že Pán Kṛṣṇa není jen jeho synovec.
Verš
ity uktvā codayām āsa
syandanaṁ gāndinī-sutaḥ
mathurām anayad rāmaṁ
kṛṣṇaṁ caiva dinātyaye
syandanaṁ gāndinī-sutaḥ
mathurām anayad rāmaṁ
kṛṣṇaṁ caiva dinātyaye
Synonyma
iti — takto; uktvā — když promluvil; codayām āsa — řídil vpřed; syandanam — kočár; gāndinī-sutaḥ — syn Gāndinī, Akrūra; mathurām — do Mathury; anayat — přivezl; rāmam — Pána Balarāmu; kṛṣṇam — Pána Kṛṣṇu; ca — a; eva — také; dina — dne; atyaye — na sklonku.
Překlad
S těmito slovy Akrūra, syn Gāndinī, znovu rozjel kočár. Na sklonku dne dorazil s Pánem Balarāmou a Pánem Kṛṣṇou do Mathury.
Verš
mārge grāma-janā rājaṁs
tatra tatropasaṅgatāḥ
vasudeva-sutau vīkṣya
prītā dṛṣṭiṁ na cādaduḥ
tatra tatropasaṅgatāḥ
vasudeva-sutau vīkṣya
prītā dṛṣṭiṁ na cādaduḥ
Synonyma
mārge — po cestě; grāma — z vesnic; janāḥ — lidé; rājan — ó králi (Parīkṣite); tatra tatra — tu a tam; upasaṅgatāḥ — přicházející; vasudeva-sutau — na dva syny Vasudevy; vīkṣya — hledící; prītāḥ — potěšení; dṛṣṭim — svůj zrak; na — ne; ca — a; ādaduḥ — dokázali odtrhnout.
Překlad
Všude, kde projížděli po cestě, ó králi, se scházeli vesničtí lidé a s velkým potěšením hleděli na oba syny Vasudevy. Vůbec od Nich nedokázali odtrhnout oči.
Verš
tāvad vrajaukasas tatra
nanda-gopādayo ’grataḥ
puropavanam āsādya
pratīkṣanto ’vatasthire
nanda-gopādayo ’grataḥ
puropavanam āsādya
pratīkṣanto ’vatasthire
Synonyma
tāvat — v té době; vraja-okasaḥ — obyvatelé Vraji; tatra — tam; nanda-gopa-ādayaḥ — v čele s Nandou, králem pastevců; agrataḥ — před; pura — městem; upavanam — zahradu; āsādya — narazili na; pratīkṣantaḥ — čekající; avatasthire — zůstali tam.
Překlad
Nanda Mahārāja a ostatní obyvatelé Vṛndāvanu dorazili do Mathury dřív než kočár a zastavili se v zahradě na okraji města, aby na Kṛṣṇu a Balarāmu počkali.
Význam
Nanda a ostatní dorazili do Mathury jako první, protože kočár vezoucí Kṛṣṇu a Balarāmu se zdržel Akrūrovou koupelí.
Verš
tān sametyāha bhagavān
akrūraṁ jagad-īśvaraḥ
gṛhītvā pāṇinā pāṇiṁ
praśritaṁ prahasann iva
akrūraṁ jagad-īśvaraḥ
gṛhītvā pāṇinā pāṇiṁ
praśritaṁ prahasann iva
Synonyma
tān — s nimi; sametya — když se setkal; āha — řekl; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; akrūram — Akrūrovi; jagat-īśvaraḥ — Pán vesmíru; gṛhītvā — beroucí; pāṇinā — do své ruky; pāṇim — jeho ruku; praśritam — pokornému; prahasan — usmívající se; iva — vskutku.
Překlad
Poté, co se Nejvyšší Pán Kṛṣṇa, vládce vesmíru, setkal s Nandou a ostatními, vzal ruku pokorného Akrūry do své a s úsměvem promluvil.
Verš
bhavān praviśatām agre
saha-yānaḥ purīṁ gṛham
vayaṁ tv ihāvamucyātha
tato drakṣyāmahe purīm
saha-yānaḥ purīṁ gṛham
vayaṁ tv ihāvamucyātha
tato drakṣyāmahe purīm
Synonyma
bhavān — ty; praviśatām — měl bys vstoupit; agre — napřed; saha — spolu s; yānaḥ — kočárem; purīm — do města; gṛham — a svého domova; vayam — my; tu — naopak; iha — zde; avamucya — když sesedneme; atha — potom; tataḥ — nato; drakṣyāmahe — uvidíme; purīm — město.
Překlad
(Pán Kṛṣṇa řekl:) Vezmi kočár a jeď do města před námi. Potom jdi domů. My se půjdeme do města podívat, až si zde chvíli odpočineme.
Verš
śrī-akrūra uvāca
nāhaṁ bhavadbhyāṁ rahitaḥ
pravekṣye mathurāṁ prabho
tyaktuṁ nārhasi māṁ nātha
bhaktaṁ te bhakta-vatsala
nāhaṁ bhavadbhyāṁ rahitaḥ
pravekṣye mathurāṁ prabho
tyaktuṁ nārhasi māṁ nātha
bhaktaṁ te bhakta-vatsala
Synonyma
śrī-akrūraḥ uvāca — Śrī Akrūra řekl; na — nemohu; aham — já; bhavadbhyām — Vás dvou; rahitaḥ — bez; pravekṣye — vstoupit; mathurām — do Mathury; prabho — ó Pane; tyaktum — opouštět; na arhasi — neměl bys; mām — mě; nātha — ó Pane; bhaktam — oddaného; te — svého; bhakta-vatsala — ó Ty, jenž chováš ke svým oddaným rodičovskou lásku.
Překlad
Śrī Akrūra řekl: Ó Pane, bez Vás dvou do Mathury nevstoupím. Jsem Tvůj oddaný, ó Pane, takže od Tebe není správné mě opouštět, neboť vždy chováš lásku ke svým oddaným.
Verš
āgaccha yāma gehān naḥ
sa-nāthān kurv adhokṣaja
sahāgrajaḥ sa-gopālaiḥ
suhṛdbhiś ca suhṛttama
sa-nāthān kurv adhokṣaja
sahāgrajaḥ sa-gopālaiḥ
suhṛdbhiś ca suhṛttama
Synonyma
āgaccha — prosím pojď; yāma — pojďme; gehān — do domu; naḥ — našeho; sa — majícího; nāthān — pána; kuru — prosím učiň ho; adhokṣaja — ó transcendentální Pane; saha — se; agra-jaḥ — svým starším bratrem; sa-gopālaiḥ — s pastevci; suhṛdbhiḥ — se svými přáteli; ca — a; suhṛt-tama — ó svrchovaný dobrodinče.
Překlad
Pojďme s Tvým starším bratrem, pastevci a Tvými společníky do mého domu. Ó nejlepší z přátel, ó transcendentální Pane, pocti takto prosím můj dům přítomností jeho pána.
Verš
punīhi pāda-rajasā
gṛhān no gṛha-medhinām
yac-chaucenānutṛpyanti
pitaraḥ sāgnayaḥ surāḥ
gṛhān no gṛha-medhinām
yac-chaucenānutṛpyanti
pitaraḥ sāgnayaḥ surāḥ
Synonyma
punīhi — prosím očisti; pāda — z Tvých nohou; rajasā — prachem; gṛhān — domov; naḥ — náš; gṛha-medhinām — kteří jsme připoutaní k domácím obřadním povinnostem; yat — kteroužto; śaucena — očistou; anutṛpyanti — budou uspokojeni; pitaraḥ — moji předkové; sa — spolu s; agnayaḥ — obětními ohni; surāḥ — a polobohy.
Překlad
Já jsem jen obyčejný hospodář připoutaný k obřadním obětem, tak prosím očisti můj domov prachem z Tvých lotosových nohou. Tato očista uspokojí mé předky, obětní ohně i polobohy.
Verš
avanijyāṅghri-yugalam
āsīt ślokyo balir mahān
aiśvaryam atulaṁ lebhe
gatiṁ caikāntināṁ tu yā
āsīt ślokyo balir mahān
aiśvaryam atulaṁ lebhe
gatiṁ caikāntināṁ tu yā
Synonyma
avanijya — omývající; aṅghri-yugalam — obě nohy; āsīt — stal se; ślokyaḥ — slavným; baliḥ — král Bali; mahān — vznešený; aiśvaryam — moc; atulam — nesrovnatelnou; lebhe — získal; gatīm — cíl; ca — a; ekāntinām — čistých oddaných Pána; tu — vskutku; yā — který.
Překlad
Omýváním Tvých nohou získal vznešený Bali Mahārāja nejen slávu a nesrovnatelnou moc, ale také dosáhl konečného cíle čistých oddaných.
Verš
āpas te ’ṅghry-avanejanyas
trīḻ lokān śucayo ’punan
śirasādhatta yāḥ śarvaḥ
svar yātāḥ sagarātmajāḥ
trīḻ lokān śucayo ’punan
śirasādhatta yāḥ śarvaḥ
svar yātāḥ sagarātmajāḥ
Synonyma
āpaḥ — voda (konkrétně řeka Ganga); te — Tvých; aṅghri — nohou; avanejanyaḥ — pocházející z omývání; trīn — tři; lokān — světy; śucayaḥ — jelikož je čistě duchovní; apunan — očistila; śirasā — na svou hlavu; ādhatta — vzal; yāḥ — kterou; śarvaḥ — Pán Śiva; svaḥ — na nebesa; yātāḥ — odebrali se; sagara-ātmajāḥ — synové krále Sagary.
Překlad
Voda řeky Gangy se omytím Tvých nohou stala transcendentální a pak očistila tři světy. Pán Śiva přijal tuto vodu na svou hlavu a milostí této vody se synové krále Sagary dostali do nebes.
Verš
deva-deva jagan-nātha
puṇya-śravaṇa-kīrtana
yadūttamottamaḥ-śloka
nārāyaṇa namo ’stu te
puṇya-śravaṇa-kīrtana
yadūttamottamaḥ-śloka
nārāyaṇa namo ’stu te
Synonyma
deva-deva — ó Pane pánů; jagat-nātha — ó Pane vesmíru; puṇya — zbožné; śravaṇa — naslouchání; kīrtana — a opěvování (jehož); yadu-uttama — ó nejlepší z Yaduovců; uttamaḥ-śloka — ó Ty, jehož oslavují vynikající verše; nārāyaṇa — ó Nejvyšší Pane Nārāyaṇe; namaḥ — poklony; astu — nechť jsou; te — Tobě.
Překlad
Ó Pane pánů, Pane vesmíru, ó Ty, o jehož slávě je nanejvýš zbožné naslouchat a zpívat! Ó nejlepší z Yaduovců, ó Ty, jehož věhlas líčí vynikající poezie! Ó Nejvyšší Pane Nārāyaṇe, klaním se Ti.
Verš
śrī-bhagavān uvāca
āyāsye bhavato geham
aham arya-samanvitaḥ
yadu-cakra-druhaṁ hatvā
vitariṣye suhṛt-priyam
āyāsye bhavato geham
aham arya-samanvitaḥ
yadu-cakra-druhaṁ hatvā
vitariṣye suhṛt-priyam
Synonyma
śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán řekl; āyāsye — přijdu; bhavataḥ — do tvého; geham — domu; aham — Já; ārya — svým starším (bratrem, Balarāmou); samanvitaḥ — doprovázený; yadu-cakra — kruhu Yaduovců; druham — nepřítele (Kaṁsu); hatvā — až zabiju; vitariṣye — udělím; suhṛt — svým dobrodincům; priyam — uspokojení.
Překlad
Nejvyšší Pán řekl: Přijdu do Tvého domu se svým starším bratrem, ale nejprve musím uspokojit své přátele a dobrodince zabitím nepřítele yaduovského rodu.
Význam
Akrūra oslavoval Kṛṣṇu v 16. sloce jako yadūttamu, „nejlepšího z Yaduovců“. Śrī Kṛṣṇa to zde potvrzuje tím, že v podstatě říká: „Jelikož jsem nejlepší z Yaduovců, musím zabít Jejich nepřítele Kaṁsu, a potom přijdu do tvého domu.“
Verš
śrī-śuka uvāca
evam ukto bhagavatā
so ’krūro vimanā iva
purīṁ praviṣṭaḥ kaṁsāya
karmāvedya gṛhaṁ yayau
evam ukto bhagavatā
so ’krūro vimanā iva
purīṁ praviṣṭaḥ kaṁsāya
karmāvedya gṛhaṁ yayau
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; evam — takto; uktaḥ — oslovený; bhagavatā — Pánem; saḥ — on; akrūraḥ — Akrūra; vimanāḥ — sklíčený; iva — poněkud; purīm — do města; praviṣṭaḥ — vstupující; kaṁsāya — Kaṁsu; karma — o svých činnostech; āvedya — poté, co zpravil; gṛham — do svého domu; yayau — odešel.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Akrūra, takto oslovený Pánem, vstoupil do města s těžkým srdcem. Zpravil krále Kaṁsu o úspěšném splnění svého úkolu a pak odešel domů.
Verš
athāparāhne bhagavān
kṛṣṇaḥ saṅkarṣaṇānvitaḥ
mathurāṁ prāviśad gopair
didṛkṣuḥ parivāritaḥ
kṛṣṇaḥ saṅkarṣaṇānvitaḥ
mathurāṁ prāviśad gopair
didṛkṣuḥ parivāritaḥ
Synonyma
atha — potom; apara-ahne — odpoledne; bhagavān — Nejvyšší Pán; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; saṅkarṣaṇa-anvitaḥ — s Pánem Balarāmou; mathurām — do Mathury; prāviśat — vstoupil; gopaiḥ — pasáčky; didṛkṣuḥ — chtějící vidět; parivāritaḥ — doprovázený.
Překlad
Pán Kṛṣṇa si přál vidět Mathuru, takže k večeru vzal Pána Balarāmu a pasáčky s sebou a vstoupil do města.
Verš
dadarśa tāṁ sphāṭika-tuṇga-gopura-
dvārāṁ bṛhad-dhema-kapāṭa-toraṇām
tāmrāra-koṣṭhāṁ parikhā-durāsadām
udyāna-ramyopavanopaśobhitām
dvārāṁ bṛhad-dhema-kapāṭa-toraṇām
tāmrāra-koṣṭhāṁ parikhā-durāsadām
udyāna-ramyopavanopaśobhitām
sauvarṇa-śṛṅgāṭaka-harmya-niṣkuṭaiḥ
śreṇī-sabhābhir bhavanair upaskṛtām
vaidūrya-vajrāmala-nīla-vidrumair
muktā-haridbhir valabhīṣu vediṣu
śreṇī-sabhābhir bhavanair upaskṛtām
vaidūrya-vajrāmala-nīla-vidrumair
muktā-haridbhir valabhīṣu vediṣu
juṣṭeṣu jālāmukha-randhra-kuṭṭimeṣv
āviṣṭa-pārāvata-barhi-nāditām
saṁsikta-rathyāpaṇa-mārga-catvarāṁ
prakīrṇa-mālyāṅkura-lāja-taṇḍulām
āviṣṭa-pārāvata-barhi-nāditām
saṁsikta-rathyāpaṇa-mārga-catvarāṁ
prakīrṇa-mālyāṅkura-lāja-taṇḍulām
āpūrṇa-kumbhair dadhi-candanokṣitaiḥ
prasūna-dīpāvalibhiḥ sa-pallavaiḥ
sa-vṛnda-rambhā-kramukaiḥ sa-ketubhiḥ
sv-alaṅkṛta-dvāra-gṛhāṁ sa-paṭṭikaiḥ
prasūna-dīpāvalibhiḥ sa-pallavaiḥ
sa-vṛnda-rambhā-kramukaiḥ sa-ketubhiḥ
sv-alaṅkṛta-dvāra-gṛhāṁ sa-paṭṭikaiḥ
Synonyma
dadarśa — Pán viděl; tām — to (město); sphāṭika — z křišťálu; tuṅga — vysoké; gopura — jehož hlavní brány; dvārām — a brány domů; bṛhat — obrovské; hema — zlatá; kapāṭa — jehož vrata; toraṇām — a zdobené oblouky; tāmra — mědi; āra — a mosazi; koṣṭhām — jehož skladiště; parikhā — se svými vodními příkopy; durāsadām — nedobytné; udyāna — veřejnými zahradami; ramya — přitažlivými; upavana — a parky; upaśobhitām — zkrášlené; sauvarṇa — zlatými; śṛṅgāṭaka — s křižovatkami; harmya — sídly; niṣkuṭaiḥ — a zahradami pro odpočinek; śreṇī — cechů; sabhābhiḥ — se sněmovnami; bhavanaiḥ — a s domy; upaskṛtām — zdobenými; vaidūrya — drahokamy vaidūrya; vajra — diamanty; amala — křišťálem; nīla — safíry; vidrumaiḥ — a korálem; muktā — s perlami; haridbhiḥ — a smaragdy; valabhīṣu — na dřevěných panelech zdobících střešní trámy čnící před domy; vediṣu — na balkónech se sloupy; juṣṭeṣu — posázenými; jāla-āmukha — zamřížovaných oken; randhra — v mezerách; kuṭṭimeṣu — a na drahokamy vykládaných podlahách; āviṣṭa — sedícími; pārāvata — s ochočenými holubicemi; barhi — a pávy; nāditām — znějící jejich křikem; saṁsikta — postříkanými vodou; rathyā — s královskými třídami; āpaṇa — obchodními ulicemi; mārga — ostatními cestami; catvarām — a dvory; prakīrṇa — roztroušenými; mālya — s květinovými girlandami; aṅkura — čerstvými výhonky; lāja — praženým obilím; taṇḍulām — a rýží; āpūrṇa — naplněnými; kumbhaiḥ — s nádobami; dadhi — s jogurtem; candana — a santálovou pastou; ukṣitaiḥ — potřenými; prasūna — s okvětními lístky; dīpa-āvalibhiḥ — a řadami lamp; sa-pallavaiḥ — s listy; sa-vṛnda — s trsy květin; rambhā — s kmeny banánovníků; kramukaiḥ — a kmeny arekových palem; sa-ketubhiḥ — s prapory; su-alaṅkṛta — pěkně ozdobenými; dvāra — se vchody; gṛhām — jejichž domy; sa-paṭṭikaiḥ — se stuhami.
Překlad
Pán viděl Mathuru s jejími vysokými branami a vchody do domů z křišťálu, s obrovskými oblouky a s hlavními vraty ze zlata, se sýpkami a dalšími skladišti mědi a mosazi a s jejími nedobytnými vodními příkopy. Město zkrášlovaly příjemné zahrady a parky. Hlavní křižovatky byly ze zlata, stála tam sídla se soukromými zahradami, určenými k odpočinku, spolu se sněmovními halami cechů a mnoha dalšími budovami. Mathurou se nesl křik pávů a ochočených holubic sedících v malých otvorech zamřížovaných oken, na drahokamy vykládaných podlahách a také na balkónech opatřených sloupy a na zdobených dřevěných panelech na střešních trámech čnících před domy. Tyto balkóny a trámy byly ozdobené drahokamy vaidūrya, diamanty, křišťálem, safíry, korálem, perlami a smaragdy. Všechny královské třídy a obchodní ulice byly postříkané vodou, stejně jako postranní cesty a dvory, a všude byly roztroušené květinové girlandy, čerstvé výhonky, pražené obilí a rýže. Branám domů dodávaly na honosnosti složitě ozdobené nádoby s vodou, které byly pokryté listy manga, potřené jogurtem a santálovou pastou a obsypané okvětními lístky a obtočené stuhami. U nádob byly ještě prapory, řady lamp, trsy květin a kmeny banánovníků a arekových palem.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura podává tento popis složitě zdobených nádob: „Po obou stranách každé brány stojí nad rozsypanou rýží jedna nádoba. Každou obkružují okvětní lístky, na hrdle má stuhy a v otvoru listy manga a dalších stromů. Nad každou nádobou jsou řady lamp na zlatém podnose. Kmen banánovníku stojí napravo i nalevo od každé nádoby a kmen arekové palmy stojí před ní a za ní. O nádoby jsou opřené prapory.“
Verš
tāṁ sampraviṣṭau vasudeva-nandanau
vṛtau vayasyair naradeva-vartmanā
draṣṭuṁ samīyus tvaritāḥ pura-striyo
harmyāṇi caivāruruhur nṛpotsukāḥ
vṛtau vayasyair naradeva-vartmanā
draṣṭuṁ samīyus tvaritāḥ pura-striyo
harmyāṇi caivāruruhur nṛpotsukāḥ
Synonyma
tām — do té (Mathury); sampraviṣṭau — vstupující; vasudeva — Vasudevy; nandanau — oba synové; vṛtau — obklopeni; vayasyaiḥ — svými mladými přáteli; nara-deva — krále; vartmanā — cestou; draṣṭum — vidět; samīyuḥ — přišly společně; tvaritāḥ — spěšně; pura — z města; striyaḥ — ženy; harmyāṇi — svých domů; ca — a; eva — také; āruruhuḥ — vystoupily na střechy; nṛpa — ó králi (Parīkṣite); utsukāḥ — dychtivé.
Překlad
Když oba synové Vasudevy vcházeli královskou cestou do města, obklopeni svými přáteli pasáčky, ženy z Mathury se spěšně shromáždily a šly se na Ně podívat. Některé z žen, můj milý králi, dychtivě vystoupily na střechy svých domů, aby Je spatřily.
Verš
kāścid viparyag-dhṛta-vastra-bhūṣaṇā
vismṛtya caikaṁ yugaleṣv athāparāḥ
kṛtaika-patra-śravanaika-nūpurā
nāṅktvā dvitīyaṁ tv aparāś ca locanam
vismṛtya caikaṁ yugaleṣv athāparāḥ
kṛtaika-patra-śravanaika-nūpurā
nāṅktvā dvitīyaṁ tv aparāś ca locanam
Synonyma
kaścit — některé z nich; viparyak — zadní stranou dopředu; dhṛta — oblékající si; vastra — své šaty; bhūṣaṇaḥ — a ozdoby; vismṛtya — zapomínající; ca — a; ekam — jeden; yugaleṣu — z párů; atha — a; aparāḥ — jiné; kṛta — připínající si; eka — jen jednu; patra — náušnici; śravaṇa — na uši; eka — nebo jeden; nūpurāḥ — nákotníček; na aṅktvā — aniž by si nalíčily; dvitīyam — druhé; tu — ale; aparāḥ — další ženy; ca — a; locanam — oko.
Překlad
Některé ženy si oblékly šaty a ozdoby zadní stranou dopředu, jiné si zapomněly vzít jednu z náušnic či nákotníčků a další si jedno oko nalíčily, ale druhé ne.
Význam
Ženy velmi dychtily spatřit Kṛṣṇu, a ve spěchu a rozrušení se úplně zapomínaly.
Verš
aśnantya ekās tad apāsya sotsavā
abhyajyamānā akṛtopamajjanāḥ
svapantya utthāya niśamya niḥsvanaṁ
prapāyayantyo ’rbham apohya mātaraḥ
abhyajyamānā akṛtopamajjanāḥ
svapantya utthāya niśamya niḥsvanaṁ
prapāyayantyo ’rbham apohya mātaraḥ
Synonyma
aśnantyaḥ — zatímco jedly; ekaḥ — některé; tat — to; apāsya — opouštějící; sa-utsavaḥ — radostně; abhyajyamānāḥ — masírované; akṛta — nedokončující; upamajjanāḥ — svou koupel; svapantyaḥ — spící; utthāya — vstávající; niśamya — když zaslechly; niḥsvanam — hlasité zvuky; prapāyayantyaḥ — kojící; arbham — nemluvně; apohya — odložily; mātaraḥ — matky.
Překlad
Ty, které jedly, jídlo opustily, jiné šly ven, aniž dokončily své koupele či masáže, ženy, které spaly, ihned vstaly, když zaslechly rozruch, který nastal, a matky kojící svá nemluvňata je jednoduše odložily.
Verš
manāṁsi tāsām aravinda-locanaḥ
pragalbha-līlā-hasitāvalokaiḥ
jahāra matta-dviradendra-vikramo
dṛśāṁ dadac chrī-ramaṇātmanotsavam
pragalbha-līlā-hasitāvalokaiḥ
jahāra matta-dviradendra-vikramo
dṛśāṁ dadac chrī-ramaṇātmanotsavam
Synonyma
manāṁsi — mysli; tāsām — jejich; aravinda — jako lotosy; locanaḥ — On, jehož oči; pragalbha — smělými; līlā — se svými zábavami; hasita — usměvavými; avalokaiḥ — s pohledy; jahāra — sebral; matta — v říji; dvirada-indra — (jako) důstojný slon; vikramaḥ — jehož chůze; dṛśām — jejich očím; dadat — skýtající; śrī — bohyně štěstí; ramaṇa — které je zdrojem potěšení; ātmanā — se svým tělem; utsavam — festival.
Překlad
Pán s lotosovýma očima, usmívající se, když si připomínal své smělé zábavy, svými pohledy uchvátil mysli těch žen. Kráčel jako důstojný slon v říji a svým transcendentálním tělem, jež skýtá potěšení bohyni štěstí, vytvářel festival pro jejich oči.
Verš
dṛṣṭvā muhuḥ śrutam anudruta-cetasas
taṁ tat-prekṣaṇotsmita-sudhokṣaṇa-labdha-mānāḥ
ānanda-mūrtim upaguhya dṛśātma-labdhaṁ
hṛṣyat-tvaco jahur anantam arindamādhim
taṁ tat-prekṣaṇotsmita-sudhokṣaṇa-labdha-mānāḥ
ānanda-mūrtim upaguhya dṛśātma-labdhaṁ
hṛṣyat-tvaco jahur anantam arindamādhim
Synonyma
dṛṣṭvā — když spatřily; muhuḥ — opakovaně; śrutam — o němž slýchaly; anudruta — rozteklá; cetasaḥ — jejichž srdce; tam — Ho; tat — Jeho; prekṣaṇa — pohledů; ut-smita — a širokých úsměvů; sudhā — nektarem; ukṣaṇa — pokropením; labdha — získávající; mānāḥ — poctu; ānanda — extáze; mūrtim — osobní podobu; upaguhya — objímající; dṛśā — očima; ātma — v sobě; labdham — získaly; hṛṣyat — zježené chlupy; tvacaḥ — jejich kůže; jahuḥ — zbavily se; anantam — neomezených; arim-dama — ó přemožiteli nepřátel (Parīkṣite); ādhim — mentálních muk.
Překlad
Ženy z Mathury o Kṛṣṇovi opakovaně slýchaly, a jakmile Ho tedy spatřily, srdce se jim roztékala. Cítily se poctěny, že je kropí nektarem svých pohledů a širokými úsměvy. Ó přemožiteli nepřátel, očima Ho přijaly do svých srdcí, objaly Ho, ztělesnění veškeré extáze, a jak se jim ježily chlupy, zapomínaly na nekonečná muka způsobovaná Jeho nepřítomností.
Verš
prāsāda-śikharārūḍhāḥ
prīty-utphulla-mukhāmbujāḥ
abhyavarṣan saumanasyaiḥ
pramadā bala-keśavau
prīty-utphulla-mukhāmbujāḥ
abhyavarṣan saumanasyaiḥ
pramadā bala-keśavau
Synonyma
prāsāda — zámků; śikhara — na střechy; ārūḍhāḥ — jež vystoupily; prīti — láskou; utphulla — rozkvétající; mukha — jejich tváře; ambujāḥ — jako lotosy; abhyavarṣan — zasypávaly; saumanasyaiḥ — květy; pramadāḥ — přitažlivé ženy; bala-keśavau — Balarāmu a Kṛṣṇu.
Překlad
Lotosové tváře žen, jež vystoupily na střechy zámků, rozkvétaly láskou, když Pána Balarāmu a Pána Kṛṣṇu zasypávaly květy.
Verš
dadhy-akṣataiḥ soda-pātraiḥ
srag-gandhair abhyupāyanaiḥ
tāv ānarcuḥ pramuditās
tatra tatra dvijātayaḥ
srag-gandhair abhyupāyanaiḥ
tāv ānarcuḥ pramuditās
tatra tatra dvijātayaḥ
Synonyma
dadhi — jogurtem; akṣataiḥ — celými zrny ječmene; sa — a; uda-pātraiḥ — nádobami plnými vody; srak — girlandami; gandhaiḥ — a vonnými látkami; abhyupāyanaiḥ — a také dalšími předměty používanými k uctívání; tau — oba; ānarcuḥ — uctili; pramuditāḥ — radující se; tatra tatra — na různých místech; dvi-jātayaḥ — brāhmaṇové.
Překlad
Brāhmaṇové stojící podél cesty uctili oba Pány dary v podobě jogurtu, celých zrn ječmene, nádob plných vody, girland, vonných látek, jako je santálová pasta, a dalších předmětů používaných k uctívání.
Verš
ūcuḥ paurā aho gopyas
tapaḥ kim acaran mahat
yā hy etāv anupaśyanti
nara-loka-mahotsavau
tapaḥ kim acaran mahat
yā hy etāv anupaśyanti
nara-loka-mahotsavau
Synonyma
ūcuḥ — řekly; paurāḥ — ženy z města; aho — ó; gopyaḥ — pasačky (z Vṛndāvanu); tapaḥ — askezi; kim — jakou; acaran — vykonaly; mahat — velkou; yāḥ — které; hi — vskutku; etau — tyto dva; anupaśyanti — stále vidí; nara-loka — pro lidstvo; mahā-utsavau — kteří jsou největším zdrojem radosti.
Překlad
Ženy z Mathury zvolaly: Ó, jakou tvrdou askezi musely gopī podstoupit, aby mohly pravidelně vídat Kṛṣṇu a Balarāmu, kteří jsou největším zdrojem radosti celého lidstva!
Verš
rajakaṁ kañcid āyāntaṁ
raṅga-kāraṁ gadāgrajaḥ
dṛṣṭvāyācata vāsāṁsi
dhautāny aty-uttamāni ca
raṅga-kāraṁ gadāgrajaḥ
dṛṣṭvāyācata vāsāṁsi
dhautāny aty-uttamāni ca
Synonyma
rajakam — pradláka; kañcit — jistého; āyāntam — přicházejícího; raṅga-kāram — který barvil oděvy; gada-agrajaḥ — Pán Śrī Kṛṣṇa, starší bratr Gady; dṛṣṭvā — když uviděl; ayācata — požádal; vāsāṁsi — o šaty; dhautāni — čisté; ati-uttamāni — prvotřídní; ca — a.
Překlad
Když Kṛṣṇa uviděl přicházet pradláka, který nabarvil nějaké oděvy, požádal ho o ty nejlepší vyprané šaty, které měl.
Verš
dehy āvayoḥ samucitāny
aṅga vāsāṁsi cārhatoḥ
bhaviṣyati paraṁ śreyo
dātus te nātra saṁśayaḥ
aṅga vāsāṁsi cārhatoḥ
bhaviṣyati paraṁ śreyo
dātus te nātra saṁśayaḥ
Synonyma
dehi — prosím dej; āvayoḥ — nám oběma; samucitāni — vhodné; aṅga — Můj milý; vāsāṁsi — šaty; ca — a; arhatoḥ — kteří si to zasloužíme; bhaviṣyati — bude; param — nejvyšší; śreyaḥ — prospěch; dātuḥ — pro dárce; te — tebe; na — není; atra — o tom; saṁśayaḥ — pochyb.
Překlad
(Pán Kṛṣṇa řekl:) Prosím dej nám oběma vhodné šaty, neboť si je jistě zasloužíme. Pokud nám dáš tento milodar, nepochybně získáš ten největší prospěch.
Verš
sa yācito bhagavatā
paripūrṇena sarvataḥ
sākṣepaṁ ruṣitaḥ prāha
bhṛtyo rājñaḥ su-durmadaḥ
paripūrṇena sarvataḥ
sākṣepaṁ ruṣitaḥ prāha
bhṛtyo rājñaḥ su-durmadaḥ
Synonyma
saḥ — on; yācitaḥ — požádaný; bhagavatā — Nejvyšším Pánem; paripūrṇena — který je absolutně úplný; sarvataḥ — ve všech ohledech; sa-ākṣepam — urážlivě; ruṣitaḥ — rozzlobený; prāha — promluvil; bhṛtyaḥ — služebník; rājñaḥ — králův; su — velmi; durmadaḥ — nemístně pyšný.
Překlad
Takto požádaný Nejvyšším Pánem, který je ve všech ohledech dokonale úplný, se ten namyšlený králův služebník rozzlobil a urážlivě odpověděl.
Verš
īdṛśāny eva vāsāṁsī
nityaṁ giri-vane-caraḥ
paridhatta kim udvṛttā
rāja-dravyāṇy abhīpsatha
nityaṁ giri-vane-caraḥ
paridhatta kim udvṛttā
rāja-dravyāṇy abhīpsatha
Synonyma
īdṛśāni — tohoto druhu; eva — vskutku; vāsāṁsi — šaty; nityam — vždy; giri — po horách; vane — a v lesích; carāḥ — ti, kdo se toulají; paridhatta — by si oblékli; kim — zda; udvṛttāḥ — drzí; rāja — královy; dravyāṇi — věci; abhīpsatha — chcete.
Překlad
(Pradlák řekl:) Vy drzí chlapci! Jste zvyklí se toulat po horách a lesích, a přesto byste se odvážili obléknout si šaty jako jsou tyto! Vy tady žádáte o králův majetek!
Verš
yātāśu bāliśā maivaṁ
prārthyaṁ yadi jijīvīṣā
badhnanti ghnanti lumpanti
dṛptaṁ rāja-kulāni vai
prārthyaṁ yadi jijīvīṣā
badhnanti ghnanti lumpanti
dṛptaṁ rāja-kulāni vai
Synonyma
yāta — jděte; āśu — rychle; bāliśaḥ — hlupáci; mā — ne; evam — takto; prārthyam — žebrejte; yadi — jestli; jijīviṣā — chcete zůstat naživu; badhnanti — spoutají; ghnanti — zabijí; lumpanti — a vyplení (jeho dům); dṛptam — toho, kdo je troufalý; rāja-kulāni — královi muži; vai — vskutku.
Překlad
Rychle odsud zmizte, hlupáci! Nežebrejte tak, chcete-li zůstat naživu. Když je někdo příliš troufalý, královi muži ho zatknou, zabijí a zabaví mu všechen majetek.
Verš
evaṁ vikatthamānasya
kupito devakī-sutaḥ
rajakasya karāgreṇa
śiraḥ kāyād apātayat
kupito devakī-sutaḥ
rajakasya karāgreṇa
śiraḥ kāyād apātayat
Synonyma
evam — takto; vikatthamānasya — který nestydatě mluvil; kupitaḥ — rozhněvaný; devakī-sutaḥ — Kṛṣṇa, syn Devakī; rajakasya — pradláka; kara — jedné ruky; agreṇa — koncem; śiraḥ — hlavu; kāyāt — s těla; apātayat — srazil.
Překlad
Když pradlák takto nestydatě mluvil, syn Devakī se rozhněval a pak pouhými konečky prstů srazil tomu muži hlavu s těla.
Verš
tasyānujīvinaḥ sarve
vāsaḥ-kośān visṛjya vai
dudruvuḥ sarvato mārgaṁ
vāsāṁsi jagṛhe ’cyutaḥ
vāsaḥ-kośān visṛjya vai
dudruvuḥ sarvato mārgaṁ
vāsāṁsi jagṛhe ’cyutaḥ
Synonyma
tasya — jeho; anujīvinaḥ — zaměstnanci; sarve — všichni; vāsaḥ — oděvů; kośān — rance; visṛjya — nechávající za sebou; vai — vskutku; dadruvuḥ — rozprchli se; sarvataḥ — na všechny strany; mārgam — po cestě; vāsāṁsi — šaty; jagṛhe — vzal si; acyutaḥ — Pán Kṛṣṇa.
Překlad
Všichni pradlákovi pomocníci upustili rance s oděvy, utíkali po cestě a rozprchli se do všech stran. Tehdy si Pán Kṛṣṇa šaty vzal.
Verš
vasitvātma-priye vastre
kṛṣṇaḥ saṅkarṣaṇas tathā
śeṣāṇy ādatta gopebhyo
visṛjya bhuvi kānicit
kṛṣṇaḥ saṅkarṣaṇas tathā
śeṣāṇy ādatta gopebhyo
visṛjya bhuvi kānicit
Synonyma
vasitvā — poté, co si oblékl; ātma-priye — které se Mu líbily; vastre — horní a dolní část oděvu; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; saṅkarṣaṇaḥ — Balarāma; tathā — také; śeṣāṇi — zbytek; ādatta — dal; gopebhyaḥ — pasáčkům; visṛjya — odhazující; bhuvi — na zem; kānicit — některé.
Překlad
Kṛṣṇa si oblékl komplet, který se Mu zvláště líbil, a stejně tak i Balarāma. Potom Kṛṣṇa rozdělil zbývající oděvy pasáčkům, a některé nechal rozházené po zemi.
Verš
tatas tu vāyakaḥ prītas
tayor veṣam akalpayat
vicitra-varṇaiś caileyair
ākalpair anurūpataḥ
tayor veṣam akalpayat
vicitra-varṇaiś caileyair
ākalpair anurūpataḥ
Synonyma
tataḥ — potom; tu — navíc; vāyakaḥ — tkadlec; prītaḥ — příznivě nakloněný; tayoḥ — pro oba; veṣam — oděv; akalpayat — ozdobil; vicitra — různými; varṇaiḥ — s barvami; caileyaiḥ — z látky; ākalpaiḥ — ozdobami; anurūpataḥ — vhodně.
Překlad
Pak za oběma Pány přišel tkadlec, který Jim byl příznivě nakloněný, a pěkně Jim šaty ozdobil látkovými ozdobami různých barev.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī vysvětluje, že tkadlec ozdobil Pány látkovými pásky na rukávech a náušnicemi, které vypadaly přesně jako drahokamy. Slovo anurūpataḥ vyjadřuje, že barvy hezky ladily.
Verš
nānā-lakṣaṇa-veṣābhyāṁ
kṛṣṇa-rāmau virejatuḥ
sv-alaṅkṛtau bāla-gajau
parvaṇīva sitetarau
kṛṣṇa-rāmau virejatuḥ
sv-alaṅkṛtau bāla-gajau
parvaṇīva sitetarau
Synonyma
nānā — různými; lakṣaṇa — s pěknými vlastnostmi; veṣābhyām — se svými osobitými oděvy; kṛṣṇa-rāmau — Kṛṣṇa a Balarāma; virejatuḥ — vypadali zářivě; su-alaṅkṛtau — pěkně ozdobení; bāla — mladí; gajau — sloni; parvaṇi — během nějaké slavnosti; iva — jako kdyby; sita — bílý; itarau — a opačný (černý).
Překlad
Kṛṣṇa a Balarāma, každý ve svém jedinečném, nádherně ozdobeném oděvu, vypadali zářivě. Podobali se páru mladých slonů, jeden bílému a druhý černému, ozdobených při nějaké slavnostní příležitosti.
Verš
tasya prasanno bhagavān
prādāt sārūpyam ātmanaḥ
śriyaṁ ca paramāṁ loke
balaiśvarya-smṛtīndriyam
prādāt sārūpyam ātmanaḥ
śriyaṁ ca paramāṁ loke
balaiśvarya-smṛtīndriyam
Synonyma
tasya — s ním; prasannaḥ — spokojený; bhagavān — Nejvyšší Pán; prādāt — udělil; sārūpyam — osvobození dávající stejnou podobu; ātmanaḥ — jako má On sám; śriyam — bohatství; ca — a; paramām — svrchované; loke — v tomto světě; bala — fyzickou sílu; aiśvarya — vliv; smṛti — sílu paměti; indriyam — svěžest smyslů.
Překlad
Nejvyšší Pán Kṛṣṇa měl z tkalce radost, a tak mu požehnal, že po smrti dosáhne osvobození, kdy bude mít stejnou podobu jako Pán, a v tomto světě si bude ve svrchované míře užívat bohatství, fyzické síly, vlivu, paměti i svěžesti smyslů.
Verš
tataḥ sudāmno bhavanaṁ
mālā-kārasya jagmatuḥ
tau dṛṣṭvā sa samutthāya
nanāma śirasā bhuvi
mālā-kārasya jagmatuḥ
tau dṛṣṭvā sa samutthāya
nanāma śirasā bhuvi
Synonyma
tataḥ — poté; sudāmnaḥ — Sudāmy; bhavanam — do domu; mālā-kārasya — výrobce girland; jagmatuḥ — oba šli; tau — je; dṛṣṭvā — když spatřil; saḥ — on; samutthāya — poté, co vstal; nanāma — poklonil se; śirasā — hlavou; bhuvi — k zemi.
Překlad
Oba Pánové pak šli do domu výrobce girland Sudāmy. Jakmile Je Sudāmā spatřil, hned vstal a potom se poklonil hlavou až k zemi.
Verš
tayor āsanam ānīya
pādyaṁ cārghyārhaṇādibhiḥ
pūjāṁ sānugayoś cakre
srak-tāmbūlānulepanaiḥ
pādyaṁ cārghyārhaṇādibhiḥ
pūjāṁ sānugayoś cakre
srak-tāmbūlānulepanaiḥ
Synonyma
tayoḥ — Jim; āsanam — sedátka; ānīya — poté, co přinesl; pādyam — vodu na umytí nohou; ca — a; arghya — vodu na umytí rukou; arhaṇa — dary; ādibhiḥ — a tak dále; pūjām — uctívání; sa-anugayoḥ — obou, spolu s Jejich společníky; cakre — vykonal; srak — s girlandami; tāmbūla — arekovým oříškem s betelovým listem (pānem); anulepanaiḥ — a santálovou pastou.
Překlad
Poté, co Jim Sudāmā nabídl sedátka a omyl Jim nohy, uctil Je a Jejich společníky arghyou, girlandami, pānem, santálovou pastou a dalšími dary.
Verš
prāha naḥ sārthakaṁ janma
pāvitaṁ ca kulaṁ prabho
pitṛ-devarṣayo mahyaṁ
tuṣṭā hy āgamanena vām
pāvitaṁ ca kulaṁ prabho
pitṛ-devarṣayo mahyaṁ
tuṣṭā hy āgamanena vām
Synonyma
prāha — řekl; naḥ — naše; sa-arthakam — hodnotné; janma — zrození; pāvitam — očištěná; ca — a; kulam — rodina; prabho — ó Pane; pitṛ — moji předkové; deva — polobozi; ṛṣayaḥ — a velcí mudrci; mahyam — se mnou; tuṣṭāḥ — jsou spokojení; hi — jistě; āgamanena — díky příchodu; vām — Vás dvou.
Překlad
(Sudāmā řekl:) Ó Pane, mé zrození je nyní posvěcené a má rodina zbavená znečištění. Nyní, když jste sem oba přišli, jsou se mnou všichni moji předkové, polobozi a velcí mudrci jistě spokojení.
Verš
bhavantau kila viśvasya
jagataḥ kāraṇaṁ param
avatīrṇāv ihāṁśena
kṣemāya ca bhavāya ca
jagataḥ kāraṇaṁ param
avatīrṇāv ihāṁśena
kṣemāya ca bhavāya ca
Synonyma
bhavantau — Vy dva; kila — vskutku; viśvasya — celého; jagataḥ — vesmíru; kāraṇam — příčina; param — konečná; avatīrṇau — když jste sestoupili; iha — sem; aṁśena — se svými úplnými částmi; kṣemāya — ve prospěch; ca — a; bhavāya — pro blaho; ca — také.
Překlad
Vy dva Pánové jste konečná příčina celého tohoto vesmíru. Sestoupili jste se svými úplnými expanzemi, abyste tomuto světu přinesli prospěch a blaho.
Verš
na hi vāṁ viṣamā dṛṣṭiḥ
suhṛdor jagad-ātmanoḥ
samayoḥ sarva-bhūteṣu
bhajantaṁ bhajator api
suhṛdor jagad-ātmanoḥ
samayoḥ sarva-bhūteṣu
bhajantaṁ bhajator api
Synonyma
na — není; hi — jistě; vām — Váš; viṣamā — předpojatý; dṛṣṭiḥ — pohled; suhṛdoḥ — kteří jste přáteli; jagat — vesmíru; ātmanoḥ — Duše; samayoḥ — stejně naklonění; sarva — všem; bhūteṣu — živým bytostem; bhajantam — těm, kdo Vás uctívají; bhajatoḥ — oplácející; api — i když.
Překlad
Jelikož jste přátelé a Nejvyšší Duše celého vesmíru, hledíte na všechny nezaujatým pohledem. Proto vždy zůstáváte stejně naklonění všem živým bytostem, i když oplácíte láskyplné uctívání svých oddaných.
Verš
tāv ajñāpayataṁ bhṛtyaṁ
kim ahaṁ karavāṇi vām
puṁso ’ty-anugraho hy eṣa
bhavadbhir yan niyujyate
kim ahaṁ karavāṇi vām
puṁso ’ty-anugraho hy eṣa
bhavadbhir yan niyujyate
Synonyma
tau — Oni; ājñāpayatam — by měli prosím nařídit; bhṛtyam — svému služebníkovi; kim — co; aham — já; karavāṇi — měl bych udělat; vām — pro Vás; puṁsaḥ — pro kohokoliv; ati — nesmírná; anugrahaḥ — milost; hi — vskutku; eṣaḥ — tato; bhavadbhiḥ — Vámi; yat — v níž; niyujyate — je zapojen.
Překlad
Prosím nařiďte mi, svému služebníkovi, udělat cokoliv si přejete. Být Vámi zapojen do nějaké služby je pro každého velké požehnání.
Verš
ity abhipretya rājendra
sudāmā prīta-mānasaḥ
śastaiḥ su-gandhaiḥ kusumair
mālā viracitā dadau
sudāmā prīta-mānasaḥ
śastaiḥ su-gandhaiḥ kusumair
mālā viracitā dadau
Synonyma
iti — takto hovořící; abhipretya — chápající Jejich záměr; rāja-indra — ó nejlepší z králů (Parīkṣite); sudāmā — Sudāmā; prīta-mānasaḥ — potěšený v srdci; śastaiḥ — čerstvými; su-gandhaiḥ — a voňavými; kusumaiḥ — s květy; mālāḥ — girlandy; viracitāḥ — zhotovené; dadau — dal.
Překlad
(Śukadeva Gosvāmī pokračoval:) Ó nejlepší z králů, když Sudāmā vyřkl tato slova, pochopil, co Kṛṣṇa a Balarāma chtějí. S velkým potěšením Jim tedy daroval girlandy z čerstvých, voňavých květů.
Verš
tābhiḥ sv-alaṅkṛtau prītau
kṛṣṇa-rāmau sahānugau
praṇatāya prapannāya
dadatur vara-dau varān
kṛṣṇa-rāmau sahānugau
praṇatāya prapannāya
dadatur vara-dau varān
Synonyma
tābhiḥ — těmi (girlandami); su-alaṅkṛtau — krásně ozdobení; prītau — spokojení; kṛṣṇa-rāmau — Kṛṣṇa a Balarāma; saha — spolu se; anugau — svými společníky; praṇatāya — který se klaněl; prapannāya — odevzdanému (Sudāmovi); dadatuḥ — dali; varadau — oba dárci požehnání; varān — požehnání na vybranou.
Překlad
Kṛṣṇa a Balarāma, krásně ozdobení těmito girlandami, byli spokojení a Jejich společníci také. Oba Pánové potom nabídli odevzdanému Sudāmovi, který se před Nimi klaněl, jakákoliv požehnání, jaká si jen bude přát.
Verš
so ’pi vavre ’calāṁ bhaktiṁ
tasminn evākhilātmani
tad-bhakteṣu ca sauhārdaṁ
bhūteṣu ca dayāṁ parām
tasminn evākhilātmani
tad-bhakteṣu ca sauhārdaṁ
bhūteṣu ca dayāṁ parām
Synonyma
saḥ — on; api — a; vavre — vybral si; acalām — neochvějnou; bhaktim — oddanost; tasmin — Jemu; eva — samotnému; akhila — všeho; ātmani — Nejvyšší Duši; tat — vůči Jeho; bhakteṣu — oddaným; ca — a; sauhārdam — přátelství; bhūteṣu — s běžnými živými bytostmi; ca — a; dayām — soucit; parām — transcendentální.
Překlad
Sudāmā si vybral neochvějnou oddanost Kṛṣṇovi, Nejvyšší Duši veškeré existence, přátelství s Jeho oddanými a transcendentální soucit se všemi živými bytostmi.
Verš
iti tasmai varaṁ dattvā
śriyaṁ cānvaya-vardhinīm
balam āyur yaśaḥ kāntiṁ
nirjagāma sahāgrajaḥ
śriyaṁ cānvaya-vardhinīm
balam āyur yaśaḥ kāntiṁ
nirjagāma sahāgrajaḥ
Synonyma
iti — takto; tasmai — jemu; varam — požehnání; dattvā — poté, co dal; śriyam — bohatství; ca — a; anvaya — jeho rodina; vardhinīm — rostoucí; balam — sílu; āyuḥ — dlouhý život; yaśaḥ — slávu; kāntim — krásu; nirjagāma — odešel; saha — spolu se; agra-jaḥ — svým starším bratrem, Pánem Balarāmou.
Překlad
Nejenže Pán Kṛṣṇa dal Sudāmovi tato požehnání, ale také mu udělil sílu, dlouhý život, slávu, krásu a neustále rostoucí blahobyt pro jeho rodinu. Potom Kṛṣṇa a Jeho starší bratr odešli.
Význam
Vidíme jasný rozdíl mezi tím, jak Pán Kṛṣṇa jednal s hanebným pradlákem a jak jednal s oddaným květinářem Sudāmou. Pán je tvrdý jako blesk vůči těm, kdo se Mu protiví, a vůči těm, kdo se Mu odevzdávají, je jemný jako růže. Proto bychom se měli všichni Pánu Kṛṣṇovi upřímně odevzdat, neboť je to zjevně v našem nejlepším zájmu.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke čtyřicáté první kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Kṛṣṇa a Balarāma vstupují do Mathury.“