Śrīmad-Bhāgavatam 10.41.28
Verš
dṛṣṭvā muhuḥ śrutam anudruta-cetasas
taṁ tat-prekṣaṇotsmita-sudhokṣaṇa-labdha-mānāḥ
ānanda-mūrtim upaguhya dṛśātma-labdhaṁ
hṛṣyat-tvaco jahur anantam arindamādhim
taṁ tat-prekṣaṇotsmita-sudhokṣaṇa-labdha-mānāḥ
ānanda-mūrtim upaguhya dṛśātma-labdhaṁ
hṛṣyat-tvaco jahur anantam arindamādhim
Synonyma
dṛṣṭvā — když spatřily; muhuḥ — opakovaně; śrutam — o němž slýchaly; anudruta — rozteklá; cetasaḥ — jejichž srdce; tam — Ho; tat — Jeho; prekṣaṇa — pohledů; ut-smita — a širokých úsměvů; sudhā — nektarem; ukṣaṇa — pokropením; labdha — získávající; mānāḥ — poctu; ānanda — extáze; mūrtim — osobní podobu; upaguhya — objímající; dṛśā — očima; ātma — v sobě; labdham — získaly; hṛṣyat — zježené chlupy; tvacaḥ — jejich kůže; jahuḥ — zbavily se; anantam — neomezených; arim-dama — ó přemožiteli nepřátel (Parīkṣite); ādhim — mentálních muk.
Překlad
Ženy z Mathury o Kṛṣṇovi opakovaně slýchaly, a jakmile Ho tedy spatřily, srdce se jim roztékala. Cítily se poctěny, že je kropí nektarem svých pohledů a širokými úsměvy. Ó přemožiteli nepřátel, očima Ho přijaly do svých srdcí, objaly Ho, ztělesnění veškeré extáze, a jak se jim ježily chlupy, zapomínaly na nekonečná muka způsobovaná Jeho nepřítomností.