Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение

ГЛАВА ДЕВЕТА

Брахма̄ се моли за съзидателна сила

ब्रह्मोवाच
ज्ञातोऽसि मेऽद्य सुचिरान्ननु देहभाजां
न ज्ञायते भगवतो गतिरित्यवद्यम् ।
नान्यत्त्वदस्ति भगवन्नपि तन्न शुद्धं
मायागुणव्यतिकराद्यदुरुर्विभासि ॥ १ ॥
брахмова̄ча
гя̄то 'си ме 'дя сучира̄н нану деха-бха̄джа̄м̇
на гя̄яте бхагавато гатир итй авадям
на̄нят твад асти бхагаванн апи тан на шуддхам̇
ма̄я̄-гун̣а-вятикара̄д яд урур вибха̄си

Дума по дума

брахма̄ ува̄чаБрахма̄ каза; гя̄тах̣узнат; асиТи си; меот мен; адяднес; сучира̄тслед дълго време; нануно; деха-бха̄джа̄мна този, който има материално тяло; нане; гя̄ятее узната; бхагаватах̣на Божествената Личност; гатих̣ход; ититака е; авадямголямо оскърбление; на анятникой освен; тваттеб; астисъществува; бхагавано, Господи; апидаже и да има; татвсичко, което може да е; наникога; шуддхамабсолютна; ма̄я̄материална енергия; гун̣а-вятикара̄тот съчетаването на гун̣ите; ятспрямо които; урух̣трансцендентален; вибха̄сиТи си.

Превод

Брахма̄ каза: Днес, след много, много години, прекарани в отречение, аз започнах да те узнавам, Господи мой. О, колко нещастни са въплътените живи създания, които не могат да узнаят твоята личност! О, мой Боже, Ти си единственият обект на познанието, защото не съществува нищо по-висше от тебе. Това, което на пръв поглед може да изглежда по-висше от теб, не е Абсолютът. Като проявяваш съзидателната сила на материята, Ти съществуваш като Върховен.

Пояснение

Връхна точка в невежеството на живите същества, които са обусловени от материалното тяло, е това, че не познават върховната причина на материалния космос. Различните хора излагат различни теории за тази върховна причина, но нито една от тях не съответства на истината. Върховната причина е една – Виш̣н̣у, а препятствието, което пречи на живите същества да осъзнаят това, е заблуждаващата енергия на Бога. С помощта на удивителната си материална енергия Богът е създал безброй удивителни проявления в материалния свят, които отвличат вниманието на обусловените души. Заблудени от същата тази енергия, обусловените души стават неспособни да видят върховната причина. Затова и най-изтъкнатите учени и философи не могат да бъдат смятани за изключителни. Те само изглеждат изключителни, защото са оръдия в ръцете на заблуждаващата енергия на Върховния Бог. Под влияние на илюзията хората най-често отричат съществуването на Върховния Бог и приемат за върховна причина безполезните продукти на заблуждаващата енергия.
Човек може да узнае върховната причина, Божествената Личност, по безпричинната милост на Бога, с която Той дарява чистите си предани, такива като Брахма̄ и представителите на ученическата последователност, която води началото си от Брахма̄. Единствено чрез силата на отреченията си Брахма̄ могъл да види Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у и единствено благодарение на прозрението си могъл да разбере истинската същност на Бога. Докато съзерцавал несравнимата красота и великолепието на Бога, Брахма̄ изпитвал най-висше удовлетворение и признал, че нищо не може да се сравни с Бога. Красотата и великолепието на Бога се разкриват само пред този, който извършва отречения. А когато се разкрият пред някого, той спира да изпитва влечение към всичко останало. Бхагавад-гӣта̄ (2.59) потвърждава това: парам̇ др̣ш̣т̣ва̄ нивартате.
Тук Брахма̄ осъжда глупавите създания, които не полагат усилия да узнаят върховната красота и великолепие на Бога. Дълг на всеки човек е да се опита да постигне това знание и този, който не прави това, проиграва живота си. Материалната красота и материалните богатства привличат само живите същества, които са досущ като гарги. Гаргите постоянно се ровят из боклуците на бунището и затова белите лебеди винаги странят от тях. Вместо да се събират с гаргите, те се наслаждават, като плават из бистрите лотосови езера, заобиколени от прекрасни градини. Безспорно и гаргите, и лебедите са птици, но птици от различни ята.
रूपं यदेतदवबोधरसोदयेन
शश्वन्निवृत्ततमस: सदनुग्रहाय ।
आदौ गृहीतमवतारशतैकबीजं
यन्नाभिपद्मभवनादहमाविरासम् ॥ २ ॥
рӯпам̇ яд етад авабодха-расодайена
шашван-нивр̣тта-тамасах̣ сад-ануграха̄я
а̄дау гр̣хӣтам авата̄ра-шатаика-бӣджам̇
ян-на̄бхи-падма-бхавана̄д ахам а̄вира̄сам

Дума по дума

рӯпамформа; яткоято; етаттази; авабодха-расана твоята вътрешна енергия; удайенас проявлението; шашватзавинаги; нивр̣ттаосвободен от; тамасах̣материални замърсявания; сат-ануграха̄язаради преданите; а̄дауизточник на съзидателната материална енергия; гр̣хӣтамприет; авата̄рана инкарнациите; шата-ека-бӣджампървопричина на стотици; яттова, което; на̄бхи-падмалотосът от пъпа; бхавана̄тот дома; ахамаз самият; а̄вира̄самсъздаден.

Превод

Формата Ти, която виждам, вечно остава недокосната от материалните замърсявания. Тя е проявление на вътрешната енергия и се е появила, за да дари с милост преданите. Тази твоя инкарнация е източник на безброй други инкарнации, а моят роден дом е лотосовият цвят, израснал от пъпа Ти.

Пояснение

Трите божества Брахма̄, Виш̣н̣у и Махешвара (Шива), управляващи трите гун̣и на материалната природа (страст, добро и невежество), са създадени от Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, когото Брахма̄ описва тук. От Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у през различните епохи от съществуването на материалния космос произлизат безброй инкарнации на Виш̣н̣у. Те се разпространяват единствено за да доставят трансцендентално удоволствие на чистите предани. Инкарнациите на Виш̣н̣у, които се появяват в различни епохи и времена, никога не бива да се сравняват с обусловените души. Виш̣н̣у-таттвите не бива да се сравняват и с божества като Брахма̄ и Шива, защото не са от същата категория. Човек, който прави подобни паралели, се нарича па̄ш̣ан̣д̣ӣ, безбожник. Думата тамасах̣, употребена тук, се отнася до материалната природа. Духовната природа съществува напълно независимо от нея, затова се нарича авабодха-раса или авародха-раса. Авародха означава „това, което напълно унищожава“. В трансценденталното няма никаква възможност за контакт с материята. Брахма̄ е първото живо същество и затова споменава, че се е родил от лотоса, израснал от корема на Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у.
नात: परं परम यद्भवत: स्वरूप-
मानन्दमात्रमविकल्पमविद्धवर्च: ।
पश्यामि विश्वसृजमेकमविश्वमात्मन्
भूतेन्द्रियात्मकमदस्त उपाश्रितोऽस्मि ॥ ३ ॥
на̄тах̣ парам̇ парама яд бхаватах̣ сварӯпам
а̄нанда-ма̄трам авикалпам авиддха-варчах̣
пашя̄ми виш̣ва-ср̣джам екам авиш̣вам а̄тман
бхӯтендрия̄тмака-мадас та упа̄шрито 'сми

Дума по дума

нане; атах̣ парамслед това; парамао, Върховни; яттова, което; бхаватах̣на твое величество; сварӯпамвечна форма; а̄нанда-ма̄трамбезличностното сияние Брахман; авикалпамбез промени; авиддха-варчах̣без упадане на енергията; пашя̄миаз виждам; виш̣ва-ср̣джамсъздател на материалния космос; екамединствен и неповторим; авиш̣вами въпреки това нематериален; а̄тмано, Върховна причино; бхӯтатяло; индриясетива; а̄тмакапри такова отъждествяване; мадах̣гордост; тена теб; упа̄шритах̣отдаден; асмиаз съм.

Превод

О, Господи, не виждам форма, която да е по-висша от тази твоя форма, изпълнена с вечно блаженство и знание. В безличностното Ти сияние Брахман, изпълнило духовното небе, няма случайни изменения и твоята вътрешна енерия никога не упада. Отдавам се на теб, защото въпреки че съм толкова горд с материалното си тяло и сетива, Ти си този, който е причината на материалния космос. И макар че си тази причина, Ти оставаш недостижим за влиянието на материята.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ (18.55) се казва: бхактя̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти я̄ва̄н яш ча̄сми таттватах̣ – човек може да узнае Върховната Божествена Личност само до известна степен и само чрез процеса на преданото служене. Брахма̄ разбрал, че Върховният Бог Кр̣ш̣н̣а има безброй много вечни форми, изпълнени с блаженство и знание. В своята Брахма сам̇хита̄ (5.33) Той описва експанзиите на Върховния Бог Говинда по следния начин:
адваитам ачютам ана̄дим ананта-рӯпам
а̄дям̇ пура̄н̣а-пуруш̣ам̇ нава-яуванам̇ ча
ведеш̣у дурлабхам адурлабхам а̄тма-бхактау
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
„Обожавам Говинда, предвечния Бог, който е непогрешим и е свободен от двойствености. Въпреки че се разпространява в безброй много форми, Той си остава изначалната причина на всички причини. Въпреки че е най-древната личност, Той си остава вечномлад, недокоснат от старостта. Върховната Божествена Личност не може да бъде узната чрез теоретично изучаване на Ведите. За да може да разбере Бога, човек трябва да се обърне към предан“.
Единственият начин, по който човек може да разбере Бога, е да му отдава предано служене, тоест да се обърне към предан, който постоянно носи образа на Бога в сърцето си. Като постигне съвършенство в предаността, човек осъзнава, че безличностното брахмаджьоти е само частично проявление на Върховната Божествена Личност, Бог Кр̣ш̣н̣а, а трите експанзии пуруш̣а в материалния свят са негови пълни части. В духовното небе, проникнато от брахмаджьоти, няма смяна на различни калпи (епохи). Световете на Вайкун̣т̣ха не се създават и унищожават. Влиянието на времето там напълно отсъства. Сиянието от трансценденталното тяло на Бога, безкрайното брахмаджьоти, не е изложено на въздействието на материалната енергия. Изначалният творец на материалния свят пак е самият Бог. Той сътворява Брахма̄ и тогава Брахма̄ на свой ред също започва да твори, получил такава способност от Бога.
तद्वा इदं भुवनमङ्गल मङ्गलाय
ध्याने स्म नो दर्शितं त उपासकानाम् ।
तस्मै नमो भगवतेऽनुविधेम तुभ्यं
योऽनाद‍ृतो नरकभाग्भिरसत्प्रसङ्गै: ॥ ४ ॥
тад ва̄ идам̇ бхувана-ман̇гала ман̇гала̄я
дхя̄не сма но даршитам̇ та упа̄сака̄на̄м
тасмаи намо бхагавате 'нувидхема тубхям̇
йо 'на̄др̣то нарака-бха̄гбхир асат-прасан̇гаих̣

Дума по дума

татВърховната Божествена Личност, Шрӣ Кр̣ш̣н̣а; ва̄или; идамтази сегашна форма; бхувана-ман̇галао, Ти, който си благотворен за всички вселени; ман̇гала̄язаради всеобщото благоденствие; дхя̄нев медитация; смакато че ли; нах̣на нас; даршитампроявен; тетвоя; упа̄сака̄на̄мна преданите; тасмаина него; намах̣моите смирени почитания; бхагаватена Божествената Личност; анувидхемааз извършвам; тубхямна теб; ях̣който; ана̄др̣тах̣е пренебрегван; нарака-бха̄гбхих̣от хора, обречени да отидат в ада; асат-прасан̇гаих̣за материални обекти.

Превод

Тази форма, както и всяка друга трансцендентална форма на Върховната Божествена Личност Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, е еднакво благотворна за всички вселени. Отдавам смирените си почитания на теб, проявил този вечен личностен облик, върху който медитират твоите предани. Но тези, които са осъдени да поемат пътя към ада, са погълнати от размишления върху материални обекти и затова пренебрегват личностната Ти форма.

Пояснение

Що се отнася до личностния и безличностния аспект на Върховната Абсолютна Истина, трябва да кажем, че личностните форми, които Богът проявява чрез разнообразните си пълни експанзии, носят благо на всички вселени. Човек може да обожава личностната форма на Бога и като медитира върху Свръхдушата, но безличностното брахмаджьоти никога не може да бъде обект на обожание. Всички, които са привързани към безличностния аспект на Бога, било то чрез медитация или по някакъв друг начин, са се устремили към ада, защото, както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (12.5), имперсоналистите просто си губят времето в умозрителни разсъждения за материални обекти, предпочитайки празните дискусии пред действителността. Затова тук Брахма̄ осъжда общуването с имперсоналисти.
Както утвърждава Брахма сам̇хита̄ (5.46), всички пълни експанзии на Божествената Личност са еднакво могъщи:
дӣпа̄рчир ева хи даша̄нтарам абхюпетя
дӣпа̄яте вивр̣та-хету-сама̄на-дхарма̄
яс та̄др̣г ева хи ча виш̣н̣утая̄ вибха̄ти
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Богът проявява своите експанзии така, както от пламъка на огъня един по един се раждат нови пламъци. Въпреки че първоначалният пламък, Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, е приет за Говинда, или Върховната Личност, всички други експанзии – Ра̄ма, Нр̣сим̇ха, Вара̄ха – не отстъпват по могъщество на изначалния Бог. Всички форми, които възникват по този начин, са трансцендентални. В началото на Шрӣмад Бха̄гаватам категорично се утвърждава, че материалните замърсявания никога не могат да се докоснат до Върховната Истина. В трансценденталното царство на Бога няма място за неистини нито в думите, нито в делата. Всички форми на Бога са трансцендентални и тъждествени помежду си. Формата, в която Богът се появява пред предания, не е материална, независимо че преданият може още да пази някакви материални желания. Тази форма не е подчинена на влиянието на материалната енергия, както глупаво мислят имперсоналистите. И е сигурно, че имперсоналистите, които смятат трансценденталните форми на Бога за създадени от материалния свят, са обречени да отидат в ада.
ये तु त्वदीयचरणाम्बुजकोशगन्धं
जिघ्रन्ति कर्णविवरै: श्रुतिवातनीतम् ।
भक्त्या गृहीतचरण: परया च तेषां
नापैषि नाथ हृदयाम्बुरुहात्स्वपुंसाम् ॥ ५ ॥
йе ту твадӣя-чаран̣а̄мбуджа-коша-гандхам̇
джигхранти карн̣а-вивараих̣ шрути-ва̄та-нӣтам
бхактя̄ гр̣хӣта-чаран̣ах̣ парая̄ ча теш̣а̄м̇
на̄паиш̣и на̄тха хр̣дая̄мбуруха̄т сва-пум̇са̄м

Дума по дума

йетези, които; туно; твадӣятвоите; чаран̣а-амбуджалотосови нозе; кошаотвътре; гандхамблагоухание; джигхрантивдъхват; карн̣а-вивараих̣през ушните отвори; шрути-ва̄та-нӣтамносен от ветреца на ведическите звуци; бхактя̄чрез предано служене; гр̣хӣта-чаран̣ах̣като приемат лотосовите нозе; парая̄трансцендентални; часъщо; теш̣а̄мза тях; наникога; апаиш̣исе разделят; на̄тхао, Господи; хр̣даясърце; амбу-руха̄тот лотоса на; сва-пум̇са̄мна твоите предани.

Превод

О, Господи, хората, които усетят уханието на твоите лотосови нозе, достигнало до ушите им чрез въздуха на ведическите химни, започват да Ти отдават предано служене и Ти завинаги оставаш в лотоса на сърцата им.

Пояснение

За чистите предани не съществува нищо друго освен лотосовите нозе на Бога и Богът знае, че те не желаят нищо друго освен тях. Думата ту специално подчертава този факт. Богът на свой ред също не иска да напуска лотосовите сърца на своите чисти предани. Такива са трансценденталните отношения между чистите предани и Божествената Личност. Фактът, че Богът не иска да напуска сърцата им, говори, че преданите са му много по-скъпи от имперсоналистите. Взаимоотношенията на чистите предани с Бога се развиват в процеса на преданото служене, което се основава на здравата база на ведическите писания. Чистите предани не са повърхностни сантименталисти; те са истинските реалисти, защото дейностите им имат подкрепата на ведическите авторитети, които са овладели знанието на Ведите, като са го чули от автентичен източник.
Особено внимание заслужава думата парая̄. В основата на близките отношения с Бога стои пара̄ бхакти, спонтанната любов към него. Тези отношения са най-висшата точка в развитието на връзката с Бога и човек може да ги постигне просто като слуша за него (за неговото име, форма, качества и прочее) от автентични източници като Бхагавад-гӣта̄ и Шрӣмад Бха̄гаватам, произнесени от безукорно чисти предани на Бога.
तावद्भयं द्रविणदेहसुहृन्निमित्तं
शोक: स्पृहा परिभवो विपुलश्च लोभ: ।
तावन्ममेत्यसदवग्रह आर्तिमूलं
यावन्न तेऽङ्‌घ्रिमभयं प्रवृणीत लोक: ॥ ६ ॥
та̄вад бхаям̇ дравин̣а-деха-сухр̣н-нимиттам̇
шоках̣ спр̣ха̄ парибхаво випулаш ча лобхах̣
та̄ван маметй асад-аваграха а̄рти-мӯлам̇
я̄ван на те 'н̇гхрим абхаям̇ правр̣н̣ӣта локах̣

Дума по дума

та̄ватдотогава; бхаямстрах; дравин̣абогатство; дехатяло; сухр̣троднини; нимиттамзаради; шоках̣скръб; спр̣ха̄желание; парибхавах̣унижения; випулах̣изключително голяма; часъщо; лобхах̣алчност; та̄ватдо този момент; мамамои; ититака; асаттленни; аваграхах̣начинания; а̄рти-мӯламизпълнени с тревоги; я̄ватдокато; нане; тетвоите; ан̇гхрим абхаямсигурни лотосови нозе; правр̣н̣ӣтаприемат подслон; локах̣хората от този свят.

Превод

О, Господи, хората в този свят, обременени от житейски тревоги и грижи, изпитват постоянен страх. Те през цялото време се опитват да запазят своето богатство, тяло и приятели, изпълнени са с печал и порочни желания, търпят унижения и скъпернически градят всичките си начинания върху тленните представи аз и мое. И те ще останат измъчвани от такива тревоги, докато не приемат подслон в твоите сигурни лотосови нозе.

Пояснение

Някой сигурно ще попита как човек постоянно може да мисли за Бога, за неговото име, слава, качества и прочее, ако е обременен от мисли и грижи за семейството си. Всеки в материалния свят постоянно мисли как да изхрани семейството си, как да опази богатството си, как да не изостава от приятелите и роднините си и т.н. По този начин, опитвайки се да запазят положението си, хората живеят в постоянен страх и тревога. Строфата, която Брахма̄ изрича, е много вярна.
Чистият предан на Бога никога не се мисли за собственик на дома си. Той се уповава на Бога, защото знае, че всичко е в неговата върховна власт, и затова не се бои за издръжката на семейството си или за защитаването на семейните интереси. Тъй като се е предал на Бога, той не изпитва никакво влечение към богатството. Даже ако е запазил стремеж към богатството, той го иска не за да удовлетворява сетивата си, а в името на Бога. Понякога чистият предан печели пари, както правят обикновените хора, но той върши това, за да използва тези пари в служене на Бога, докато обикновените хора печелят пари, за да ги изхарчат за сетивни наслаждения. Затова за предания богатството не е източник на тревоги, както е за материалиста. И понеже чистият предан използва всичко в служене на Бога, с това той изтръгва отровните зъби на богатството. Ако се отстранят отровните зъби на една змия, ухапването ѝ вече не е смъртоносно. По същия начин богатството, което се използва за каузата на Бога, няма отровни зъби и затова не е смъртоносно. Чистият предан никога не затъва в светски материални дела, дори ако живее в този свят като най-обикновен човек.
दैवेन ते हतधियो भवत: प्रसङ्गा-
त्सर्वाशुभोपशमनाद्विमुखेन्द्रिया ये ।
कुर्वन्ति कामसुखलेशलवाय दीना
लोभाभिभूतमनसोऽकुशलानि शश्वत् ॥ ७ ॥
даивена те хата-дхийо бхаватах̣ прасан̇га̄т
сарва̄шубхопашамана̄д вимукхендрия̄ йе
курванти ка̄ма-сукха-леша-лава̄я дӣна̄
лобха̄бхибхӯта-манасо 'кушала̄ни шашват

Дума по дума

даивенапоради злощастна съдба; тете; хата-дхиях̣лишени от памет; бхаватах̣на теб; прасан̇га̄тот повествованията; сарвавсичко; ашубханеблагочестивост; упашамана̄ткато потискат; вимукхаотвърнали се; индрия̄х̣сетива; йетези; курвантидействат; ка̄масетивно наслаждение; сукхащастие; лешакраткотрайно; лава̄ясамо за миг; дӣна̄х̣нещастни хора; лобха-абхибхӯтаобзети от алчност; манасах̣на този, чийто ум; акушала̄нинеблагоприятни дейности; шашватвинаги.

Превод

О, Господи, хората, които се лишават от благото на възпяването и слушането за твоите трансцендентални дейности, са наистина нещастни и освен това са лишени от разум. Те затъват в греховни дейности, само и само да изпитат мимолетно сетивно удоволствие.

Пояснение

Следващият въпрос е, защо хората са настроени против такава благотворна дейност като възпяването и слушането за величието и забавленията на Бога, която може да ги освободи от всички грижи и тревоги на материалното битие. Единственият отговор на този въпрос е, че такава е съдбата им на злощастни клетници и тази съдба те са заслужили с греховете си, които са вършили от стремеж към сетивно наслаждение. И все пак чистите предани на Бога изпитват състрадание към злочестите хора и се опитват да ги приобщят към преданото служене, виждайки в това смисъла на своя живот. Само по милостта на чистите предани тези нещастни хора могат да се издигнат до позицията да отдават трансцендентално служене.
क्षुत्तृट्‌त्रिधातुभिरिमा मुहुरर्द्यमाना:
शीतोष्णवातवरषैरितरेतराच्च ।
कामाग्निनाच्युत रुषा च सुदुर्भरेण
सम्पश्यतो मन उरुक्रम सीदते मे ॥ ८ ॥
кш̣ут-тр̣т̣-тридха̄тубхир има̄ мухур ардяма̄на̄х̣
шӣтош̣н̣а-ва̄та-вараш̣аир итаретара̄ч ча
ка̄ма̄гнина̄чюта-руш̣а̄ ча судурбхарен̣а
сампашято мана урукрама сӣдате ме

Дума по дума

кш̣утглад; тр̣т̣жажда; три-дха̄тубхих̣три течности, т.е. слуз, жлъчка и въздух; има̄х̣всички те; мухух̣винаги; ардяма̄на̄х̣объркани; шӣтазима; уш̣н̣алято; ва̄тавятър; вараш̣аих̣от дъждове; итара-итара̄ти много други беди; часъщо; ка̄ма-агнина̄от непреодолимо полово желание; ачюта-руш̣а̄непримирим гняв; часъщо; судурбхарен̣аизключително непоносим; сампашятах̣наблюдавайки това; манах̣ум; урукрамао, вършители на велики дела; сӣдатеизпада в униние; мемоят.

Превод

О, Господи, вършителю на велики дела! Тези бедни създания постоянно се мъчат от глад и жажда, страдат от простуда, жлъчка и разстройство в секрецията, измъчват ги суровата зима и знойното лято, дъждовете и какви ли не други бедствия, а още са и обладани от непреодолимо полово желание и непримирим гняв. Те предизвикват у мен жалост и карат сърцето ми да се свива от болка, когато ги гледам.

Пояснение

Чистите предани на Бога като Брахма̄ и личностите от неговата ученическа последователност изпитват болка, когато виждат нещастията на обусловените души, мъчещи се под бича на тристранните страдания – страданията, причинявани от тялото и ума, от природните бедствия и от много други неща в материалния свят. Без да знаят какви мерки да вземат, за да решат собствените си проблеми, страдащите хора понякога заемат позата на вождове на човечеството. Под тяхното мнимо водачество нещастните им последователи стават жертва на още по-тежки беди. Те са като слепци, които водят след себе си други слепци и накрая всички заедно падат в пропастта. Затова ако преданите на Бога не се съжалят над тези хора и не им покажат верния път, техният живот ще си остане напълно безнадежден. Преданите на Бога, които доброволно поемат отговорността да спасяват глупавите материалисти, отдали се на сетивно наслаждение, са също толкова скъпи на Бога, колкото му е скъп и самият Брахма̄.
यावत्पृथक्त्वमिदमात्मन इन्द्रियार्थ-
मायाबलं भगवतो जन ईश पश्येत् ।
तावन्न संसृतिरसौ प्रतिसंक्रमेत
व्यर्थापि दु:खनिवहं वहती क्रियार्था ॥ ९ ॥
я̄ват пр̣тхактвам идам а̄тмана индрия̄ртха-
ма̄я̄-балам̇ бхагавато джана ӣша пашйет
та̄ван на сам̇ср̣тир асау пратисан̇крамета
вяртха̄пи дух̣кха-нивахам̇ вахатӣ крия̄ртха̄

Дума по дума

я̄ватдокато; пр̣тхактвамотделяне, обособяване; идамтова; а̄тманах̣на тялото; индрия-артхаза сетивно наслаждение; ма̄я̄-баламвлияние на външната енергия; бхагаватах̣на Божествената Личност; джанах̣човек; ӣшао, Господи; пашйетвижда; та̄ватдотогава; нане; сам̇ср̣тих̣влиянието на материалното битие; асаутози човек; пратисан̇краметаможе да преодолее; вяртха̄ апимакар и лишени от смисъл; дух̣кха-нивахаммногобройни страдания; вахатӣносещи; крия̄-артха̄за плодоносни дейности.

Превод

О, Господи, материалните страдания нямат реално съществуване за душата. Но въпреки това докато обусловената душа гледа на тялото като на средство за получаване на сетивно наслаждение, тя не може да се освободи от оковите на материалните страдания, тъй като се намира под влиянието на външната Ти енергия.

Пояснение

Основният проблем на живото същество в материалното битие е представата му за собствената му независимост. И в обусловеното, и в освободеното си състояние то винаги зависи от законите на Върховния Бог, но поради влиянието на външната енергия си мисли, че е независимо от върховната власт на Божествената Личност. Естественото положение на душата е да следва желанията на върховната воля и докато не прави това, тя ще продължава да влачи оковите на материалното си робство. В Бхагавад-гӣта̄ (2.55) се казва: праджаха̄ти яда̄ ка̄ма̄н сарва̄н па̄ртха мано-гата̄н – живото същество трябва да се раздели с всички планове, измислени от ума му. То трябва да се подчини на върховната воля. Това ще му помогне да се измъкне от мрежите на материалното съществуване.
अह्न्यापृतार्तकरणा निशि नि:शयाना ।
नानामनोरथधिया क्षणभग्ननिद्रा: ।
दैवाहतार्थरचना ऋषयोऽपि देव
युष्मत्प्रसङ्गविमुखा इह संसरन्ति ॥ १० ॥
ахнй а̄пр̣та̄рта-каран̣а̄ ниши них̣шая̄на̄
на̄на̄-маноратха-дхия̄ кш̣ан̣а-бхагна-нидра̄х̣
даива̄хата̄ртха-рачана̄ р̣ш̣айо 'пи дева
юш̣мат-прасан̇га-вимукха̄ иха сам̇саранти

Дума по дума

ахнипрез деня; а̄пр̣тазаети; а̄ртаизнурителни дейности; каран̣а̄х̣сетива; нишинощем; них̣шая̄на̄х̣безсъние; на̄на̄всевъзможни; маноратхаизмислици; дхия̄чрез интелигентността; кш̣ан̣апостоянно; бхагнанарушаван; нидра̄х̣сън; даивасвръхчовешка; а̄хата-артхаосуетени; рачана̄х̣планове; р̣ш̣аях̣велики мъдреци; аписъщо; девао, Господи; юш̣матна твое величество; прасан̇гаповествования; вимукха̄х̣отвръщат се; ихав този (материален свят); сам̇сарантисе въртят.

Превод

Такива неотдадени хора използват сетивата си за тежък изнурителен труд, а нощем ги измъчва безсъние, защото интелигентността им постоянно прекъсва съня им с какви ли не измислици, родени от въображението. Свръхестествените сили пък осуетяват всичките им планове. Дори великите мъдреци са принудени да останат в кръговрата на материалния свят, ако отказват да слушат трансценденталните повествования за теб.

Пояснение

Както се каза в предишната строфа, хората, които не се интересуват от преданото служене за Бога, са погълнати от материални дейности. През деня повечето от тях са заети с тежък физически труд. Цял ден те до изнемога работят в огромните промишлени предприятия. Собствениците на тези предприятия търсят пазар за промишлените си стоки, а работниците постоянно произвеждат тази продукция с помощта на огромни машини и съоръжения. „Завод“ е другото име на ада. Нощем, след като се върнат от адската си работа, тези хора търсят утеха в алкохола и жените, опитвайки се да доставят някакво удоволствие на изтощените си сетива, но дори не могат да спят спокойно, защото многобройните планове, възникващи в техния ум, постоянно прекъсват съня им. И тъй като страдат от безсъние и не могат да си отпочинат добре, сутрин те често се чувстват сънливи. Свръхестествената сила проваля всичките им планове и дори великите учени и мислители остават да гният в материалния свят живот след живот. Великият учен може да открие атомната енергия, която е в състояние да унищожи целия свят в един миг, и за „заслугите“ си към човечеството да получи най-престижната премия, но дори той е принуден да изтърпи последиците от дейностите си и да се върти в кръговрата на повтарящите се раждания и смърти под диктата на висшия закон на материалната природа. Всички хора, които отхвърлят преданото служене, са обречени да останат завинаги в кръговрата на материалния свят.
В тази строфа се подчертава, че дори мъдреците ще трябва да страдат в условията на материалното съществуване, ако отхвърлят принципите на преданото служене за Бога. Не само в днешно време, но и в миналото е имало много мъдреци, които са се опитвали да измислят свои собствени религиозни системи, които по никакъв начин не са свързани с преданото служене за Върховния Бог. Но ако липсва предано служене за Бога, за никаква религия не може да става дума. Върховният Бог е повелителят на всички видове живи същества и никой не може да му бъде равен или да го превъзхожда. Дори безличностният аспект и всепроникващият локализиран аспект на Бога не могат да се поставят на едно равнище с Върховната Божествена Личност. Следователно никоя религия или философска система не може да осигури духовното развитие на живите същества, ако не се основава на принципа на преданото служене.
Имперсоналистите, които в името на освобождението се подлагат на тежки отречения и лишения, могат да постигнат безличностното брахмаджьоти, но тъй като не се занимават с предано служене, са обречени отново да паднат в материалния свят, за да започнат още един цикъл на материално съществуване. Това се потвърждава със следните думи:
йе 'нйе 'равинда̄кш̣а вимукта-ма̄нинас
твайи аста-бха̄ва̄д авишуддха-буддхаях̣
а̄рухя кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо 'на̄др̣та-юш̣мад-ан̇гхраях̣
„Хората, които, без да са отдавали предано служене, се самозалъгват, че са се освободили, могат да постигнат брахмаджьоти, но тъй като съзнанието им е осквернено и нямат достъп до Вайкун̣т̣халоките, тези „освободени“ личности отново пропадат до материалното битие“ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 10.2.32).
Следователно никой не може да създаде религиозна система, ако в нея не е залегнал принципът за предано служене на Бога. Както научаваме от Шеста песен на Шрӣмад Бха̄гаватам, основоположник на религиозните принципи е самият Бог. В Бхагавад-гӣта̄ също четем, че Богът отхвърля всички религии, които не предлагат процес за отдаване на Върховния. Истинска религия и философия е тази, която води човека към предано служене в името на Бога. В Шеста песен откриваме следните думи, изречени от Ямара̄джа, повелителя на всички безверни създания:
дхармам̇ ту са̄кш̣а̄д бхагават-пран̣ӣтам̇
на ваи видур р̣ш̣айо на̄пи дева̄х̣
на сиддха-мукхя̄ асура̄ мануш̣я̄х̣
куто ну видя̄дхара-ча̄ран̣а̄даях̣
сваямбхӯр на̄радах̣ шамбхух̣
кума̄рах̣ капило манух̣
прахла̄до джанако бхӣш̣мо
балир ваия̄сакир ваям
два̄дашаите виджа̄нӣмо
дхармам̇ бха̄гаватам̇ бхат̣а̄х̣
гухям̇ вишуддхам̇ дурбодхам̇
ям̇ гя̄тва̄мр̣там ашнуте
„Религиозните принципи са дадени от Върховната Божествена Личност. Никой друг, дори мъдреците и полубоговете, не може да създаде подобни принципи. Щом дори великите мъдреци и полубогове нямат правото да въвеждат нови религиозни принципи, какво да говорим за другите – така наречените мистици, демони, хора, видя̄дхари и обитаващите низшите планети ча̄ран̣и? Дванайсет личности – Брахма̄, На̄рада, Шива, Кума̄ра, Капила, Ману, Прахла̄да Маха̄ра̄джа, Джанака Маха̄ра̄джа, Бхӣш̣ма, Бали, Шукадева Госва̄мӣ и Ямара̄джа – са посредници на Бога, упълномощени от него да обясняват принципите на религията и да ги разпространяват“ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 6.3.19 – 21).
Религиозните принципи не се откриват пред всяко обикновено живо същество. Тяхното предназначение не се свежда просто до това да направят човека високо нравствен. Принципът на ненасилието и другите морални норми са определено необходими за заблудените хора, защото докато човек не стане морален и не се откаже от насилието, той не може да разбере принципите на религията. Но дори този, който неотклонно следва всички морални норми и не причинява насилие никому, много трудно може да разбере какво е истинска религия. Това знание е съкровена тайна, защото този, който постигне истинските религиозни принципи, веднага се освобождава и постига вечен живот на блаженство и знание. И така, човек, който не следва принципите на преданото служене за Бога, няма правото да се обявява за религиозен водач, с което да въвежда в заблуда простодушните хора. Една от мантрите на Ӣшопаниш̣ад категорично забранява тази нелепост:
андхам̇ тамах̣ правишанти
йе 'самбхӯтим упа̄сате
тато бхӯя ива те тамо
я у самбхӯтя̄м̇ рата̄х̣
Човек, който не знае нищо за религиозните норми и затова не прави нищо по отношение на религията, е далеч по-добър от онзи, който, скрит зад маската на религията, заблуждава хората, без всъщност да следва истинските религиозни принципи – принципите на преданото служене. Брахма̄ и другите велики авторитети сурово осъждат подобни мними религиозни водачи.
त्वं भक्तियोगपरिभावितहृत्सरोज
आस्से श्रुतेक्षितपथो ननु नाथ पुंसाम् ।
यद्यद्धिया त उरुगाय विभावयन्ति
तत्तद्वपु: प्रणयसे सदनुग्रहाय ॥ ११ ॥
твам̇ бхакти йога-парибха̄вита-хр̣т-сароджа
а̄ссе шрутекш̣ита-патхо нану на̄тха пум̇са̄м
яд-яд-дхия̄ та уруга̄я вибха̄ваянти
тат-тад-вапух̣ пран̣аясе сад-ануграха̄я

Дума по дума

твамна теб; бхакти йогав предано служене; парибха̄витаотдаден изцяло; хр̣тна сърцето; сароджевърху лотоса; а̄ссеТи живееш; шрута-ӣкш̣итавидян чрез ухото; патхах̣пътят; нанусега; на̄тхао, Господи; пум̇са̄мна преданите; ят-ятвсяка, която; дхия̄чрез медитация; тетвоя; уруга̄яо, несравнимо велики; вибха̄ваянтите мислят точно за; тат-татсъвсем същата; вапух̣трансцендентална форма; пран̣аясеТи проявяваш; сат-ануграха̄яда окажеш безпричинната си милост.

Превод

О, Господи, в процеса на правилното слушане твоите предани те виждат с помощта на слуха си. Така сърцата им се пречистват и Ти се настаняваш в тях. Ти си толкова милостив към своите предани, че се явяваш пред тях точно в оная вечна трансцендентална форма, в която те винаги мислят за тебе.

Пояснение

Изложеното тук твърдение, че Богът се появява пред предания точно в тази форма, в която той иска да го обожава, показва, че Богът се подчинява на желанията на предания, и то до такава степен, че се появява пред него в тази форма, в която той желае да го види. Богът изпълнява това желание, защото отвръща на предания според неговото трансцендентално любовно служене. Това се потвърждава и в Бхагавад-гӣта̄ (4.11): йе ятха̄ ма̄м̇ прападянте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам. Трябва да отбележим обаче, че Богът не е изпълнител на прищевки. В тази строфа се подчертава: твам̇ бхакти йога-парибха̄вита – т.е. в случая става дума за съвършенството, с което се сдобива човекът, постигнал стадия на зрялото предано служене, или стадия на према̄, любовта към Бога. Състоянието на према̄ се постига в процеса на постепенното превръщане на вярата в любов. Когато човек има вяра, той общува с истински предани, а когато участва в такова общуване, получава възможност да започне истинско предано служене: да приеме посвещение и да изпълнява основните задължения, препоръчани в свещените писания. Това недвусмислено се подчертава с думата шрутекш̣ита. Шрутекш̣ита е процесът на слушане от истински предани, които са постигнали ведическата мъдрост и са се освободили от светски емоции. Чрез този автентичен процес на слушане начинаещият предан се пречиства от цялото материално замърсяване и развива привързаност към някоя от многобройните трансцендентални форми на Бога, описани във Ведите.
Привързаността на предания към някоя конкретна форма на Бога се определя от естествените му наклонности. Тъй като е вечен слуга на Бога, по природа всяко живо същество има склонност към някой определен вид трансцендентално служене. Бог Чайтаня утвърждава, че живото същество е вечен слуга на Върховната Божествена Личност, Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Следователно всяко живо същество е вечно свързано с Бога чрез определен тип взаимоотношения, в които му служи. Тази конкретна привързаност се пробужда чрез практикуването на регулирано предано служене за Бога. Така преданият се привързва към някоя от вечните форми на Бога, подобно на ония души, които са вечно привързани към Бога. Привързаността към определена форма на Бога се нарича сварӯпа-сиддхи. Богът седи върху лотоса в сърцето на чистия предан в тази своя вечна форма, която преданият е пожелал, и никога не се разделя с него, както бе утвърдено в предишната строфа. Но Богът не се открива пред случайния или мнимия предан и никога не позволява да бъде използван за користни цели. Това е потвърдено в Бхагавад-гӣта̄ (7.25): на̄хам̇ прака̄шах̣ сарвася йога-ма̄я̄-сама̄вр̣тах̣. С помощта на йога-ма̄я̄ Богът остава скрит за взора на неотдадените или несериозните предани, които са слуги само на собствените си сетива. Той никога не може да бъде видян от мнимите предани, които обожават полубоговете, отговорни за вселенските работи. И така, в заключение можем да кажем, че Богът никога не изпълнява прищевките на мнимия предан, но винаги е готов да откликне на желанията на чистия, безкористен предан, у когото не е останала и сянка от материално замърсяване.
नातिप्रसीदति तथोपचितोपचारै-
राराधित: सुरगणैर्हृदिबद्धकामै: ।
यत्सर्वभूतदययासदलभ्ययैको
नानाजनेष्ववहित: सुहृदन्तरात्मा ॥ १२ ॥
на̄типрасӣдати татхопачитопача̄раир
а̄ра̄дхитах̣ сура-ган̣аир хр̣ди баддха-ка̄маих̣
ят сарва-бхӯта-даяя̄сад-алабхяяико
на̄на̄-джанеш̣в авахитах̣ сухр̣д антар-а̄тма̄

Дума по дума

наникога; атимного; прасӣдатиставаш удовлетворен; татха̄колкото; упачитачрез разкош; упача̄раих̣с много предмети за обожание; а̄ра̄дхитах̣обожаван; сура-ган̣аих̣от небесните полубогове; хр̣ди баддха-ка̄маих̣със сърца, изпълнени с всякакви материални желания; яттова, което; сарвавсички; бхӯтаживи същества; даяя̄оказвайки им безпричинна милост; асатнеотдаден; алабхяя̄без да е постигнал; еках̣един-единствен; на̄на̄разнообразни; джанеш̣ув живите същества; авахитах̣възприеман; сухр̣тдобър приятел; антах̣отвътре; а̄тма̄Свръхдуша.

Превод

О, Господи, Ти не оставаш много удовлетворен от обожанието на полубоговете, които устройват пищни церемонии и в знак на преклонение Ти предлагат най-различни предмети, но в същото време са пълни с материални желания. По безпричинната си милост Ти се намираш в сърцата на всички като Свръхдуша и Ти си вечният доброжелател на всички създания, но за неотдадените оставаш недостъпен.

Пояснение

Полубоговете, които живеят на райските планети и са назначени да управляват делата във вселената, също са предани на Бога, но едновременно с това те изпитват желания за материално богатство и сетивно наслаждение. Богът е толкова великодушен, че ги дарява с всички видове материално щастие, дава им дори повече, отколкото биха могли да поискат, но все пак е недоволен от тях, защото те не са чисти предани. Богът не иска никой от многобройните му синове (живите същества) да остава в материалния свят, пълен с тристранни страдания, и вечно да търпи мъките на раждането, смъртта, старостите и болестите. Полубоговете от райските планети, а и много предани на Земята искат да си останат в материалния свят, за да служат на Бога и едновременно с това да се наслаждават на материално щастие. По този начин обаче те рискуват да деградират и да се родят в низши форми на съществуване, затова Богът не е доволен от тях.
Чистите предани не се стремят към материалните наслаждения, но не ги и отричат. Те напълно съгласуват желанията си с желанията на Бога и не правят нищо за себе си лично. Добър пример в това отношение е Арджуна. Движен от егоистична привързаност към роднините си, отначало той не искал да се сражава, но когато чул Шрӣмад Бхагавад-гӣта̄, се съгласил да се бие, изпълнявайки волята на Бога. Затова Богът е много доволен от чистите предани – те действат не за сетивно наслаждение, а само за да изпълнят неговите желания. В образа на Парама̄тма̄, Свръхдуша, Богът се намира в сърцето на всеки и дава възможност всекиму да чуе добър съвет. Затова всеки един трябва да се възползва от тази възможност и да се посвети изцяло на трансценденталното любовно служене, отдавано на Бога.
Неотдадените обаче не са нито като полубоговете, нито като чистите предани, защото са се отвърнали от трансценденталните отношения с Бога. Те са въстанали срещу него и така са се обрекли вечно да търпят последиците на собствените си дейности.
В Бхагавад-гӣта̄ (4.11) се казва: йе ятха̄ ма̄м̇ прападянте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам. „Въпреки че Богът е еднакво милостив към всички живи създания, те от своя страна го удовлетворяват различно – едни в по-голяма, а други в по-малка степен“. Полубоговете се наричат сака̄ма, т.е. предани, които в ума си таят материални желания, а чистите предани се наричат ниш̣ка̄ма, защото не желаят нищо за себе си. Преданите сака̄ма са егоисти и не мислят за другите, а това не им позволява да удовлетворят Бога напълно, докато чистите предани поемат мисионерския дълг да превръщат неотдадените в отдадени и затова удовлетворяват Бога много повече, отколкото го удовлетворяват полубоговете. Богът не проявява особен интерес към неотдадените, въпреки че като доброжелател и Свръхдуша се намира в сърцето на всекиго. Но същевременно Той им дава възможност да заслужат милостта му с посредничеството на чистите предани, които се занимават с мисионерски дейности. Понякога Богът сам идва в материалния свят, за да проповядва, както направил в образа си на Бог Чайтаня, ала по-често Той изпраща свои упълномощени представители и така проявява безпричинната си милост към неотдадените. Той е толкова удовлетворен от чистите си предани, че иска те да се прославят, като проповядват посланието му, и затова изпраща тях, въпреки че и сам спокойно би могъл да стори необходимото. Това показва колко много Богът е удовлетворен от своите чисти предани ниш̣ка̄ма, за разлика от преданите сака̄ма. Чрез тези трансцендентални дейности Богът едновременно и предотвратява възможността да бъде обвинен в пристрастие, и изразява задоволството си от своите предани.
Може да възникне въпрос: „Щом Богът се намира в сърцата на неотдадените, защо те не стават отдадени?“ В отговор бихме казали, че упоритите неотдадени са като безплодна земя или осолена почва, на която не вирее нищо. Като частица от Бога, всяко едно живо същество притежава макар и малко независимост. Неотдадените злоупотребяват с независимостта си и постоянно вършат оскърбления срещу Бога и чистите му предани, които са се посветили на проповедничество. Тези именно оскърбления ги превръщат в безплодни осолени поля, които нямат сили да родят нищо.
पुंसामतो विविधकर्मभिरध्वराद्यै-
र्दानेन चोग्रतपसा परिचर्यया च ।
आराधनं भगवतस्तव सत्क्रियार्थो
धर्मोऽर्पित: कर्हिचिद्‌म्रियते न यत्र ॥ १३ ॥
пум̇са̄м ато вивидха-кармабхир адхвара̄дяир
да̄нена чогра-тапаса̄ паричаряя̄ ча
а̄ра̄дханам̇ бхагаватас тава сат-крия̄ртхо
дхармо 'рпитах̣ кархичид мрияте на ятра

Дума по дума

пум̇са̄мна хората; атах̣следователно; вивидха-кармабхих̣чрез различни плодоносни дейности; адхвара-а̄дяих̣чрез изпълняване на ведически ритуали; да̄неначрез благотворителност; чаи; уграмного тежко; тапаса̄отречение; паричаряя̄чрез трансцендентално служене; часъщо; а̄ра̄дханамобожание; бхагаватах̣на Божествената Личност; таватвой; сат-крия̄-артхах̣просто за удовлетворяването на твое величество; дхармах̣религия; арпитах̣така предложен; кархичитпо всяко време; мриятеунищожава; наникога; ятратам.

Превод

Но благочестивите дейности – изпълняването на ведически ритуали, благотворителността, суровите отречения и трансценденталното служене – също са благотворни, ако хората ги извършват, за да те обожават и да те удовлетворят, като Ти предлагат плодовете от тях. Такива религиозни деяния никога не са напразни.

Пояснение

Абсолютното предано служене, включващо в себе си девет различни духовни дейности – слушане, възпяване, помнене, обожаване, молитва и т.н. – невинаги привлича хората, които обичат помпозността. Те предпочитат по-скоро пищните ведически ритуали и парадните религиозни церемонии, на които се събира много народ. Но съгласно процеса, изложен във ведическите писания, плодовете от всички благочестиви дейности трябва да се предлагат на Върховния Бог. В Бхагавад-гӣта̄ (9.27) Богът казва, че резултатите от всички ежедневни дейности, които човек върши – обожание, жертвоприношение, благотворителност – трябва да се предлагат само на него. Когато човек предлага резултатите от благочестивите си дела на Върховния Бог, той извършва предано служене, което има непреходна стойност, докато ползването на същите резултати за лично наслаждение е нетрайно и преходно. Всичко, което човек прави в името на Бога, остава завинаги с него и се натрупва под формата на невидим запас от благочестивост, която му помага постепенно да стигне до равнището на чистото предано служене за Бога. По милостта на Върховния Бог тези скрити благочестиви дейности един ден ще се превърнат в съвършено предано служене. Затова на тези, които не са чисти предани, тук се препоръчва да извършват в името на Върховния Бог всякакви благочестиви дейности.
शश्वत्स्वरूपमहसैव निपीतभेद-
मोहाय बोधधिषणाय नम: परस्मै ।
विश्वोद्भवस्थितिलयेषु निमित्तलीला-
रासाय ते नम इदं चकृमेश्वराय ॥ १४ ॥
шашват сварӯпа-махасаива нипӣта-бхеда-
моха̄я бодха-дхиш̣ан̣а̄я намах̣ парасмаи
вишводбхава-стхити-лайеш̣у нимитта-лӣла̄-
ра̄са̄я те нама идам̇ чакр̣мешвара̄я

Дума по дума

шашватвечна; сварӯпатрансцендентална форма; махаса̄от величието; еванесъмнено; нипӣтаотличаваща се; бхедаразграничение; моха̄яна илюзорната концепция; бодхасебепознание; дхиш̣ан̣а̄яинтелигентност; намах̣почитания; парасмаина Трансценденталния; виш̣ва-удбхавасътворението на космическото проявление; стхитиподдържане; лайеш̣уи унищожение; нимиттазаради; лӣла̄чрез тези забавления; ра̄са̄яза наслаждение; тена теб; намах̣почитания; идамтова; чакр̣мааз извършвам; ӣшвара̄яна Върховния.

Превод

Нека отдам почитанията си на Върховния Трансцендентален, който с вътрешната си енергия се отличава от всичко останало. Неговият безформен безличностен аспект се възприема от интелигентността на тези, които са постигнали себепознание. Отдавам почитанията си на този, който се наслаждава на забавленията си да твори, поддържа и унищожава космическото проявление.

Пояснение

Богът се отличава от живите същества по вътрешната си енергия, въпреки че интелигентността на тези, които са постигнали себепознание, може да го разбере и в безличностния му аспект. Затова преданите на Бога отдават цялата си почит на безличностния аспект на Бога. В случая особено внимание заслужава думата ра̄са. Бог Кр̣ш̣н̣а танцува танца ра̄са с пастирките от Вр̣нда̄вана. Божествената Личност Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у също се наслаждава на ра̄са, но с външната си енергия, чрез която сътворява, поддържа и унищожава цялото материално проявление. Косвено Брахма̄ отдава смирените си почитания на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, който вечно се наслаждава на танца ра̄са с гопӣте, както утвърждава Гопа̄ла-та̄панӣ Упаниш̣ад: пара̄рдханте со 'будхята гопа-вешо ме пуруш̣ах̣ пураста̄д а̄вирбабхӯва. Разликата между Бога и живите същества може да се почувства съвсем определено, ако човек има достатъчно разум да разбере, че вътрешната енергия на Бога е нещо различно от външната му енергия, чрез която Той създава материалния свят.
यस्यावतारगुणकर्मविडम्बनानि
नामानि येऽसुविगमे विवशा गृणन्ति ।
तेऽनैकजन्मशमलं सहसैव हित्वा
संयान्त्यपावृतामृतं तमजं प्रपद्ये ॥ १५ ॥
яся̄вата̄ра-гун̣а-карма-вид̣амбана̄ни
на̄ма̄ни йе 'су-вигаме виваша̄ гр̣н̣анти
те 'наика-джанма-шамалам̇ сахасаива хитва̄
сам̇я̄нтй апа̄вр̣та̄мр̣там̇ там аджам̇ прападйе

Дума по дума

ясячиито; авата̄раинкарнации; гун̣атрансцендентални качества; кармадейности; вид̣амбана̄низагадъчни; на̄ма̄нитрансцендентални имена; йетези; асу-вигамекогато напуска живота си; виваша̄х̣спонтанно; гр̣н̣антипризовава; тете; анаикамного; джанмараждания; шамаламнатрупани грехове; сахаса̄незабавно; еванесъмнено; хитва̄като изоставя; сам̇я̄нтиполучава; апа̄вр̣таоткрито; амр̣тамбезсмъртие; тамнего; аджамнероденият; прападйеприемам подслон.

Превод

Приемам подслон в лотосовите нозе на този, чиито инкарнации, качества и дейности по неразгадаем начин възпроизвеждат формите, качествата и дейностите от материалния свят. Този, който в мига на смъртта дори несъзнателно произнася трансценденталните му имена, веднага се пречиства от всички грехове, които е вършил в продължение на много, много животи, и непременно го постига.

Пояснение

Дейностите на инкарнациите на Върховната Божествена Личност са един вид подражание на дейностите, които се вършат в материалния свят. Богът е като актьор на сцена. Актьорът пресъздава дейностите на царя, но в действителност не е цар. Когато Богът идва в материалния свят, Той също играе роли, с които иначе няма нищо общо. В Бхагавад-гӣта̄ (4.14) се казва, че Богът няма нищо общо с дейностите, с които на пръв поглед е зает: на ма̄м̇ карма̄н̣и лимпанти на ме карма-пхале спр̣ха̄. Богът е всемогъщ; Той може да направи всичко просто като го пожелае. Когато се явил в този свят като Бог Кр̣ш̣н̣а, Той приел да играе ролята на син на Яшода̄ и Нанда и повдигнал хълма Говардхана, въпреки че не бил длъжен да го прави. Стига само да пожелае, милиони хълмове като Говардхана ще се вдигнат сами – не е нужно Той дори да ги вдига с ръка. Но като повдига хълма Говардхана с ръка, Кр̣ш̣н̣а подражава на действията на обикновеното живо същество и същевременно демонстрира свръхестествената си сила. Затова едно от имената му е Шрӣ Говардханадха̄рӣ – „Този, който повдигнал хълма Говардхана“. И така, дейностите, които Богът извършва, когато идва като инкарнация в материалния свят, и благосклонността, която оказва на преданите, са само имитация, нещо като грима на опитния драматичен актьор. Но всички тези дейности, които Той върши, са дейности на Всемогъщия и когато човек си ги спомня, това е равно по сила на самия Бог. Аджа̄мила произнесъл святото име на Бога – На̄ра̄ян̣а – просто защото повикал сина си, който се казвал На̄ра̄ян̣а, но това било напълно достатъчно да постигне най-висшето съвършенство на живота.
यो वा अहं च गिरिशश्च विभु: स्वयं च
स्थित्युद्भवप्रलयहेतव आत्ममूलम् ।
भित्त्वा त्रिपाद्ववृध एक उरुप्ररोह-
स्तस्मै नमो भगवते भुवनद्रुमाय ॥ १६ ॥
йо ва̄ ахам̇ ча гиришаш ча вибхух̣ сваям̇ ча
стхитй-удбхава-пралая-хетава а̄тма-мӯлам
бхиттва̄ три-па̄д вавр̣дха ека уру-прарохас
тасмаи намо бхагавате бхувана-друма̄я

Дума по дума

ях̣този, който; ваинесъмнено; ахам часъщо и аз; гиришах̣ часъщо и Шива; вибхух̣Всемогъщият; сваямличност (в образа на Виш̣н̣у); чаи; стхитиподдържане; удбхавасътворение; пралаяунищожение; хетавах̣причините; а̄тма-мӯламкойто е корен на самия себе си; бхиттва̄проникнал; три-па̄ттри ствола; вавр̣дхеизраснали; еках̣един-единствен; урумного; прарохах̣клони; тасмаина него; намах̣почитания; бхагаватена Божествената Личност; бхувана-друма̄яна дървото на планетарните системи.

Превод

Ти си изначалният корен на дървото на планетарните системи. Това дърво израсна, като проникна в материалната природа с три ствола – аз, Шива и Ти, Всемогъщия, – които творят, поддържат и разрушават вселената, а от нас тримата израснаха много други клони. Затова отдавам почитанията си на теб, дървото на космическото проявление.

Пояснение

Космическото проявление се дели най-напред на три свята – висши, низши и средни планетарни системи, – които на свой ред се разклоняват из космоса във формата на четиринайсет планетарни системи, а корен на цялото мироздание е Върховната Божествена Личност. Материалната природа, която на пръв поглед изглежда като причина на космическото проявление, е само посредник, енергия на Бога. Това се потвърждава в Бхагавад-гӣта̄ (9.10): мая̄дхякш̣ен̣а пракр̣тих̣ сӯяте са-чара̄чарам – „Материалната природа е изцяло под контрола на Върховния Бог и само затова изглежда като че ли е причина за сътворението, поддържането и унищожението“. За да поддържа, твори и разрушава, Богът приема три форми – Виш̣н̣у, Брахма̄ и Шива. От тези трима главни посредници, които управляват трите гун̣и на материалната природа, Виш̣н̣у е Всемогъщият. Въпреки че за целите на поддържането Виш̣н̣у се намира вътре в материалната природа, Той не е подчинен на законите ѝ. Другите двама – Брахма̄ и Шива – са почти равни по могъщество на Виш̣н̣у, но все пак са подвластни на материалната енергия на Върховния Бог. Концепцията за съществуването на пантеон от богове, които управляват различните сфери на дейност на материалната природа, е измислица на ограничените пантеисти. Богът е един-единствен и е изначалната причина на всички причини. Ала както в правителството има много министри, така и делата във вселената се управляват от много ръководители.
Поради ограниченото си знание имперсоналистът не може да повярва, че вселенските дела наистина се управляват от личности. Но тази строфа много нагледно обяснява, че всичко има личностна природа, че няма нищо безличностно. Този момент изяснихме във въведението, а настоящата строфа го подчертава още веднъж. В петнайсета глава на Бхагавад-гӣта̄ дървото на материалното проявление е описано като дърво ашваттха – обърнато с корените нагоре. Подобно дърво можем да видим, когато погледнем отражението на дърво, което расте на брега на някое езеро. Отразеното във водата дърво като че ли е обърнато с клоните надолу. Дървото на творението, което е описано тук, е само отражение на действителността, т.е. на Парабрахман, Виш̣н̣у. Истинското дърво расте на Вайкун̣т̣халоките, които са проявление на вътрешната енергия, а дървото, отразено в материалната природа, е само сянка на истинското дърво. Теорията на имперсоналистите, че Брахман е лишен от многообразие, е погрешна, защото дървото сянка, описано в Бхагавад-гӣта̄, не би могло да съществува, ако не е отражение на истинското дърво. Истинското дърво се намира във вечния свят на духовната природа, изпълнена с трансцендентално многообразие, и неговият корен отново е Бог Виш̣н̣у. Коренът и на истинското, и на призрачното дърво е един и същ – Богът, – но призрачното дърво е само обърнато отражение на истинското. Именно на Бога, на истинското дърво, Брахма̄ отдава своите почитания, както и почитания от името на Шива.
लोको विकर्मनिरत: कुशले प्रमत्त:
कर्मण्ययं त्वदुदिते भवदर्चने स्वे ।
यस्तावदस्य बलवानिह जीविताशां
सद्यश्छिनत्त्यनिमिषाय नमोऽस्तु तस्मै ॥ १७ ॥
локо викарма-ниратах̣ кушале праматтах̣
карман̣й аям̇ твад-удите бхавад-арчане све
яс та̄вад ася балава̄н иха джӣвита̄ша̄м̇
садяш чхинаттй анимиш̣а̄я намо 'сту тасмаи

Дума по дума

локах̣хората; викармабезсмислена работа; ниратах̣заети; кушалес полезни дейности; праматтах̣пренебрегват; карман̣ив дейността; аямтази; тватот теб; удитеутвърдени; бхаватна теб; арчанев обожание; светяхното; ях̣които; та̄ватдокато; асяна хората; балава̄нмного силна; ихатази; джӣвита-а̄ша̄мборба за съществуване; садях̣непосредствено; чхинаттитърпи поражение; анимиш̣а̄яот вечното време; намах̣моите почитания; астунека да бъдат; тасмаина него.

Превод

Хората най-често се занимават с напълно безсмислени дейности и пренебрегват истински полезните дейности, които Ти самият си препоръчал за тях. Докато те не преодолеят склонността си към безсмислена работа, всичките им планове в борбата за съществуване ще търпят поражение. Затова аз отдавам почитанията си на тебе, който действаш в образа на вечното време.

Пояснение

Хората най-често се занимават с напълно безсмислени дейности. Те съзнателно избягват истинската благотворна работа – преданото служене на Бога, назовавано още „правила на арчана̄“. Тези правила, установени от самия Бог, са изложени в На̄рада пан̃чара̄тра и стриктно се следват от интелигентните хора, които добре знаят, че висшата цел и съвършенството на живота е да се постигне Бог Виш̣н̣у, корена на дървото, наречено космическо проявление. Тези регламентирани дейности са добре обяснени също в Бха̄гаватам и Бхагавад-гӣта̄. Но глупаците не разбират, че осъзнаването на Виш̣н̣у е в техен личен интерес. Бха̄гаватам (7.5.30 – 32) казва:
матир на кр̣ш̣н̣е паратах̣ свато ва̄
митхо 'бхипадйета гр̣ха-врата̄на̄м
ада̄нта-гобхир вишата̄м̇ тамисрам̇
пунах̣ пунаш чарвита-чарван̣а̄на̄м
на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи виш̣н̣ум̇
дура̄шая̄ йе бахир-артха-ма̄нинах̣
андха̄ ятха̄ндхаир упанӣяма̄на̄с
те 'пӣша-тантря̄м уру-да̄мни баддха̄х̣
наиш̣а̄м̇ матис та̄вад урукрама̄н̇гхрим̇
спр̣ш̣атй анартха̄пагамо яд-артхах̣
махӣяса̄м̇ па̄да-раджо-'бхиш̣екам̇
ниш̣кин̃чана̄на̄м̇ на вр̣н̣ӣта я̄ват
„Хората, които твърдо са решили да изгният в затвора на илюзорното материално щастие, не могат да постигнат Кр̣ш̣н̣а съзнание нито чрез наставления от учителите си, нито чрез себепознанието, нито чрез съвместни обсъждания. Необузданите им сетива ги завличат в най-тъмните владения на невежеството и в безумството си те само дъвчат това, което вече е било дъвкано“.
„Погълнати от безсмислените си дейности, те не знаят, че крайната цел на човешкия живот е да се постигне Виш̣н̣у, Богът на космическото проявление. Затова всичките им усилия са съсредоточени върху тежката борба за съществуване в заблуденото материалистично общество, което е под властта на външната енергия. Ръководят ги глупави като самите тях хора, както слепец води друг слепец и накрая и двамата падат в пропаст“.
„Тези глупави хора не изпитват влечение към дейностите на Върховния Всемогъщ, който единствен може да унищожи последиците от техните глупости. И това продължава така дотогава, докато не проявят достатъчно разум и се съгласят да бъдат водени от великите души, свободни от всякакви материални привързаности“.
В Бхагавад-гӣта̄ Богът моли всички да изоставят всякакви други предписани задължения и да се отдадат единствено на арчана̄, дейности за неговото удовлетворяване. Но подобен род дейности не привличат почти никого. Всички предпочитат дейностите, които са повече или по-малко бунт срещу Върховния Бог. Макар и косвено, системите гя̄на и йога също отричат властта на Бога. Единствената истински благочестива дейности е арчана̄, обожанието на Бога. Понякога гя̄на и йога могат да бъдат приети като част от арчана̄, но само когато крайната им цел е Виш̣н̣у, в никакъв друг случай. В заключение можем да кажем, че преданите на Виш̣н̣у са единствените човешки същества, достойни за освобождение. Останалите водят напразна борба за съществуване, от която няма никаква реална полза.
यस्माद्‌बिभेम्यहमपि द्विपरार्धधिष्ण्य-
मध्यासित: सकललोकनमस्कृतं यत् ।
तेपे तपो बहुसवोऽवरुरुत्समान-
स्तस्मै नमो भगवतेऽधिमखाय तुभ्यम् ॥ १८ ॥
ясма̄д бибхемй ахам апи двипара̄рдха-дхиш̣н̣ям
адхя̄ситах̣ сакала-лока-намаскр̣там̇ ят
тепе тапо баху-саво 'варурутсама̄нас
тасмаи намо бхагавате 'дхимакха̄я тубхям

Дума по дума

ясма̄тот когото; бибхемистрах; ахамаз; аписъщо; дви-пара-ардхав продължение на 4 300 000 000 x 2 x 30 x 12 x 100 земни години; дхиш̣н̣яммясто; адхя̄ситах̣установен в; сакала-локавсички останали планети; намаскр̣тампочитан от; яттова; тепепреминах; тапах̣отречения; баху-савах̣много, много години; аварурутсама̄нах̣желаейки да те постигна; тасмаина него; намах̣отдавам почитанията си; бхагаватена Върховната Божествена Личност; адхимакха̄яна него, който се радва на всички жертвоприношения; тубхямна твое Величество.

Превод

О, Господи, отдавам смирените си почитания на теб – неуморното време и този, който се ползва от всички жертвоприношения. Въпреки че живея в обител, която ще продължи да съществува за период от две цели пара̄рдхи, въпреки че съм господар на всички други планети във вселената и много, много години съм се подлагал на отречения за себепознание, аз пак Ти отдавам моите почитания.

Пояснение

Брахма̄ е най-великата личност във вселената, защото живее най-дълго от всички. Заради своите отречения, влияние и престиж той е най-уважаваният, но независимо от това пак трябва да отдава смирените си почитания на Бога. Следователно дълг на всички останали, които стоят много, много по-ниско от Брахма̄, е да следват този пример и почтително да се покланят на Бога.
तिर्यङ्‍मनुष्यविबुधादिषु जीवयोनि-
ष्वात्मेच्छयात्मकृतसेतुपरीप्सया य: ।
रेमे निरस्तविषयोऽप्यवरुद्धदेह-
स्तस्मै नमो भगवते पुरुषोत्तमाय ॥ १९ ॥
тирян̇-мануш̣я-вибудха̄диш̣у джӣва-йониш̣в
а̄тмеччхая̄тма-кр̣та-сету-парӣпсая̄ ях̣
реме нираста-виш̣айо 'пй аваруддха-дехас
тасмаи намо бхагавате пуруш̣оттама̄я

Дума по дума

тиряксъщества, които са по-низши от хората (животни); мануш̣ячовешки същества и др.; вибудха-а̄диш̣усред полубоговете; джӣва-йониш̣ув различни форми на живот; а̄тмадушата; иччхая̄по волята на; а̄тма-кр̣тасамосъздаден; сетузадължения; парӣпсая̄от желание да съхрани; ях̣който; ремеизвършващ трансцендентални забавления; нирастанезасегнат; вишаях̣материални замърсявания; апинесъмнено; аваруддхапроявено; дехах̣трансцендентално тяло; тасмаина него; намах̣моите почитания; бхагаватена Божествената Личност; пуруш̣оттама̄япредвечния Бог.

Превод

О, Господи, за да извършиш трансценденталните си забавления, по собствената си воля Ти приемаш формата на различни видове живи същества – въплъщаваш се сред животните, по-низши от човешките същества, а също и сред полубоговете. Материалните замърсявания не могат да се докоснат до теб. Ти идваш само за да изпълниш задълженията, свързани с религиозните принципи, които самият Ти си оставил. О, Върховна Божествена Личност, отдавам Ти почитанията си, задето приемаш такива разнообразни форми.

Пояснение

Инкарнациите на Бога сред различните видове живот са напълно трансцендентални. В инкарнациите си като Кр̣ш̣н̣а, Ра̄ма и още много други Той се явява в образа на човешко същество, но това не значи, че е човек. Този, който се заблуждава, че Богът е обикновено човешко същество, не е особено интелигентен, както утвърждава Бхагавад-гӣта̄ (9.11): аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нуш̣ӣм̇ танум а̄шритам. Същият принцип важи и за случаите, когато Той се появява в образа на глиган или риба. Всички тези форми на Бога са трансцендентални и Той ги проявява в определени обстоятелства, за да осъществи забавленията си и самият Той да изпита удоволствие. Богът приема трансценденталните си форми главно за да се притече на помощ на своите предани. Инкарнациите му се появяват всеки път, когато трябва да освободят преданите и да защитят религиозните принципи, установени от него.
योऽविद्ययानुपहतोऽपि दशार्धवृत्त्या
निद्रामुवाह जठरीकृतलोकयात्र: ।
अन्तर्जलेऽहिकशिपुस्पर्शानुकूलां
भीमोर्मिमालिनि जनस्य सुखं विवृण्वन् ॥ २० ॥
йо 'видяя̄нупахато 'пи даша̄рдха-вр̣ття̄
нидра̄м ува̄ха джат̣харӣ-кр̣та-лока-я̄трах̣
антар-джале 'хи-кашипу-спарша̄нукӯла̄м̇
бхӣморми-ма̄лини джанася сукхам̇ вивр̣н̣ван

Дума по дума

ях̣този; авидяя̄повлиян от невежество; анупахатах̣без да е повлиян; апивъпреки; даша-ардхапет; вр̣ття̄взаимодействие; нидра̄мсън; ува̄хаприе; джат̣харӣв корема; кр̣таправейки това; лока-я̄трах̣поддържане на живота на различните същества; антах̣-джалевъв водите на опустошението; ахи-кашипувърху змийското ложе; спарша-анукӯла̄мщастлив от докосването; бхӣма-ӯрмияростни вълни; ма̄линиверига от; джанасяна притежаващия разум; сукхамщастие; вивр̣н̣ванпоказвайки.

Превод

О, Господи, Ти изпитваш истинско удоволствие, докато лежиш върху водите на опустошението, в които бушуват яростни вълни, и се наслаждаваш върху ложето си от змии, като показваш на надарените с разум хора своя щастлив сън. По това време всички планети от вселената се намират в корема Ти.

Пояснение

Хората, които не могат да си представят, че има неща, излизащи извън границите на техните собствени възможности, са като жаби от кладенец, които не могат да си представят размерите на огромния Тих океан. Когато чуят, че Върховният Бог лежи в ложето си сред огромния вселенски океан, те наричат това мит. Те се удивляват, че някой може да спи много блажено, докато лежи във водата. Но малко интелигентност би сложила край на това удивление. В океанските глъбини има много живи създания, които ядат, спят, защитават се и се размножават, наслаждавайки се на материалните си дейности. Щом подобни нищожни живи създания могат да живеят във водата щастливо, защо всесилният Върховен Бог да не може да спи върху хладното змийско тяло и да се наслаждава на грохота на яростните океански вълни? Богът се отличава от другите по това, че всичките му дейности са трансцендентални. Той е в състояние да направи всичко, без да е ограничаван от времето и пространството. Той може да изпитва трансцендентално блаженство във всякакви условия, напълно независимо от материалните обстоятелства.
यन्नाभिपद्मभवनादहमासमीड्य
लोकत्रयोपकरणो यदनुग्रहेण ।
तस्मै नमस्त उदरस्थभवाय योग-
निद्रावसानविकसन्नलिनेक्षणाय ॥ २१ ॥
ян-на̄бхи-падма-бхавана̄д ахам а̄сам ӣд̣я
лока-трайопакаран̣о яд-ануграхен̣а
тасмаи намас та удара-стха-бхава̄я йога-
нидра̄васа̄на-викасан-налинекш̣ан̣а̄я

Дума по дума

ятчийто; на̄бхипъп; падмалотос; бхавана̄тот къщата на; ахамаз; а̄самсе появих; ӣд̣яо, обожавани; лока-траятрите свята; упакаран̣ах̣помагайки за сътворението на; ятчиято; ануграхен̣апо милостта; тасмаина него; намах̣моите почитания; тена теб; удара-стхаразположени в корема; бхава̄япритежаващ вселената; йога-нидра̄-аваса̄наслед края на този трансцендентален сън; викасатцъфтящ; налина-ӣкш̣ан̣а̄яна него, чиито отворени очи са като лотоси.

Превод

О, обект на моето преклонение, по милостта Ти аз се родих от обителта на твоя лотосов пъп, за да сътворя вселената. Докато Ти блажено спеше, всички планети на вселената се намираха в трансценденталния Ти корем. Сега твоят сън свърши и очите Ти се отвориха като лотоси, разцъфнали в ранната сутрин.

Пояснение

Тук Брахма̄ ни запознава с началните правила на арчана̄, които организират деня на предания – от четири часа сутринта до десет часа вечерта. Преданият трябва да става рано сутрин и след това да се моли на Бога. Има и редица други правила, например в ранните утринни часове да се прави ман̇гала-а̄рати. Понеже не разбират смисъла на арчана̄, глупавите неотдадени се надсмиват над тези правила. Те не са в състояние да проумеят, че Богът също спи, когато пожелае това. Представата, че Върховният е безличностен, е толкова пагубна за процеса на преданото служене, че практически става невъзможно да се общува с упоритите неотдадени, които за всичко разсъждават от материална гледна точка.
Имперсоналистите винаги разсъждават наопаки. Те мислят, че щом материята има форма, духът трябва да е безформен; щом в материалния свят съществува сън, в духовния не може да съществува. И щом обожанието арчана̄ приема, че мӯртите могат да спят, то следователно арчана̄ е ма̄я̄. Всички подобни представи са материалистични в основата си. Разсъжденията си остават материалистични независимо от това, дали са позитивни или негативни. Непогрешимо е само знанието, което получаваме от висш източник, от Ведите. Виждаме, че тези строфи на Шрӣмад Бха̄гаватам препоръчват следването на арчана̄. Преди да се заеме със сътворяването на вселената, Брахма̄ видял как Богът спи върху змийското ложе сред вълните на унищожението. Следователно във вътрешната енергия на Бога наистина има сън и чистите предани на Бога като Брахма̄ и останалите от неговата ученическа последователност признават това. Тук ясно се казва, че Богът блажено спял сред бушуващите вълни, което показва, че е способен да прави всичко; нищо не е в състояние да препятства неговата трансцендентална воля. Ма̄я̄ва̄дӣте не са в състояние да мислят за нищо, което излиза отвъд рамките на материалния им опит, и затова отричат, че Богът може да спи във водата. Грешката им се състои в това, че съдят за Бога по себе си, а подобно сравнение само по себе си вече е материално. Цялата философия на ма̄я̄ва̄дската школа, която се гради на отрицанието – „не е това, не е и това“ (нети нети), – по принцип е материална. Подобен начин на мислене лишава човека от възможността да узнае истинската природа на Върховната Божествена Личност.
सोऽयं समस्तजगतां सुहृदेक आत्मा
सत्त्वेन यन्मृडयते भगवान् भगेन ।
तेनैव मे द‍ृशमनुस्पृशताद्यथाहं
स्रक्ष्यामि पूर्ववदिदं प्रणतप्रियोऽसौ ॥ २२ ॥
со 'ям̇ самаста-джагата̄м̇ сухр̣д ека а̄тма̄
саттвена ян мр̣д̣аяте бхагава̄н бхагена
тенаива ме др̣ш̣ам ануспр̣ш̣ата̄д ятха̄хам̇
сракш̣я̄ми пӯрвавад идам̇ пран̣ата-прийо 'сау

Дума по дума

сах̣Той; аямБогът; самаста-джагата̄мна всички вселени; сухр̣т еках̣единственият приятел и философ; а̄тма̄Свръхдушата; саттвенаот гун̣ата на доброто; яттози, който; мр̣д̣аятепричинява щастие; бхагава̄нБожествената Личност; бхагенас шест достояния; тенаот него; еванесъмнено; мена мен; др̣ш̣амсилата на самовглъбението; ануспр̣ш̣ата̄тнека Той даде; ятха̄тъй като; ахамаз; сракш̣я̄мище мога да творя; пӯрва-ваткакто преди; идамтази вселена; пран̣атаотдаден; приях̣скъп; асауТой (Богът).

Превод

Дано бъде милостив към мен Върховният Бог! Той е единственият приятел и душата на всички живи същества по света и чрез шестте си трансцендентални достояния поддържа съществуването на всички, за да могат да бъдат щастливи. Дано бъде милостив към мен, за да мога, както преди, да получа от него самовглъбението, което ме прави способен да творя; нали аз също съм една от отдадените души, които са му толкова скъпи.

Пояснение

Върховният Бог Пуруш̣оттама, Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, поддържа съществуването на всички, които населяват трансценденталния и материалния свят. Той е душата и приятелят на всички, защото е свързан с живите същества чрез вечна привързаност и любов. Той е единственият приятел и доброжелател на всички. Неговото положение е неповторимо. Чрез шестте си трансцендентални достояния Богът поддържа всички живи същества, където и да са те, затова е наричан бхагава̄н – Върховна Божествена Личност. Брахма̄ се моли за милостта му, за да може да създаде вселената както преди. Само по безпричинната му милост той би могъл да създаде материалистични и духовни личности, такива като Марӣчи и На̄рада. Брахма̄ се моли на Бога, защото Богът е много скъп на отдадените души. Те не знаят нищо друго освен него и затова Той се отнася към тях с огромна любов.
एष प्रपन्नवरदो रमयात्मशक्त्या
यद्यत्करिष्यति गृहीतगुणावतार: ।
तस्मिन् स्वविक्रममिदं सृजतोऽपि चेतो
युञ्जीत कर्मशमलं च यथा विजह्याम् ॥ २३ ॥
еш̣а прапанна-варадо рамая̄тма-шактя̄
яд ят каришяти гр̣хӣта-гун̣а̄вата̄рах̣
тасмин сва-викрамам идам̇ ср̣джато 'пи чето
юн̃джӣта карма-шамалам̇ ча ятха̄ виджахя̄м

Дума по дума

еш̣ах̣това; прапаннатози, който се е отдал; вара-дах̣благодетел; рамая̄наслаждаващ се вечно с богинята на щастието (Лакш̣мӣ); а̄тма-шактя̄с вътрешната си енергия; ят яткаквото и да е; каришятиТой може да прави; гр̣хӣтакато приема; гун̣а-авата̄рах̣инкарнация на гун̣ата на доброто; тасминна него; сва-викрамамс всемогъщество; идамтова космическо проявление; ср̣джатах̣създавайки; апивъпреки; четах̣сърце; юн̃джӣтазает; кармаработа; шамаламматериална привързаност; часъщо; ятха̄доколкото; виджахя̄ммога да изоставя.

Превод

Върховният Бог, Божествената Личност, е вечният благодетел на отдадените души. Дейностите му винаги се осъществяват чрез неговата вътрешна енергия Рама̄, богинята на щастието. Моля се просто да имам възможност да му служа, като създавам материалния свят, и се моля да не бъда повлиян материално от дейностите си, за да мога да се отърся от измамния престиж на творец.

Пояснение

Сътворението, поддържането и унищожението на материалния свят се осъществяват от трите инкарнации на материалните гун̣и на природата – Брахма̄, Виш̣н̣у и Махешвара. Но висшата енергия за всички дейности във вселената се доставя от Виш̣н̣у, инкарнацията на Бога, проявена от вътрешната му енергия. Брахма̄ е само помощник на Бога в процеса на сътворението и затова тук се моли да може през цялото време да помни действителното си положение на слуга на Бога и да не се възгордява неоснователно, мислейки се за творец. Това е начинът, по който човек може да стане скъп на Върховния Бог и да получи благословията му. Глупавите хора се стремят да припишат на себе си заслугите за онова, което са създали, но интелигентният човек добре знае, че дори стръкче трева не може да се полюшне без разрешението на Бога. Затова заслугите за всички прекрасни творения трябва да се отдават единствено нему. Само този, който притежава духовно съзнание, може да се освободи от замърсяванията на привързаността към материалното и да получи благословията на Бога.
नाभिहृदादिह सतोऽम्भसि यस्य पुंसो
विज्ञानशक्तिरहमासमनन्तशक्ते: ।
रूपं विचित्रमिदमस्य विवृण्वतो मे
मा रीरिषीष्ट निगमस्य गिरां विसर्ग: ॥ २४ ॥
на̄бхи-храда̄д иха сато 'мбхаси яся пум̇со
вигя̄на-шактир ахам а̄сам ананта-шактех̣
рӯпам̇ вичитрам идам ася вивр̣н̣вато ме
ма̄ рӣриш̣ӣш̣т̣а нигамася гира̄м̇ висаргах̣

Дума по дума

на̄бхи-храда̄тот езерото на пъпа; ихав този милениум; сатах̣лежащ; амбхасивъв водата; ясятози, чийто; пум̇сах̣на Божествената Личност; вигя̄нана цялата вселена; шактих̣енергия; ахамаз; а̄самбях роден; анантабезкраен; шактех̣на могъщия; рӯпамформа; вичитрамразнообразна; идамтази; асянегова; вивр̣н̣ватах̣като създавам; мена мен; ма̄не може; рӣриш̣ӣш̣т̣ада изчезне; нигамасяна Ведите; гира̄мна звуците; висаргах̣вибрация.

Превод

Енергиите на Бога са неизброими. Докато Той лежи във водите на унищожението, от езерото на пъпа му израства лотос и от този лотос се раждам аз като съвкупната енергия на вселената. Сега аз се занимавам с това да дам израз на разнообразните му енергии, които приемат формата на материалния космос. И се моля в хода на тези материални дейности да не се отклоня от звуците на ведическите химни.

Пояснение

Всеки човек, който отдава на Бога трансцендентално любовно служене в материалния свят, има склонност към материални дейности и ако не е достатъчно силен да се защити от атаките на материалната привързаност, може да се отклони от духовния път. В процеса на сътворението Брахма̄ трябва да създава всевъзможни живи същества с тела, които да са подходящи за съответните материални условия. Той иска да бъде закрилян от Бога, защото ще е принуден да общува с безброй много покварени живи създания. Един бра̄хман̣а може да пропадне и да загуби своята брахма-теджас – силата на браминското си могъщество, – ако общува с твърде голям брой порочни обусловени души. Брахма̄, който е най-добрият сред бра̄хман̣ите, се бои от подобно падение и затова се моли на Бога да го защитава. Това може да послужи като предупреждение към всички, които искат да напредват по пътя към духовното. Ако човек не е достатъчно закрилян от Бога, той може да рухне от духовната си позиция. Затова всички постоянно трябва да се молим на Бога да ни закриля и да ни благослови да изпълняваме дълга си. Бог Чайтаня също поръчал на преданите си да проповядват неговото учение навсякъде, като ги уверил, че ще ги защитава от атаките на материалните привързаности. Ведите сравняват пътя на духовното себепознание с острието на бръснач – и най-малкото невнимание може да пролее кръв. Ала душата, която напълно се е предала на Бога и винаги търси покровителството му, докато изпълнява поверените си задължения – тя не е застрашена да падне в океана на материалното замърсяване.
सोऽसावदभ्रकरुणो भगवान् विवृद्ध-
प्रेमस्मितेन नयनाम्बुरुहं विजृम्भन् ।
उत्थाय विश्वविजयाय च नो विषादं
माध्व्या गिरापनयतात्पुरुष: पुराण: ॥ २५ ॥
со 'са̄в адабхра-карун̣о бхагава̄н вивр̣ддха-
према-смитена наяна̄мбурухам̇ виджр̣мбхан
уттха̄я виш̣ва-виджая̄я ча но виш̣а̄дам̇
ма̄дхвя̄ гира̄панаята̄т пуруш̣ах̣ пура̄н̣ах̣

Дума по дума

сах̣Той (Богът); асаутова; адабхрабезкрайно; карун̣ах̣милостив; бхагава̄нБожествената Личност; вивр̣ддхапрекомерна; премалюбов; смитенакато се усмихне; наяна-амбурухамлотосовите очи; виджр̣мбханкато отвори; уттха̄яза процъфтяване; виш̣ва-виджая̄яза възхваляване на космическото творение; чакакто и; нах̣наше; виш̣а̄дамуниние; ма̄дхвя̄чрез нежни; гира̄слова; апанаята̄тнека милостиво да разсее; пуруш̣ах̣Върховният; пура̄н̣ах̣най-старият.

Превод

Богът, който е върховното същество и е най-стар от всички, е безкрайно милостив. Жадувам мига, в който Той ще ме благослови, като отвори лотосовите си очи и ми се усмихне! Той може да вдъхне живот на цялото мироздание и да разсее унинието ни, като милостиво ни даде наставленията си.

Пояснение

Богът е безкрайно милостив към падналите души от материалния свят. Космическото проявление е създадено, за да даде възможност на всички същества да се поправят, като отдават на Бога предано служене, затова всеки трябва да се възползва от тази възможност. Богът се умножава, като дава начало на много експанзии – както лични, така и отделени. Индивидуалните души са негови отделени експанзии, а личните му експанзии – това е самият Той. В обмяната на трансцендентално блаженство с върховната форма на блаженство и знание личните експанзии са господстващи, а отделените експанзии са обект на господството. Освободените души могат да се присъединят към тези блажени отношения между господстващия и подчинените, без да ги оскверняват с никакви материални концепции. Типичен пример за такъв трансцендентален обмен между господстващия и подчинените е ра̄са-лӣла̄та на Бога с гопӣте. Гопӣте са експанзии на вътрешната енергия, които заемат положението на подчинени, затова забавленията на Бога в танца ра̄са-лӣла̄ в никакъв случай не бива да се сравняват с плътските отношения между мъжа и жената. Този танц е най-висшето и съвършено проявление на обмена на чувства между Бога и живите същества. И Богът дава на всички паднали души възможността да постигнат това висше съвършенство на съществуването. На Брахма̄ е поверено да ръководи цялото космическо представление, затова той се моли на Бога за благословия, така че да може да изпълни задачата си.
मैत्रेय उवाच
स्वसम्भवं निशाम्यैवं तपोविद्यासमाधिभि: ।
यावन्मनोवच: स्तुत्वा विरराम स खिन्नवत् ॥ २६ ॥
маитрея ува̄ча
сва-самбхавам̇ ниша̄мяивам̇
тапо-видя̄-сама̄дхибхих̣
я̄ван мано-вачах̣ стутва̄
вирара̄ма са кхиннават

Дума по дума

маитреях̣ ува̄чавеликият мъдрец Маитрея каза; сва-самбхавамизточникът на появяването му; ниша̄мявиждайки; евамтака; тапах̣отречение; видя̄знание; сама̄дхибхих̣също и чрез концентрация на ума; я̄ватдоколкото е възможно; манах̣ум; вачах̣слова; стутва̄беше се помолил; вирара̄мазамълча; сах̣той (Брахма̄); кхинна-ватсякаш е уморен.

Превод

Мъдрецът Маитрея каза: О, Видура, когато Брахма̄ видя източника на своето раждане – Божествената Личност, – той взе да се моли за милостта ѝ, доколкото му позволяваха умът и словата. И след като свърши молитвата си, замълча, сякаш се бе уморил от аскетичните подвизи, от опитите да узнае себе си и от медитацията.

Пояснение

Брахма̄ получил просветление и знание отвътре, от Бога, който се намирал в сърцето му. Когато се родил, той не могъл да открие кой е източникът на появяването му, но след като се подложил на отречения и медитация, получил просветление отвътре, от сърцето си и видял източника на своето раждане. Духовният учител, който действа отвън, и духовният учител вътре в сърцето са представители на Бога. Ако човек не е свързан с тези истински представители на Бога, той няма правото да нарича себе си духовен учител. Брахма̄ нямал възможност да се обърне за помощ към духовен учител отвън, защото по онова време бил единственото същество във вселената. Затова Богът, удовлетворен от молитвите му, го просветлил за всичко отвътре, от самото му сърце.
अथाभिप्रेतमन्वीक्ष्य ब्रह्मणो मधुसूदन: ।
विषण्णचेतसं तेन कल्पव्यतिकराम्भसा ॥ २७ ॥
लोकसंस्थानविज्ञान आत्मन: परिखिद्यत: ।
तमाहागाधया वाचा कश्मलं शमयन्निव ॥ २८ ॥
атха̄бхипретам анвӣкш̣я
брахман̣о мадхусӯданах̣
виш̣ан̣н̣а-четасам̇ тена
калпа-вятикара̄мбхаса̄
лока-сам̇стха̄на-вигя̄на
а̄тманах̣ парикхидятах̣
там а̄ха̄га̄дхая̄ ва̄ча̄
кашмалам̇ шамаянн ива

Дума по дума

атхаслед това; абхипретамнамерение; анвӣкш̣якато наблюдаваше; брахман̣ах̣на Брахма̄; мадхусӯданах̣убиецът на демона Мадху; виш̣ан̣н̣апотиснат; четасамна сърцето; тенаот него; калпамилениум; вятикара-амбхаса̄опустошителна вода; лока-сам̇стха̄наразположение на планетарните системи; вигя̄нев науката; а̄тманах̣на него; парикхидятах̣много неспокоен; тамна него; а̄хаказа; ага̄дхая̄дълбокомислен; ва̄ча̄със слова; кашмаламзамърсявания; шамаянотстранявайки; иватака.

Превод

Богът видя, че Брахма̄ е много разтревожен за конструирането и изграждането на различните планетарни системи и че видът на водите на унищожението го кара да изпада в униние. Той разбра желанията му и заговори с дълбоки, мъдри слова, които разпръснаха появилата се заблуда.

Пояснение

Зрелището на разбушувалата се водна стихия било толкова ужасяващо, че дори Брахма̄ се разтревожил. Той се безпокоял как ще разположи планетарните системи в космическото пространство, за да даде подслон на различните видове живи същества – хората, по-низшите и по-висшите от тях. Планетите във вселената са разположени според равнището на населяващите ги живи същества, които се намират под влиянието на едни или други гун̣и на материалната природа. Гун̣ите на материалната природа са три. Когато се съчетаят помежду си, те стават девет. Когато деветте гун̣и се съчетаят на свой ред, комбинациите стават осемдесет и една; те на свой ред също се съчетават помежду си и така накрая става невъзможно да проследим до какви предели се разпространява илюзията. Брахма̄ трябвало да осигури различни места и условия, подходящи за телата, от които се нуждаят обусловените души. Тази задача е единствено по неговите сили. Никой друг във вселената не може дори да си представи колко трудна е тя. Но по милостта на Бога Брахма̄ успял да се справи с тази титанична задача толкова съвършено, че и до днес всички се удивляват на майсторството му на видха̄та̄, ръководител.
श्रीभगवानुवाच
मा वेदगर्भ गास्तन्द्रीं सर्ग उद्यममावह ।
तन्मयापादितं ह्यग्रे यन्मां प्रार्थयते भवान् ॥ २९ ॥
шрӣ-бхагава̄н ува̄ча
ма̄ веда-гарбха га̄с тандрӣм̇
сарга удямам а̄ваха
тан мая̄па̄дитам̇ хй агре
ян ма̄м̇ пра̄ртхаяте бхава̄н

Дума по дума

шрӣ-бхагава̄н ува̄чаБогът, Божествената Личност, каза; ма̄не; веда-гарбхао, Ти, който си проникнал в дълбините на ведическата мъдрост; га̄х̣ тандрӣмстана унил; саргеза сътворението; удямамначинания; а̄вахати просто направи; таттова (което искаш); мая̄от мен; а̄па̄дитамизпълнено; хинесъмнено; агрепо-рано; яткоето; ма̄мот мен; пра̄ртхаятемолиш; бхава̄нти.

Превод

Тогава Върховната Божествена Личност каза: О, Брахма̄, о, извор на ведическа мъдрост, недей да униваш и да се тревожиш за осъществяването на сътворението. Аз вече съм те дарил с всичко това, за което ме молиш.

Пояснение

Всеки, на когото Богът или негов действителен представител поверяват някаква мисия, едновременно с това получава и благословия да може да изпълни тази мисия. Разбира се, човекът, на когото е поверена такава отговорност, постоянно трябва да съзнава неспособността си и да търси милостта на Бога, за да може успешно да изпълни дълга си. Той не трябва да се възгордява, че са му възложили една или друга работа. Човекът, на когото му е оказано такова доверие, има голям късмет и ако успее да помни винаги, че е само изпълнител на волята на Върховния, той със сигурност ще постигне успех. Арджуна имал за задача да се сражава на бойното поле Курукш̣етра и Богът му осигурил победа дори още преди да му е възложил тази задача. Но Арджуна винаги съзнавал, че е подчинен на Бога и неотклонно следвал всичките му указания. Всеки, който се гордее, че върши отговорна работа, без да отдава заслугата за това на Върховния Бог, е заслепен от лъжливо самочувствие и не може да се справи добре със задълженията си. Брахма̄ и личностите от неговата ученическа приемственост, които следват примера му, винаги постигат успех в любовното си предано служене за Върховния Бог.
भूयस्त्वं तप आतिष्ठ विद्यां चैव मदाश्रयाम् ।
ताभ्यामन्तर्हृदि ब्रह्मन् लोकान्द्रक्ष्यस्यपावृतान् ॥ ३० ॥
бхӯяс твам̇ тапа а̄тиш̣т̣ха
видя̄м̇ чаива мад-а̄шрая̄м
та̄бхя̄м антар-хр̣ди брахман
лока̄н дракш̣ясй апа̄вр̣та̄н

Дума по дума

бхӯях̣отново; твамти; тапах̣отречение; а̄тиш̣т̣хабъди установен; видя̄мв знанието; часъщо; еванесъмнено; матмое; а̄шрая̄мпод покровителството; та̄бхя̄мс тези достойнства; антах̣отвътре; хр̣див сърцето; брахмано, бра̄хман̣е; лока̄нвсички светове; дракш̣ясище видиш; апа̄вр̣та̄нвсичко разкрито.

Превод

О, Брахма̄, заеми се с отречение и медитация, следвай принципите на знанието и ще заслужиш моята благосклонност. Като действаш по такъв начин, ще съумееш да разбереш всичко, защото всичко ще ти се открие вътре в сърцето ти.

Пояснение

Невъзможно е дори да си представим огромната милост, с която Богът дарява човек, който изпълнява поверената му отговорна мисия. Но за да получи тази милост, човек трябва да поема отречения и да проявява упоритост в преданото си служене. Брахма̄ бил натоварен със задачата да създаде планетарните системи и Богът му казал, че ако медитира, много лесно ще разбере къде и как да ги разположи. Знанието ще дойде отвътре, затова не е необходимо той да се безпокои за задачата си. Както утвърждава Бхагавад-гӣта̄ (10.10), Богът дава наставленията на буддхи йога направо от самото сърце.
तत आत्मनि लोके च भक्तियुक्त: समाहित: ।
द्रष्टासि मां ततं ब्रह्यन्मयि लोकांस्त्वमात्मन: ॥ ३१ ॥
тата а̄тмани локе ча
бхакти-юктах̣ сама̄хитах̣
драш̣т̣а̄си ма̄м̇ татам̇ брахман
майи лока̄м̇с твам а̄тманах̣

Дума по дума

татах̣след това; а̄тманив себе си; локевъв вселената; часъщо; бхакти-юктах̣установен в предано служене; сама̄хитах̣изцяло погълнат; драш̣т̣а̄ асити ще видиш; ма̄ммен; татамразпространен навсякъде; брахмано, Брахма̄; майив мен; лока̄нвсички вселени; твамти; а̄тманах̣живите същества.

Превод

О, Брахма̄, когато в процеса на съзидателните си дейности бъдеш изцяло погълнат от преданото служене, ще видиш мен вътре у себе си и навсякъде из вселената и ще видиш още, че ти самият, вселената и всички живи същества сте у мен.

Пояснение

Тук Богът казва, че през деня си Брахма̄ ще го види като Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а. Той ще му се възхити, когато го види като дете във Вр̣нда̄вана да се умножава и да придобива формата на всички теленца. Брахма̄ ще бъде свидетел и на това, как по време на немирните детски забавления на Кр̣ш̣н̣а Яшода̄майӣ ще види всички вселени и планетарни системи в устата на Кр̣ш̣н̣а. През своя ден, когато Кр̣ш̣н̣а се появи на Земята, Брахма̄ ще види също, че освен него има още стотици милиони Брахми. Но само чистите предани, които постоянно отдават на Бога предано служене и са напълно погълнати от мисли за него, могат да разберат проявленията му и вечните трансцендентални форми, в които Той се явява навсякъде. Дадената строфа изтъква и възвишените качества, които са присъщи на Брахма̄.
यदा तु सर्वभूतेषु दारुष्वग्निमिव स्थितम् ।
प्रतिचक्षीत मां लोको जह्यात्तर्ह्येव कश्मलम् ॥ ३२ ॥
яда̄ ту сарва-бхӯтеш̣у
да̄руш̣в агним ива стхитам
пратичакш̣ӣта ма̄м̇ локо
джахя̄т тархй ева кашмалам

Дума по дума

яда̄когато; туно; сарвавсички; бхӯтеш̣уу живите същества; да̄руш̣ув дървото; агнимогън; ивакато; стхитамразположен; пратичакш̣ӣтаще видиш; ма̄ммен; локах̣и вселената; джахя̄тможеш да изоставиш; тархиведнага; еванесъмнено; кашмаламилюзия.

Превод

Ще видиш, че Аз съм у всички живи същества и прониквам навсякъде из вселената, подобно на огъня, който е скрит вътре в дървото. Единствено като постигнеш това трансцендентално зрение, ще можеш да се освободиш от всички илюзии.

Пояснение

Брахма̄ се молел да не забрави вечните си отношения с Бога, докато се занимава със своите материални дейности. В отговор на тази молитва Богът му казал, че никога не трябва да мисли за нещата откъснато от връзката им с неговата всемогъща енергия, и направил сравнение с огъня, който е скрит вътре в дървото. Огънят, с който дървата горят, винаги е един и същ, въпреки че самите дърва могат да бъдат различни по вид. Телата в материалното творение също се различават по форма и качества, но душите в тях са едни и същи. Топлината като качество на огъня е еднаква навсякъде; духовната искра, която е неотделима частица от Върховния Дух, също е една и съща у всяко живо създание. По този начин енергията на Бога пронизва цялото му творение. Само това трансцендентално знание може да спаси човека от замърсяващото влияние на материалната илюзия. Тъй като енергията на Бога прониква навсякъде, чистата душа, преданият на Бога, вижда всичко във връзката му с Бога и затова не се блазни от външните форми. Това чисто духовно зрение прави чистия предан неподатлив на замърсяващото влияние, породено от контакта с материята, и затова той при никакви обстоятелства не забравя връзката си с Бога.
यदा रहितमात्मानं भूतेन्द्रियगुणाशयै: ।
स्वरूपेण मयोपेतं पश्यन् स्वाराज्यमृच्छति ॥ ३३ ॥
яда̄ рахитам а̄тма̄нам̇
бхӯтендрия-гун̣а̄шаяих̣
сварӯпен̣а майопетам̇
пашян сва̄ра̄джям р̣ччхати

Дума по дума

яда̄когато; рахитамосвободен от; а̄тма̄намдушата; бхӯтаматериални елементи; индрияматериални сетива; гун̣а-а̄шаяих̣под влиянието на материалните гун̣и; сварӯпен̣ав чисто съществувание; мая̄от мен; упетампостигайки; пашянвиждайки; сва̄ра̄джямдуховно царство; р̣ччхатисе наслаждаваш.

Превод

Когато престанеш да се отъждествяваш с грубото и финото тяло и сетивата ти се освободят от всички въздействия на гун̣ите на материалната природа, тогава в общуване с мен ти ще постигнеш своята чиста форма и ще придобиеш чисто съзнание.

Пояснение

В Бхакти-раса̄мр̣та синдху се казва, че човек, чието единствено желание е да отдава трансцендентално любовно служене на Бога, е освободена душа, независимо сред какви материални условия се намира. Това желание за служене е сварӯпа – истинската форма на живото същество. В Чайтаня чарита̄мр̣та Бог Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху потвърждава същото с думите, че истинската, духовната форма на живото същество е вечното му служене към Върховния Бог. Представителите на ма̄я̄ва̄дската школа изтръпват дори само при мисълта, че живото същество може да желае да служи, защото не разбират, че в трансценденталния свят служенето към Бога се основава на трансцендентална любов. Трансценденталното любовно служене в никакъв случай не може да се сравнява с принудителното служене в материалния свят. В материалния свят дори този, който не иска да служи на никого, пак е слуга на собствените си сетива и е подвластен на внушенията на материалните гун̣и. Всъщност в материалния свят никой не може да е господар и хората, които служат на сетивата си, имат много болезнен опит от служенето. Те настръхват само при мисълта за служене, защото не познават природата на трансценденталното служене. В трансценденталното любовно служене слугата има същата свобода, каквато има и Богът. Богът е свара̄т̣, което значи „напълно независим“, и слугата също е свара̄т̣, напълно независим, защото в духовния свят не съществува служене по принуда. Там трансценденталното любовно служене е породено от спонтанна любов. Бледо отражение на това служене е начинът, по който майката служи на сина си, приятелят – на приятеля си, съпругата – на съпруга си. Приятелят, родителите, съпругата не служат по принуда, а единствено от любов. В материалния свят обаче служенето от любов е само отражение на истинското служене. Истинското служене, служенето сварӯпа, откриваме в трансценденталния свят, в общуването с Бога. Но същото това служене, извършвано с трансцендентална любов, човек може да отдава и тук, като следва пътя на предаността.
Това, за което говори настоящата строфа, се отнася и до школата на гя̄нӣте. Постигналият съвършенство гя̄нӣ, който се е освободил от всички материални замърсявания – от грубото и финото тяло и от сетивата, свързани с гун̣ите на материалната природа, – потъва във Върховния и се освобождава от материалното робство. Всъщност гя̄нӣте и преданите имат общи схващания до момента, в който стигат до освобождение от материалните замърсявания. Тогава гя̄нӣте остават на това равнище, задоволявайки се с най-елементарното знание, докато преданите продължават процеса на духовно усъвършенстване в любовното служене. В спонтанния си стремеж да служат на Бога преданите развиват духовната си индивидуалност и това тяхно настроение се усилва непрестанно, докато не стигне до ма̄дхуря-раса, или трансценденталното любовно служене, което си разменят двама влюбени.
नानाकर्मवितानेन प्रजा बह्वी: सिसृक्षत: ।
नात्मावसीदत्यस्मिंस्ते वर्षीयान्मदनुग्रह: ॥ ३४ ॥
на̄на̄-карма-вита̄нена
праджа̄ бахвӣх̣ сиср̣кш̣атах̣
на̄тма̄васӣдатй асмим̇с те
варш̣ӣя̄н мад-ануграхах̣

Дума по дума

на̄на̄-кармавидове служене; вита̄неначрез развиване на; праджа̄х̣население; бахвӣх̣безбройно; сиср̣кш̣атах̣желаейки да увеличиш; наникога; а̄тма̄азът; авасӣдатище бъдеш лишен; асминзаради; тена теб; варш̣ӣя̄нвечнонарастваща; матмоя; ануграхах̣безпричинна милост.

Превод

Тъй като пожела безкрайно да увеличаваш броя на населението и да разширяваш различните видове служене, които ми отдаваш, ти никога няма да бъдеш лишен от възможности да правиш това, защото моята безпричинна милост ще бъде завинаги с тебе и постоянно ще нараства.

Пояснение

Чистият предан на Бога, като се съобразява с конкретното време, обект и обстоятелства, постоянно и по всякакви начини се стреми да увеличава броя на преданите на Бога. За материалистите това разрастване на трансценденталното служене може да изглежда материално, но то всъщност е израз на безпричинната милост на Бога към предания. Плановете за разширяване на проповедническата дейност може да изглеждат материални, но те всъщност имат коренно различна природа, защото се използват за удовлетворяване на трансценденталните сетива на Върховния.
ऋषिमाद्यं न बध्नाति पापीयांस्त्वां रजोगुण: ।
यन्मनो मयि निर्बद्धं प्रजा: संसृजतोऽपि ते ॥ ३५ ॥
р̣ш̣им а̄дям̇ на бадхна̄ти
па̄пӣя̄м̇с тва̄м̇ раджо-гун̣ах̣
ян мано майи нирбаддхам̇
праджа̄х̣ сам̇ср̣джато 'пи те

Дума по дума

р̣ш̣имна великия мъдрец; а̄дямпървият по рода си; наникога; бадхна̄типосяга; па̄пӣя̄нпорочна; тва̄мтеб; раджах̣-гун̣ах̣материалната гун̣а страст; ятзащото; манах̣ум; майив мен; нирбаддхамсъсредоточен; праджа̄х̣поколение; сам̇ср̣джатах̣създавайки; апивъпреки; тетвое.

Превод

Ти си първият р̣ш̣и и понеже умът ти постоянно е съсредоточен върху мен, порочната гун̣а на страстта никога няма да посегне на теб, въпреки че ти ще създаваш многобройно потомство.

Пояснение

Същото уверение Брахма̄ получава във Втора песен на Шрӣмад Бха̄гаватам (Шрӣмад Бха̄гаватам, 2.9.36). И тъй като има тази благословия на Бога, неговите планове и намерения са безпогрешни. Дори ако понякога Брахма̄ изпада в заблуда, когато наблюдава действията на вътрешната енергия (както ще стане в Десета песен), това заблуждение също му помага да се усъвършенства в трансценденталното служене. По подобен начин бил объркан и Арджуна. Заблудите на чистите предани на Бога имат за цел да им помогнат да опознаят Бога още по-дълбоко.
ज्ञातोऽहं भवता त्वद्य दुर्विज्ञेयोऽपि देहिनाम् ।
यन्मां त्वं मन्यसेऽयुक्तं भूतेन्द्रियगुणात्मभि: ॥ ३६ ॥
гя̄то 'хам̇ бхавата̄ тв адя
дурвигйейо 'пи дехина̄м
ян ма̄м̇ твам̇ манясе 'юктам̇
бхӯтендрия-гун̣а̄тмабхих̣

Дума по дума

гя̄тах̣узнат; ахамАз; бхавата̄от теб; туно; адяднес; дух̣трудно; вигйеях̣да бъда узнат; апивъпреки; дехина̄мза обусловената душа; ятзащото; ма̄ммен; твамти; манясеразбираш; аюктамбез да съм направен от; бхӯтаматериални елементи; индрияматериални сетива; гун̣аматериални гун̣и; а̄тмабхих̣и лъжливо его като на обусловената душа.

Превод

Въпреки че обусловената душа не може лесно да ме узнае, днес ти ме узна, защото разбра, че Аз не съм изграден от нищо материално, и най-малко от петте груби и трите фини елемента.

Пояснение

За да се опознае Върховната Абсолютна Истина, не е нужно да се отрича материалното проявление, а да се разбере истинската природа на духовното битие. Схващането, че щом материалното битие се проявява във форми, значи духовното битие трябва да е лишено от форми, е една негативна материална концепция за духа. Истинската духовна концепция утвърждава представата за духовна форма, която коренно се различава от материалната. Брахма̄ възприел вечната форма на Божествената Личност именно по този начин и Богът одобрил неговото духовно схващане. В Бхагавад-гӣта̄ Кр̣ш̣н̣а осъжда материалната представа за тялото му, породена от факта, че Той се явил в човешки образ. Богът може да се яви във всяка от многобройните си духовни форми, но в нито една от тях няма и следа от материя, нещо повече – между неговото тяло и душата му няма никаква разлика. Това е начинът, по който трябва да се разбира духовната форма на Бога.
तुभ्यं मद्विचिकित्सायामात्मा मे दर्शितोऽबहि: ।
नालेन सलिले मूलं पुष्करस्य विचिन्वत: ॥ ३७ ॥
тубхям̇ мад-вичикитса̄я̄м
а̄тма̄ ме даршито 'бахих̣
на̄лена салиле мӯлам̇
пуш̣карася вичинватах̣

Дума по дума

тубхямна теб; матмен; вичикитса̄я̄мпри опитите ти да узнаеш; а̄тма̄аз; мена мен; даршитах̣проявих; абахих̣отвътре; на̄ленапрез стъблото; салилевъв водата; мӯламкорен; пуш̣карасяна лотоса, първоначалния източник; вичинватах̣съзерцавайки.

Превод

Ти размишляваше дали лотосът, върху който се бе родил, израства отнякъде и дори влезе вътре в стъблото му, но така и не можа да откриеш нищо. И тогава Аз отвътре проявих пред теб своята форма.

Пояснение

Човек може да види Божествената Личност само по нейната безпричинна милост, а не с умозрителни разсъждения или с материалните си сетива. Материалните сетива не са в състояние да възприемат трансценденталната Върховна Божествена Личност. Богът може да бъде разбран само чрез смирено предано служене, когато сам се разкрие пред предания. Човек може да узнае Бога само когато развие любовта си към него. Материалните очи не могат да видят Божествената Личност, но духовните очи, намазани с елея на любовта към Бога, могат да го видят вътре, в сърцето. Докато духовното зрение е покрито от пелената на материалните замърсявания, човек не може да види Бога, но когато преданото служене отстрани замърсяванията, той много ясно го вижда. Усилията, които Брахма̄ положил, за да открие сам корена на лотосовото стъбло, не сполучили, но когато с отреченията и предаността си той удовлетворил Бога, Богът сам му се открил вътре в сърцето му, без Брахма̄ да полага никакви усилия за това.
यच्चकर्थाङ्ग मतस्तोत्रं मत्कथाभ्युदयाङ्कितम् ।
यद्वा तपसि ते निष्ठा स एष मदनुग्रह: ॥ ३८ ॥
яч чакартха̄н̇га мат-стотрам̇
мат-катха̄бхюдая̄н̇китам
яд ва̄ тапаси те ниш̣т̣ха̄
са еш̣а мад-ануграхах̣

Дума по дума

яттова, което; чакартхаизвършено; ан̇гао, Брахма̄; мат-стотраммолитви към мен; мат-катха̄думи, описващи дейностите ми; абхюдая-ан̇китамизброяващи трансценденталните ми достояния; ятили това; ва̄дали; тапасив отречение; тетвое; ниш̣т̣ха̄вяра; сах̣това; еш̣ах̣всички тези; матмоя; ануграхах̣безпричинна милост.

Превод

О, Брахма̄, молитвите, които изпя, възславяйки величието на трансценденталните ми дейности, отреченията, които изтърпя, за да ме разбереш, и твоята непоклатима вяра в мен – всичко това е плод на безпричинната ми милост.

Пояснение

Когато живото същество иска да отдава на Бога трансцендентално любовно служене, Богът като чайтя-гуру, духовен учител вътре в сърцето, му помага по всякакви начини. Така преданият е в състояние да извършва безброй удивителни дела, невероятни според материалните представи. По милостта на Бога дори неграмотният може да съчини молитви, които да бележат върха на духовното съвършенство. Духовното съвършенство не зависи от материалните качества, които човек притежава; то се постига чрез искрени усилия в трансценденталното служене. Искреното усилие е единственото, което е необходимо, за да постигне човек духовно съвършенство. Материалните достойнства – както богатство, така и образование – не играят никаква роля в това отношение.
प्रीतोऽहमस्तु भद्रं ते लोकानां विजयेच्छया ।
यदस्तौषीर्गुणमयं निर्गुणं मानुवर्णयन् ॥ ३९ ॥
прӣто 'хам асту бхадрам̇ те
лока̄на̄м̇ виджайеччхая̄
яд астауш̣ӣр гун̣амаям̇
ниргун̣ам̇ ма̄нуварн̣аян

Дума по дума

прӣтах̣доволен; ахамАз; астунека да е така; бхадрамвсички благословии; тена теб; лока̄на̄мна планетите; виджаяза да прославиш; иччхая̄по твое желание; яттова, за което; астауш̣ӣх̣ти се моли; гун̣а-маямописвайки всички трансцендентални качества; ниргун̣амвъпреки че съм освободен от всички материални качества; ма̄мен; ануварн̣аяндобре описвайки.

Превод

Аз съм много доволен от начина, по който ти ме описа, като спомена трансценденталните ми качества, които изглеждат материални за материалистите. Дарявам те с всички благословии; нека се изпълни твоето желание и ти да прославиш с делата си всички планети.

Пояснение

Чистият предан на Бога, такъв като Брахма̄ и неговите последователи във веригата на ученическата приемственост, желае всички живи същества от всички кътчета на вселената да знаят за Бога. Това желание на предания неизменно получава благословията на Бога. Понякога имперсоналистът също се моли за милостта на Божествената Личност, На̄ра̄ян̣а, когото смята за въплъщение на материалното добро, но неговите молитви не носят удовлетворение на Бога, защото не възславят истинските му трансцендентални качества. Богът е милостив и състрадателен към всички живи същества, но чистите му предани се ползват с неговата особена благосклонност. В тази строфа заслужава внимание думата гун̣амаям, която посочва, че Богът притежава трансцендентални качества.
य एतेन पुमान्नित्यं स्तुत्वा स्तोत्रेण मां भजेत् ।
तस्याशु सम्प्रसीदेयं सर्वकामवरेश्वर: ॥ ४० ॥
я етена пума̄н нитям̇
стутва̄ стотрен̣а ма̄м̇ бхаджет
тася̄шу сампрасӣдеям̇
сарва-ка̄ма-варешварах̣

Дума по дума

ях̣всеки, който; етенаот това; пума̄нчовек; нитямредовно; стутва̄отдавайки молитви; стотрен̣ав стихове; ма̄ммен; бхаджетзапочне да обожава; тасянегови; а̄шумного скоро; сампрасӣдеямще изпълня; сарвавсички; ка̄мажелания; вара-ӣшварах̣Богът на всички благословии.

Превод

Всеки, който се моли като Брахма̄ и ме обожава по същия начин, много скоро ще бъде благословен да се изпълнят всичките му желания, защото Аз съм Богът на всички благословии.

Пояснение

Този, който се стреми да задоволи желанията на собствените си сетива, не е в състояние да отдава на Бога молитви като молитвите на Брахма̄. Само човек, който със служенето си иска да удовлетвори Бога, би се обръщал към него с такива молитви. Богът наистина изпълнява всички желания, свързани с трансценденталното любовно служене, но никога не изпълнява прищевките на неотдадените, дори ако те за известно време станат предани и му отдават най-прекрасни молитви.
पूर्तेन तपसा यज्ञैर्दानैर्योगसमाधिना ।
राद्धं नि:श्रेयसं पुंसां मत्प्रीतिस्तत्त्वविन्मतम् ॥ ४१ ॥
пӯртена тапаса̄ ягяир
да̄наир йога-сама̄дхина̄
ра̄ддхам̇ них̣шреясам̇ пум̇са̄м̇
мат-прӣтис таттвавин-матам

Дума по дума

пӯртенас традиционна благочестива дейност; тапаса̄с отречения; ягяих̣с жертвоприношения; да̄наих̣с благотворителност; йогас мистична йога; сама̄дхина̄с транс; ра̄ддхамуспех; них̣шреясамвисше благо; пум̇са̄мна човешкото същество; матна мен; прӣтих̣удовлетворение; таттва-витопитен трансценденталист; матаммнение.

Превод

Опитните трансценденталисти са на мнение, че крайната цел на всички традиционни видове благочестиви дейности, отречения, жертвоприношения, благотворителност, мистична йога и транс е да бъда удовлетворен Аз.

Пояснение

В човешкото общество има много видове дейности, които по традиция се смятат за благочестиви. Това са алтруизмът и филантропията, патриотичните и интернационалните дейности, благотворителността, жертвоприношенията, отреченията и дори медитативният транс, но всички те носят на човека истинска полза само когато се извършват с цел да удовлетворят Върховната Божествена Личност. Съвършенството на всяка дейност – обществена, политическа, религиозна или алтруистична – е с нея човек да удовлетворява Върховния Бог. Тази тайна на успеха е добре известна на предания на Бога, както личи от поведението на Арджуна на бойното поле Курукш̣етра. Арджуна бил добър човек, не обичал насилието и затова не искал да се сражава с роднините си. Но когато разбрал, че Кр̣ш̣н̣а иска тази битка и лично я е организирал на Курукш̣етра, той пренебрегнал собствените си интереси и се сражавал, за да удовлетвори Бога. Това е правилното решение, което би взел всеки интелигентен човек. Единственото, което трябва да ни интересува, е с дейностите си да удовлетворяваме Бога. Ако Той е доволен от някое наше деяние, тогава то е успешно, независимо в какво се е изразявало. А ако Богът не е доволен от това, което правим, напразно сме си загубили времето. Такъв е критерият, с който трябва да се оценяват всички жертвоприношения, отречения, въздържания, мистичен транс и другите видове добри и благочестиви дейности.
अहमात्मात्मनां धात: प्रेष्ठ: सन् प्रेयसामपि ।
अतो मयि रतिं कुर्याद्देहादिर्यत्कृते प्रिय: ॥ ४२ ॥
ахам а̄тма̄тмана̄м̇ дха̄тах̣
преш̣т̣хах̣ сан преяса̄м апи
ато майи ратим̇ куря̄д
деха̄дир ят-кр̣те приях̣

Дума по дума

ахамАз съм; а̄тма̄Свръхдушата; а̄тмана̄мна всичките души; дха̄тах̣господар; преш̣т̣хах̣най-скъп; санбивайки; преяса̄мот всички скъпи неща; апинесъмнено; атах̣затова; майикъм мен; ратимпривързаност; куря̄тчовек трябва да прави; деха-а̄дих̣тялото и умът; ят-кр̣тезаради когото; приях̣много скъп.

Превод

Аз съм Свръхдушата у всички създания. Аз съм върховният господар и този, който е най-скъп на всички. Хората погрешно се привързват към грубото и финото тяло; всъщност те трябва да са привързани само към мен.

Пояснение

Върховният Бог, Божествената Личност, е най-скъпото същество както за обусловените, така и за освободените души. Хората, които не знаят, че Богът е най-скъпото за тях същество, се намират в обусловено състояние на живот, а тези, които знаят съвършено добре, че Богът им е най-скъпият, се числят към освободените души. Осъзнаването на връзката с Бога има различни степени; те зависят от дълбочината, до която човек осъзнава защо Върховният Бог е най-скъпото нещо за всяко живо създание. Истинската причина за това е недвусмислено посочена в Бхагавад-гӣта̄ (15.7). Мамаива̄м̇шо джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣ – живите същества са вечни частици от Върховния Бог. Живото същество се нарича а̄тма̄, а Богът – Парама̄тма̄. Живото същество се нарича Брахман, а Богът – Парабрахман, или Парамешвара. Ӣшварах̣ парамах̣ кр̣ш̣н̣ах̣. Обусловените души, които не са постигнали себепознание, приемат като най-скъпо за себе си материалното тяло. Това схващане се разпростира над цялото тяло – както в стеснен, така и в разширен аспект. Привързаността към собственото ни тяло и към неговите разширения – децата и роднините – в действителност се основава на привързаността към истинската ни същност, към живото същество, което е в тялото. Щом живата душа напусне тялото, то спира да ни привлича, дори да е тялото на най-любимото ни дете. Следователно истинският обект на нашата любов не е тялото, а жизнената искра, вечна частица от Върховния. А тъй като всички живи същества са само съставни части от съвкупното живо същество, истинският обект на нашата любов е това върховно живо същество. Човек, който е забравил този принцип, залегнал в основата на любовта му към всичко съществуващо, може да изпитва само нетрайна, непостоянна любов, защото е в ма̄я̄. И колкото повече е под влиянието на ма̄я̄, толкова повече се откъсва от основния обект на любовта. Всъщност човек не може да обича истински никого, докато не постигне съвършенство в любовното служене за Бога.
В тази строфа се изтъква, че любовта трябва да се насочи към Върховната Божествена Личност. Внимание заслужава думата куря̄т, която означава „човек е длъжен да има“. С нея се подчертава, че привързаността ни към истинския обект на любовта трябва да става все по-силна и по-силна. Влиянието на ма̄я̄ се разпростира над фрагментарното духовно живо същество, ала не може да се докосне до Свръхдушата, Парама̄тма̄. Като признават влиянието на ма̄я̄ върху живото същество, философите ма̄я̄ва̄дӣ искат да се слеят с Парама̄тма̄. Но понеже не изпитват към Нея истинска любов, завинаги остават пленници на влиянието на ма̄я̄ и не могат да се приближат до Парама̄тма̄. Тази тяхна неспособност се дължи на липсата им на любов към Парама̄тма̄. Богатият скъперник не знае как да използва богатството си по правилен начин и заради скъперничеството си вечно остава бедняк, въпреки че може да има много пари. Докато човекът, който знае как да използва парите си, бързо може да забогатее дори ако разполага с много малко първоначален капитал.
Очите и слънцето са свързани много тясно, защото без слънчевата светлина очите не могат да виждат. Но другите части на тялото, които са привързани към слънцето като към източник на топлина, се възползват от него повече, отколкото очите. Очите, които не обичат слънцето, не могат да изтърпят лъчите му, т.е. не могат да изпитат върху себе си благотворното влияние на слънчевите лъчи. Така е и с философите емпирици – въпреки теоретичното си знание за Брахман те не могат да се възползват от милостта на Върховния Брахман, защото не изпитват към него обич. Много философи имперсоналисти завинаги остават под влиянието на ма̄я̄, защото, макар да се занимават с теоретично изучаване на природата на Брахман, не развиват любов към него и дори не разполагат с възможност да развият подобна любов, тъй като методът на познание, който следват, е несъвършен. Този, който е поклонник на бога на Слънцето, може да го види в неговия истински облик дори ако живее тук, на тази планета, и е сляп, докато оня, който не е поклонник на слънцето, не може да понася дори яркото му сияние. По същия начин човек, който се занимава с предано служене и е развил чиста любов към Бога, може да види вътре у себе си Божествената Личност, макар и да не е достигнал равнището на гя̄нӣте. Затова независимо в какви обстоятелства се намира, всеки трябва да се опитва да развие у себе си любов към Бога – това ще примири всички противоречия и ще разреши всички проблеми.
सर्ववेदमयेनेदमात्मनात्मात्मयोनिना ।
प्रजा: सृज यथापूर्वं याश्च मय्यनुशेरते ॥ ४३ ॥
сарва-веда-майенедам
а̄тмана̄тма̄тма-йонина̄
праджа̄х̣ ср̣джа ятха̄-пӯрвам̇
я̄ш ча майи анушерате

Дума по дума

сарвавсички; веда-майенаблагодарение на съвършената ведическа мъдрост; идамтова; а̄тмана̄с тялото; а̄тма̄ти; а̄тма-йонина̄роден от самия Бог; праджа̄х̣живи същества; ср̣джасъздаваш; ятха̄-пӯрвамкакто преди; я̄х̣които; часъщо; майиу мен; анушератележат.

Превод

Следвайки наставленията ми, сега можеш да създадеш живите същества, каквито бяха по-рано, защото притежаваш съвършена ведическа мъдрост и тяло, което получи от самия мен, върховната причина на всички причини.
मैत्रेय उवाच
तस्मा एवं जगत्स्रष्ट्रे प्रधानपुरुषेश्वर: ।
व्यज्येदं स्वेन रूपेण कञ्जनाभस्तिरोदधे ॥ ४४ ॥
маитрея ува̄ча
тасма̄ евам̇ джагат-сраш̣т̣ре
прадха̄на-пуруш̣ешварах̣
вяджйедам̇ свена рӯпен̣а
кан̃джа-на̄бхас тиродадхе

Дума по дума

маитреях̣ ува̄чамъдрецът Маитрея каза; тасмаина него; евамтака; джагат-сраш̣т̣ресъздателя на вселената; прадха̄на-пуруш̣а-ӣшварах̣предвечният Бог, Божествената Личност; вяджя идамслед тези наставления; свенав неговата личност; рӯпен̣аот формата; кан̃джа-на̄бхах̣Божествената Личност На̄ра̄ян̣а; тиродадхеизчезна.

Превод

Мъдрецът Маитрея каза: Така предвечният Бог, Божествената Личност, явила се в личностната си форма На̄ра̄ян̣а, даде наставления на създателя на вселената, Брахма̄, как да твори, и после изчезна.

Пояснение

Преди да пристъпи към създаването на вселената, Брахма̄ видял Бога. Това е ключът за разбирането на чатух̣-шлокӣ Бха̄гаватам. И понеже Брахма̄ видял Бога преди да започне съзидателните си дейности, от това следва, че Богът е съществувал в личностната си форма още преди сътворението. Неговата вечна форма не е създадена от усилията на Брахма̄, както си мислят не особено интелигентните хора. Божествената Личност се изправила пред Брахма̄ в истинския си облик, във форма, която не е замърсена с материя, и после изчезнала от взора му.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към девета глава от Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, нареченаБрахма̄ се моли за съзидателна сила“.