Шрӣмад Бха̄гаватам 3.9.7
Деванагари
दैवेन ते हतधियो भवत: प्रसङ्गा-
त्सर्वाशुभोपशमनाद्विमुखेन्द्रिया ये ।
कुर्वन्ति कामसुखलेशलवाय दीना
लोभाभिभूतमनसोऽकुशलानि शश्वत् ॥ ७ ॥
त्सर्वाशुभोपशमनाद्विमुखेन्द्रिया ये ।
कुर्वन्ति कामसुखलेशलवाय दीना
लोभाभिभूतमनसोऽकुशलानि शश्वत् ॥ ७ ॥
Стих
даивена те хата-дхийо бхаватах̣ прасан̇га̄т
сарва̄шубхопашамана̄д вимукхендрия̄ йе
курванти ка̄ма-сукха-леша-лава̄я дӣна̄
лобха̄бхибхӯта-манасо 'кушала̄ни шашват
сарва̄шубхопашамана̄д вимукхендрия̄ йе
курванти ка̄ма-сукха-леша-лава̄я дӣна̄
лобха̄бхибхӯта-манасо 'кушала̄ни шашват
Дума по дума
даивена — поради злощастна съдба; те — те; хата-дхиях̣ — лишени от памет; бхаватах̣ — на теб; прасан̇га̄т — от повествованията; сарва — всичко; ашубха — неблагочестивост; упашамана̄т — като потискат; вимукха — отвърнали се; индрия̄х̣ — сетива; йе — тези; курванти — действат; ка̄ма — сетивно наслаждение; сукха — щастие; леша — краткотрайно; лава̄я — само за миг; дӣна̄х̣ — нещастни хора; лобха-абхибхӯта — обзети от алчност; манасах̣ — на този, чийто ум; акушала̄ни — неблагоприятни дейности; шашват — винаги.
Превод
О, Господи, хората, които се лишават от благото на възпяването и слушането за твоите трансцендентални дейности, са наистина нещастни и освен това са лишени от разум. Те затъват в греховни дейности, само и само да изпитат мимолетно сетивно удоволствие.
Пояснение
Следващият въпрос е, защо хората са настроени против такава благотворна дейност като възпяването и слушането за величието и забавленията на Бога, която може да ги освободи от всички грижи и тревоги на материалното битие. Единственият отговор на този въпрос е, че такава е съдбата им на злощастни клетници и тази съдба те са заслужили с греховете си, които са вършили от стремеж към сетивно наслаждение. И все пак чистите предани на Бога изпитват състрадание към злочестите хора и се опитват да ги приобщят към преданото служене, виждайки в това смисъла на своя живот. Само по милостта на чистите предани тези нещастни хора могат да се издигнат до позицията да отдават трансцендентално служене.