Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 3.9.7

Текст

даивена те хата-дхийо бхаватах̣ прасан̇га̄т
сарва̄шубхопашамана̄д вимукхендрия̄ йе
курванти ка̄ма-сукха-леша-лава̄я дӣна̄
лобха̄бхибхӯта-манасо 'кушала̄ни шашват

Дума по дума

даивена – поради злощастна съдба; те – те; хата-дхиях̣ – лишени от памет; бхаватах̣ – на теб; прасан̇га̄т – от повествованията; сарва – всичко; ашубха – неблагочестивост; упашамана̄т – като потискат; вимукха – отвърнали се; индрия̄х̣ – сетива; йе – тези; курванти – действат; ка̄ма – сетивно наслаждение; сукха – щастие; леша – краткотрайно; лава̄я – само за миг; дӣна̄х̣ – нещастни хора; лобха-абхибхӯта – обзети от алчност; манасах̣ – на този, чийто ум; акушала̄ни – неблагоприятни дейности; шашват – винаги.

Превод

О, Господи, хората, които се лишават от благото на възпяването и слушането за твоите трансцендентални дейности, са наистина нещастни и освен това са лишени от разум. Те затъват в греховни дейности, само и само да изпитат мимолетно сетивно удоволствие.

Пояснение

Следващият въпрос е, защо хората са настроени против такава благотворна дейност като възпяването и слушането за величието и забавленията на Бога, която може да ги освободи от всички грижи и тревоги на материалното битие. Единственият отговор на този въпрос е, че такава е съдбата им на злощастни клетници и тази съдба те са заслужили с греховете си, които са вършили от стремеж към сетивно наслаждение. И все пак чистите предани на Бога изпитват състрадание към злочестите хора и се опитват да ги приобщят към преданото служене, виждайки в това смисъла на своя живот. Само по милостта на чистите предани тези нещастни хора могат да се издигнат до позицията да отдават трансцендентално служене.