Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Дхрува Махараджа сражается с якшами

मैत्रेय उवाच
प्रजापतेर्दुहितरं शिशुमारस्य वै ध्रुव: । उपयेमे भ्रमिं नाम तत्सुतौ कल्पवत्सरौ ॥ १ ॥
маитрейа ува̄ча
праджа̄патер духитарам̇
ш́иш́ума̄расйа ваи дхрувах̣
упайеме бхрамим̇ на̄ма
тат-сутау калпа-ватсарау

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄чавеликий мудрец Майтрея продолжал; праджа̄патех̣Праджапати; духитарамдочь; ш́иш́ума̄расйаШишумары; ваиопределенно; дхрувах̣Дхрува Махараджа; упайемевзял в жены; бхрамимБхрами; на̄мапо имени; тат-сутауее сыновья; калпаКалпа; ватсарауВатсара.

Перевод

Великий мудрец Майтрея сказал: Дорогой Видура, спустя некоторое время Дхрува Махараджа женился на дочери Праджапати Шишумары, которую звали Бхрами. Она родила ему двоих сыновей: Калпу и Ватсару.

Комментарий

Из этого стиха следует, что Дхрува Махараджа женился уже после того, как взошел на престол, и после того, как его отец удалился в лес, чтобы посвятить остаток своих дней духовной практике. В связи с этим возникает очень важный вопрос: почему Махараджа Уттанапада не позаботился о женитьбе Дхрувы Махараджи до того, как покинул дом? Долг каждого отца — как можно скорее женить сыновей и выдать замуж дочерей, но почему же Махараджа Уттанапада, который души не чаял в своем сыне, пренебрег отцовским долгом? Ответ заключается в том, что Махараджа Уттанапада был раджарши — святым царем. Хотя он был поглощен государственной и политической деятельностью, он всегда мечтал о том времени, когда сможет полностью посвятить себя духовному самоосознанию. Поэтому, как только Дхрува Махараджа достаточно возмужал, чтобы взять бразды правления в свои руки, царь тотчас воспользовался представившейся ему возможностью и покинул дом, последовав примеру сына, который в пятилетнем возрасте, ничего не боясь, ушел из дома, чтобы посвятить себя самоосознанию. Эти достаточно редкие примеры доказывают, что духовная практика важнее исполнения всех прочих обязанностей. Махараджа Уттанапада, для которого духовное самосовершенствование всегда стояло на первом месте, понимал, что женитьба его сына Дхрувы Махараджи — не настолько важное дело, чтобы из- за него откладывать свой уход в лес.
इलायामपि भार्यायां वायो: पुत्र्यां महाबल: । पुत्रमुत्कलनामानं योषिद्रत्नमजीजनत् ॥ २ ॥
ила̄йа̄м апи бха̄рйа̄йа̄м̇
ва̄йох̣ путрйа̄м̇ маха̄-балах̣
путрам уткала-на̄ма̄нам̇
йошид-ратнам аджӣджанат

Пословный перевод

ила̄йа̄мв лоне своей жены по имени Ила; апитакже; бха̄рйа̄йа̄мв супруге; ва̄йох̣полубога Ваю (повелителя воздуха); путрйа̄мв дочери; маха̄-балах̣наделенный великой силой Дхрува Махараджа; путрамсына; уткалаУткала; на̄ма̄нампо имени; йошитдевочку; ратнамдрагоценный камень; аджӣджанатзачал.

Перевод

У наделенного великой силой Дхрувы Махараджи была еще одна жена, которую звали Ила. Она была дочерью полубога Ваю и родила ему сына Уткалу и прелестную дочь.
उत्तमस्त्वकृतोद्वाहो मृगयायां बलीयसा । हत: पुण्यजनेनाद्रौ तन्मातास्य गतिं गता ॥ ३ ॥
уттамас тв акр̣тодва̄хо
мр̣гайа̄йа̄м̇ балӣйаса̄
хатах̣ пун̣йа-джанена̄драу
тан-ма̄та̄сйа гатим̇ гата̄

Пословный перевод

уттамах̣Уттама; туоднако; акр̣табез; удва̄хах̣брак; мр̣гайа̄йа̄мна охоте; балӣйаса̄очень сильным; хатах̣был убит; пун̣йа-джаненаякшей; адраув Гималаях; татего; ма̄та̄мать (Суручи); асйасвоего сына; гатимпо пути; гата̄последовала.

Перевод

Младший брат Дхрувы Махараджи, Уттама, который еще не успел жениться, однажды отправился на охоту в Гималаи, где был убит могучим якшей. Его мать, Суручи, последовала за сыном [то есть погибла].
ध्रुवो भ्रातृवधं श्रुत्वा कोपामर्षशुचार्पित: । जैत्रं स्यन्दनमास्थाय गत: पुण्यजनालयम् ॥ ४ ॥
дхруво бхра̄тр̣-вадхам̇ ш́рутва̄
копа̄марша-ш́уча̄рпитах̣
джаитрам̇ сйанданам а̄стха̄йа
гатах̣ пун̣йа-джана̄лайам

Пословный перевод

дхрувах̣Дхрува Махараджа; бхра̄тр̣-вадхамоб убийстве брата; ш́рутва̄услышав; копагнева; амаршажеланием отомстить; ш́уча̄горем; арпитах̣преисполненный; джаитрамна победоносную; сйанданамколесницу; а̄стха̄йаподнявшись; гатах̣отправился; пун̣йа-джана-а̄лайамв город якшей.

Перевод

Получив известие о том, что его брат Уттама убит якшами в Гималаях, Дхрува Махараджа преисполнился скорби и гнева. Взойдя на боевую колесницу, он отправился в поход, чтобы завоевать город якшей Алакапури.

Комментарий

Не следует думать, что гнев, горе и ненависть к врагам, овладевшие Дхрувой Махараджей, несовместимы с его положением великого преданного. Тот, кто считает, что преданному не свойственны такие чувства, как гнев, ненависть или скорбь, заблуждается. Дхрува Махараджа был царем и, узнав о злодейском убийстве своего брата, был обязан отомстить якшам, которые жили в Гималаях.
गत्वोदीचीं दिशं राजा रुद्रानुचरसेविताम् । ददर्श हिमवद्‌द्रोण्यां पुरीं गुह्यकसङ्कुलाम् ॥ ५ ॥
гатводӣчӣм̇ диш́ам̇ ра̄джа̄
рудра̄нучара-севита̄м
дадарш́а химавад-дрон̣йа̄м̇
пурӣм̇ гухйака-сан̇кула̄м

Пословный перевод

гатва̄двигаясь; удӣчӣмв северном; диш́амнаправлении; ра̄джа̄царь Дхрува; рудра-анучарапоследователями Рудры, Господа Шивы; севита̄мнаселенный; дадарш́аувидел; химаватГималаев; дрон̣йа̄мв долине; пурӣмгород; гухйакапризраков; сан̇кула̄мполный.

Перевод

Продвигаясь на север, Дхрува Махараджа достиг предгорий Гималаев. Там в одной из долин он увидел город, населенный существами, которые напоминали призраков и поклонялись Господу Шиве.

Комментарий

В этом стихе сказано, что якши поклоняются Господу Шиве и являются его преданными. Отсюда можно заключить, что якши — это народности, населяющие Гималаи (тибетцы и др.).
दध्मौ शङ्खं बृहद्बाहु: खं दिशश्चानुनादयन् । येनोद्विग्नद‍ृश: क्षत्तरुपदेव्योऽत्रसन्भृशम् ॥ ६ ॥
дадхмау ш́ан̇кхам̇ бр̣хад-ба̄хух̣
кхам̇ диш́аш́ ча̄нуна̄дайан
йенодвигна-др̣ш́ах̣ кшаттар
упадевйо ’трасан бхр̣ш́ам

Пословный перевод

дадхмаудунул; ш́ан̇кхамв раковину; бр̣хат-ба̄хух̣могучерукий; кхамв небе; диш́ах̣ чаи во всех сторонах света; ануна̄дайанвызывающий эхо; йенакоторым; удвигна-др̣ш́ах̣казавшиеся очень испуганными; кшаттах̣о Видура; упадевйах̣жены якшей; атрасанперепугались; бхр̣ш́амочень сильно.

Перевод

Майтрея продолжал: Дорогой Видура, подойдя к стенам Алакапури, Дхрува Махараджа с такой силой подул в свою раковину, что звук ее эхом разнесся по поднебесью и огласил все стороны света. Услышав его, жены якшей смертельно перепугались. Их растерянные взгляды выдавали охватившее их смятение.
ततो निष्क्रम्य बलिन उपदेवमहाभटा: । असहन्तस्तन्निनादमभिपेतुरुदायुधा: ॥ ७ ॥
тато нишкрамйа балина
упадева-маха̄-бхат̣а̄х̣
асахантас тан-нина̄дам
абхипетур уда̄йудха̄х̣

Пословный перевод

татах̣затем; нишкрамйавыйдя; балинах̣очень сильные; упадеваКуверы; маха̄-бхат̣а̄х̣великие воины; асахантах̣неспособные вынести; татраковины; нина̄дамзвук; абхипетух̣напали; уда̄йудха̄х̣с различным оружием.

Перевод

О доблестный Видура, сильнейшие из якшей, не в силах вынести звук раковины, вышли из города с оружием в руках и двинулись на Дхруву Махараджу.
स तानापततो वीर उग्रधन्वा महारथ: । एकैकं युगपत्सर्वानहन् बाणैस्त्रिभिस्त्रिभि: ॥ ८ ॥
са та̄н а̄патато вӣра
угра-дханва̄ маха̄-ратхах̣
экаикам̇ йугапат сарва̄н
ахан ба̄н̣аис трибхис трибхих̣

Пословный перевод

сах̣Дхрува Махараджа; та̄нвсех их; а̄пататах̣падающих на него; вӣрах̣герой; угра-дханва̄могучий лучник; маха̄-ратхах̣который мог бы сражаться со множеством колесниц; эка- экамодного за другим; йугапатодновременно; сарва̄нвсех; аханубивал; ба̄н̣аих̣стрелами; трибхих̣ трибхих̣по три.

Перевод

Дхрува Махараджа, которому не было равных в искусстве ведения боя на колесницах и стрельбе из лука, принялся истреблять войско якшей, выпуская каждый раз по три стрелы.
ते वै ललाटलग्नैस्तैरिषुभि: सर्व एव हि । मत्वा निरस्तमात्मानमाशंसन् कर्म तस्य तत् ॥ ९ ॥
те ваи лала̄т̣а-лагнаис таир
ишубхих̣ сарва эва хи
матва̄ нирастам а̄тма̄нам
а̄ш́ам̇сан карма тасйа тат

Пословный перевод

теони; ваиопределенно; лала̄т̣а-лагнаих̣нацеленными им в голову; таих̣теми; ишубхих̣стрелами; сарвевсе; эванепременно; хинаверняка; матва̄считая; нирастампотерпевшими поражение; а̄тма̄намсебя; а̄ш́ам̇санпрославляли; кармапоступок; тасйаего; таттот.

Перевод

Увидев, что им грозит смертельная опасность и что не знающие промаха стрелы Дхрувы Махараджи метят им в головы, воины- якши поняли, что обречены на поражение, но, как истинные герои, они не могли не восхищаться доблестью Дхрувы.

Комментарий

Примечателен описанный в этом стихе рыцарский дух, который был присущ воинам прошлого. Якши знали, что сражаются не на жизнь, а на смерть, и Дхрува Махараджа был их врагом, но это не мешало им восторгаться его подвигами. Так откровенно признать доблесть противника может только настоящий кшатрий.
तेऽपि चामुममृष्यन्त: पादस्पर्शमिवोरगा: । शरैरविध्यन् युगपद् द्विगुणं प्रचिकीर्षव: ॥ १० ॥
те ’пи ча̄мум амр̣шйантах̣
па̄да-спарш́ам иворага̄х̣
ш́араир авидхйан йугапад
дви-гун̣ам̇ прачикӣршавах̣

Пословный перевод

теякши; апитакже; чаи; амумв Дхруву; амр̣шйантах̣не выносящие; па̄да-спарш́амк которым прикоснулись ногой; ивакак; урага̄х̣змеи; ш́араих̣стрелами; авидхйаннанесли удар; йугапатодновременно; дви-гун̣амв два раза больше; прачикӣршавах̣пытаясь отомстить.

Перевод

Подобно змеям, которые не прощают тем, кто на них наступает, якши не собирались терпеть превосходства Дхрувы Махараджи и нанесли ему ответный удар: каждый из них выпустил из своего лука по шесть стрел — вдвое больше, чем Дхрува Махараджа. Так якши доказали свой героизм и бесстрашие.
तत: परिघनिस्त्रिंशै: प्रासशूलपरश्वधै: । शक्त्यृष्टिभिर्भुशुण्डीभिश्चित्रवाजै: शरैरपि ॥ ११ ॥ अभ्यवर्षन् प्रकुपिता: सरथं सहसारथिम् । इच्छन्तस्तत्प्रतीकर्तुमयुतानां त्रयोदश ॥ १२ ॥
татах̣ паригха-нистрим̇ш́аих̣
пра̄саш́ӯла-параш́вадхаих̣
ш́актй-р̣шт̣ибхир бхуш́ун̣д̣ӣбхиш́
читра-ва̄джаих̣ ш́араир апи
абхйаваршан пракупита̄х̣
саратхам̇ саха-са̄ратхим
иччхантас тат пратӣкартум
айута̄на̄м̇ трайодаш́а

Пословный перевод

татах̣затем; паригхапалицами; нистрим̇ш́аих̣и мечами; пра̄са-ш́ӯлатрезубцами; параш́вадхаих̣копьями; ш́актипиками; р̣шт̣ибхих̣дротиками; бхуш́ун̣д̣ӣбхих̣видом оружия бхушунди; <mi>читра-ва̄джаих̣с разнообразным оперением; ш́араих̣стрелами; апитакже; абхйаваршаносыпали Дхруву; пракупита̄х̣разгневанные; са-ратхамвместе с его колесницей; саха- са̄ратхимвместе с возницей; иччхантах̣желающие; татдеяния Дхрувы; пратӣкартумпревзойти; айута̄на̄мдесятков тысяч; трайодаш́атринадцать..

Перевод

Войско якшей насчитывало 130 000 могучих, объятых гневом воинов, желавших во что бы то ни стало превзойти доблестью Дхруву Махараджу. Окружив колесницу Дхрувы, они осыпали его и его колесничего градом оперенных стрел, паригх [железных палиц], нистримш [мечей], прасашул [трезубцев], парашвадх [копий], шакти [пик], ришти [дротиков] и бхушунди.
औत्तानपादि: स तदा शस्त्रवर्षेण भूरिणा ।
न एवाद‍ृश्यताच्छन्न आसारेण यथा गिरि: ॥ १३ ॥
аутта̄напа̄дих̣ са тада̄
ш́астра-варшен̣а бхӯрин̣а̄
на эва̄др̣ш́йата̄ччханна
а̄са̄рен̣а йатха̄ гирих̣

Пословный перевод

аутта̄напа̄дих̣Дхрува Махараджа; сах̣он; тада̄тогда; ш́астра-варшен̣аза потоками оружия; бхӯрин̣а̄непрерывными; нане; эванесомненно; адр̣ш́йатабыл виден; а̄ччханнах̣скрытая; а̄са̄рен̣апотоками дождя; йатха̄как; гирих̣гора.

Перевод

Потоки стрел и другого оружия, обрушившиеся на Дхруву Махараджу, на какое-то время скрыли его, подобно тому как сплошные потоки дождя на время заслоняют гору.

Комментарий

В этой связи Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур замечает, что, хотя Дхрува Махараджа и пропал из виду, скрытый потоками вражеских стрел, это еще не означало, что он потерпел поражение. Сравнение с горой, поливаемой дождями, как нельзя более уместно, поскольку потоки дождя, льющиеся на гору, смывают с нее всю грязь. Подобно этому, потоки стрел, которыми осыпали его враги, только придали Дхруве Махарадже новые силы, необходимые для победы. Иными словами, этот дождь смыл с него все, что могло помешать ему сражаться.
हाहाकारस्तदैवासीत्सिद्धानां दिवि पश्यताम् ।
हतोऽयं मानव: सूर्यो मग्न: पुण्यजनार्णवे ॥ १४ ॥
ха̄ха̄-ка̄рас тадаива̄сӣт
сиддха̄на̄м̇ диви паш́йата̄м
хато ’йам̇ ма̄навах̣ сӯрйо
магнах̣ пун̣йа-джана̄рн̣аве

Пословный перевод

ха̄ха̄-ка̄рах̣возгласы огорчения; тада̄тогда; эванесомненно; а̄сӣтпоявились; сиддха̄на̄мобитателей Сиддхалоки; дивив небе; паш́йата̄мнаблюдавших за сражением; хатах̣убит; айамэтот; ма̄навах̣внук Ману; сӯрйах̣солнце; магнах̣погрузившееся; пун̣йа-джанаякшей; арн̣авев океан.

Перевод

Все сиддхи, обитатели высших планетных систем, взирали с небес на эту схватку. Когда тучи вражеских стрел скрыли Дхруву Махараджу, по поднебесью разнесся их крик: «Дхрува, внук Ману, погиб!» Они оплакивали Дхруву Махараджу, говоря, что он подобен солнцу, которое сейчас закатилось, погрузившись в океан якшей.

Комментарий

В этом стихе особого внимания заслуживает слово ма̄нава. Обычно это слово переводят как «человек». Дхрува Махараджа тоже назван здесь манавой. Дхрува Махараджа далеко не единственный потомок Ману. Ману является родоначальником всего человечества. Это он составил свод законов, по которым жили люди ведической цивилизации. Последователи индуизма в Индии до сих пор живут по законам, данным Ману. Таким образом, все люди — потомки Ману, но Дхрува Махараджа занимает среди потомков Ману особое место, поскольку является великим преданным Господа.
Обитатели Сиддхалоки, которые могут перемещаться в воздухе без помощи летательных аппаратов, очень волновались за Дхруву Махараджу, желая ему победы в сражении. В связи с этим Шрила Рупа Госвами говорит, что преданного защищает не только Всевышний. Полубоги и даже простые смертные тоже стараются защитить его и оградить от опасностей. Дхруву Махараджу не случайно сравнивают здесь с солнцем, погрузившимся в воды океана. Когда солнце заходит за горизонт, кажется, будто оно тонет в океане, хотя на самом деле ему ничто не грозит. Точно так же и Дхрува был вне опасности, хотя казалось, что его поглотил океан якшей. Как солнце каждое утро вновь появляется на небосклоне, так и Дхрува Махараджа еще не был побежден, хотя и оказался в трудном положении (в конце концов, это была битва, а какая битва обходится без опасных ситуаций?).
नदत्सु यातुधानेषु जयकाशिष्वथो मृधे ।
उदतिष्ठद्रथस्तस्य नीहारादिव भास्कर: ॥ १५ ॥
надатсу йа̄тудха̄нешу
джайа-ка̄ш́ишв атхо мр̣дхе
удатишт̣хад ратхас тасйа
нӣха̄ра̄д ива бха̄скарах̣

Пословный перевод

надатсусреди кричащих; йа̄тудха̄нешусреди напоминающих привидения якшей; джайа-ка̄ш́ишусреди провозглашающих победу; атхозатем; мр̣дхев битве; удатишт̣хатпоказалась; ратхах̣колесница; тасйаДхрувы Махараджи; нӣха̄ра̄тиз тумана; ивакак; бха̄скарах̣солнце.

Перевод

Якши, временно взяв верх над Дхрувой Махараджей, уже трубили победу, когда его колесница вдруг снова оказалась у всех на виду, подобно солнцу, которое внезапно выглядывает из тумана.

Комментарий

Дхрува Махараджа сравнивается здесь с солнцем, а полчища обступивших его якшей — с туманом. Туман не может противостоять солнцу, и, хотя иногда кажется, что туман затянул солнце, ясно, что солнце невозможно покрыть. Облака застилают наши глаза, а не само солнце, которое невозможно закрыть. Сравнивая Дхруву Махараджу с солнцем, Майтрея подчеркивает его величие и непобедимость.
धनुर्विस्फूर्जयन्दिव्यं द्विषतां खेदमुद्वहन् ।
अस्त्रौघं व्यधमद्बाणैर्घनानीकमिवानिल: ॥ १६ ॥
дханур виспхӯрджайан дивйам̇
двишата̄м̇ кхедам удвахан
астраугхам̇ вйадхамад ба̄н̣аир
гхана̄нӣкам ива̄нилах̣

Пословный перевод

дханух̣лук; виспхӯрджайанзвенящий; дивйамчудесный; двишата̄мврагов; кхедамскорбь; удваханвызывая; астра- огхамразличные виды оружия; вйадхаматразметал; ба̄н̣аих̣стрелами; гханатуч; анӣкамвойско; ивакак; анилах̣ветер.

Перевод

Звон натянутой тетивы лука Дхрувы Махараджи и свист его стрел заставили тревожно сжаться сердца его врагов. Ураган его стрел разметал завесу из стрел, копий и дротиков якшей, подобно тому как сильный ветер разгоняет в небе облака.
तस्य ते चापनिर्मुक्ता भित्त्वा वर्माणि रक्षसाम् ।
कायानाविविशुस्तिग्मा गिरीनशनयो यथा ॥ १७ ॥
тасйа те ча̄па-нирмукта̄
бхиттва̄ варма̄н̣и ракшаса̄м
ка̄йа̄н а̄вивиш́ус тигма̄
гирӣн аш́анайо йатха̄

Пословный перевод

тасйаДхрувы; тестрелы; ча̄паиз лука; нирмукта̄х̣выпущенные; бхиттва̄пронзая; варма̄н̣ищиты; ракшаса̄мдемонов; ка̄йа̄нтела́; а̄вивиш́ух̣проникли; тигма̄х̣острые; гирӣнв горы; аш́анайах̣молнии; йатха̄как.

Перевод

Острые стрелы Дхрувы Махараджи, пронзая панцири и тела его недругов, были подобны молниям, которыми царь небес раскалывает горы.
भल्लै: सञ्छिद्यमानानां शिरोभिश्चारुकुण्डलै: ।
ऊरुभिर्हेमतालाभैर्दोर्भिर्वलयवल्गुभि: ॥ १८ ॥
हारकेयूरमुकुटैरुष्णीषैश्च महाधनै: ।
आस्तृतास्ता रणभुवो रेजुर्वीरमनोहरा: ॥ १९ ॥
бхаллаих̣ сан̃чхидйама̄на̄на̄м̇
ш́иробхиш́ ча̄ру-кун̣д̣алаих̣
ӯрубхир хема-та̄ла̄бхаир
дорбхир валайа-валгубхих̣
ха̄ра-кейӯра-мукут̣аир
ушн̣ӣшаиш́ ча маха̄-дханаих̣
а̄стр̣та̄с та̄ ран̣а-бхуво
реджур вӣра-мано-хара̄х̣

Пословный перевод

бхаллаих̣стрелами; сан̃чхидйама̄на̄на̄мрассеченных на куски якшей; ш́иробхих̣головами; ча̄рупрекрасными; кун̣д̣алаих̣серьгами; ӯрубхих̣ногами; хема-та̄ла̄бхаих̣подобными золотым пальмам; дорбхих̣руками; валайа-валгубхих̣красивыми браслетами; ха̄рас гирляндами; кейӯрабраслетами; мукут̣аих̣и с шлемами; ушн̣ӣшаих̣тюрбанами; чаи; маха̄-дханаих̣очень ценными; а̄стр̣та̄х̣покрытое; та̄х̣теми; ран̣а-бхувах̣поле брани; реджух̣мерцали; вӣрагероев; манах̣-хара̄х̣смущающие ум.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, поле брани было усеяно телами якшей, рассеченными стрелами Дхрувы Махараджи. Головы погибших были украшены тюрбанами, а в их ушах сверкали драгоценные серьги. Ноги убитых воинов были стройными и могучими, как стволы пальм, их запястья и предплечья украшали золотые браслеты, а на головах у них были драгоценные позолоченные шлемы. Великолепие этих богатств, разбросанных по земле, могло смутить ум любого героя.

Комментарий

Судя по этому стиху, в те дни воины шли в бой, надев на себя золотые украшения, тюрбаны и драгоценные шлемы. В случае их гибели все эти богатства доставались победителю. Драгоценное убранство убитого врага давало победителю прекрасную возможность разбогатеть.
हतावशिष्टा इतरे रणाजिराद्
रक्षोगणा: क्षत्रियवर्यसायकै: ।
प्रायो विवृक्णावयवा विदुद्रुवु-
र्मृगेन्द्रविक्रीडितयूथपा इव ॥ २० ॥
хата̄ваш́ишт̣а̄ итаре ран̣а̄джира̄д
ракшо-ган̣а̄х̣ кшатрийа-варйа-са̄йакаих̣
пра̄йо вивр̣кн̣а̄вайава̄ видудрувур
мр̣гендра-викрӣд̣ита-йӯтхапа̄ ива

Пословный перевод

хата-аваш́ишт̣а̄х̣воины, избежавшие смерти; итаредругие; ран̣а-аджира̄тс поля брани; ракшах̣-ган̣а̄х̣якши; кшатрийа- варйалучшего из кшатриев; <mi>са̄йакаих̣стрелами; пра̄йах̣главным образом; вивр̣кн̣арассеченные; авайава̄х̣части тела; видудрувух̣разбежались; мр̣гендральвом; викрӣд̣итапобежденные; йӯтхапа̄х̣слоны; ивакак..

Перевод

Оставшиеся в живых якши, чудом избежавшие гибели, но искалеченные стрелами великого воина, Дхрувы Махараджи, обратились в бегство, как слоны, потерпевшие поражение в схватке со львом.
अपश्यमान: स तदाततायिनं
महामृधे कञ्चन मानवोत्तम: ।
पुरीं दिद‍ृक्षन्नपि नाविशद्‌द्विषां
न मायिनां वेद चिकीर्षितं जन: ॥ २१ ॥
апаш́йама̄нах̣ са тада̄тата̄йинам̇
маха̄-мр̣дхе кан̃чана ма̄навоттамах̣
пурӣм̇ дидр̣кшанн апи на̄виш́ад двиша̄м̇
на ма̄йина̄м̇ веда чикӣршитам̇ джанах̣

Пословный перевод

апаш́йама̄нах̣не видя; сах̣Дхрува; тада̄тогда; а̄тата̄йинамвооруженных воинов неприятеля; маха̄-мр̣дхена великом поле боя; кан̃чанакто-нибудь; ма̄нава-уттамах̣лучший из людей; пурӣмгород; дидр̣кшанжелающий видеть; апихотя; на а̄виш́атне вошел; двиша̄мврагов; нане; ма̄йина̄мволшебников; ведазнает; чикӣршитампланы; джанах̣кто-либо.

Перевод

Дхрува Махараджа, лучший из людей, убедившись, что на поле брани не осталось ни одного вооруженного воина якшей, решил было посмотреть город Алакапури, но потом подумал: «Кто знает, что замыслили эти кудесники якши?»
इति ब्रुवंश्चित्ररथ: स्वसारथिं
यत्त: परेषां प्रतियोगशङ्कित: ।
शुश्राव शब्दं जलधेरिवेरितं
नभस्वतो दिक्षु रजोऽन्वद‍ृश्यत ॥ २२ ॥
ити брувам̇ш́ читра-ратхах̣ сва-са̄ратхим̇
йаттах̣ пареша̄м̇ пратийога-ш́ан̇китах̣
ш́уш́ра̄ва ш́абдам̇ джаладхер иверитам̇
набхасвато дикшу раджо ’нвадр̣ш́йата

Пословный перевод

ититак; бруванговорящий; читра-ратхах̣Дхрува Махараджа; сва-са̄ратхимсвоему возничему; йаттах̣остерегаясь; пареша̄мврагов; пратийогаответной атаки; ш́ан̇китах̣опасающийся; ш́уш́ра̄вауслышал; ш́абдамзвук; джала-дхех̣океана; ивабудто; ӣритамраздавшийся; набхасватах̣из-за ветра; дикшусо всех сторон; раджах̣пыль; анузатем; адр̣ш́йатаувидел.

Перевод

Пребывая в нерешительности и опасаясь подвоха со стороны своих коварных противников, Дхрува Махараджа беседовал со своим колесничим. Вдруг они услышали неистовый рев, как будто оказались на берегу бушующего океана, и увидели, что со всех сторон на них надвигается пыльная буря.
क्षणेनाच्छादितं व्योम घनानीकेन सर्वत: ।
विस्फुरत्तडिता दिक्षु त्रासयत्स्तनयित्नुना ॥ २३ ॥
кшан̣ена̄ччха̄дитам̇ вйома
гхана̄нӣкена сарватах̣
виспхурат-тад̣ита̄ дикшу
тра̄сайат-станайитнуна̄

Пословный перевод

кшан̣енамгновенно; а̄ччха̄дитампокрылось; вйоманебо; гханаплотными; анӣкенатучами; сарватах̣целиком; виспхуратсверкающей; тад̣ита̄молнией; дикшуво всех направлениях; тра̄сайатпугающим; станайитнуна̄громом.

Перевод

В мгновение ока все небо заволокло тучами, засверкали молнии, раздались оглушительные удары грома и начался проливной дождь.
ववृषू रुधिरौघासृक्पूयविण्मूत्रमेदस: ।
निपेतुर्गगनादस्य कबन्धान्यग्रतोऽनघ ॥ २४ ॥
вавр̣шӯ рудхираугха̄ср̣к
пӯйа-вин̣-мӯтра-медасах̣
нипетур гагана̄д асйа
кабандха̄нй аграто ’нагха

Пословный перевод

вавр̣шух̣поливали; рудхиракрови; огхапотоки; аср̣кслизи; пӯйагноя; вит̣кала; мӯтрамочи; медасах̣и костного мозга; нипетух̣падали; гагана̄тс неба; асйаДхрувы; кабандха̄нитуловища; агратах̣впереди; анагхао безгрешный Видура.

Перевод

О безгрешный Видура, на Дхруву Махараджу обрушились с небес потоки крови, гноя, испражнений, мочи, костного мозга и посыпались обрубки мертвых тел.
तत: खेऽद‍ृश्यत गिरिर्निपेतु: सर्वतोदिशम् ।
गदापरिघनिस्त्रिंशमुसला: साश्मवर्षिण: ॥ २५ ॥
татах̣ кхе ’др̣ш́йата гирир
нипетух̣ сарвато-диш́ам
гада̄-паригха-нистрим̇ш́а
мусала̄х̣ са̄ш́ма-варшин̣ах̣

Пословный перевод

татах̣затем; кхев небе; адр̣ш́йатапоявилась; гирих̣гора; нипетух̣падали; сарватах̣-диш́амотовсюду; гада̄палицы; паригхажелезные дубинки; нистрим̇ш́амечи; мусала̄х̣булавы; са-аш́маогромных камней; варшин̣ах̣с дождем.

Перевод

Откуда ни возьмись в небе появилась огромная гора, пошел град и с небес на землю полетели копья, палицы, мечи, железные дубинки и огромные камни.
अहयोऽशनिनि:श्वासा वमन्तोऽग्निं रुषाक्षिभि: ।
अभ्यधावन् गजा मत्ता: सिंहव्याघ्राश्च यूथश: ॥ २६ ॥
ахайо ’ш́ани-них̣ш́ва̄са̄
ваманто ’гним̇ руша̄кшибхих̣
абхйадха̄ван гаджа̄ матта̄х̣
сим̇ха-вйа̄гхра̄ш́ ча йӯтхаш́ах̣

Пословный перевод

ахайах̣змеи; аш́анис громом; них̣ш́ва̄са̄х̣дышащие; вамантах̣изрыгающие; агнимогонь; руша̄-акшибхих̣с глазами, полными ярости; абхйадха̄вандвинулись вперед; гаджа̄х̣слоны; матта̄х̣бешеные; сим̇хальвы; вйа̄гхра̄х̣и тигры; чатакже; йӯтхаш́ах̣стаями.

Перевод

Неожиданно Дхрува Махараджа увидел ползущих на него огромных огнедышащих змеев с налитыми злобой глазами, готовых пожрать его. Со всех сторон на него мчались бешеные слоны, львы и тигры.
समुद्र ऊर्मिभिर्भीम: प्लावयन् सर्वतो भुवम् ।
आससाद महाह्राद: कल्पान्त इव भीषण: ॥ २७ ॥
самудра ӯрмибхир бхӣмах̣
пла̄вайан сарвато бхувам
а̄саса̄да маха̄-хра̄дах̣
калпа̄нта ива бхӣшан̣ах̣

Пословный перевод

самудрах̣море; ӯрмибхих̣волнами; бхӣмах̣страшное; пла̄вайанзатопляющее; сарватах̣повсюду; бхувамземлю; а̄саса̄данадвигалось; маха̄-хра̄дах̣со страшным грохотом; калпа-антев конце эпохи (калпы); <mi>ивакак; бхӣшан̣ах̣наводящий страх..

Перевод

Затем начался потоп, как во время уничтожения вселенной. Гигантские пенистые волны со страшным грохотом подступали к нему.
एवंविधान्यनेकानि त्रासनान्यमनस्विनाम् ।
ससृजुस्तिग्मगतय आसुर्या माययासुरा: ॥ २८ ॥
эвам̇-видха̄нй анека̄ни
тра̄сана̄нй аманасвина̄м
саср̣джус тигма-гатайа
а̄сурйа̄ ма̄йайа̄сура̄х̣

Пословный перевод

эвам-видха̄ниподобные (явления); анека̄ниразнообразные; тра̄сана̄нипугающие; аманасвина̄мнеразумных; саср̣джух̣ создали; тигма-гатайах̣злобные по натуре; а̄сурйа̄дьявольской; ма̄йайа̄иллюзией; асура̄х̣демоны.

Перевод

Демоны-якши, злобные по натуре, пользуясь дьявольскими колдовскими чарами, могут создавать подобные видения, чтобы пугать невежественных людей.
ध्रुवे प्रयुक्तामसुरैस्तां मायामतिदुस्तराम् ।
निशम्य तस्य मुनय: शमाशंसन् समागता: ॥ २९ ॥
дхруве прайукта̄м асураис
та̄м̇ ма̄йа̄м атидустара̄м
ниш́амйа тасйа мунайах̣
ш́ам а̄ш́ам̇сан сама̄гата̄х̣

Пословный перевод

дхрувепротив Дхрувы; прайукта̄мнаправленную; асураих̣демонами; та̄мэту; ма̄йа̄ммистическую силу; ати-дустара̄мчрезвычайно опасную; ниш́амйауслышав; тасйаего; мунайах̣великие мудрецы; ш́амна благополучный исход; а̄ш́ам̇сандавая надежду; сама̄гата̄х̣собравшиеся.

Перевод

Великие мудрецы, услышав, что демоны пустили в ход свои колдовские чары и одолевают Дхруву Махараджу, тотчас окружили его, чтобы подбодрить его и придать ему сил своими благословениями.
मुनय ऊचु:
औत्तानपाद भगवांस्तव शार्ङ्गधन्वा
देव: क्षिणोत्ववनतार्तिहरो विपक्षान् ।
यन्नामधेयमभिधाय निशम्य चाद्धा
लोकोऽञ्जसा तरति दुस्तरमङ्ग मृत्युम् ॥ ३० ॥
мунайа ӯчух̣
аутта̄напа̄да бхагава̄м̇с тава ш́а̄рн̇гадханва̄
девах̣ кшин̣отв аваната̄рти-харо випакша̄н
йан-на̄мадхейам абхидха̄йа ниш́амйа ча̄ддха̄
локо ’н̃джаса̄ тарати дустарам ан̇га мр̣тйум

Пословный перевод

мунайах̣ ӯчух̣мудрецы сказали; аутта̄напа̄дао сын царя Уттанапады; бхагава̄нВерховная Личность Бога; таватвоих; ш́а̄рн̇га-дханва̄носящий лук Шарнга; девах̣Господь; кшин̣отупусть же убьет; аванатапреданного; а̄ртинесчастье; харах̣уничтожающий; випакша̄нврагов; йатчье; на̄мадхейамсвятое имя; абхидха̄йапроизнося; ниш́амйавнимая; чатакже; аддха̄тотчас; локах̣люди; ан̃джаса̄полностью; таратипреодолевают; дустарамнеодолимую; ан̇гао Дхрува; мр̣тйумсмерть.

Перевод

Мудрецы сказали: О Дхрува, сын царя Уттанапады, пусть Верховный Господь, носящий имя Шарнгадханвы, уничтожит твоих коварных врагов, ибо Он всегда приходит на помощь преданным, попавшим в беду. Святое имя Господа столь же могущественно, как и Сам Господь, поэтому, просто повторяя и слушая Его святое имя, все люди могут без особого труда оградить себя от беспощадной смерти. Так приходит спасение к преданному.

Комментарий

Великие риши пришли на помощь Дхруве Махарадже в тот момент, когда он пребывал в растерянности, столкнувшись с магической силой якшей. Преданный всегда находится под защитой Верховной Личности Бога. Сам Господь внушил мудрецам прийти к Дхруве Махарадже со словами ободрения и заверить его в том, что душе, предавшейся Верховному Господу, ничего не грозит. Если преданный в момент смерти сможет по милости Господа произнести Его святое имя: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, — этого будет достаточно, чтобы он переправился через безбрежный океан материального мира и вступил в духовное царство. Такому преданному больше не придется рождаться и умирать в материальном мире. Если, повторяя святые имена Господа, можно преодолеть даже океан смерти, то что говорить об иллюзорных чарах якшей. Было ясно, что Дхруве Махарадже не составит труда рассеять эти чары, которые на какое-то мгновение смутили его ум.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Дхрува Махараджа сражается с якшами».