ШБ 4.10.20
Деванагари
हतावशिष्टा इतरे रणाजिराद्
रक्षोगणा: क्षत्रियवर्यसायकै: ।
प्रायो विवृक्णावयवा विदुद्रुवु-
र्मृगेन्द्रविक्रीडितयूथपा इव ॥ २० ॥
रक्षोगणा: क्षत्रियवर्यसायकै: ।
प्रायो विवृक्णावयवा विदुद्रुवु-
र्मृगेन्द्रविक्रीडितयूथपा इव ॥ २० ॥
Текст стиха
хата̄ваш́ишт̣а̄ итаре ран̣а̄джира̄д
ракшо-ган̣а̄х̣ кшатрийа-варйа-са̄йакаих̣
пра̄йо вивр̣кн̣а̄вайава̄ видудрувур
мр̣гендра-викрӣд̣ита-йӯтхапа̄ ива
ракшо-ган̣а̄х̣ кшатрийа-варйа-са̄йакаих̣
пра̄йо вивр̣кн̣а̄вайава̄ видудрувур
мр̣гендра-викрӣд̣ита-йӯтхапа̄ ива
Пословный перевод
хата-аваш́ишт̣а̄х̣ — воины, избежавшие смерти; итаре — другие; ран̣а-аджира̄т — с поля брани; ракшах̣-ган̣а̄х̣ — якши; кшатрийа- варйа — лучшего из кшатриев; <mi>са̄йакаих̣ — стрелами; пра̄йах̣ — главным образом; вивр̣кн̣а — рассеченные; авайава̄х̣ — части тела; видудрувух̣ — разбежались; мр̣гендра — львом; викрӣд̣ита — побежденные; йӯтхапа̄х̣ — слоны; ива — как..
Перевод
Оставшиеся в живых якши, чудом избежавшие гибели, но искалеченные стрелами великого воина, Дхрувы Махараджи, обратились в бегство, как слоны, потерпевшие поражение в схватке со львом.