ШБ 4.10.20

हतावशिष्टा इतरे रणाजिराद्
रक्षोगणा: क्षत्रियवर्यसायकै: ।
प्रायो विवृक्णावयवा विदुद्रुवु-
र्मृगेन्द्रविक्रीडितयूथपा इव ॥ २० ॥
хата̄ваш́ишт̣а̄ итаре ран̣а̄джира̄д
ракшо-ган̣а̄х̣ кшатрийа-варйа-са̄йакаих̣
пра̄йо вивр̣кн̣а̄вайава̄ видудрувур
мр̣гендра-викрӣд̣ита-йӯтхапа̄ ива

Пословный перевод

хата-аваш́ишт̣а̄х̣воины, избежавшие смерти; итаредругие; ран̣а-аджира̄тс поля брани; ракшах̣-ган̣а̄х̣якши; кшатрийа- варйалучшего из кшатриев; <mi>са̄йакаих̣стрелами; пра̄йах̣главным образом; вивр̣кн̣арассеченные; авайава̄х̣части тела; видудрувух̣разбежались; мр̣гендральвом; викрӣд̣итапобежденные; йӯтхапа̄х̣слоны; ивакак..

Перевод

Оставшиеся в живых якши, чудом избежавшие гибели, но искалеченные стрелами великого воина, Дхрувы Махараджи, обратились в бегство, как слоны, потерпевшие поражение в схватке со львом.