ШБ 4.10.18-19

भल्लै: सञ्छिद्यमानानां शिरोभिश्चारुकुण्डलै: ।
ऊरुभिर्हेमतालाभैर्दोर्भिर्वलयवल्गुभि: ॥ १८ ॥
हारकेयूरमुकुटैरुष्णीषैश्च महाधनै: ।
आस्तृतास्ता रणभुवो रेजुर्वीरमनोहरा: ॥ १९ ॥
бхаллаих̣ сан̃чхидйама̄на̄на̄м̇
ш́иробхиш́ ча̄ру-кун̣д̣алаих̣
ӯрубхир хема-та̄ла̄бхаир
дорбхир валайа-валгубхих̣
ха̄ра-кейӯра-мукут̣аир
ушн̣ӣшаиш́ ча маха̄-дханаих̣
а̄стр̣та̄с та̄ ран̣а-бхуво
реджур вӣра-мано-хара̄х̣

Пословный перевод

бхаллаих̣стрелами; сан̃чхидйама̄на̄на̄мрассеченных на куски якшей; ш́иробхих̣головами; ча̄рупрекрасными; кун̣д̣алаих̣серьгами; ӯрубхих̣ногами; хема-та̄ла̄бхаих̣подобными золотым пальмам; дорбхих̣руками; валайа-валгубхих̣красивыми браслетами; ха̄рас гирляндами; кейӯрабраслетами; мукут̣аих̣и с шлемами; ушн̣ӣшаих̣тюрбанами; чаи; маха̄-дханаих̣очень ценными; а̄стр̣та̄х̣покрытое; та̄х̣теми; ран̣а-бхувах̣поле брани; реджух̣мерцали; вӣрагероев; манах̣-хара̄х̣смущающие ум.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, поле брани было усеяно телами якшей, рассеченными стрелами Дхрувы Махараджи. Головы погибших были украшены тюрбанами, а в их ушах сверкали драгоценные серьги. Ноги убитых воинов были стройными и могучими, как стволы пальм, их запястья и предплечья украшали золотые браслеты, а на головах у них были драгоценные позолоченные шлемы. Великолепие этих богатств, разбросанных по земле, могло смутить ум любого героя.

Комментарий

Судя по этому стиху, в те дни воины шли в бой, надев на себя золотые украшения, тюрбаны и драгоценные шлемы. В случае их гибели все эти богатства доставались победителю. Драгоценное убранство убитого врага давало победителю прекрасную возможность разбогатеть.