Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.10.18-19

Текст

бхаллаи сачхидйамнн
иробхи чру-куалаи
ӯрубхир хема-тлбхаир
дорбхир валайа-валгубхи
хра-кейӯра-мукуаир
ушӣшаи ча мах-дханаи
сттс т раа-бхуво
реджур вӣра-мано-хар

Пословный перевод

бхаллаи — стрелами; сачхидйамннм — рассеченных на куски якшей; иробхи — головами; чру — прекрасными; куалаи — серьгами; ӯрубхи — ногами; хема-тлбхаи — подобными золотым пальмам; дорбхи — руками; валайа-валгубхи — красивыми браслетами; хра — с гирляндами; кейӯра — браслетами; мукуаи — и с шлемами; ушӣшаи — тюрбанами; ча — и; мах-дханаи — очень ценными; стт — покрытое; т — теми; раа-бхува — поле брани; реджу — мерцали; вӣра — героев; мана-хар — смущающие ум.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, поле брани было усеяно телами якшей, рассеченными стрелами Дхрувы Махараджи. Головы погибших были украшены тюрбанами, а в их ушах сверкали драгоценные серьги. Ноги убитых воинов были стройными и могучими, как стволы пальм, их запястья и предплечья украшали золотые браслеты, а на головах у них были драгоценные позолоченные шлемы. Великолепие этих богатств, разбросанных по земле, могло смутить ум любого героя.

Комментарий

Судя по этому стиху, в те дни воины шли в бой, надев на себя золотые украшения, тюрбаны и драгоценные шлемы. В случае их гибели все эти богатства доставались победителю. Драгоценное убранство убитого врага давало победителю прекрасную возможность разбогатеть.