Skip to main content

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Дхрува Махараджа сражается с якшами

Текст

маитрейа ува̄ча
праджа̄патер духитарам̇
ш́иш́ума̄расйа ваи дхрувах̣
упайеме бхрамим̇ на̄ма
тат-сутау калпа-ватсарау

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча—великий мудрец Майтрея продолжал; праджа̄патех̣—Праджапати; духитарам—дочь; ш́иш́ума̄расйа—Шишумары; ваи—определенно; дхрувах̣—Дхрува Махараджа; упайеме—взял в жены; бхрамим—Бхрами; на̄ма—по имени; тат-сутау—ее сыновья; калпа—Калпа; ватсарау—Ватсара.

Перевод

Великий мудрец Майтрея сказал: Дорогой Видура, спустя некоторое время Дхрува Махараджа женился на дочери Праджапати Шишумары, которую звали Бхрами. Она родила ему двоих сыновей: Калпу и Ватсару.

Комментарий

Из этого стиха следует, что Дхрува Махараджа женился уже после того, как взошел на престол, и после того, как его отец удалился в лес, чтобы посвятить остаток своих дней духовной практике. В связи с этим возникает очень важный вопрос: почему Махараджа Уттанапада не позаботился о женитьбе Дхрувы Махараджи до того, как покинул дом? Долг каждого отца — как можно скорее женить сыновей и выдать замуж дочерей, но почему же Махараджа Уттанапада, который души не чаял в своем сыне, пренебрег отцовским долгом? Ответ заключается в том, что Махараджа Уттанапада был раджарши — святым царем. Хотя он был поглощен государственной и политической деятельностью, он всегда мечтал о том времени, когда сможет полностью посвятить себя духовному самоосознанию. Поэтому, как только Дхрува Махараджа достаточно возмужал, чтобы взять бразды правления в свои руки, царь тотчас воспользовался представившейся ему возможностью и покинул дом, последовав примеру сына, который в пятилетнем возрасте, ничего не боясь, ушел из дома, чтобы посвятить себя самоосознанию. Эти достаточно редкие примеры доказывают, что духовная практика важнее исполнения всех прочих обязанностей. Махараджа Уттанапада, для которого духовное самосовершенствование всегда стояло на первом месте, понимал, что женитьба его сына Дхрувы Махараджи — не настолько важное дело, чтобы из- за него откладывать свой уход в лес.

Текст

ила̄йа̄м апи бха̄рйа̄йа̄м̇
ва̄йох̣ путрйа̄м̇ маха̄-балах̣
путрам уткала-на̄ма̄нам̇
йошид-ратнам аджӣджанат

Пословный перевод

ила̄йа̄м—в лоне своей жены по имени Ила; апи—также; бха̄рйа̄йа̄м—в супруге; ва̄йох̣—полубога Ваю (повелителя воздуха); путрйа̄м—в дочери; маха̄-балах̣—наделенный великой силой Дхрува Махараджа; путрам—сына; уткала—Уткала; на̄ма̄нам—по имени; йошит—девочку; ратнам—драгоценный камень; аджӣджанат—зачал.

Перевод

У наделенного великой силой Дхрувы Махараджи была еще одна жена, которую звали Ила. Она была дочерью полубога Ваю и родила ему сына Уткалу и прелестную дочь.

Текст

уттамас тв акр̣тодва̄хо
мр̣гайа̄йа̄м̇ балӣйаса̄
хатах̣ пун̣йа-джанена̄драу
тан-ма̄та̄сйа гатим̇ гата̄

Пословный перевод

уттамах̣—Уттама; ту—однако; акр̣та—без; удва̄хах̣—брак; мр̣гайа̄йа̄м — на охоте; балӣйаса̄ — очень сильным; хатах̣ — был убит; пун̣йа-джанена—якшей; адрау—в Гималаях; тат—его; ма̄та̄—мать (Суручи); асйа—своего сына; гатим—по пути; гата̄— последовала.

Перевод

Младший брат Дхрувы Махараджи, Уттама, который еще не успел жениться, однажды отправился на охоту в Гималаи, где был убит могучим якшей. Его мать, Суручи, последовала за сыном [то есть погибла].

Текст

дхруво бхра̄тр̣-вадхам̇ ш́рутва̄
копа̄марша-ш́уча̄рпитах̣
джаитрам̇ сйанданам а̄стха̄йа
гатах̣ пун̣йа-джана̄лайам

Пословный перевод

дхрувах̣—Дхрува Махараджа; бхра̄тр̣-вадхам—об убийстве брата; ш́рутва̄ — услышав; копа — гнева; амарша — желанием отомстить; ш́уча̄—горем; арпитах̣—преисполненный; джаитрам—на победоносную; сйанданам—колесницу; а̄стха̄йа—поднявшись; гатах̣—отправился; пун̣йа-джана-а̄лайам—в город якшей.

Перевод

Получив известие о том, что его брат Уттама убит якшами в Гималаях, Дхрува Махараджа преисполнился скорби и гнева. Взойдя на боевую колесницу, он отправился в поход, чтобы завоевать город якшей Алакапури.

Комментарий

Не следует думать, что гнев, горе и ненависть к врагам, овладевшие Дхрувой Махараджей, несовместимы с его положением великого преданного. Тот, кто считает, что преданному не свойственны такие чувства, как гнев, ненависть или скорбь, заблуждается. Дхрува Махараджа был царем и, узнав о злодейском убийстве своего брата, был обязан отомстить якшам, которые жили в Гималаях.

Текст

гатводӣчӣм̇ диш́ам̇ ра̄джа̄
рудра̄нучара-севита̄м
дадарш́а химавад-дрон̣йа̄м̇
пурӣм̇ гухйака-сан̇кула̄м

Пословный перевод

гатва̄—двигаясь; удӣчӣм—в северном; диш́ам—направлении; ра̄джа̄ — царь Дхрува; рудра-анучара — последователями Рудры, Господа Шивы; севита̄м—населенный; дадарш́а—увидел; химават—Гималаев; дрон̣йа̄м—в долине; пурӣм—город; гухйака—призраков; сан̇кула̄м—полный.

Перевод

Продвигаясь на север, Дхрува Махараджа достиг предгорий Гималаев. Там в одной из долин он увидел город, населенный существами, которые напоминали призраков и поклонялись Господу Шиве.

Комментарий

В этом стихе сказано, что якши поклоняются Господу Шиве и являются его преданными. Отсюда можно заключить, что якши — это народности, населяющие Гималаи (тибетцы и др.).

Текст

дадхмау ш́ан̇кхам̇ бр̣хад-ба̄хух̣
кхам̇ диш́аш́ ча̄нуна̄дайан
йенодвигна-др̣ш́ах̣ кшаттар
упадевйо ’трасан бхр̣ш́ам

Пословный перевод

дадхмау—дунул; ш́ан̇кхам—в раковину; бр̣хат-ба̄хух̣—могучерукий; кхам—в небе; диш́ах̣ ча—и во всех сторонах света; ануна̄дайан—вызывающий эхо; йена—которым; удвигна-др̣ш́ах̣—казавшиеся очень испуганными; кшаттах̣—о Видура; упадевйах̣— жены якшей; атрасан—перепугались; бхр̣ш́ам—очень сильно.

Перевод

Майтрея продолжал: Дорогой Видура, подойдя к стенам Алакапури, Дхрува Махараджа с такой силой подул в свою раковину, что звук ее эхом разнесся по поднебесью и огласил все стороны света. Услышав его, жены якшей смертельно перепугались. Их растерянные взгляды выдавали охватившее их смятение.

Текст

тато нишкрамйа балина
упадева-маха̄-бхат̣а̄х̣
асахантас тан-нина̄дам
абхипетур уда̄йудха̄х̣

Пословный перевод

татах̣—затем; нишкрамйа—выйдя; балинах̣—очень сильные; упадева—Куверы; маха̄-бхат̣а̄х̣—великие воины; асахантах̣—неспособные вынести; тат — раковины; нина̄дам — звук; абхипетух̣—напали; уда̄йудха̄х̣—с различным оружием.

Перевод

О доблестный Видура, сильнейшие из якшей, не в силах вынести звук раковины, вышли из города с оружием в руках и двинулись на Дхруву Махараджу.

Текст

са та̄н а̄патато вӣра
угра-дханва̄ маха̄-ратхах̣
экаикам̇ йугапат сарва̄н
ахан ба̄н̣аис трибхис трибхих̣

Пословный перевод

сах̣—Дхрува Махараджа; та̄н—всех их; а̄пататах̣—падающих на него; вӣрах̣—герой; угра-дханва̄—могучий лучник; маха̄-ратхах̣—который мог бы сражаться со множеством колесниц; эка- экам—одного за другим; йугапат—одновременно; сарва̄н—всех; ахан—убивал; ба̄н̣аих̣—стрелами; трибхих̣ трибхих̣—по три.

Перевод

Дхрува Махараджа, которому не было равных в искусстве ведения боя на колесницах и стрельбе из лука, принялся истреблять войско якшей, выпуская каждый раз по три стрелы.

Текст

те ваи лала̄т̣а-лагнаис таир
ишубхих̣ сарва эва хи
матва̄ нирастам а̄тма̄нам
а̄ш́ам̇сан карма тасйа тат

Пословный перевод

те—они; ваи—определенно; лала̄т̣а-лагнаих̣—нацеленными им в голову; таих̣—теми; ишубхих̣—стрелами; сарве—все; эва—непременно; хи—наверняка; матва̄—считая; нирастам—потерпевшими поражение; а̄тма̄нам—себя; а̄ш́ам̇сан—прославляли; карма—поступок; тасйа—его; тат—тот.

Перевод

Увидев, что им грозит смертельная опасность и что не знающие промаха стрелы Дхрувы Махараджи метят им в головы, воины- якши поняли, что обречены на поражение, но, как истинные герои, они не могли не восхищаться доблестью Дхрувы.

Комментарий

Примечателен описанный в этом стихе рыцарский дух, который был присущ воинам прошлого. Якши знали, что сражаются не на жизнь, а на смерть, и Дхрува Махараджа был их врагом, но это не мешало им восторгаться его подвигами. Так откровенно признать доблесть противника может только настоящий кшатрий.

Текст

те ’пи ча̄мум амр̣шйантах̣
па̄да-спарш́ам иворага̄х̣
ш́араир авидхйан йугапад
дви-гун̣ам̇ прачикӣршавах̣

Пословный перевод

те—якши; апи—также; ча—и; амум—в Дхруву; амр̣шйантах̣— не выносящие; па̄да-спарш́ам—к которым прикоснулись ногой; ива—как; урага̄х̣—змеи; ш́араих̣—стрелами; авидхйан—нанесли удар; йугапат—одновременно; дви-гун̣ам—в два раза больше; прачикӣршавах̣—пытаясь отомстить.

Перевод

Подобно змеям, которые не прощают тем, кто на них наступает, якши не собирались терпеть превосходства Дхрувы Махараджи и нанесли ему ответный удар: каждый из них выпустил из своего лука по шесть стрел — вдвое больше, чем Дхрува Махараджа. Так якши доказали свой героизм и бесстрашие.

Текст

татах̣ паригха-нистрим̇ш́аих̣
пра̄саш́ӯла-параш́вадхаих̣
ш́актй-р̣шт̣ибхир бхуш́ун̣д̣ӣбхиш́
читра-ва̄джаих̣ ш́араир апи
абхйаваршан пракупита̄х̣
саратхам̇ саха-са̄ратхим
иччхантас тат пратӣкартум
айута̄на̄м̇ трайодаш́а

Пословный перевод

татах̣—затем; паригха—палицами; нистрим̇ш́аих̣—и мечами; пра̄са-ш́ӯла—трезубцами; параш́вадхаих̣—копьями; ш́акти—пиками; р̣шт̣ибхих̣—дротиками; бхуш́ун̣д̣ӣбхих̣—видом оружия бхушунди; читра-ва̄джаих̣—с разнообразным оперением; ш́араих̣— стрелами; апи—также; абхйаваршан—осыпали Дхруву; пракупита̄х̣—разгневанные; са-ратхам—вместе с его колесницей; саха- са̄ратхим—вместе с возницей; иччхантах̣—желающие; тат—деяния Дхрувы; пратӣкартум—превзойти; айута̄на̄м—десятков тысяч; трайодаш́а—тринадцать.

Перевод

Войско якшей насчитывало 130 000 могучих, объятых гневом воинов, желавших во что бы то ни стало превзойти доблестью Дхруву Махараджу. Окружив колесницу Дхрувы, они осыпали его и его колесничего градом оперенных стрел, паригх [железных палиц], нистримш [мечей], прасашул [трезубцев], парашвадх [копий], шакти [пик], ришти [дротиков] и бхушунди.

Текст

аутта̄напа̄дих̣ са тада̄
ш́астра-варшен̣а бхӯрин̣а̄
на эва̄др̣ш́йата̄ччханна
а̄са̄рен̣а йатха̄ гирих̣

Пословный перевод

аутта̄напа̄дих̣ — Дхрува Махараджа; сах̣ — он; тада̄ — тогда; ш́астра-варшен̣а—за потоками оружия; бхӯрин̣а̄—непрерывными; на—не; эва—несомненно; адр̣ш́йата—был виден; а̄ччханнах̣— скрытая; а̄са̄рен̣а—потоками дождя; йатха̄—как; гирих̣—гора.

Перевод

Потоки стрел и другого оружия, обрушившиеся на Дхруву Махараджу, на какое-то время скрыли его, подобно тому как сплошные потоки дождя на время заслоняют гору.

Комментарий

В этой связи Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур замечает, что, хотя Дхрува Махараджа и пропал из виду, скрытый потоками вражеских стрел, это еще не означало, что он потерпел поражение. Сравнение с горой, поливаемой дождями, как нельзя более уместно, поскольку потоки дождя, льющиеся на гору, смывают с нее всю грязь. Подобно этому, потоки стрел, которыми осыпали его враги, только придали Дхруве Махарадже новые силы, необходимые для победы. Иными словами, этот дождь смыл с него все, что могло помешать ему сражаться.

Текст

ха̄ха̄-ка̄рас тадаива̄сӣт
сиддха̄на̄м̇ диви паш́йата̄м
хато ’йам̇ ма̄навах̣ сӯрйо
магнах̣ пун̣йа-джана̄рн̣аве

Пословный перевод

ха̄ха̄-ка̄рах̣—возгласы огорчения; тада̄—тогда; эва—несомненно; а̄сӣт—появились; сиддха̄на̄м—обитателей Сиддхалоки; диви—в небе; паш́йата̄м—наблюдавших за сражением; хатах̣— убит; айам—этот; ма̄навах̣—внук Ману; сӯрйах̣—солнце; магнах̣— погрузившееся; пун̣йа-джана—якшей; арн̣аве—в океан.

Перевод

Все сиддхи, обитатели высших планетных систем, взирали с небес на эту схватку. Когда тучи вражеских стрел скрыли Дхруву Махараджу, по поднебесью разнесся их крик: «Дхрува, внук Ману, погиб!» Они оплакивали Дхруву Махараджу, говоря, что он подобен солнцу, которое сейчас закатилось, погрузившись в океан якшей.

Комментарий

В этом стихе особого внимания заслуживает слово ма̄нава. Обычно это слово переводят как «человек». Дхрува Махараджа тоже назван здесь манавой. Дхрува Махараджа далеко не единственный потомок Ману. Ману является родоначальником всего человечества. Это он составил свод законов, по которым жили люди ведической цивилизации. Последователи индуизма в Индии до сих пор живут по законам, данным Ману. Таким образом, все люди — потомки Ману, но Дхрува Махараджа занимает среди потомков Ману особое место, поскольку является великим преданным Господа.

Обитатели Сиддхалоки, которые могут перемещаться в воздухе без помощи летательных аппаратов, очень волновались за Дхруву Махараджу, желая ему победы в сражении. В связи с этим Шрила Рупа Госвами говорит, что преданного защищает не только Всевышний. Полубоги и даже простые смертные тоже стараются защитить его и оградить от опасностей. Дхруву Махараджу не случайно сравнивают здесь с солнцем, погрузившимся в воды океана. Когда солнце заходит за горизонт, кажется, будто оно тонет в океане, хотя на самом деле ему ничто не грозит. Точно так же и Дхрува был вне опасности, хотя казалось, что его поглотил океан якшей. Как солнце каждое утро вновь появляется на небосклоне, так и Дхрува Махараджа еще не был побежден, хотя и оказался в трудном положении (в конце концов, это была битва, а какая битва обходится без опасных ситуаций?).

Текст

надатсу йа̄тудха̄нешу
джайа-ка̄ш́ишв атхо мр̣дхе
удатишт̣хад ратхас тасйа
нӣха̄ра̄д ива бха̄скарах̣

Пословный перевод

надатсу—среди кричащих; йа̄тудха̄нешу—среди напоминающих привидения якшей; джайа-ка̄ш́ишу—среди провозглашающих победу; атхо—затем; мр̣дхе—в битве; удатишт̣хат—показалась; ратхах̣—колесница; тасйа—Дхрувы Махараджи; нӣха̄ра̄т—из тумана; ива—как; бха̄скарах̣—солнце.

Перевод

Якши, временно взяв верх над Дхрувой Махараджей, уже трубили победу, когда его колесница вдруг снова оказалась у всех на виду, подобно солнцу, которое внезапно выглядывает из тумана.

Комментарий

Дхрува Махараджа сравнивается здесь с солнцем, а полчища обступивших его якшей — с туманом. Туман не может противостоять солнцу, и, хотя иногда кажется, что туман затянул солнце, ясно, что солнце невозможно покрыть. Облака застилают наши глаза, а не само солнце, которое невозможно закрыть. Сравнивая Дхруву Махараджу с солнцем, Майтрея подчеркивает его величие и непобедимость.

Текст

дханур виспхӯрджайан дивйам̇
двишата̄м̇ кхедам удвахан
астраугхам̇ вйадхамад ба̄н̣аир
гхана̄нӣкам ива̄нилах̣

Пословный перевод

дханух̣ — лук; виспхӯрджайан — звенящий; дивйам — чудесный; двишата̄м—врагов; кхедам—скорбь; удвахан—вызывая; астра- огхам—различные виды оружия; вйадхамат—разметал; ба̄н̣аих̣— стрелами; гхана—туч; анӣкам—войско; ива—как; анилах̣—ветер.

Перевод

Звон натянутой тетивы лука Дхрувы Махараджи и свист его стрел заставили тревожно сжаться сердца его врагов. Ураган его стрел разметал завесу из стрел, копий и дротиков якшей, подобно тому как сильный ветер разгоняет в небе облака.

Текст

тасйа те ча̄па-нирмукта̄
бхиттва̄ варма̄н̣и ракшаса̄м
ка̄йа̄н а̄вивиш́ус тигма̄
гирӣн аш́анайо йатха̄

Пословный перевод

тасйа—Дхрувы; те—стрелы; ча̄па—из лука; нирмукта̄х̣—выпущенные; бхиттва̄—пронзая; варма̄н̣и—щиты; ракшаса̄м—демонов; ка̄йа̄н—тела́; а̄вивиш́ух̣—проникли; тигма̄х̣—острые; гирӣн—в горы; аш́анайах̣—молнии; йатха̄—как.

Перевод

Острые стрелы Дхрувы Махараджи, пронзая панцири и тела его недругов, были подобны молниям, которыми царь небес раскалывает горы.

Текст

бхаллаих̣ сан̃чхидйама̄на̄на̄м̇
ш́иробхиш́ ча̄ру-кун̣д̣алаих̣
ӯрубхир хема-та̄ла̄бхаир
дорбхир валайа-валгубхих̣
ха̄ра-кейӯра-мукут̣аир
ушн̣ӣшаиш́ ча маха̄-дханаих̣
а̄стр̣та̄с та̄ ран̣а-бхуво
реджур вӣра-мано-хара̄х̣

Пословный перевод

бхаллаих̣—стрелами; сан̃чхидйама̄на̄на̄м—рассеченных на куски якшей; ш́иробхих̣—головами; ча̄ру—прекрасными; кун̣д̣алаих̣— серьгами; ӯрубхих̣—ногами; хема-та̄ла̄бхаих̣—подобными золотым пальмам; дорбхих̣ — руками; валайа-валгубхих̣ — красивыми браслетами; ха̄ра—с гирляндами; кейӯра—браслетами; мукут̣аих̣—и с шлемами; ушн̣ӣшаих̣—тюрбанами; ча—и; маха̄-дханаих̣— очень ценными; а̄стр̣та̄х̣—покрытое; та̄х̣—теми; ран̣а-бхувах̣— поле брани; реджух̣—мерцали; вӣра—героев; манах̣-хара̄х̣—смущающие ум.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, поле брани было усеяно телами якшей, рассеченными стрелами Дхрувы Махараджи. Головы погибших были украшены тюрбанами, а в их ушах сверкали драгоценные серьги. Ноги убитых воинов были стройными и могучими, как стволы пальм, их запястья и предплечья украшали золотые браслеты, а на головах у них были драгоценные позолоченные шлемы. Великолепие этих богатств, разбросанных по земле, могло смутить ум любого героя.

Комментарий

Судя по этому стиху, в те дни воины шли в бой, надев на себя золотые украшения, тюрбаны и драгоценные шлемы. В случае их гибели все эти богатства доставались победителю. Драгоценное убранство убитого врага давало победителю прекрасную возможность разбогатеть.

Текст

хата̄ваш́ишт̣а̄ итаре ран̣а̄джира̄д
ракшо-ган̣а̄х̣ кшатрийа-варйа-са̄йакаих̣
пра̄йо вивр̣кн̣а̄вайава̄ видудрувур
мр̣гендра-викрӣд̣ита-йӯтхапа̄ ива

Пословный перевод

хата-аваш́ишт̣а̄х̣—воины, избежавшие смерти; итаре—другие; ран̣а-аджира̄т—с поля брани; ракшах̣-ган̣а̄х̣—якши; кшатрийа- варйа—лучшего из кшатриев; са̄йакаих̣—стрелами; пра̄йах̣—главным образом; вивр̣кн̣а—рассеченные; авайава̄х̣—части тела; видудрувух̣—разбежались; мр̣гендра—львом; викрӣд̣ита—побежденные; йӯтхапа̄х̣—слоны; ива—как.

Перевод

Оставшиеся в живых якши, чудом избежавшие гибели, но искалеченные стрелами великого воина, Дхрувы Махараджи, обратились в бегство, как слоны, потерпевшие поражение в схватке со львом.

Текст

апаш́йама̄нах̣ са тада̄тата̄йинам̇
маха̄-мр̣дхе кан̃чана ма̄навоттамах̣
пурӣм̇ дидр̣кшанн апи на̄виш́ад двиша̄м̇
на ма̄йина̄м̇ веда чикӣршитам̇ джанах̣

Пословный перевод

апаш́йама̄нах̣—не видя; сах̣—Дхрува; тада̄—тогда; а̄тата̄йинам—вооруженных воинов неприятеля; маха̄-мр̣дхе—на великом поле боя; кан̃чана—кто-нибудь; ма̄нава-уттамах̣—лучший из людей; пурӣм—город; дидр̣кшан—желающий видеть; апи—хотя; на а̄виш́ат—не вошел; двиша̄м—врагов; на—не; ма̄йина̄м—волшебников; веда—знает; чикӣршитам—планы; джанах̣—кто-либо.

Перевод

Дхрува Махараджа, лучший из людей, убедившись, что на поле брани не осталось ни одного вооруженного воина якшей, решил было посмотреть город Алакапури, но потом подумал: «Кто знает, что замыслили эти кудесники якши?»

Текст

ити брувам̇ш́ читра-ратхах̣ сва-са̄ратхим̇
йаттах̣ пареша̄м̇ пратийога-ш́ан̇китах̣
ш́уш́ра̄ва ш́абдам̇ джаладхер иверитам̇
набхасвато дикшу раджо ’нвадр̣ш́йата

Пословный перевод

ити—так; бруван—говорящий; читра-ратхах̣—Дхрува Махараджа; сва-са̄ратхим—своему возничему; йаттах̣—остерегаясь; пареша̄м—врагов; пратийога—ответной атаки; ш́ан̇китах̣—опасающийся; ш́уш́ра̄ва—услышал; ш́абдам—звук; джала-дхех̣—океана; ива—будто; ӣритам—раздавшийся; набхасватах̣—из-за ветра; дикшу—со всех сторон; раджах̣—пыль; ану—затем; адр̣ш́йата— увидел.

Перевод

Пребывая в нерешительности и опасаясь подвоха со стороны своих коварных противников, Дхрува Махараджа беседовал со своим колесничим. Вдруг они услышали неистовый рев, как будто оказались на берегу бушующего океана, и увидели, что со всех сторон на них надвигается пыльная буря.

Текст

кшан̣ена̄ччха̄дитам̇ вйома
гхана̄нӣкена сарватах̣
виспхурат-тад̣ита̄ дикшу
тра̄сайат-станайитнуна̄

Пословный перевод

кшан̣ена — мгновенно; а̄ччха̄дитам — покрылось; вйома — небо; гхана—плотными; анӣкена—тучами; сарватах̣—целиком; виспхурат—сверкающей; тад̣ита̄—молнией; дикшу—во всех направлениях; тра̄сайат—пугающим; станайитнуна̄—громом.

Перевод

В мгновение ока все небо заволокло тучами, засверкали молнии, раздались оглушительные удары грома и начался проливной дождь.

Текст

вавр̣шӯ рудхираугха̄ср̣к
пӯйа-вин̣-мӯтра-медасах̣
нипетур гагана̄д асйа
кабандха̄нй аграто ’нагха

Пословный перевод

вавр̣шух̣—поливали; рудхира—крови; огха—потоки; аср̣к—слизи; пӯйа—гноя; вит̣—кала; мӯтра—мочи; медасах̣—и костного мозга; нипетух̣—падали; гагана̄т—с неба; асйа—Дхрувы; кабандха̄ни—туловища; агратах̣—впереди; анагха—о безгрешный Видура.

Перевод

О безгрешный Видура, на Дхруву Махараджу обрушились с небес потоки крови, гноя, испражнений, мочи, костного мозга и посыпались обрубки мертвых тел.

Текст

татах̣ кхе ’др̣ш́йата гирир
нипетух̣ сарвато-диш́ам
гада̄-паригха-нистрим̇ш́а
мусала̄х̣ са̄ш́ма-варшин̣ах̣

Пословный перевод

татах̣—затем; кхе—в небе; адр̣ш́йата—появилась; гирих̣—гора; нипетух̣—падали; сарватах̣-диш́ам—отовсюду; гада̄—палицы; паригха—железные дубинки; нистрим̇ш́а—мечи; мусала̄х̣—булавы; са-аш́ма—огромных камней; варшин̣ах̣—с дождем.

Перевод

Откуда ни возьмись в небе появилась огромная гора, пошел град и с небес на землю полетели копья, палицы, мечи, железные дубинки и огромные камни.

Текст

ахайо ’ш́ани-них̣ш́ва̄са̄
ваманто ’гним̇ руша̄кшибхих̣
абхйадха̄ван гаджа̄ матта̄х̣
сим̇ха-вйа̄гхра̄ш́ ча йӯтхаш́ах̣

Пословный перевод

ахайах̣ — змеи; аш́ани — с громом; них̣ш́ва̄са̄х̣ — дышащие; вамантах̣—изрыгающие; агним—огонь; руша̄-акшибхих̣—с глазами, полными ярости; абхйадха̄ван—двинулись вперед; гаджа̄х̣—слоны; матта̄х̣—бешеные; сим̇ха—львы; вйа̄гхра̄х̣—и тигры; ча—также; йӯтхаш́ах̣—стаями.

Перевод

Неожиданно Дхрува Махараджа увидел ползущих на него огромных огнедышащих змеев с налитыми злобой глазами, готовых пожрать его. Со всех сторон на него мчались бешеные слоны, львы и тигры.

Текст

самудра ӯрмибхир бхӣмах̣
пла̄вайан сарвато бхувам
а̄саса̄да маха̄-хра̄дах̣
калпа̄нта ива бхӣшан̣ах̣

Пословный перевод

самудрах̣—море; ӯрмибхих̣—волнами; бхӣмах̣—страшное; пла̄вайан—затопляющее; сарватах̣—повсюду; бхувам—землю; а̄саса̄да—надвигалось; маха̄-хра̄дах̣—со страшным грохотом; калпа-анте—в конце эпохи (калпы); ива—как; бхӣшан̣ах̣—наводящий страх.

Перевод

Затем начался потоп, как во время уничтожения вселенной. Гигантские пенистые волны со страшным грохотом подступали к нему.

Текст

эвам̇-видха̄нй анека̄ни
тра̄сана̄нй аманасвина̄м
саср̣джус тигма-гатайа
а̄сурйа̄ ма̄йайа̄сура̄х̣

Пословный перевод

эвам-видха̄ни — подобные (явления); анека̄ни — разнообразные; тра̄сана̄ни — пугающие; аманасвина̄м — неразумных; саср̣джух̣ — создали; тигма-гатайах̣—злобные по натуре; а̄сурйа̄—дьявольской; ма̄йайа̄—иллюзией; асура̄х̣—демоны.

Перевод

Демоны-якши, злобные по натуре, пользуясь дьявольскими колдовскими чарами, могут создавать подобные видения, чтобы пугать невежественных людей.

Текст

дхруве прайукта̄м асураис
та̄м̇ ма̄йа̄м атидустара̄м
ниш́амйа тасйа мунайах̣
ш́ам а̄ш́ам̇сан сама̄гата̄х̣

Пословный перевод

дхруве — против Дхрувы; прайукта̄м — направленную; асураих̣—демонами; та̄м — эту; ма̄йа̄м — мистическую силу; ати-дустара̄м—чрезвычайно опасную; ниш́амйа—услышав; тасйа—его; мунайах̣—великие мудрецы; ш́ам—на благополучный исход; а̄ш́ам̇сан—давая надежду; сама̄гата̄х̣—собравшиеся.

Перевод

Великие мудрецы, услышав, что демоны пустили в ход свои колдовские чары и одолевают Дхруву Махараджу, тотчас окружили его, чтобы подбодрить его и придать ему сил своими благословениями.

Текст

мунайа ӯчух̣
аутта̄напа̄да бхагава̄м̇с тава ш́а̄рн̇гадханва̄
девах̣ кшин̣отв аваната̄рти-харо випакша̄н
йан-на̄мадхейам абхидха̄йа ниш́амйа ча̄ддха̄
локо ’н̃джаса̄ тарати дустарам ан̇га мр̣тйум

Пословный перевод

мунайах̣ ӯчух̣—мудрецы сказали; аутта̄напа̄да—о сын царя Уттанапады; бхагава̄н—Верховная Личность Бога; тава—твоих; ш́а̄рн̇га-дханва̄—носящий лук Шарнга; девах̣—Господь; кшин̣оту— пусть же убьет; аваната—преданного; а̄рти—несчастье; харах̣— уничтожающий; випакша̄н—врагов; йат—чье; на̄мадхейам—святое имя; абхидха̄йа—произнося; ниш́амйа—внимая; ча—также; аддха̄ — тотчас; локах̣ — люди; ан̃джаса̄ — полностью; тарати — преодолевают; дустарам—неодолимую; ан̇га—о Дхрува; мр̣тйум— смерть.

Перевод

Мудрецы сказали: О Дхрува, сын царя Уттанапады, пусть Верховный Господь, носящий имя Шарнгадханвы, уничтожит твоих коварных врагов, ибо Он всегда приходит на помощь преданным, попавшим в беду. Святое имя Господа столь же могущественно, как и Сам Господь, поэтому, просто повторяя и слушая Его святое имя, все люди могут без особого труда оградить себя от беспощадной смерти. Так приходит спасение к преданному.

Комментарий

Великие риши пришли на помощь Дхруве Махарадже в тот момент, когда он пребывал в растерянности, столкнувшись с магической силой якшей. Преданный всегда находится под защитой Верховной Личности Бога. Сам Господь внушил мудрецам прийти к Дхруве Махарадже со словами ободрения и заверить его в том, что душе, предавшейся Верховному Господу, ничего не грозит. Если преданный в момент смерти сможет по милости Господа произнести Его святое имя: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, — этого будет достаточно, чтобы он переправился через безбрежный океан материального мира и вступил в духовное царство. Такому преданному больше не придется рождаться и умирать в материальном мире. Если, повторяя святые имена Господа, можно преодолеть даже океан смерти, то что говорить об иллюзорных чарах якшей. Было ясно, что Дхруве Махарадже не составит труда рассеять эти чары, которые на какое-то мгновение смутили его ум.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Дхрува Махараджа сражается с якшами».