ШБ 4.10.9

ते वै ललाटलग्नैस्तैरिषुभि: सर्व एव हि । मत्वा निरस्तमात्मानमाशंसन् कर्म तस्य तत् ॥ ९ ॥
те ваи лала̄т̣а-лагнаис таир
ишубхих̣ сарва эва хи
матва̄ нирастам а̄тма̄нам
а̄ш́ам̇сан карма тасйа тат

Пословный перевод

теони; ваиопределенно; лала̄т̣а-лагнаих̣нацеленными им в голову; таих̣теми; ишубхих̣стрелами; сарвевсе; эванепременно; хинаверняка; матва̄считая; нирастампотерпевшими поражение; а̄тма̄намсебя; а̄ш́ам̇санпрославляли; кармапоступок; тасйаего; таттот.

Перевод

Увидев, что им грозит смертельная опасность и что не знающие промаха стрелы Дхрувы Махараджи метят им в головы, воины- якши поняли, что обречены на поражение, но, как истинные герои, они не могли не восхищаться доблестью Дхрувы.

Комментарий

Примечателен описанный в этом стихе рыцарский дух, который был присущ воинам прошлого. Якши знали, что сражаются не на жизнь, а на смерть, и Дхрува Махараджа был их врагом, но это не мешало им восторгаться его подвигами. Так откровенно признать доблесть противника может только настоящий кшатрий.