Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 4.10.9

Текст

te vai lalāṭa-lagnais tair
iṣubhiḥ sarva eva hi
matvā nirastam ātmānam
āśaṁsan karma tasya tat

Пословный перевод

те — они; ваи — определенно; лала̄т̣а-лагнаих̣ — нацеленными им в голову; таих̣ — теми; ишубхих̣ — стрелами; сарве — все; эва — непременно; хи — наверняка; матва̄ — считая; нирастам — потерпевшими поражение; а̄тма̄нам — себя; а̄ш́ам̇сан — прославляли; карма — поступок; тасйа — его; тат — тот.

Перевод

Увидев, что им грозит смертельная опасность и что не знающие промаха стрелы Дхрувы Махараджи метят им в головы, воины- якши поняли, что обречены на поражение, но, как истинные герои, они не могли не восхищаться доблестью Дхрувы.

Комментарий

Примечателен описанный в этом стихе рыцарский дух, который был присущ воинам прошлого. Якши знали, что сражаются не на жизнь, а на смерть, и Дхрува Махараджа был их врагом, но это не мешало им восторгаться его подвигами. Так откровенно признать доблесть противника может только настоящий кшатрий.