Skip to main content

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Дхрува Махараджа возвращается домой

Текст

маитрейа ува̄ча
та эвам утсанна-бхайа̄ урукраме
кр̣та̄вана̄ма̄х̣ прайайус три-вишт̣апам
сахасраш́ӣрша̄пи тато гарутмата̄
мадхор ванам̇ бхр̣тйа-дидр̣кшайа̄ гатах̣

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча—великий мудрец Майтрея сказал; те—полубоги; эвам—так; утсанна-бхайа̄х̣—свободные от всех страхов; урукраме—перед Верховной Личностью Бога, чьи деяния необыкновенны; кр̣та-авана̄ма̄х̣—они склонились; прайайух̣—они вернулись; три-вишт̣апам—каждый на свою райскую планету; сахасра- ш́ӣрша̄ апи—также Верховный Господь, которого называют Сахасраширшей; татах̣—оттуда; гарутмата̄—взойдя на Гаруду; мадхох̣ ванам—лес Мадхуван; бхр̣тйа—слуга; дидр̣кшайа̄—желая увидеть его; гатах̣—отправился.

Перевод

Великий мудрец Майтрея сказал Видуре: Успокоенные Верховным Господом, полубоги избавились от всех страхов и, низко поклонившись Ему, вернулись на райские планеты, а Господь, неотличный от другого Своего воплощения, Сахасраширши, желая увидеть Своего слугу Дхруву, взобрался на спину Гаруды, который перенес Его в лес Мадхуван.

Комментарий

Сахасраширша — это имя Личности Бога в образе Гарбходакашайи Вишну. Хотя Господь предстал перед Дхрувой в образе Кширодакашайи Вишну, Майтрея называет Его здесь Сахасраширша Вишну, поскольку Он неотличен от Гарбходакашайи Вишну. Шрила Санатана Госвами в своей «Бхагаватамрите» говорит, что Господь Сахасраширша, представший перед Дхрувой, — это воплощение Вишну, известное под именем Пришнигарбхи. Это Он создал для Дхрувы Махараджи планету, которая получила имя Дхрувалоки.

Текст

са ваи дхийа̄ йога-випа̄ка-тӣврайа̄
хр̣т-падма-кош́е спхуритам̇ тад̣ит-прабхам
тирохитам̇ сахасаивопалакшйа
бахих̣-стхитам̇ тад-авастхам̇ дадарш́а

Пословный перевод

сах̣—Дхрува Махараджа; ваи—также; дхийа̄—медитируя; йога- випа̄ка-тӣврайа̄—в результате больших достижений в практике йоги; хр̣т—сердца; падма-кош́е—на лотосе; спхуритам—явился; тад̣ит-прабхам—сверкающий, как молния; тирохитам—исчезнув; сахаса̄—внезапно; эва—также; упалакшйа—воспринимая; бахих̣-стхитам—расположенный вне; тат-авастхам—в том же положении; дадарш́а—увидел.

Перевод

Сверкающая, как молния, форма Господа, на которой Дхрува Махараджа, достигший совершенства в йоге, полностью сосредоточил свой ум, внезапно исчезла. Это смутило Дхруву и вывело его из состояния медитации. Но едва он открыл глаза, как увидел, что тот же самый Верховный Господь, которого он только что созерцал в своем сердце, стоит перед ним.

Комментарий

Достигнув совершенства в йогической медитации, Дхрува Махараджа погрузился в созерцание образа Личности Бога в своем сердце. Когда же Верховный Господь внезапно исчез из его сердца, Дхрува подумал, что лишился Его. Это привело Дхруву Махараджу в смятение, но когда он, выйдя из медитации, открыл глаза, то увидел перед собой ту же самую форму Господа. В «Брахма-самхите» (5.38) сказано: према̄н̃джана-ччхурита-бхакти-вилочанена — праведный человек, который, преданно служа Господу, развил в себе любовь к Нему, всегда видит Его трансцендентный образ, форму Шьямасундары. Эта форма Господа, которая находится в сердце преданного, не является плодом его воображения. На определенном этапе преданного служения человек получает возможность непосредственно увидеть того самого Шьямасундару, о котором он неотступно думал в процессе своего служения. Верховный Господь абсолютен, поэтому форма, в которой Он пребывает в сердце Своего преданного, мурти Господа, которому поклоняются в храме, а также Его изначальная форма, в которой Он находится на Вайкунтхе, во Вриндавана-дхаме, неотличны друг от друга.

Текст

тад-дарш́анена̄гата-са̄дхвасах̣ кшита̄в
авандата̄н̇гам̇ винамаййа дан̣д̣ават
др̣гбхйа̄м̇ прапаш́йан прапибанн ива̄рбхакаш́
чумбанн ива̄сйена бхуджаир ива̄ш́лишан

Пословный перевод

тат-дарш́анена—увидев Господа; а̄гата-са̄дхвасах̣—Дхрува Махараджа, пребывая в смятении; кшитау—на земле; авандата— приветствовал; ан̇гам—свое тело; винамаййа—распростерши; дан̣д̣а-ват—подобно палке; др̣гбхйа̄м—глазами; прапаш́йан—смотря на; прапибан—выпивая; ива—словно; арбхаках̣—ребенок; чумбан — целуя; ива — словно; а̄сйена — устами; бхуджаих̣ — руками; ива—словно; а̄ш́лишан—обнимая.

Перевод

Когда Дхрува Махараджа увидел Господа, стоящего перед ним, его охватило смятение. Чтобы выразить Господу свое почтение, он, как палка, упал к Его ногам, и любовь к Богу затопила его. В экстазе Дхрува Махараджа неотрывно смотрел на Господа, как будто хотел выпить Его глазами, осыпать Его лотосные стопы поцелуями и сжать Его в своих объятиях.

Комментарий

Когда Дхрува Махараджа увидел перед собой Верховную Личность Бога, его охватил естественный в таких случаях трепет. С благоговением он смотрел на Господа, как будто хотел выпить глазами Его тело. Преданный так любит Верховного Господа, что готов без конца целовать Его лотосные стопы, обнимать их и дотрагиваться до кончиков Его пальцев. Из этого описания поведения Дхрувы Махараджи явствует, что, когда он встретился с Господом лицом к лицу, в его теле проявились все восемь признаков трансцендентного экстаза.

Текст

са там̇ вивакшантам атад-видам̇ харир
джн̃а̄тва̄сйа сарвасйа ча хр̣дй авастхитах̣
кр̣та̄н̃джалим̇ брахмамайена камбуна̄
паспарш́а ба̄лам̇ кр̣пайа̄ каполе

Пословный перевод

сах̣—Верховная Личность Бога; там—Дхруву Махараджу; вивакшантам—желающего восславить Господа в своих молитвах; а-тат-видам—не обладающему достаточным опытом для этого; харих̣—Личность Бога; джн̃а̄тва̄—понимая; асйа—Дхрувы Махараджи; сарвасйа—всех; ча—и; хр̣ди—в сердце; авастхитах̣— пребывая; кр̣та-ан̃джалим—со сложенными ладонями; брахма- майена—состоящей из слов ведических гимнов; камбуна̄—раковиной; паспарш́а—коснулся; ба̄лам—мальчика; кр̣пайа̄—по Своей беспричинной милости; каполе—лба.

Перевод

Дхрува Махараджа был еще очень мал, но, несмотря на это, он хотел как подобает восславить Господа, однако неопытность мешала ему собраться с мыслями. Верховный Господь, пребывающий в сердце каждого живого существа, понял, в каком затруднительном положении находится Его преданный, и по беспричинной милости коснулся Своей раковиной лба Дхрувы Махараджи, стоявшего перед Ним со сложенными ладонями.

Комментарий

Каждый преданный хочет воспевать трансцендентные качества Господа. Преданные всегда с удовольствием слушают о Его трансцендентных качествах и горят желанием прославлять их, но порой скромность преданных мешает им делать это. Однако Господь, пребывая в сердце каждого, Сам наделяет преданного разумом, необходимым для того, чтобы описывать Его. Поэтому когда преданный пишет или говорит о Верховной Личности Бога, нужно понимать, что это Сам Господь из сердца подсказывает ему нужные слова. Подтверждение этому мы находим в десятой главе «Бхагавад-гиты», где говорится, что тому, кто поглощен трансцендентным любовным служением Господу, Сам Господь изнутри подсказывает, как лучше служить Ему. Видя замешательство Дхрувы Махараджи, который из-за отсутствия опыта не мог подобрать нужные слова, Господь по Своей беспричинной милости коснулся лба мальчика Своей раковиной, и в тот же миг на Дхруву снизошло трансцендентное вдохновение. Это вдохновение называют брахма-майей, поскольку звуки, исходящие из уст человека, охваченного трансцендентным вдохновением, в точности соответствуют звуковым вибрациям Вед. Эти звуки не имеют ничего общего с обычными звуками материального мира. Поэтому звуки мантры Харе Кришна, хотя она и записана обычными буквами, нельзя считать земными или материальными.

Текст

са ваи тадаива пратипа̄дита̄м̇ гирам̇
даивӣм̇ париджн̃а̄та-пара̄тма-нирн̣айах̣
там̇ бхакти-бха̄во ’бхйагр̣н̣а̄д асатварам̇
париш́рутору-ш́равасам̇ дхрува-кшитих̣

Пословный перевод

сах̣—Дхрува Махараджа; ваи—несомненно; тада̄—тогда; эва— только что; пратипа̄дита̄м—обретя; гирам—речь; даивӣм—трансцендентное; париджн̃а̄та—постиг; пара-а̄тма—Сверхдуши; нирн̣айах̣—вывод; там—Господу; бхакти-бха̄вах̣—занятый преданным служением; абхйагр̣н̣а̄т—вознес молитвы; асатварам—не делая поспешных выводов; париш́рута—известна; уру-ш́равасам— чья слава; дхрува-кшитих̣—Дхрува, чья планета не подлежит уничтожению.

Перевод

В тот же миг Дхрува Махараджа постиг смысл Вед, а также понял Абсолютную Истину и то, в каких отношениях Она находится с живыми существами. Считая себя слугой Верховного Господа, чья слава не знает границ, Дхрува, которому в будущем предстояло получить во владение планету, не подлежащую уничтожению даже в момент гибели вселенной, вознес Ему молитвы, каждое слово которых было тщательно взвешено и продумано.

Комментарий

В этом стихе затронуто много важных тем. Прежде всего, здесь идет речь о том, что ученик, в совершенстве овладевший ведическим знанием, постигает взаимоотношения Абсолютной Истины как с материальной, так и с духовной энергией. Дхрува Махараджа никогда не ходил в школу, у него не было наставника, который мог бы объяснить ему смысл Вед, и тем не менее Господь, ценя преданное служение Дхрувы, предстал перед ним и, коснувшись его лба Своей раковиной, открыл ему ведическую мудрость. Это единственный способ постичь смысл Вед. Теоретическое изучение Вед ничего не дает. Сами Веды утверждают, что постичь смысл ведических истин способен только тот, кто непоколебимо верит в Верховного Господа и в духовного учителя. Примером этого является Дхрува Махараджа, который обратился к преданному служению Господу, исполняя волю своего духовного учителя, Нарады Муни. Видя целеустремленность Своего преданного и его готовность совершить любые аскезы, Верховный Господь Сам предстал перед ним. Дхрува был всего лишь ребенком. Он хотел вознести Господу подобающие молитвы, но смешался, почувствовав, что не обладает необходимыми знаниями. Однако, как только Господь милостиво коснулся лба Дхрувы Своей раковиной, ему открылись все истины Вед.

В основе ведического знания лежит правильное понимание разницы между дживой и Параматмой, индивидуальной душой и Сверхдушой. Индивидуальная душа по своей природе является слугой Сверхдуши, поэтому ее взаимоотношения со Сверхдушой основаны на служении. Такое служение называется бхакти-йогой или бхакти-бхавой. Дхрува Махараджа молился Господу не так, как это делают философы-имперсоналисты, а как истинный преданный Господа, на что в данном стихе указывает слово бхакти- бха̄ва. Только Верховный Господь, чья слава не знает границ, заслуживает того, чтобы Ему возносили молитвы. Дхрува Махараджа мечтал править царством своего отца, но тот отказался даже посадить его к себе на колени. Чтобы исполнить желание Дхрувы, Господь уже создал специально для него планету, которую обычно называют Полярной звездой. Эта планета не погибает даже во время уничтожения вселенной. Дхрува Махараджа достиг своей цели только потому, что терпеливо, без ненужной спешки, выполнял указания своего духовного учителя. Это дало ему редкую возможность воочию увидеть Господа. И теперь по беспричинной милости Господа он обрел способность вознести Ему подобающие молитвы. Чтобы прославлять Всевышнего и возносить Ему молитвы, необходима милость Господа. Писать произведения, прославляющие Господа, способен только тот, на кого пролилась Его беспричинная милость.

Текст

дхрува ува̄ча
йо ’нтах̣ правиш́йа мама ва̄чам има̄м̇ прасупта̄м̇
сан̃джӣвайатй акхила-ш́акти-дхарах̣ сва-дха̄мна̄
анйа̄м̇ш́ ча хаста-чаран̣а-ш́раван̣а-тваг-а̄дӣн
пра̄н̣а̄н намо бхагавате пуруша̄йа тубхйам

Пословный перевод

дхрувах̣ ува̄ча—Дхрува Махараджа сказал; йах̣—Верховный Господь; антах̣—внутрь; правиш́йа—проникая; мама—мою; ва̄чам— речь; има̄м—эту; прасупта̄м—оцепеневшую, мертвую; сан̃джӣвайати—оживляет; акхила—всей; ш́акти—энергией; дхарах̣— владеющий; сва-дха̄мна̄—Своей внутренней энергией; анйа̄н ча—и другие члены; хаста—такие, как руки; чаран̣а—ноги; ш́раван̣а— уши; твак—кожа; а̄дӣн—и так далее; пра̄н̣а̄н—жизненная сила; намах̣—позволь склониться перед; бхагавате—Верховным Господом; пуруша̄йа—Верховной Личностью; тубхйам—Тобой.

Перевод

Дхрува Махараджа сказал: О мой Господь, Ты всемогущ. Войдя в меня, Ты пробудил к жизни все мои органы чувств: руки, ноги, слух, осязание, жизненную силу и, самое главное, речь. Поэтому я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий

Дхрува Махараджа сразу заметил, какие перемены произошли в нем, когда он увидел перед собой Верховную Личность Бога и осознал свою духовную природу. Он понял, что до сих пор его жизненная сила и все органы чувств пребывали во сне. Все органы тела человека, который еще не достиг духовного уровня, его ум и другие телесные способности погружены в сон, а все, что он делает, нужно считать деятельностью мертвеца или привидения. Шрила Бхактивинода Тхакур написал песню, в которой он обращается к самому себе: «О живое существо, проснись! Сколько можно спать в объятиях майи? Тебе выпала редкая удача — родиться человеком. Проснись же и постарайся осознать себя». Веды также призывают нас: «Проснись! Вставай! Ты получил этот дар — тело человека, и теперь твой долг — познать себя!» Таковы предписания Вед.

Духовное просветление позволило Дхруве Махарадже постичь смысл ведических писаний, то есть на собственном опыте убедиться в том, что Верховный Господь является верховной личностью, что Он не безличен. Дхрува Махараджа осознал это, как только его материальные чувства превратились в духовные. Он понял, что долгое время, по сути дела, спал, и почувствовал потребность восславить Господа таким, как Он описан в Ведах. Мирской человек не может прославлять Господа и возносить Ему молитвы, так как он не понимает смысла Вед.

Обнаружив в себе перемены, Дхрува Махараджа сразу понял, что произошли они благодаря беспричинной милости Господа. Ощутив Его расположение к себе, Дхрува в почтении склонился перед Ним. Чувства и ум Дхрувы Махараджи были одухотворены внутренней энергией Господа. Слово сва-дха̄мна̄ в этом стихе означает «посредством духовной энергии». Духовное просветление возможно только по милости духовной энергии Господа. Произнося мантру Харе Кришна, мы вначале обращаемся к духовной энергии Господа, Харе. Эта духовная энергия начинает действовать, когда живое существо полностью вверяется Всевышнему и осознает себя Его вечным слугой. Когда человек предается Верховному Господу и выражает готовность исполнить любое Его повеление, его называют севонмукхой. С этого момента духовная энергия начинает постепенно открывать ему Господа.

Возносить молитвы, прославляющие Господа, может только тот, кому духовная энергия открыла Господа. Любого рода философские измышления и поэтические излияния мирских людей — это всего лишь прямые или косвенные проявления влияния материальной энергии. Когда духовная энергия вдыхает жизнь в человека, все его чувства очищаются и он целиком посвящает себя преданному служению Господу. Тогда его руки, ноги, уши, язык, ум, гениталии — одним словом, всё оказывается вовлеченным в служение Господу. Такой просветленный преданный перестает заниматься материальной деятельностью, более того, он утрачивает к ней всякий интерес. Этот процесс очищения чувств и вовлечения их в служение Господу называется бхакти, или преданным служением. Сначала преданный занимает свои чувства, исполняя предписания духовного учителя и шастр, но, даже когда он осознает свою духовную природу и его чувства очистятся, он будет по-прежнему служить Господу. Разница в том, что вначале его чувства действуют механически, а когда на него нисходит духовное просветление, он начинает сознательно использовать их в своем служении.

Текст

экас твам эва бхагаванн идам а̄тма-ш́актйа̄
ма̄йа̄кхйайору-гун̣айа̄ махад-а̄дй-аш́ешам
ср̣шт̣ва̄нувиш́йа пурушас тад-асад-гун̣ешу
на̄нева да̄рушу вибха̄васувад вибха̄си

Пословный перевод

эках̣—единственный; твам—Ты; эва—несомненно; бхагаван—о мой Господь; идам—этот материальный мир; а̄тма-ш́актйа̄—Своей энергией; ма̄йа̄-а̄кхйайа̄—которая называется майей; уру—очень могущественной; гун̣айа̄—состоящей из гун природы; махат-а̄ди махат-таттва и т.д.; аш́ешам—бесконечный; ср̣шт̣ва̄—создав; анувиш́йа—войдя; пурушах̣—Сверхдуша; татмайи; асат-гун̣ешу—среди временно проявленных качеств; на̄на̄—многообразно; ива—как бы; да̄рушу—в дровах; вибха̄васу-ват—подобный огню; вибха̄си—Ты появляешься.

Перевод

О мой Господь, Ты — единый верховный повелитель всех миров, но, обладая различными энергиями, Ты по-разному проявляешь Себя в духовном и материальном мирах. Своей внешней энергией Ты создаешь махат-таттву, совокупную энергию, и после этого входишь в нее как Сверхдуша. Ты — Верховная Личность, и, манипулируя эфемерными гунами материальной природы, Ты создаешь великое многообразие ее проявлений, подобно огню, который выглядит по-разному в зависимости от формы дров.

Комментарий

Дхрува Махараджа осознал, что Верховная Абсолютная Истина, Личность Бога, действует посредством Своих многообразных энергий. Он не говорит, что Она становится пустой или безличной и таким образом обретает вездесущность. Философы-майявади считают, что Абсолютная Истина не имеет личностной формы, поскольку пронизывает Собой все космическое мироздание. Но Дхрува Махараджа, постигший смысл Вед, говорит: «Ты пронизываешь Собой все мироздание в виде Своей энергии». Эта энергия, по сути дела, является духовной, но, поскольку она действует в эфемерном материальном мире, ее именуют майей, иллюзорной энергией. Иначе говоря, на всех, кроме преданных, эта энергия действует как внешняя энергия Господа. Дхрува Махараджа очень хорошо понял это, более того, он осознал, что энергия и ее источник суть одно. Энергия не существует независимо от своего источника.

В этом стихе Дхрува Махараджа описывает один из аспектов Верховной Личности Бога, аспект Параматмы, или Сверхдуши. Изначальная, духовная энергия Параматмы одушевляет материальную энергию и таким образом вдыхает жизнь в безжизненное материальное тело. Приверженцы философии пустоты считают, что признаки жизни появляются в материальном теле при определенных материальных условиях, но на самом деле материальное тело не способно действовать самостоятельно. Даже для работы машины требуется тот или иной вид энергии (электричество, пар и т.д.). В данном стихе сказано, что в различных материальных телах материальная энергия действует по-разному, подобно тому, как огонь горит по-разному в зависимости от размера и качества дров. Для преданных та же самая энергия становится духовной; это возможно потому, что по своей изначальной природе внешняя энергия духовна, а не материальна: вишн̣у-ш́актих̣ пара̄ прокта̄. Эта изначальная энергия одухотворяет преданного, и все члены его тела включаются в преданное служение Господу. Но та же самая энергия в качестве внешней энергии Господа побуждает непреданных заниматься материальной деятельностью ради удовлетворения своих чувств. Необходимо хорошо понять разницу между майей и сва-дхамой: сва- дхама действует на преданных, а майя — на непреданных.

Текст

твад-даттайа̄ вайунайедам ачашт̣а виш́вам̇
супта-прабуддха ива на̄тха бхават-прапаннах̣
тасйа̄паваргйа-ш́аран̣ам̇ тава па̄да-мӯлам̇
висмарйате кр̣та-вида̄ катхам а̄рта-бандхо

Пословный перевод

тват-даттайа̄ — данным Тобой; вайунайа̄ — знанием; идам — это; ачашт̣а—он видел; виш́вам—вселенную; супта-прабуддхах̣— человек, пробудившийся от сна; ива—как; на̄тха—о мой Господь; бхават-прапаннах̣—Господь Брахма, преданный Тебе; тасйа—его; а̄паваргйа—людей, мечтающих об освобождении; ш́аран̣ам—прибежище; тава—Твои; па̄да-мӯлам—стопы; висмарйате—может быть забыто; кр̣та-вида̄—образованным человеком; катхам—как; а̄рта-бандхо—о друг обездоленных.

Перевод

О мой повелитель, даже Господь Брахма во всем послушен Тебе. На заре творения Ты вложил в его сердце знание, и благодаря этому знанию он обрел способность видеть и понимать все, что происходит во вселенной, как человек, который, пробуждаясь ото сна, сразу вспоминает о своих делах. Ты — единственное прибежище для всех обусловленных душ, жаждущих освобождения, и друг всех обездоленных. Какой же образованный человек, обладающий совершенным знанием, сможет хотя бы на мгновение забыть Тебя?

Комментарий

Тот, кто безраздельно предан Верховному Господу, не способен даже на мгновение забыть Его. Преданный сознает, что беспричинная милость Господа превосходит все его ожидания. Он не знает до конца, чем обязан Господу и какие блага получил по Его милости. Чем больше преданный служит, тем больше ему хочется служить, потому что энергия Господа воодушевляет его на дальнейшее служение. В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что тому, кто постоянно служит Ему с любовью и преданностью, Верховная Личность Бога, находясь в сердце преданного, дает разум и тем самым открывает перед ним возможность дальнейшего духовного развития. Воодушевленный этим, преданный ни на минуту не забывает о Верховной Личности Бога. Он постоянно чувствует себя обязанным Господу за то, что тот Своей милостью дает ему все больше сил и возможностей для преданного служения. Великие святые и мудрецы, такие, как Санака, Санатана и Господь Брахма, по милости Господа, вложившего в их сердце знание, обрели способность видеть и понимать все, что происходит во вселенной. Это поясняется на примере, приведенном в данном стихе: на первый взгляд может показаться, что человек днем бодрствует, но если он не достиг духовного просветления, то на самом деле он спит. Такой человек спит ночью, а днем исполняет свои обязанности, но, если он не занимается духовной деятельностью, считается, что он живет как во сне. Поэтому преданный никогда не забывает о том, чем он обязан Господу.

Дхрува Махараджа называет здесь Господа а̄рта-бандху, что значит «друг обездоленных». Как сказано в «Бхагавад-гите», прожив множество жизней и совершив много суровых аскез в поисках истины, человек обретает истинное знание и мудрость, когда вверяет себя Верховной Личности Бога. Отсюда следует, что философы- майявади, которые не хотят признать власть Верховной Личности, не обладают истинным знанием. Но преданный, исполненный совершенного знания, ни на мгновение не забывает о том, чем он обязан Господу.

Текст

нӯнам̇ вимушт̣а-матайас тава ма̄йайа̄ те
йе тва̄м̇ бхава̄пйайа-вимокшан̣ам анйа-хетох̣
арчанти калпака-тарум̇ кун̣апопабхогйам
иччханти йат спарш́аджам̇ нирайе ’пи нР̣̄н̣а̄м

Пословный перевод

нӯнам—конечно; вимушт̣а-матайах̣—потерявшие разум; тава—Твоей; ма̄йайа̄—под влиянием иллюзорной энергии; те—они; йе—кто; тва̄м—Тебе; бхава—от рождения; апйайа—и смерти; вимокшан̣ам—причина освобождения; анйа-хетох̣—для других целей; арчанти—поклоняются; калпака-тарум—который подобен древу желаний; кун̣апа—этого мертвого тела; упабхогйам—к удовлетворению чувств; иччханти—стремятся; йат—то, что; спарш́а- джам—рожденное осязанием; нирайе—в аду; апи—даже; нР̣̄н̣а̄м— для людей.

Перевод

Те, кто поклоняется Тебе в расчете получить в награду чувственные наслаждения, заботясь только об этом мешке из кожи, несомненно, находятся под влиянием Твоей иллюзорной энергии. Ты подобен древу желаний и можешь исполнить любые желания и даровать освобождение, вызволив душу из круговорота рождений и смертей, но глупцы, подобные мне, просят у Тебя чувственных наслаждений, которые доступны даже обитателям ада.

Комментарий

Дхрува Махараджа раскаивается в том, что начал служить Господу в расчете на материальное вознаграждение. В этом стихе он осуждает подобное отношение к преданному служению. Только самые невежественные люди поклоняются Господу в надежде извлечь из этого материальную выгоду или получить чувственные наслаждения. Господь подобен древу желаний. Он может исполнить любые наши желания, но в большинстве случаев люди не знают, с какими просьбами следует обращаться к Господу. Чувственное наслаждение, которое мы получаем через кожу, иначе говоря, счастье, которое приносят плотские удовольствия, доступно даже свиньям и собакам. Такое счастье ничего не стоит. Если преданный поклоняется Господу ради такой безделицы, его следует считать полным невеждой.

Текст

йа̄ нирвр̣тис тану-бхр̣та̄м̇ тава па̄да-падма-
дхйа̄на̄д бхавадж-джана-катха̄-ш́раван̣ена ва̄ сйа̄т
са̄ брахман̣и сва-махиманй апи на̄тха ма̄ бхӯт
ким̇ тв антака̄си-лулита̄т патата̄м̇ вима̄на̄т

Пословный перевод

йа̄—то, которое; нирвр̣тих̣—блаженство; тану-бхр̣та̄м—обладающих телом; тава—на Твои; па̄да-падма—лотосные стопы; дхйа̄на̄т—от медитации; бхават-джана—Твоих близких преданных; катха̄ — повествований; ш́раван̣ена — слушанием; ва̄ — или; сйа̄т—возникает; са̄—блаженство; брахман̣и—в безличном Брахмане; сва-махимани—в Своем величии; апи—даже; на̄тха—о Господь; ма̄—не; бхӯт—существует; ким—что же говорить; ту— тогда; антака-аси—мечом смерти; лулита̄т—об уничтоженных; патата̄м—выпавших; вима̄на̄т—из небесной колесницы.

Перевод

О мой Господь, трансцендентное блаженство, которое испытывает человек, медитируя на Твои лотосные стопы или слушая чистых преданных, воспевающих Твое величие, так безгранично, что не идет ни в какое сравнение с брахманандой, наслаждением человека, которому кажется, что он растворился в безличном Брахмане и слился со Всевышним. Если даже брахмананда меркнет перед трансцендентным блаженством, которое доставляет преданное служение, то что говорить об эфемерных радостях жизни на райских планетах, которую разящий меч времени может оборвать в любой момент? Любой, кто попадает на райские планеты, рано или поздно будет вынужден снова вернуться на Землю.

Комментарий

Счастье, которое испытывают карми, попадая на райские планеты, и даже счастье гьяни и йогов, которые наслаждаются слиянием с безличным Брахманом, не идет ни в какое сравнение с трансцендентным блаженством, которое приносит человеку преданное служение, и прежде всего шраванам и киртанам, слушание и повторение. Йоги обычно медитируют на трансцендентную форму Вишну, преданные же не только медитируют на Него, но и непосредственно служат Господу. В предыдущем стихе употреблено выражение бхава̄пйайа, что значит «жизнь и смерть». Господь помогает человеку вырваться из круговорота рождений и смертей. Тот, кто, подобно монистам, считает, что вырваться из круговорота рождений и смертей — значит раствориться в Верховном Брахмане, глубоко заблуждается. Здесь ясно сказано, что трансцендентное блаженство чистых преданных, занятых шраванам и киртанам, несравненно выше брахмананды, безличного трансцендентного блаженства, которое испытывают те, кто растворяется в Абсолюте.

Положение карми еще хуже. Они мечтают попасть на высшие планетные системы. Это о них сказано: йа̄нти дева-врата̄ дева̄н — те, кто поклоняется полубогам, попадают на райские планеты (Б.-г., 9.25). Однако в той же «Бхагавад-гите» (9.21) говорится: кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти — те, кто достиг высших планет, должны будут вернуться на Землю, когда запас их благочестивой деятельности будет исчерпан. В этом смысле они подобны современным космонавтам, которые летают на Луну. Когда у них кончается запас топлива, они вынуждены возвращаться на Землю. Современные космонавты достигают Луны и других планет благодаря мощным реактивным двигателям, но, когда топливо иссякает, они вынуждены возвращаться. В аналогичном положении находятся и те, кто достиг высших планет благодаря совершенным ягьям и благочестивым поступкам. Антака̄си-лулита̄т: меч времени обрушивается на человека, лишая его высокого положения в материальном мире и обрекая на падение. Дхрува Махараджа осознал, что преданное служение может дать человеку несравненно больше, чем растворение в Абсолюте или жизнь на райских планетах. В этом стихе особого внимания заслуживают слова патата̄м̇ вима̄на̄т. Вима̄на значит «аэроплан». Те, кто попал на райские планеты, подобны аэропланам, которые падают на землю, когда у них кончается горючее.

Текст

бхактим̇ мухух̣ правахата̄м̇ твайи ме прасан̇го
бхӯйа̄д ананта махата̄м амала̄ш́айа̄на̄м
йена̄н̃джасолбан̣ам уру-вйасанам̇ бхава̄бдхим̇
нешйе бхавад-гун̣а-катха̄мр̣та-па̄на-маттах̣

Пословный перевод

бхактим—преданным служением; мухух̣—постоянно; правахата̄м—тех, кто занимается; твайи—Тебе; ме—мое; прасан̇гах̣— тесное общение; бхӯйа̄т—пусть будет; ананта—о бесконечный; махата̄м—великих преданных; амала-а̄ш́айа̄на̄м—чьи сердца свободны от материальной скверны; йена—которым; ан̃джаса̄—легко; улбан̣ам—ужасный; уру—великий; вйасанам—полный опасностей; бхава-абдхим—океан материального бытия; нешйе—я пересеку; бхават—о Твоих; гун̣а—качествах; катха̄—повествований; амр̣та—эликсир бессмертия; па̄на—выпивая; маттах̣—опьяненный.

Перевод

Дхрува Махараджа продолжал: О беспредельный Господь, прошу Тебя, дай мне возможность общаться с великими преданными, чье трансцендентное любовное служение Тебе ни на мгновение не останавливается, как полноводная река, несущая свои воды к морю. Жизнь таких возвышенных преданных чиста и свободна от скверны. Я знаю, что с помощью преданного служения мне удастся пересечь океан невежества материального бытия, на поверхности которого, как языки пламени, вздымаются волны невзгод и опасностей. Мне не составит никакого труда пересечь его, ибо я одержим желанием слушать о Твоих трансцендентных качествах и деяниях, над которыми не властно время.

Комментарий

Самыми важными в этом стихе являются слова Дхрувы Махараджи о его стремлении к общению с чистыми преданными. Без общения с преданными трансцендентное преданное служение не может быть совершенным и не приносит наслаждения. Именно для того, чтобы предоставить людям возможность такого общения, мы основали Международное общество сознания Кришны. Любой, кто пытается действовать в сознании Кришны, оставаясь вне Общества сознания Кришны, пребывает в глубокой иллюзии, ибо это невозможно. Из слов Дхрувы Махараджи явствует, что, если человек не общается с преданными, его служение не достигнет зрелости и будет мало чем отличаться от материальной деятельности. Господь говорит: сата̄м̇ прасан̇га̄н мама вӣрйа-сам̇видо бхаванти хр̣т-карн̣а-раса̄йана̄х̣ (Бхаг., 3.25.25). Только в общении с чистыми преданными слова Господа Кришны обретают полную силу и начинают услаждать слух и сердце. Дхрува Махараджа не скрывал своего стремления к общению с преданными. Такое общение в преданном служении подобно волнам полноводной реки, непрерывно несущей свои воды к океану. В нашем Обществе сознания Кришны мы занимаемся служением Кришне круглые сутки. Каждое мгновение нашей жизни мы посвящаем служению Господу. Это и называется непрерывным потоком преданного служения.

Философ-майявади может спросить нас: «Очень может быть, что общение с преданными приносит вам счастье, но как вы собираетесь пересечь океан материального бытия?» Дхрува Махараджа отвечает, что это совсем не трудно. Он ясно говорит, что тому, кто опьянен нектаром повествований, прославляющих Господа, пересечь этот океан не составляет никакого труда. Бхавад-гун̣а-катха̄: каждый, кто постоянно слушает «Шримад Бхагавад-гиту», «Шримад-Бхагаватам» и «Чайтанья-чаритамриту», кто не может прожить без них, как пьяница без вина, легко преодолевает невежество материального бытия. Океан материального невежества иногда сравнивают с лесным пожаром, но преданный, полностью поглощенный своим служением, не обращает на этот огонь никакого внимания. Хотя материальный мир охвачен пожаром, преданному он кажется исполненным блаженства (виш́вам̇ пӯрн̣а-сукха̄йате).

Смысл этой молитвы Дхрувы Махараджи сводится к тому, что преданное служение в обществе преданных является залогом дальнейшего совершенствования в преданном служении. Только благодаря преданному служению можно попасть на трансцендентную планету Голока Вриндавана, а попав на эту планету, живое существо тоже занимается преданным служением, так как преданное служение в этом мире не отличается от служения в духовном мире. Природа преданного служения остается неизменной. Можно привести пример с манго. Зеленое манго — это тоже манго, и когда оно созреет, то останется тем же самым манго, только станет вкуснее и слаще. Приблизительно так же соотносятся друг с другом преданное служение под руководством духовного учителя, в соответствии с предписаниями и регулирующими принципами шастр, и преданное служение в духовном мире, позволяющее непосредственно общаться с Верховной Личностью Бога. И в том, и в другом случае природа преданного служения остается неизменной. Между ними нет принципиальной разницы. Отличие состоит только в том, что на начальной ступени преданное служение еще не достигло зрелости, а на высшей ступени оно достигает зрелости и приносит более глубокое удовлетворение. Зрелость же в преданном служении приходит к человеку только в общении с преданными.

Текст

те на смарантй атитара̄м̇ прийам ӣш́а мартйам̇
йе ча̄нв адах̣ сута-сухр̣д-гр̣ха-витта-да̄ра̄х̣
йе тв абджа-на̄бха бхавадӣйа-пада̄равинда-
саугандхйа-лубдха-хр̣дайешу кр̣та-прасан̇га̄х̣

Пословный перевод

те — они; на — никогда не; смаранти — помнят; атитара̄м — очень; прийам—дорогого; ӣш́а—о Господь; мартйам—материальное тело; йе—которые; ча—также; ану—в связи с; адах̣—тот; сута—сыновья; сухр̣т—друзья; гр̣ха—дом; витта—богатство; да̄ра̄х̣—жена; йе—которые; ту—тогда; абджа-на̄бха—о Господь, обладающий лотосным пупком; бхавадӣйа—Твоих; пада-аравинда—лотосных стоп; саугандхйа—благоухание; лубдха—достигли; хр̣дайешу—с преданными, чьи сердца; кр̣та-прасан̇га̄х̣—общаются.

Перевод

О мой Господь, чей пупок подобен лотосу, если человеку посчастливилось встретить чистого преданного, который всем сердцем стремится к Твоим лотосным стопам, чтобы без конца вдыхать их благоухание, он утрачивает привязанность к материальному телу и к тому, что его окружает: к детям, друзьям, дому, богатству и жене, — словом, ко всему, что так дорого сердцу материалиста. Поистине, он становится безразличен ко всему этому.

Комментарий

Особым преимуществом преданного служения является то, что преданные наслаждаются, слушая и пересказывая повествования о трансцендентных деяниях Господа и прославляя эти деяния, и одновременно утрачивают привязанность к телу. Этим они разительно отличаются от йогов, которые сильно привязаны к своему телу и думают, что с помощью гимнастических упражнений можно обрести духовное просветление. Как правило, йогов не интересует преданное служение, их больше занимает процесс дыхания. Это показывает, что они целиком сосредоточены на теле. Но преданный, по словам Дхрувы Махараджи, утрачивает интерес к материальному телу. Он знает, что не является телом, поэтому с самого начала, не тратя времени на физические упражнения, он ищет общества чистого преданного и благодаря общению с ним получает возможность превзойти любого йога в духовном развитии. Поскольку преданный знает, что не является телом, материальное счастье и материальные страдания не задевают его. Он утрачивает интерес ко всему, что связано с его телом: к жене, детям, дому, банковскому счету и т.п., — и становится равнодушен к счастью и страданиям, которые они приносят. Таково особое преимущество преданного служения. Этого состояния достигает только тот, кто всем сердцем стремится к общению с чистыми преданными, которые постоянно наслаждаются благоуханием лотосных стоп Господа.

Текст

тирйан̇-нага-двиджа-сарӣср̣па-дева-даитйа-
мартйа̄дибхих̣ паричитам̇ сад-асад-виш́ешам
рӯпам̇ стхавишт̣хам аджа те махад-а̄дй-анекам̇
на̄тах̣ парам̇ парама ведми на йатра ва̄дах̣

Пословный перевод

тирйак—животными; нага—деревьями; двиджа—птицами; сарӣср̣па — пресмыкающимися; дева — полубогами; даитйа — демонами; мартйа-а̄дибхих̣—людьми и т.д.; паричитам—полон; сат- асат-виш́ешам—проявленными и непроявленными; рӯпам—форма; стхавишт̣хам—грубая вселенская; аджа—о нерожденный; те—Твоей; махат-а̄ди—сотворенной совокупной материальной энергией; анекам—разнообразные причины; на—не; атах̣—от этой; парам—трансцендентной; парама—о Всевышний; ведми—я знаю; на—не; йатра—где; ва̄дах̣—рассуждения и доводы.

Перевод

О мой Господь, о нерожденный повелитель всего сущего, мне известно, что живые существа, относящиеся к разным видам жизни: звери, птицы, пресмыкающиеся, растения, полубоги и люди, — живут на всех планетах вселенной, которая создана совокупной материальной энергией. Мне известно также, что эти живые существа находятся иногда в проявленном, а иногда в непроявленном состоянии, однако никогда до этого мне не доводилось видеть высшую трансцендентную форму, которую я вижу сейчас. Своим явлением Ты положил конец всем моим домыслам и рассуждениям.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что Он пронизывает Собой всю вселенную, но, хотя все сущее покоится на Нем, Сам Он остается вне всего. О том же самом говорит здесь Дхрува Махараджа. Он говорит, что, до того как увидел трансцендентную форму Господа, он наблюдал лишь разнообразные материальные формы, принадлежащие к числу 8 400 000 биологических видов: рыб, птиц, животных и т.д. Дело в том, что человек, который не занимается преданным служением Господу, не может увидеть Его изначальную трансцендентную форму. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (18.55): бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти — ни один из путей духовного самоосознания, кроме преданного служения, не дает возможности до конца постичь Абсолютную Истину, которая в конечном счете является Верховной Личностью.

Дхрува Махараджа сравнивает здесь свое прежнее миропонимание с тем совершенным миропониманием, которое он обрел благодаря встрече с Верховным Господом. Стремление к служению заложено в природе живого существа, поэтому, пока человек не поймет, что служить стоит только Верховной Личности Бога, он будет служить растениям, животным, пресмыкающимся, людям, полубогам и т.д. Нетрудно убедиться в том, что все люди служат: одни — собакам, другие — комнатным растениям, третьи — полубогам, четвертые — человечеству или своему начальнику на работе, но никто не служит Кришне. Что говорить об обыкновенных людях, если даже те, кто достиг довольно высокого уровня духовного развития, в лучшем случае служат вират-рупе или, будучи не в состоянии постичь высшую форму Господа, поклоняются пустоте, медитируя на нее? Дхрува Махараджа, однако, удостоился милости Верховного Господа. Когда Господь дотронулся до его лба Своей раковиной, истинное знание открылось Дхруве и он постиг трансцендентную форму Господа. Дхрува Махараджа признается здесь, что до сих пор пребывал в невежестве, к тому же он был всего лишь ребенком. Невежественному ребенку было бы не под силу оценить великолепие высшей формы Господа, если бы не благословение Всевышнего, коснувшегося лба Дхрувы Своей раковиной.

Текст

калпа̄нта этад акхилам̇ джат̣харен̣а гр̣хн̣ан
ш́ете пума̄н сва-др̣г ананта-сакхас тад-ан̇ке
йан-на̄бхи-синдху-руха-ка̄н̃чана-лока-падма-
гарбхе дйума̄н бхагавате пран̣ато ’сми тасмаи

Пословный перевод

калпа-анте—в конце эпохи; этат—эту вселенную; акхилам— всю; джат̣харен̣а—в живот; гр̣хн̣ан—вбирая; ш́ете—ложится; пума̄н—Верховная Личность; сва-др̣к—глядя на Самого Себя; ананта—Шешей; сакхах̣—сопровождаемый; тат-ан̇ке—на Его теле; йат—из чьего; на̄бхи—пупка; синдху—океан; руха—возник; ка̄н̃чана—золотая; лока—планета; падма—лотоса; гарбхе—на венчике; дйума̄н—Господь Брахма; бхагавате—Верховной Личности Бога; пран̣атах̣—приносящий поклоны; асми—я есть; тасмаи—Ему.

Перевод

О мой Господь, в конце каждой эпохи Верховная Личность Бога Гарбходакашайи Вишну поглощает всю проявленную вселенную, втягивая ее в Свой живот. Он возлежит на Шеше-Наге, и из Его пупка растет золотой цветок лотоса, в котором рождается Господь Брахма. Я знаю, что Ты и есть тот самый Верховный Господь, и потому в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий

Дхрува Махараджа до конца постиг Верховную Личность Бога. В Ведах сказано: йасмин виджн̃а̄те сарвам эвам̇ виджн̃а̄там̇ бхавати — знание, которое открывается преданному по трансцендентной, беспричинной милости Господа, так совершенно, что благодаря ему преданный познает все разнообразие бесчисленных проявлений Господа. Перед Дхрувой Махараджей стоял Господь Кширодакашайи Вишну, но два других воплощения Господа, Гарбходакашайи Вишну и Каранодакашайи (Маха) Вишну, тоже открылись Дхруве. «Брахма-самхита» (5.48) так описывает Маха Вишну:

йасйаика-ниш́васита-ка̄лам атха̄валамбйа
джӣванти лома-виладжа̄ джагад-ан̣д̣а-на̄тха̄х̣
вишн̣ур маха̄н са иха йасйа кала̄-виш́ешо
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

В конце каждой эпохи материальный мир уничтожается, и все сущее входит в тело Гарбходакашайи Вишну, возлежащего на Шеше- Наге (еще одной форме Господа).

Непреданные не способны постичь разнообразные воплощения Господа и их роль в творении. Порой атеисты недоумевают: «Как стебель лотоса может произрастать из пупка Гарбходакашайи Вишну?» Все утверждения шастр кажутся им выдумками. Они не имеют доступа к Абсолютной Истине и не признают авторитет священных писаний; это приводит к тому, что они все больше и больше укрепляются в своем безбожии. Они не способны постичь Верховную Личность Бога. Однако такому преданному, как Дхрува Махараджа, по милости Господа открываются все Его воплощения и их функции в творении. В Ведах говорится, что любой, кто удостоился хотя бы крупицы милости Господа, способен понять Его величие. Остальные же могут сколько угодно рассуждать об Абсолютной Истине — это не поможет им ни на йоту приблизиться к Господу. Другими словами, постичь трансцендентную форму, то есть природу духовного мира и трансцендентной деятельности, способен только тот, кому посчастливилось встретиться с преданным Господа.

Текст

твам̇ нитйа-мукта-париш́уддха-вибуддха а̄тма̄
кӯт̣а-стха а̄ди-пурушо бхагава̄м̇с трй-адхӣш́ах̣
йад-буддхй-авастхитим акхан̣д̣итайа̄ сва-др̣шт̣йа̄
драшт̣а̄ стхита̄в адхимакхо вйатирикта а̄ссе

Пословный перевод

твам—Ты; нитйа—вечно; мукта—освобожденный; париш́уддха—неоскверненный; вибуддхах̣—исполненный знания; а̄тма̄— Сверхдуша; кӯт̣а-стхах̣ — неизменный; а̄ди — изначальная; пурушах̣—личность; бхагава̄н—Господь, исполненный шести достояний; три-адхӣш́ах̣—властелин трех гун; йат—откуда; буддхи— интеллектуальной деятельности; авастхитим—все этапы; акхан̣д̣итайа̄—неделимым; сва-др̣шт̣йа̄—трансцендентным видением; драшт̣а̄—Ты свидетель; стхитау—для поддержания (вселенной); адхимакхах̣—наслаждающийся плодами всех жертвоприношений; вйатириктах̣—отличаясь; а̄ссе—находишься.

Перевод

О мой Господь, ни одна наша мысль не может укрыться от Твоего неделимого трансцендентного взора. Ты вечно свободен, вечно пребываешь в чистой благости и неизменно существуешь в форме Сверхдуши. Ты — изначальная Личность Бога, вечный повелитель трех гун материальной природы и обладатель шести достояний. Все это отличает Тебя от обыкновенных живых существ. В образе Господа Вишну Ты наслаждаешься плодами всех жертвоприношений и поддерживаешь существование всей вселенной, вместе с тем оставаясь в стороне от нее.

Комментарий

Атеисты, не желающие признать верховную власть Личности Бога, иногда говорят: «Если Бог, Верховная Личность, появляется и исчезает, засыпает и вновь просыпается, то чем Он отличается от остальных живых существ?» Дхрува Махараджа в этом стихе проводит четкую грань между Верховной Личностью Бога и обычными живыми существами. Он отмечает следующие различия между ними. Господь всегда свободен. Даже когда Он приходит в материальный мир, Он не подвергается влиянию трех гун материальной природы. По этой причине Его называют трй- адхӣш́а, что значит «властелин трех гун». В «Бхагавад-гите» (7.14) сказано: даивӣ хй эша̄ гун̣амайӣ мама ма̄йа̄ дуратйайа̄ — все живые существа находятся под влиянием трех гун материальной природы. Внешняя энергия Господа очень могущественна, но на Самого Господа, повелителя трех гун природы, эти гуны не могут повлиять ни прямо, ни косвенно. Поэтому, как сказано в «Ишопанишад», Он всегда остается неоскверненным. Скверна материального мира не может коснуться Верховного Господа, поэтому в «Бхагавад-гите» Кришна говорит, что только глупцы и негодяи считают Его обыкновенным человеком, не ведая о Его парам̇ бха̄вам. Слова парам̇ бха̄вам означают, что Он всегда остается трансцендентным. Материальная скверна не может коснуться Его.

Другое отличие Господа от обычного живого существа состоит в том, что живое существо постоянно пребывает во тьме невежества. Даже те, кто находится под влиянием гуны благости, не знают очень многого. Этого никак не скажешь о Верховном Господе. Ему известно прошлое, настоящее и будущее, а также все, что происходит в сердце каждого живого существа. «Бхагавад-гита» (7.26) подтверждает это (веда̄хам̇ саматӣта̄ни). Господь не является духовной частицей, Он — неизменная Высшая Душа, а живые существа — Его неотъемлемые частицы. Живые существа приходят в материальный мир, понуждаемые дайва-майей, в то время как Господь появляется в этом мире посредством Своей внутренней энергии, атма-майи. Кроме того, живое существо пребывает во времени, которое делится на прошлое, настоящее и будущее. Жизнь обусловленного живого существа начинается с рождения и оканчивается смертью. Господь же является ади-пурушей, изначальной личностью. В «Брахма-самхите» Господь Брахма выражает свое почтение ади-пуруше, Говинде, предвечному Господу, не имеющему начала, противопоставляя Его материальному миру, который некогда был сотворен. «Веданта» гласит: джанма̄дй асйа йатах̣ — все сущее порождено Всевышним, но Сам Он никогда не рождался. Он обладает всеми шестью достояниями, так что ни одно живое существо не может сравниться с Ним. Он — владыка материальной природы, и ни при каких обстоятельствах в Его неделимый ум не может закрасться сомнение. Поддерживая все творение, Он вместе с тем держится в стороне от него. В Ведах (Катха-упанишад, 2.2.13) сказано: нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м. Господь является кормильцем всех живых существ, а живые существа созданы, чтобы служить Ему, совершая жертвоприношения, ибо только Он вправе наслаждаться плодами жертвоприношений. Поэтому каждый должен заниматься преданным служением Господу, посвятив Ему свою жизнь, свои богатства, свой ум и свою речь. Такое служение соответствует изначальной природе живого существа. Сон Верховного Господа, возлежащего на водах Причинного океана, не имеет ничего общего со сном обыкновенного живого существа. Живое существо ни на одной из стадий бытия не равно Верховной Личности. Философы-майявади, будучи не в силах смириться с этим, становятся на позиции имперсонализма или философии пустоты.

Текст

йасмин вируддха-гатайо хй аниш́ам̇ патанти
видйа̄дайо вивидха-ш́актайа а̄нупӯрвйа̄т
тад брахма виш́ва-бхавам экам анантам а̄дйам
а̄нанда-ма̄трам авика̄рам ахам̇ прападйе

Пословный перевод

йасмин—в котором; вируддха-гатайах̣—с противоположными качествами; хи—определенно; аниш́ам—всегда; патанти—проявляются; видйа̄-а̄дайах̣—знание, невежество и т.д.; вивидха—различные; ш́актайах̣—энергии; а̄нупӯрвйа̄т—непрерывно; тат— тому; брахма—Брахману; виш́ва-бхавам—причине материального творения; экам—одному; анантам—беспредельному; а̄дйам—изначальному; а̄нанда-ма̄трам—сутью которого является блаженство; авика̄рам—неиссякаемому; ахам—я; прападйе—приношу поклоны.

Перевод

О мой Господь, в Твоем безличном аспекте, аспекте Брахмана, всегда присутствуют два взаимоисключающих элемента: знание и невежество. Твои бесчисленные энергии постоянно проявляются в том или ином виде, но источником материального мироздания является безличный Брахман, неделимый, изначальный, неизменный, беспредельный и исполненный блаженства. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, ибо Ты и есть этот безличный Брахман.

Комментарий

В «Брахма-самхите» сказано, что безграничный безличный Брахман представляет собой сияние трансцендентного тела Говинды. В этом бескрайнем ореоле, окружающем Верховную Личность Бога, плавают бесчисленные вселенные, в каждой из которых находятся мириады планет различных типов. Хотя изначальной причиной всех причин является Верховный Господь, Его безличное сияние, именуемое Брахманом, представляет собой непосредственную причину материального мироздания. Поэтому Дхрува Махараджа выражает свое почтение безличному аспекту Господа. Тот, кто осознал этот безличный аспект, получает возможность наслаждаться вечной брахманандой, которая названа здесь духовным блаженством.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что безличное проявление Верховного Господа, Брахман, привлекает тех, кто достиг очень высокой ступени духовного развития, но еще не способен осознать личностные качества Всевышнего и бесконечное разнообразие духовного мира. Таких преданных называют гьяна- мишра-бхактами. Это значит, что к их преданному служению примешивается стремление к эмпирическому знанию. Глубокое почтение, которое Дхрува Махараджа испытывал перед безличным аспектом Всевышнего, вызвано тем, что осознание безличного Брахмана является частичным осознанием Абсолютной Истины.

Осознание безличного Брахмана — это постижение Абсолютной Истины в первом приближении. Брахман может показаться лишенным энергии, но на самом деле он обладает разнообразными энергиями, которые относятся либо к категории знания, либо к категории невежества. Благодаря этим разнообразным энергиям видья и авидья постоянно проявляются в той или иной форме. Видья и авидья очень хорошо описаны в «Ишопанишад». Там сказано, что порой из-за авидьи, то есть из-за недостатка знаний, человеку кажется, что безличный аспект является высшим аспектом Абсолютной Истины. Однако на самом деле соотношение между личностным и безличным пониманием Абсолютной Истины находится в прямой зависимости от глубины преданного служения. По мере углубления нашего преданного служения мы все больше приближаемся к Абсолютной Истине, которая поначалу, когда мы пытались постичь Ее издали, виделась нам безличной.

Обыкновенные люди, пребывающие под влиянием авидья-шакти, или майи, лишены знания и любви к Богу. Но, когда человек, достигший чуть более высокого уровня и называемый поэтому гьяни, продолжает свое продвижение по пути духовного развития, он становится гьяна-мишра-бхактой, то есть преданным, чья любовь имеет примесь эмпирического знания. В процессе дальнейшего развития такой человек может осознать, что Абсолютная Истина является личностью, обладающей бесчисленными энергиями. Зрелый преданный знает Господа и Его созидательную энергию. Как только человек постигает созидательную энергию Абсолютной Истины, ему открываются также все шесть достояний Верховной Личности Бога. На еще более высоком уровне духовного развития преданный, достигший совершенства, начинает понимать трансцендентные игры Господа. Только достигнув этого уровня, человек может испытать всю глубину трансцендентного блаженства. В связи с этим Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит пример человека, который держит путь в город. Увидев цель своего путешествия издали, он может понять лишь то, что приближается к какому-то городу. Подойдя ближе, он уже способен разглядеть купола храмов и реющие над ними флаги. Но когда он входит в город, его взору открываются улицы, сады, пруды, базары с рядами лавочек и толпы покупателей. Он видит кинотеатры, танцплощадки и другие места увеселений. Только войдя в город и окунувшись в его жизнь, он ощущает полное удовлетворение.

Текст

сатйа̄ш́ишо хи бхагавам̇с тава па̄да-падмам
а̄ш́ӣс татха̄нубхаджатах̣ пуруша̄ртха-мӯртех̣
апй эвам арйа бхагава̄н парипа̄ти дӣна̄н
ва̄ш́рева ватсакам ануграха-ка̄таро ’сма̄н

Пословный перевод

сатйа—истинное; а̄ш́ишах̣—по сравнению с другими благословениями; хи—определенно; бхагаван—мой Господь; тава—Твои; па̄да-падмам—лотосные стопы; а̄ш́ӣх̣—благословение; татха̄— таким образом; анубхаджатах̣—для преданных; пуруша-артха— истинной цели жизни; мӯртех̣—образ; апи—хотя; эвам—таким образом; арйа—о Господь; бхагава̄н—Личность Бога; парипа̄ти— поддерживает; дӣна̄н—бедном; ва̄ш́ра̄—корова; ива—как; ватсакам—по отношению к теленку; ануграха—оказать милость; ка̄тарах̣—стремится; асма̄н—мне.

Перевод

О мой Господь, Ты — высшее олицетворение всех благословений. Поэтому тот, кто целиком посвящает себя преданному служению Тебе и не имеет никаких других желаний, никогда не променяет служение Твоим лотосным стопам даже на царский трон и власть над огромным царством. Таково могущество служения Твоим лотосным стопам. По Своей беспричинной милости Ты заботишься о неразумных и невежественных преданных вроде меня, так же как корова заботится о новорожденном теленке, выкармливая его молоком и оберегая от опасностей.

Комментарий

Дхрува Махараджа сознавал неполноценность своего преданного служения. Чистое преданное служение никогда не принимает материальных форм и не осквернено умозрительными философскими рассуждениями или кармической деятельностью. Поэтому чистое преданное служение называют ахайтуки, что значит «немотивированное». Дхрува Махараджа сознавал, что начал преданное служение и стал поклоняться Господу ради того, чтобы получить власть над царством своего отца. Такие, не до конца очистившиеся, преданные обычно не удостаиваются чести лицезреть Верховную Личность Бога. Поэтому он был очень благодарен Господу за то, что тот оказал ему Свою беспричинную милость. Господь так милостив, что не только исполняет желания преданного, который по своему невежеству стремится к материальным благам, но и всячески заботится о нем, подобно корове, выкармливающей молоком новорожденного теленка. В «Бхагавад-гите» сказано, что тому, кто посвящает все свое время преданному служению, Господь дает разум, чтобы он мог преодолеть все препятствия на своем пути и вернуться к Нему. Преданный должен быть очень искренним в своем служении, тогда Кришна Сам будет вести его, и, даже если преданный будет оступаться и делать много ошибок, Кришна поможет ему в конце концов достичь совершенства в преданном служении.

Дхрува Махараджа называет здесь Господа пуруша̄ртха-мӯрти, что значит «высшая цель жизни». Обычно под пурушартхой понимают следование определенным религиозным принципам или поклонение Богу с целью обретения материальных благ. Человек просит Бога даровать ему материальные блага, потому что хочет удовлетворять свои чувства. Но когда, несмотря на все попытки, человеку так и не удается удовлетворить чувства, он разочаровывается в жизни и начинает мечтать об освобождении, то есть об избавлении от материального бытия. Все эти формы деятельности обычно включают в понятие пурушартхи. Однако истинная цель жизни заключается в том, чтобы постичь Верховную Личность Бога. Эта высшая цель человеческой жизни называется панчама- пурушартхой. Господь Чайтанья учил нас не просить у Господа материальных богатств, славы или хорошей жены. Господа нужно просить только о том, чтобы Он дал нам возможность полностью посвятить себя трансцендентному любовному служению Ему. Дхрува Махараджа, помня о том, что у него еще осталось желание материальных благ, молил Господа защитить его от материальных соблазнов, чтобы материальные желания не смогли ввести его в заблуждение и сбить с пути преданного служения.

Текст

маитрейа ува̄ча
атха̄бхишт̣ута эвам̇ ваи
сат-сан̇калпена дхӣмата̄
бхр̣тйа̄нуракто бхагава̄н
пратинандйедам абравӣт

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — Майтрея сказал; атха — затем; абхишт̣утах̣—воспетый; эвам—таким образом; ваи—определенно; сат- сан̇калпена—Дхрувой Махараджей, в сердце которого были лишь благие желания; дхӣ-мата̄—поскольку он был очень разумен; бхр̣тйа-анурактах̣—весьма расположенный к преданным; бхагава̄н—Верховный Господь; пратинандйа—поприветствовав его; идам—это; абравӣт—сказал.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, когда Дхрува Махараджа, все помыслы которого были чисты, окончил свою молитву, Верховный Господь, Личность Бога, неизменно милостивый к Своим преданным и слугам, обратился к нему со словами приветствия.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
веда̄хам̇ те вйаваситам̇
хр̣ди ра̄джанйа-ба̄лака
тат прайаччха̄ми бхадрам̇ те
дура̄пам апи суврата

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча—Верховный Господь сказал; веда—знаю; ахам—Я; те—твое; вйаваситам—намерение; хр̣ди—в сердце; ра̄джанйа-ба̄лака—о сын царя; тат—то; прайаччха̄ми—Я дам тебе; бхадрам—счастье; те—тебе; дура̄пам—хотя его очень трудно достичь; апи—тем не менее; су-врата—тот, кто дал благочестивый обет.

Перевод

Верховный Господь сказал: Дорогой Дхрува, сын царя, ты исполнил свои благочестивые обеты, и Мне известно сокровенное желание, которое ты лелеешь в своем сердце. Ты очень честолюбив и цель твоя труднодостижима, но Я исполню твое заветное желание. Да сопутствует тебе удача!

Комментарий

Слова Господа: «Пусть тебе во всем сопутствует удача!», — свидетельствуют о Его безграничной милости к Своему преданному. Дело в том, что Дхрува Махараджа очень боялся того, что желание материальных благ, которое побудило его заняться преданным служением, помешает ему обрести чистую любовь к Богу. Как сказано в «Бхагавад-гите» (2.44) (бхогаиш́варйа- прасакта̄на̄м), тех, кто привязан к материальным удовольствиям, не привлекает преданное служение. Дхрува Махараджа в глубине души хотел править царством, более прекрасным и обширным, чем Брахмалока. Такое желание вполне естественно для кшатрия. Ему было всего пять лет, и он по-детски мечтал стать царем более великим, чем его отец, дед и прадед. Его отец, Уттанапада, был сыном Ману, а Ману был сыном Господа Брахмы. Дхрува же вознамерился превзойти всех своих великих предков. Господу было известно об этом, по-детски наивном, честолюбивом желании Дхрувы Махараджи, но возможно ли было осуществить его и предоставить Дхруве власть большую, чем та, которой наделен Господь Брахма?

Господь пообещал Дхруве Махарадже, что он не лишится Его любви. Он сказал Дхруве, что он может не беспокоиться о том, что к его чистому стремлению стать великим преданным примешивались детские мечты о материальном счастье. Как правило, Господь не одаривает Своего чистого преданного материальным богатством, даже если тот очень хочет этого. Однако в случае Дхрувы Махараджи все было иначе. Господь знал, что имеет дело с великим преданным, которому никакие материальные богатства не помешают помнить о Боге и любить Его. Этот пример показывает, что преданный, достигший высочайших вершин в служении Господу, может жить в роскоши, имея все возможности для материальных наслаждений, и в то же время продолжать служить Богу и никогда не забывать о Нем. Однако это скорее исключение, чем правило.

Текст

на̄нйаир адхишт̣хитам̇ бхадра
йад бхра̄джишн̣у дхрува-кшити
йатра грахаркша-та̄ра̄н̣а̄м̇
джйотиша̄м̇ чакрам а̄хитам
мед̣хйа̄м̇ го-чакрават стха̄сну
параста̄т калпа-ва̄сина̄м
дхармо ’гних̣ каш́йапах̣ ш́укро
мунайо йе ванаукасах̣
чаранти дакшин̣ӣ-кр̣тйа
бхраманто йат сата̄рака̄х̣

Пословный перевод

на—никогда не; анйаих̣—другими; адхишт̣хитам—управляемая; бхадра—Мой мальчик; йат—которая; бхра̄джишн̣у—ярко сияющая; дхрува-кшити — земля под названием Дхрувалока; йатра—где; граха—планет; р̣кша—созвездий; та̄ра̄н̣а̄м—и звезд; джйотиша̄м—светил; чакрам—круг; а̄хитам—сделан; мед̣хйа̄м— вокруг центрального столба; го—быков; чакра—много; ват—как; стха̄сну—неподвижная; параста̄т—за пределами; калпа—день Брахмы (эпоха); ва̄сина̄м—живущих в; дхармах̣—Дхарма; агних̣— Агни; каш́йапах̣—Кашьяпа; ш́украх̣—Шукра; мунайах̣—великие мудрецы; йе—которые; вана-окасах̣—живущие в лесу; чаранти— движутся; дакшин̣ӣ-кр̣тйа—оставляя ее справа; бхрамантах̣—обход; йат—которой планеты; са-та̄рака̄х̣—со всеми звездами.

Перевод

Верховный Господь продолжал: Дорогой Дхрува, Я подарю тебе лучезарную планету, именуемую Полярной звездой, которая будет продолжать существовать даже после гибели вселенной в конце дня Брахмы. У этой планеты, окруженной всеми солнечными системами, планетами и звездами, до сих пор не было правителя. Все небесные светила движутся вокруг нее, подобно быкам, которые ходят по кругу, вращая жернова, перемалывающие зерно. Оставляя Полярную звезду справа от себя, все звезды, населенные великими мудрецами: Дхармой, Агни, Кашьяпой, Шукрой и другими, — обращаются вокруг этой планеты, которая не разрушается даже в то время, когда уничтожаются все остальные планеты вселенной.

Комментарий

Хотя Полярная звезда существовала до того, как на ней появился Дхрува Махараджа, у нее не было правителя. Дхрувалока, или, по-нашему, Полярная звезда, находится в самом центре небесной сферы, все остальные звезды и планетные системы вращаются вокруг Дхрувалоки, как быки, которые ходят по кругу, вращая жернова, перемалывающие зерно. Дхрува хотел стать повелителем лучшей из планет вселенной, и, хотя это было лишь ребяческой мечтой, Господь исполнил его желание. Если маленький ребенок попросит у отца какую-нибудь ценную вещь, которую тот никогда не давал никому другому, отец из любви к малышу может сделать для него исключение. Именно так Махарадже Дхруве досталась уникальная планета Дхрувалока. Главная ее особенность состоит в том, что даже с наступлением ночи Брахмы, когда вселенная гибнет, эта планета остается нетронутой. Существует два вида разрушения вселенной — планеты вселенной гибнут с наступлением ночи Брахмы и в конце его жизни. Когда Брахма умирает, избранные живые существа возвращаются домой, к Богу. Дхрува Махараджа принадлежит к их числу. Господь заверил Дхруву, что частичное уничтожение вселенной не коснется его. Когда же настанет время полного уничтожения вселенной, Дхрува Махараджа отправится прямо на Вайкунтхалоку — духовную планету, находящуюся в духовном небе. В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает в своих комментариях, что Дхрувалока стоит в одном ряду с такими локами, как Шветадвипа, Матхура и Дварака. Все они вечно существуют в царстве Господа, описанном в «Бхагавад-гите» (тад дха̄ма парамам) и в Ведах (ом̇ тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ паш́йанти сӯрайах̣). Слова параста̄т калпа- ва̄сина̄м, «трансцендентная планета, жизнь на которой продолжается даже после уничтожения материального мира», указывают на планеты Вайкунтхи. Иначе говоря, Господь пообещал Дхруве Махарадже, что в конце концов он попадет на Вайкунтхалоку.

Текст

прастхите ту ванам̇ питра̄
даттва̄ га̄м̇ дхарма-сам̇ш́райах̣
шат̣-трим̇ш́ад-варша-са̄хасрам̇
ракшита̄вйа̄хатендрийах̣

Пословный перевод

прастхите—после ухода; ту—но; ванам—в лес; питра̄—отец; даттва̄—давая; га̄м—целый мир; дхарма-сам̇ш́райах̣—под защитой религии; шат̣-трим̇ш́ат—тридцать шесть; варша—лет; са̄хасрам—тысяч; ракшита̄—ты будешь править; авйа̄хата—не теряя; индрийах̣—силы чувств.

Перевод

После того как отец твой удалится в лес и передаст тебе бразды правления, ты будешь править всем миром в течение тридцати шести тысяч лет, однако твое тело со всеми органами чувств будет оставаться таким же сильным и молодым, как теперь. Ты никогда не состаришься.

Комментарий

В Сатья-югу люди жили по сто тысяч лет, так что Дхрува Махараджа вполне мог править миром в течение тридцати шести тысяч лет.

Текст

твад-бхра̄тарй уттаме нашт̣е
мр̣гайа̄йа̄м̇ ту тан-мана̄х̣
анвешантӣ ванам̇ ма̄та̄
да̄ва̄гним̇ са̄ правекшйати

Пословный перевод

тват—твой; бхра̄тари—брат; уттаме—Уттама; нашт̣е—когда будет убит; мр̣гайа̄йа̄м—на охоте; ту—тогда; тат-мана̄х̣—в горе из-за этого; анвешантӣ—разыскивая; ванам—лес; ма̄та̄—мать; да̄ва-агним—в лесной пожар; са̄—она; правекшйати—войдет.

Перевод

Господь продолжал: Однажды твой брат Уттама отправится в лес на охоту и, увлеченный этим занятием, будет убит. Твоя мачеха Суручи, обезумев от горя, бросится в лес на поиски его тела, но сама сгорит в лесном пожаре.

Комментарий

Дхрува Махараджа отправился в лес на поиски Верховной Личности Бога, горя желанием отомстить своей мачехе. Мачеха Дхрувы оскорбила не простого человека, а великого вайшнава. Оскорбление лотосных стоп вайшнава является самым тяжким из всех, известных в этом мире, поэтому Суручи было суждено потерять рассудок, узнав о гибели сына, и войти в лес, охваченный пожаром, чтобы сгореть в нем. Господь рассказал об этом Дхруве, поскольку знал, что тот хотел отомстить своей мачехе. Эта история должна послужить нам уроком: вайшнава нельзя оскорблять ни при каких обстоятельствах. На самом деле это относится не только к вайшнавам — никого не следует оскорблять без необходимости. Когда Суручи оскорбила Дхруву, он был еще ребенком. Разумеется, ей не было известно, что Дхрува — великий вайшнав. Таким образом, она нанесла ему оскорбление по неведению. Тот, кто окажет услугу вайшнаву, получит благие плоды своего поступка, даже если совершил его невольно, а тот, кто, пусть случайно, оскорбит вайшнава, неминуемо поплатится за это. Вайшнавы пользуются особым расположением Верховной Личности Бога. Доставляя им удовольствие, мы радуем Верховного Господа, а огорчая их, вызываем Его недовольство. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своих восьми стансах, посвященных духовному учителю, говорит: йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄дах̣ — радуя духовного учителя, который является чистым вайшнавом, человек доставляет удовольствие Личности Бога, а огорчая духовного учителя, он не ведает, какую участь готовит сам себе.

Текст

ишт̣ва̄ ма̄м̇ йаджн̃а-хр̣дайам̇
йаджн̃аих̣ пушкала-дакшин̣аих̣
бхуктва̄ чеха̄ш́ишах̣ сатйа̄
анте ма̄м̇ сам̇смаришйаси

Пословный перевод

ишт̣ва̄—поклоняясь; ма̄м—Мне; йаджн̃а-хр̣дайам—сердцу всех жертвоприношений; йаджн̃аих̣—великими жертвоприношениями; пушкала-дакшин̣аих̣—богатыми пожертвованиями; бхуктва̄—насладившись; ча—и; иха—в этом мире; а̄ш́ишах̣—благословения; сатйа̄х̣—истинно; анте—в конце; ма̄м—Меня; сам̇смаришйаси— будешь способен помнить.

Перевод

Господь продолжал: Я — сердце всех жертвоприношений. У тебя будет возможность совершить много великих жертвоприношений и не скупясь раздавать пожертвования. Таким образом в этой жизни ты сможешь насладиться всеми благами материального мира, а в момент смерти будешь помнить обо Мне.

Комментарий

Самое главное в данном стихе — это наставление Господа о том, что в конце жизни нужно помнить о Верховной Личности Бога. Анте на̄ра̄йан̣а-смр̣тих̣: действенность духовной практики поверяется тем, насколько она помогает человеку помнить о Нараяне, Верховной Личности Бога. Постоянно помнить о Господе очень трудно, поскольку существует множество отвлекающих факторов, но в данном случае Сам Господь пообещал Дхруве Махарадже, что его жизнь будет такой чистой, что он ни на мгновение не сможет забыть о Нем. Итак, всю жизнь Дхрува Махараджа будет наслаждаться материальным миром, но не предаваясь чувственным излишествам, а совершая великие жертвоприношения, и в момент смерти он будет помнить о Верховном Господе. В Ведах говорится, что тот, кто совершает великие жертвоприношения, должен щедро одаривать не только брахманов, но и кшатриев, вайшьев и шудр. В этом стихе Господь обещает Дхруве Махарадже, что подобные деяния будут ему по силам. В век Кали, однако, единственным великим жертвоприношением является санкиртана-ягья. Мы организовали Движение сознания Кришны для того, чтобы учить людей (и учиться самим) исполнять волю Личности Бога. Поэтому наш главный долг — принимать участие в санкиртана-ягье и непрерывно повторять мантру Харе Кришна. Тогда в конце жизни мы сможем помнить о Кришне, и, таким образом, наша жизнь увенчается успехом. В этот век раздача прасада заменяет раздачу денег. Сейчас ни у кого нет таких богатств, чтобы раздавать их, но раздача кришна-прасада в наше время имеет даже большее значение, чем раздача денег.

Текст

тато ганта̄си мат-стха̄нам̇
сарва-лока-намаскр̣там
упаришт̣а̄д р̣шибхйас твам̇
йато на̄вартате гатах̣

Пословный перевод

татах̣—затем; ганта̄ аси—ты отправишься; мат-стха̄нам—в Мою обитель; сарва-лока — со всех планетных систем; намах̣- кр̣там—приносят поклоны; упаришт̣а̄т—расположенную выше; р̣шибхйах̣—чем планетные системы риши; твам—ты; йатах̣—откуда; на—никогда не; а̄вартате—вернешься; гатах̣—уйдя туда.

Перевод

Верховный Господь продолжал: Дорогой Дхрува, когда твоя материальная жизнь в этом теле подойдет к концу, ты отправишься на Мою планету, которой поклоняются обитатели всех планетных систем. Она находится выше планет семи риши, и, достигнув ее, ты уже не вернешься в материальный мир.

Комментарий

В этом стихе особого внимания заслуживает слово на̄вартате. Господь говорит: «Ты никогда больше не вернешься в материальный мир, ибо достигнешь Моей обители, мат- стха̄нам». Следовательно, Дхрувалока, Полярная звезда, является обителью Господа Вишну в материальном мире. На этой планете находится молочный океан, а в нем — остров под названием Шветадвипа. Здесь ясно сказано, что эта планета расположена выше семи планетных систем риши и, поскольку она является Вишнулокой, ей поклоняются обитатели всех других планет. Резонно спросить, что происходит с Дхрувалокой во время уничтожения вселенной? Ответ прост: Дхрувалока остается в неприкосновенности, так же как и остальные Вайкунтхи за пределами этой вселенной. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в связи с этим отмечает, что слово на̄вартате в данном контексте указывает на то, что эта планета существует вечно.

Текст

маитрейа ува̄ча
итй арчитах̣ са бхагава̄н
атидиш́йа̄тманах̣ падам
ба̄ласйа паш́йато дха̄ма
свам ага̄д гаруд̣а-дхваджах̣

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча—великий мудрец Майтрея продолжал; ити— таким образом; арчитах̣—воспетый; сах̣—Верховный Господь; бхагава̄н — Личность Бога; атидиш́йа — предложив; а̄тманах̣ — Свою; падам—обитель; ба̄ласйа—пока ребенок; паш́йатах̣—смотрел; дха̄ма—в обитель; свам—собственную; ага̄т—вернулся; гаруд̣а-дхваджах̣—Господь Вишну, чье знамя украшено изображением Гаруды.

Перевод

Великий мудрец Майтрея сказал: Выслушав молитвы и восхваления Дхрувы Махараджи и пожаловав ему Свою планету, Господь Вишну, восседающий на Гаруде, на глазах у мальчика улетел в Свою обитель.

Комментарий

Из этого стиха следует, что планета, которую Господь Вишну пожаловал Дхруве Махарадже, является Его собственной обителью. Описание обители Господа приводится в «Бхагавад-гите» (15.6): йад гатва̄ на нивартанте тад дха̄ма парамам̇ мама.

Текст

со ’пи сан̇калпаджам̇ вишн̣ох̣
па̄да-севопаса̄дитам
пра̄пйа сан̇калпа-нирва̄н̣ам̇
на̄типрӣто ’бхйага̄т пурам

Пословный перевод

сах̣—он (Дхрува Махараджа); апи—хотя; сан̇калпа-джам—желаемый результат; вишн̣ох̣—Господа Вишну; па̄да-сева̄—благодаря служению лотосным стопам; упаса̄дитам—достигнутое; пра̄пйа— приобретя; сан̇калпа—стремления; нирва̄н̣ам—к блаженству; на— не; атипрӣтах̣—очень довольный; абхйага̄т—вернулся; пурам— домой.

Перевод

Благодаря своей целеустремленности Дхрува Махараджа добился всего, чего хотел, поклоняясь лотосным стопам Господа, но, несмотря на это, он не чувствовал удовлетворения. В таком расположении духа Дхрува возвратился домой.

Комментарий

Последовав совету Нарады Муни, Дхрува Махараджа стал заниматься преданным служением и поклоняться лотосным стопам Господа, в результате чего он добился всего, к чему стремился. Его желание превзойти по могуществу своего отца, деда и прадеда было всего лишь ребячеством, вполне простительным в его возрасте, но Господь Вишну, Верховная Личность Бога, по Своей доброте исполнил желание Дхрувы. Дхрува Махараджа хотел править царством, превосходившим те, которыми до этого правили члены его семьи. Поэтому Господь подарил ему Свою планету, тем самым исполнив все его желания. И тем не менее, вернувшись домой, Дхрува Махараджа не чувствовал удовлетворения, так как осознал, что чистый преданный не должен ни о чем просить Господа, тогда как он, будучи ребенком, попросил у Господа исполнить его желания. Поэтому, хотя Господь и удовлетворил его просьбу, Дхрува не обрадовался этому, напротив, ему стало стыдно за то, что он обратился к Господу с просьбой, поскольку он понял, что этого делать не следовало.

Текст

видура ува̄ча
судурлабхам̇ йат парамам̇ падам̇ харер
ма̄йа̄винас тач-чаран̣а̄рчана̄рджитам
лабдхва̄пй асиддха̄ртхам иваика-джанмана̄
катхам̇ свам а̄тма̄нам аманйата̄ртха-вит

Пословный перевод

видурах̣ ува̄ча—Видура продолжал вопрошать; судурлабхам— очень редко; йат—которое; парамам—высшее; падам—положение; харех̣—Верховного Господа; ма̄йа̄-винах̣—исполненного любви; тат—Его; чаран̣а—лотосным стопам; арчана—поклонением; арджитам—достигнутое; лабдхва̄—достигнув; апи—хотя; асиддха-артхам—не осуществленное; ива—как будто; эка-джанмана̄—в течение одной жизни; катхам—почему; свам—свое; а̄тма̄нам—сердце; аманйата—чувствовал; артха-вит—будучи весьма мудрым.

Перевод

Шри Видура спросил: О брахман, достичь обители Господа очень трудно. Привести в нее может только чистое преданное служение, которое одно способно доставить удовольствие всемилостивому Господу. Дхруве Махарадже, благодаря его исключительной мудрости и искренности, удалось добиться этого всего за одну жизнь. Что же было причиной его недовольства?

Комментарий

Святой Видура задает очень важный вопрос. В связи с этим особое внимание следует обратить на слово артха- вит, которым называют человека, способного отличать реальное от нереального. Артха-вит — это синоним парамахамсы. Парамахамса принимает во внимание только деятельное начало всего сущего. Как лебедь, которому дали разбавленное молоко, выпивает только молоко и оставляет воду, так и парамахамса во всем видит только Верховную Личность Бога и не обращает внимания на материальную шелуху. Дхрува Махараджа относился к этой категории людей, и все же, вернувшись домой, он не чувствовал удовлетворения.

Текст

маитрейа ува̄ча
ма̄тух̣ сапатнйа̄ ва̄г-ба̄н̣аир
хр̣ди виддхас ту та̄н смаран
наиччхан мукти-патер муктим̇
тасма̄т та̄пам упейива̄н

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча—великий мудрец Майтрея ответил; ма̄тух̣— матери; са-патнйа̄х̣—второй жены; ва̄к-ба̄н̣аих̣—резкими словами, которые были подобны стрелам; хр̣ди—в сердце; виддхах̣— пронзенный; ту—затем; та̄н—их; смаран—вспоминая; на—не; аиччхат—желал; мукти-патех̣—от Господа, чьи лотосные стопы даруют освобождение; муктим — освобождения; тасма̄т — оттого; та̄пам — страдание; упейива̄н—испытывал.

Перевод

Майтрея ответил: Резкие слова мачехи, как стрелы, ранили Дхруву в самое сердце, поэтому он не мог забыть об оскорблении, которое она ему нанесла, и думал о нем, когда ставил перед собой цель жизни. Дхрува Махараджа не хотел обрести освобождение от рабства в материальном мире, но, когда перед ним благодаря его преданному служению предстал Сам Верховный Господь, он устыдился своих материальных желаний.

Комментарий

Этот важный стих объясняли многие известные комментаторы. Почему Дхрува Махараджа ощущал неудовлетворенность даже после того, как достиг цели своей жизни? Чистый преданный не имеет никаких материальных желаний. В материальном мире любые материальные желания демоничны: материалистичный человек смотрит на других людей как на своих врагов, он постоянно думает, как расправиться с ними и покорить весь материальный мир, поэтому он постоянно соперничает и враждует с другими. В шестнадцатой главе «Бхагавад-гиты» такой образ мыслей называется демоничным. Чистый преданный никогда ничего не просит у Господа. Единственное, чего он хочет, — это искренне и с полной самоотдачей служить Господу, не беспокоясь о будущем. Царь Кулашекхара, автор «Мукунда-мала-стотры», обращается к Кришне с мольбой: «О мой Господь, я не хочу никаких наслаждений в материальном мире. Единственное, чего я хочу, — это постоянно служить Тебе». Господь Чайтанья в Своей «Шикшаштаке» тоже молит Всевышнего: «О Мой Господь, Мне не нужно ни материальных богатств, ни материалистичных последователей, ни красавицы-жены, чтобы наслаждаться ею. Единственное, о чем Я молю Тебя, — это позволить Мне жизнь за жизнью служить Тебе». Господь Чайтанья не просил даже о мукти, освобождении.

В этом стихе Майтрея в ответ на вопрос Видуры объясняет, что Дхрува Махараджа, мечтая отомстить оскорбившей его мачехе, не только не помышлял о мукти, но даже не знал, что это такое. Поэтому он не сделал мукти, освобождение, целью своей жизни. Чистый преданный, однако, тоже не стремится к освобождению. Чистый преданный — это душа, полностью предавшаяся Верховному Господу, поэтому он ни о чем не просит Его. Все это Дхрува Махараджа осознал, лишь достигнув уровня васудевы, когда Верховный Господь Сам предстал перед ним. Уровнем васудевы называется состояние, для которого характерно полное отсутствие материального осквернения; иными словами, на того, кто пребывает в этом состоянии, гуны материальной природы (благость, страсть и невежество) не оказывают никакого влияния, и потому человек, достигший уровня васудевы, способен лицезреть Верховную Личность Бога. Поскольку состояние васудевы позволяет воочию увидеть Бога, Господа иногда называют Ва̄судевой.

Дхрува Махараджа хотел добиться такого высокого положения, которым не наслаждался даже Господь Брахма, его прадед. Кришна, Верховная Личность Бога, очень милостив к Своим преданным, в особенности к таким, как Дхрува Махараджа, который в возрасте пяти лет один отправился в лес, чтобы посвятить себя служению Ему. Пусть мотивы его были не вполне бескорыстны — для Господа это не так важно, Он принимает во внимание только преданное служение. Однако, если преданный руководствуется в своем служении какими-то посторонними мотивами, Господь прямо или косвенно узнает об этом и исполняет материальные желания преданного. Это одно из проявлений особой милости Господа к Своему преданному.

Господь подарил Дхруве Махарадже Дхрувалоку — планету, на которую не попадала ни одна обусловленная душа. Даже Брахма, повелитель вселенной, не имел права поселиться на ней. Когда во вселенной случаются какие-нибудь чрезвычайные происшествия, полубоги отправляются к Верховной Личности Бога, Кширодакашайи Вишну, и ждут Его на берегу Молочного океана. Таким образом Господь исполнил желание Дхрувы Махараджи — поставил его выше прадеда, Брахмы.

В этом стихе Господь назван мукти-пати, что означает «тот, чьи лотосные стопы являются источником всех видов мукти». Существует пять видов мукти: саюджья, сарупья, салокья, самипья и саршти. Из этих пяти видов освобождения, доступных любому, кто занимается преданным служением Господу, философы-майявади обычно избирают саюджью. Они хотят слиться с Брахманом — безличным сиянием Господа. Однако, по мнению многих философов, саюджья-мукти, хотя и стоит в одном ряду с другими видами мукти, строго говоря, освобождением не является, поскольку душа, достигшая этого состояния, может снова пасть в материальный мир. Мы узнаём об этом из «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32), где сказано: патантй адхах̣ — «они снова падают». Философ-монист, пройдя через суровые аскезы, растворяется в безличном сиянии Господа, однако живая душа не может обойтись без любви. Такой философ, растворившись в сиянии Господа, лишен возможности общаться с Господом и служить Ему, поэтому он опять падает в материальный мир, где пытается удовлетворить свою потребность служения, занимаясь мирской благотворительностью: гуманитарной деятельностью, альтруизмом и филантропией. Можно привести много примеров таких падений, даже среди великих санньяси школы майявады.

По этой причине философы-вайшнавы не признают саюджья- мукти освобождением. Они определяют мукти как отказ от служения майе и обращение к любовному служению Господу. В связи с этим Господь Чайтанья отмечает, что каждое живое существо по своей природе является слугой Господа. В этом заключается истинное мукти. Тот, кто оставляет попытки заниматься не своим делом и возвращается в свое изначальное, естественное состояние, является муктой, освобожденной душой. Это подтверждается в «Бхагавад-гите»: каждый, кто посвятил свою жизнь трансцендентному любовному служению Господу, является муктой, или брахма-бхутой. В «Бхагавад-гите» сказано, что преданный достигает уровня брахма-бхуты, когда полностью очищается от материальной скверны. О том же говорится в «Падма-пуране», которая определяет мукти как служение Господу.

Великий мудрец Майтрея объяснил, что поначалу у Дхрувы Махараджи не было желания служить Господу, единственное, к чему он стремился, — это превзойти своего прадеда. Попытки осуществить такого рода желание нельзя назвать служением Господу, скорее, это служение собственным чувствам. Даже тот, кто достигает положения Брахмы — самого высокого положения в материальном мире, все равно остается обусловленной душой. Шрила Прабодхананда Сарасвати говорит, что, с точки зрения человека, достигшего истинного, чистого преданного служения, даже великие полубоги, такие, как Брахма или Индра, мало чем отличаются от ничтожного насекомого: мельчайшее насекомое хочет наслаждаться, и великие полубоги, Брахма или Индра, тоже желают господствовать над материальной природой.

По сути дела, любые чувственные наслаждения сводятся к власти над материальной природой. Все обусловленные души соперничают между собой за власть над материальной природой. Современные ученые очень гордятся тем, что сделали открытия, позволяющие им подчинить себе законы природы. Они называют это прогрессом человеческой цивилизации — уровень развития человечества, по их мнению, определяется тем, насколько люди овладели законами природы и поставили их себе на службу. Первоначально Дхрува Махараджа придерживался сходных представлений. Он хотел властвовать над материальным миром, заняв положение более высокое, чем Господь Брахма. Поэтому в одной из Пуран говорится, что, когда Сам Верховный Господь предстал перед Дхрувой, Дхрува Махараджа, поразмыслив и сравнив свои ожидания с конечным результатом, понял, что мечтал об осколках стекла, а вместо этого получил горсть алмазов. Как только он увидел перед собой Верховную Личность Бога, ему стало ясно, насколько ничтожными были его мечты о великом царстве и желание превзойти Господа Брахму.

Когда Дхрува Махараджа увидел перед собой Господа, он достиг уровня васудевы, и в тот же миг его сердце очистилось от материальной скверны. Поэтому он устыдился своих просьб, исполненных Господом. При мысли о том, что он покинул царство своего отца, получил посвящение от Нарады Муни и поселился в Мадхуване, но, несмотря на это, продолжал лелеять в своем сердце мечту о возмездии и о власти над материальным миром, ему стало нестерпимо стыдно. Поэтому Дхрува, вместо того чтобы обрадоваться, что Господь пообещал ему исполнить все его желания, впал в уныние.

Когда Дхрува Махараджа увидел перед собой Верховную Личность Бога, желание отомстить мачехе и стремление господствовать над материальным миром покинули его сердце, но всемилостивому Господу было известно об этих желаниях Дхрувы. Обращаясь к Дхруве, Он произнес слово веда̄хам, потому что, когда Дхрува Махараджа хотел материальных благ, Господь находился в его сердце и знал о его сокровенных желаниях. Господу известно все, о чем думает человек. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (7.26): веда̄хам̇ саматӣта̄ни.

Господь исполнил все желания Дхрувы Махараджи. Он утолил его жажду мщения, пообещав наказать его мачеху и ее сына, дал Дхруве возможность превзойти своего прадеда и в то же время гарантировал ему вечную жизнь на Дхрувалоке, хотя Дхрува Махараджа даже не помышлял о том, чтобы попасть на вечную планету. Кришна также подумал: «Что Дхрува будет делать, обретя такую власть в материальном мире?» Поэтому Он дал ему возможность править миром в течение тридцати шести тысяч лет, не ведая старости, совершить множество великих жертвоприношений и таким образом завоевать славу самого уважаемого царя в материальном мире. В конце концов Дхруве Махарадже предстояло оставить все эти материальные наслаждения и перенестись в духовный мир, частью которого является Дхрувалока.

Текст

дхрува ува̄ча
сама̄дхина̄ наика-бхавена йат падам̇
видух̣ сананда̄дайа ӯрдхва-ретасах̣
ма̄саир ахам̇ шад̣бхир амушйа па̄дайош́
чха̄йа̄м упетйа̄пагатах̣ пр̣тхан̇-матих̣

Пословный перевод

дхрувах̣ ува̄ча—Дхрува Махараджа сказал; сама̄дхина̄—погружением в йогический транс; на—никогда не; эка-бхавена—за одну жизнь; йат—которое; падам—положение; видух̣—узнал; сананда-а̄дайах̣—четверо брахмачари, возглавляемые Сананданой; ӯрдхва-ретасах̣—целомудренные; ма̄саих̣—за месяцев; ахам—я; шад̣бхих̣—шесть; амушйа—Его; па̄дайох̣—лотосных стоп; чха̄йа̄м— прибежище; упетйа—достигая; апагатах̣—пал; пр̣тхак-матих̣— моим умом владели мысли, не связанные с Господом.

Перевод

Дхрува Махараджа думал: Укрыться под сенью лотосных стоп Всевышнего далеко не просто, ибо даже великим брахмачари во главе с Сананданой, которые практиковали аштанга-йогу и пребывали в трансе, пришлось прожить много жизней, прежде чем они обрели прибежище Его лотосных стоп. Мне же удалось добиться этого всего за шесть месяцев, но, из-за того что планы мои расходились с планами Господа, я лишился всего, чего достиг.

Комментарий

В этом стихе Дхрува Махараджа сам объясняет причину своей неудовлетворенности. Сначала он говорит о том, как трудно удостоиться права лицезреть Верховную Личность Бога. Даже такие великие святые, как четверо прославленных брахмачари во главе с Сананданой (Санандана, Санака, Санатана и Санат-кумар), должны были на протяжении многих жизней заниматься йогой, пребывая в трансе, прежде чем смогли увидеть Верховного Господа. Что же касается Дхрувы Махараджи, то ему удалось увидеть Господа всего через шесть месяцев после начала занятий преданным служением. Поэтому он надеялся, что ему не придется больше ждать и Господь сразу заберет его в Свою обитель. Когда этого не случилось, Дхрува Махараджа осознал, что Господь дал ему возможность править миром в течение тридцати шести тысяч лет потому, что в начале своего преданного служения Дхрува, введенный в заблуждение материальной энергией, хотел отомстить своей мачехе и занять трон своего отца. Дхрува Махараджа никак не мог простить себе то, что хотел добиться власти над материальным миром и свести счеты с другими живыми существами.

Текст

ахо бата мама̄на̄тмйам̇
манда-бха̄гйасйа паш́йата
бхава-ччхидах̣ па̄да-мӯлам̇
гатва̄ йа̄че йад антават

Пословный перевод

ахо—о; бата—увы; мама—мое; ана̄тмйам—телесное сознание; манда-бха̄гйасйа — несчастного; паш́йата — посмотрите; бхава — материальное бытие; чхидах̣—Господа, способного разрубить; па̄да-мӯлам — лотосных стоп; гатва̄ — достигнув; йа̄че — я просил; йат—то, что; анта-ват—тленно.

Перевод

Полюбуйтесь на меня, самого несчастного из людей! Я достиг лотосных стоп Верховной Личности Бога, который может мгновенно разорвать цепи повторяющихся рождений и смертей, но по глупости своей попросил у Него о преходящем.

Комментарий

В этом стихе особого внимания заслуживает слово ана̄тмйам. А̄тма̄ значит «душа», а ана̄тмйа — «не имея ни малейшего представления о душе». Шрила Ришабхадева объяснял своим сыновьям, что, пока человек не познает атму, то есть пока он не постигнет свою духовную природу, все то, что он делает, будет проявлением невежества и в конечном счете приведет его к поражению. Дхрува Махараджа сокрушается о постигшей его неудаче: обратившись к Верховному Господу, который может дать Своему преданному величайшее благословение — освободить его из круговорота рождений и смертей, благословение, которое не в силах дать ни один из полубогов, он по глупости попросил у Него о преходящем. Когда Хираньякашипу попросил Господа Брахму даровать ему бессмертие, Господь Брахма сказал, что не может дать подобное благословение, поскольку сам не является бессмертным. Таким образом, бессмертие, или полное освобождение из круговорота повторяющихся рождений и смертей, способен даровать лишь Сам Верховный Господь, Личность Бога. Харим̇ вина̄ на ср̣тим̇ таранти: без благословения Хари, Верховной Личности Бога, никто не в силах разорвать заколдованный круг рождений и смертей в материальном мире. Поэтому Верховного Господа иногда называют бхава-ччхит. Вайшнавская философия, лежащая в основе практики сознания Кришны, запрещает преданному стремиться к достижению материальных целей. Преданный-вайшнав должен быть анйа̄бхила̄шита̄-ш́ӯнйа, иначе говоря, он не должен стремиться ни к плодам материальной кармической деятельности, ни к эмпирическим философским размышлениям. Величайший вайшнав Нарада Муни дал Дхруве Махарадже мантру ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄йа. Эту мантру называют вишну-мантрой, поскольку с ее помощью можно достичь Вишнулоки. Дхрува Махараджа раскаивается в том, что даже после того, как он получил вишну-мантру от вайшнава, он продолжал стремиться к достижению материальных целей. Это было одной из причин его уныния. Хотя по беспричинной милости Господа вишну-мантра возымела свое действие, Дхрува Махараджа не мог простить себе, что по глупости продолжал стремиться к материальным ценностям, занимаясь преданным служением. Иначе говоря, те, кто занимается преданным служением в сознании Кришны, не должны ставить перед собой материальных целей, чтобы им не пришлось раскаиваться, как Дхруве Махарадже.

Текст

матир видӯшита̄ деваих̣
патадбхир асахишн̣убхих̣
йо на̄рада-вачас татхйам̇
на̄гра̄хишам асаттамах̣

Пословный перевод

матих̣ — разум; видӯшита̄ — оскверненный; деваих̣ — полубогами; патадбхих̣—которым суждено пасть; асахишн̣убхих̣—нетерпимыми; йах̣—я, который; на̄рада—великого мудреца Нарады; вачах̣—наставлений; татхйам—истину; на—не; агра̄хишам—мог воспринять; асат-тамах̣—самый скверный.

Перевод

Полубогам, обитающим на высших планетах, рано или поздно придется снова родиться на низших планетах, поэтому все они завидуют тому, что благодаря преданному служению я удостоился вечной жизни на Вайкунтхе. Эти ревнивые полубоги затуманили мой разум — вот единственное объяснение того, что мне не удалось воспользоваться благословением мудреца Нарады и извлечь истинное благо из его наставлений.

Комментарий

В ведических писаниях приводится много примеров того, как полубоги, которые очень боятся лишиться власти над райскими планетами, начинали беспокоиться, когда кто-либо из людей совершал очень суровые аскезы. Они знают, что не могут вечно наслаждаться жизнью на райских планетах, как сказано в девятой главе «Бхагавад-гиты»: кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти. Кришна говорит, что, когда запас последствий их благочестивой деятельности иссякает, полубоги, обитающие на высших планетных системах, вынуждены возвращаться на Землю.

Известно, что полубоги отвечают за различные функции нашего организма. По сути дела, мы даже моргнуть не можем сами — все находится под их контролем. Поэтому Дхрува Махараджа решил, что полубоги, завидуя его успехам в преданном служении, сговорились затуманить его разум, из-за чего он отказался последовать наставлениям великого вайшнава Нарады Муни, хотя и был его учеником. Теперь Дхрува Махараджа корил себя за то, что пренебрег словами учителя. «Какое тебе дело до оскорблений или похвал мачехи?» — спросил его Нарада Муни. Он сказал Дхруве, что маленькому ребенку не следует придавать особое значение тому, как к нему относятся другие, ругают они его или хвалят. Но, поскольку Дхрува Махараджа был непоколебим в своем стремлении добиться благословения Верховной Личности Бога, Нарада посоветовал ему вернуться домой, выждать некоторое время, чтобы затем, в более зрелом возрасте, приступить к преданному служению. Дхрува Махараджа раскаивался в том, что не прислушался к совету Нарады Муни и, горя желанием отомстить своей мачехе и заполучить отцовское царство, упрямо продолжал добиваться осуществления своих материальных целей.

Дхрува Махараджа не мог простить себе того, что не обратил внимания на указания духовного учителя. Отказ выполнить указание духовного учителя осквернил его сознание, и тем не менее всемилостивый Господь, ценя преданное служение Дхрувы, пообещал ему, что он достигнет высшей цели, к которой стремятся все вайшнавы.

Текст

даивӣм̇ ма̄йа̄м упа̄ш́ритйа
прасупта ива бхинна-др̣к
тапйе двитӣйе ’пй асати
бхра̄тр̣-бхра̄тр̣вйа-хр̣д-руджа̄

Пословный перевод

даивӣм—Личности Бога; ма̄йа̄м—иллюзорной энергии; упа̄ш́ритйа—отдавшись; прасуптах̣—спящий; ива—как; бхинна-др̣к—обладая двойственным ви́дением; тапйе—я скорбел; двитӣйе—в иллюзорной энергии; апи—хотя; асати—во временном; бхра̄тр̣— брат; бхра̄тр̣вйа—соперник; хр̣т—в сердце; руджа̄—скорбью.

Перевод

Дхрува Махараджа сокрушался: Я был околдован иллюзорной энергией. Не понимая истинной природы вещей, я спал в объятиях иллюзии. Мое двойственное ви́дение заставляло меня смотреть на брата как на своего врага и соперника, и сердце мое разрывалось от горя, когда я по невежеству думал: «Это мои враги».

Комментарий

Истинное знание приходит к преданному только тогда, когда по милости Господа он начинает правильно смотреть на жизнь. Когда мы считаем одних людей в материальном мире своими друзьями, а других — врагами, мы все равно что спим. Во сне наше подсознание порождает множество эфемерных образов, но все они бесследно исчезают, как только мы открываем глаза. Точно так же в материальной жизни мы грезим наяву, воображая, что одни люди являются нашими врагами, а другие — друзьями. Причина этого в том, что мы ничего не знаем о душе и Сверхдуше. Шрила Кришнадас Госвами говорит, что категории «хорошего» и «плохого» в материальном мире или в материальном сознании неотличны друг от друга. Разница между хорошим и плохим придумана людьми. В действительности все живые существа — дети Бога, проявления Его пограничной энергии. Оскверненные влиянием гун материальной природы, мы по-разному относимся к разным духовным искоркам, но это означает только то, что мы грезим наяву. В «Бхагавад-гите» сказано, что человек, обладающий истинным знанием, одинаково относится к ученому брахману, слону, собаке и чандалу. Он не обращает внимания на внешние, телесные различия; в каждом живом существе он видит прежде всего душу. Сведущий человек понимает, что материальное тело представляет собой сочетание пяти материальных элементов. В этом смысле человеческое тело ничем не отличается от тела полубога. С духовной точки зрения все мы — духовные искры, неотъемлемые частицы Высшего Духа, Бога. И духовная, и материальная природа всех живых существ одинакова, но под влиянием иллюзорной энергии мы делим людей на друзей и врагов. Поэтому Дхрува Махараджа говорит: даивӣм̇ ма̄йа̄м упа̄ш́ритйа — причиной его заблуждения было влияние иллюзорной материальной энергии.

Текст

майаитат пра̄ртхитам̇ вйартхам̇
чикитсева гата̄йуши
праса̄дйа джагад-а̄тма̄нам̇
тапаса̄ душпраса̄данам
бхава-ччхидам айа̄че ’хам̇
бхавам̇ бха̄гйа-виварджитах̣

Пословный перевод

майа̄—мной; этат—это; пра̄ртхитам—попрошенное; вйартхам—бесполезное; чикитса̄—лечение; ива—как; гата—закончилась; а̄йуши — того, чья жизнь; праса̄дйа — удовлетворив; джагат-а̄тма̄нам—душу вселенной; тапаса̄—аскетизмом; душпраса̄данам—того, кого очень трудно удовлетворить; бхава-чхидам— Верховного Господа, который способен разорвать цепь рождений и смертей; айа̄че—просил; ахам—я; бхавам—о повторении рождений и смертей; бха̄гйа—счастья; виварджитах̣—лишенный.

Перевод

Добиться благосклонности Верховной Личности Бога очень трудно, но, хотя мне и удалось умилостивить Сверхдушу вселенной, я попросил Господа о пустяке. Мой поступок можно сравнить только с попытками вылечить человека, который уже умер. Горе мне! Встретившись с Самим Верховным Господом, который может вызволить душу из круговорота рождений и смертей, я попросил Его оставить меня в тех же условиях.

Комментарий

Иногда преданный занимается любовным служением Господу в расчете на материальное вознаграждение за свое служение. Вообще говоря, это противоречит принципам преданного служения. Разумеется, некоторые преданные по своему невежеству поступают подобным образом, но Дхрува Махараджа горько раскаивается в том, что допустил эту ошибку.

Текст

сва̄ра̄джйам̇ йаччхато мауд̣хйа̄н
ма̄но ме бхикшито бата
ӣш́вара̄т кшӣн̣а-пун̣йена
пхалӣ-ка̄ра̄н ива̄дханах̣

Пословный перевод

сва̄ра̄джйам—преданное служение Ему; йаччхатах̣—у Господа, который был готов даровать; мауд̣хйа̄т—по глупости; ма̄нах̣— материальное благополучие; ме—мной; бхикшитах̣—было испрошено; бата—увы; ӣш́вара̄т—от великого императора; кшӣн̣а— истощен; пун̣йена—запас благочестивых деяний которого; пхалӣ- ка̄ра̄н—дробленый рис, оставшийся после молотьбы; ива—как; адханах̣—бедняк.

Перевод

Господь был готов даровать мне возможность служить Ему, а я вместо этого выбрал материальное богатство, славу и процветание. Это можно объяснить только моей беспросветной глупостью и скудостью запаса благочестивых поступков. Я поступил как тот бедняк, который, снискав милость великого императора, мог получить от него любые богатства, но по своему невежеству попросил всего лишь пригоршню дробленого риса.

Комментарий

В этом стихе следует обратить внимание на слово сва̄ра̄джйам, которое означает «полная независимость». Обусловленная душа не знает, что такое полная независимость. Полная независимость доступна лишь тем душам, которые находятся в своем естественном, изначальном состоянии. Истинная независимость живого существа, неотъемлемой частицы Верховной Личности Бога, состоит в том, чтобы всегда ощущать свою зависимость от Господа. Свободу такого живого существа можно сравнить только с абсолютной свободой ребенка, который беззаботно играет под присмотром своих родителей. Независимость обусловленной души заключается не в том, чтобы преодолевать препятствия, воздвигаемые на ее пути майей, а в том, чтобы предаться Кришне. В материальном мире каждый пытается обрести полную независимость, преодолевая препятствия, создаваемые майей. Это называется борьбой за существование. Однако истинная независимость заключается в том, чтобы возобновить свое служение Господу. Все, кто попадает на планеты Вайкунтхи или на Голоку Вриндавану, абсолютно свободны в своем служении Господу. Вот что такое полная независимость, тогда как господство над материей, которое мы по ошибке принимаем за независимость, на самом деле является ее полной противоположностью. Многие великие политические лидеры объявляли борьбу за независимость, однако, когда они добивались ее, люди попадали в еще большую кабалу. Живое существо не может обрести счастье в борьбе за независимость в материальном мире. Чтобы обрести настоящее счастье, мы должны предаться лотосным стопам Господа и посвятить себя вечному, изначальному служению Ему.

Дхрува Махараджа корил себя за то, что хотел стать богаче и могущественнее своего прадеда, Господа Брахмы. Докучать Господу такими просьбами — все равно что уподобляться бедняку, который попросил у великого императора пригоршню дробленого риса. Иначе говоря, тот, кто с любовью служит Всевышнему, никогда не должен просить у Него материальных благ. Материальные блага предоставляет человеку внешняя энергия, которая действует в соответствии со строгими законами. Чистые преданные молят Господа только о том, чтобы Он дал им возможность служить Ему. В этом заключается наша истинная свобода и независимость. Если же мы хотим чего-нибудь другого, нас можно только пожалеть.

Текст

маитрейа ува̄ча
на ваи мукундасйа пада̄равиндайо
раджо-джушас та̄та бхава̄др̣ш́а̄ джана̄х̣
ва̄н̃чханти тад-да̄сйам р̣те ’ртхам а̄тмано
йадр̣ччхайа̄ лабдха-манах̣-самр̣ддхайах̣

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча—великий мудрец Майтрея продолжал; на— никогда не; ваи—определенно; мукундасйа—Господа, дарующего освобождение; пада-аравиндайох̣ — лотосных стоп; раджах̣-джушах̣—те, кто жаждет вкусить пыль; та̄та—дорогой Видура; бхава̄др̣ш́а̄х̣—как ты сам; джана̄х̣—люди; ва̄н̃чханти—желают; тат—Ему; да̄сйам—служения; р̣те—без; артхам—выгоды; а̄тманах̣—для самих себя; йадр̣ччхайа̄—само собой; лабдха—благодаря достигнутому; манах̣-самр̣ддхайах̣—считают себя очень богатыми.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, люди, подобные тебе, чистые преданные, нашедшие прибежище у лотосных стоп Мукунды [Верховного Господа, который дарует освобождение], те, кого больше всего на свете привлекает нектар Его лотосных стоп, находят полное удовлетворение в служении лотосным стопам Господа. В каких бы обстоятельствах ни оказались такие люди, они остаются довольными и никогда не просят у Господа материальных благ.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что Он — верховный наслаждающийся, верховный владыка всего сущего в сотворенном Им мире и лучший друг всех живых существ. Тот, кто хорошо усвоил эти истины, в любых условиях остается довольным. Чистый преданный не стремится к материальному благополучию ни в одной из его форм, чего нельзя сказать о карми, гьяни и йогах, которые думают только о собственном счастье. Карми не покладая рук трудятся, чтобы улучшить свое экономическое положение, гьяни совершают суровые аскезы, чтобы обрести освобождение, а йоги тоже совершают суровые аскезы, сопряженные с практикой йоги, чтобы овладеть мистическими силами. Но преданного все это не интересует. Ему не нужно ни мистическое могущество, ни освобождение, ни материальные богатства. Он чувствует себя счастливым в любых обстоятельствах, если у него есть возможность постоянно служить Господу. Стопы Господа сравнивают с лотосом, в котором находится шафрановая пыльца. Преданный постоянно пьет нектар Его лотосных стоп. Пока человек не освободится от всех материальных желаний, он не сможет изведать божественный вкус этого нектара. Поэтому необходимо заниматься своим преданным служением, не обращая внимания на преходящие материальные обстоятельства. Отсутствие материальных желаний и равнодушие к материальному благополучию называют нишкамой. Однако не следует думать, что нишкама подразумевает отказ от всех желаний. Избавиться от всех желаний невозможно. Живое существо вечно и не может освободиться от всех желаний. У живого существа должны быть желания, так как желания — это признак жизни. Когда в писаниях говорится о том, что нужно отказаться от желаний, имеются в виду желания, направленные на удовлетворение чувств. Такой образ мыслей, них̣спр̣ха, благоприятствует занятиям преданным служением. На самом деле материальные условия нашего существования предопределены. Каждый преданный должен довольствоваться теми условиями, в которых он оказался по воле Господа, о чем сказано в «Ишопанишад»: тена тйактена бхун̃джӣтха̄х̣. Это позволяет сэкономить много времени для практики сознания Кришны.

Текст

а̄карн̣йа̄тма-джам а̄йа̄нтам̇
сампаретйа йатха̄гатам
ра̄джа̄ на ш́раддадхе бхадрам
абхадрасйа куто мама

Пословный перевод

а̄карн̣йа—услышав; а̄тма-джам—своего сына; а̄йа̄нтам—возвращающегося; сампаретйа—после смерти; йатха̄—как будто; а̄гатам—вернувшегося; ра̄джа̄—царь Уттанапада; на—не; ш́раддадхе—поверил; бхадрам—в счастье; абхадрасйа—неблагочестивого; кутах̣—как; мама—меня.

Перевод

Услышав, что его сын Дхрува, которого он считал уже погибшим, возвращается домой, царь Уттанапада поначалу не поверил этому известию, таким невероятным оно ему показалось. Считая себя самым большим грешником, он не мог поверить в то, что ему выпала такая удача.

Комментарий

Когда Дхрува Махараджа, которому в то время едва исполнилось пять лет, отправился в лес, чтобы стать отшельником, царь не мог поверить в то, что мальчик в его возрасте способен выжить в суровых условиях леса. Он нисколько не сомневался в том, что Дхрува погиб, поэтому, услышав, что Дхрува Махараджа возвращается домой, он не поверил своим ушам. Для него это известие звучало так же неправдоподобно, как если бы ему сообщили о том, что кто-то возвращается домой из царства мертвых. Когда Дхрува Махараджа покинул отчий дом, царь Уттанапада винил в этом только себя и потому считал себя величайшим грешником. Поэтому, не исключая принципиальной возможности возвращения сына из царства мертвых, он все же никак не мог поверить в то, что такая удача выпала на долю великого грешника.

Текст

ш́раддха̄йа ва̄кйам̇ деваршер
харша-вегена дхаршитах̣
ва̄рта̄-хартур атипрӣто
ха̄рам̇ пра̄да̄н маха̄-дханам

Пословный перевод

ш́раддха̄йа — поверив; ва̄кйам — словам; деваршех̣ — великого мудреца Нарады; харша-вегена—чувством удовлетворения; дхаршитах̣ — охваченный; ва̄рта̄-хартух̣ — тем, кто доставил весть; атипрӣтах̣—очень довольный; ха̄рам—ожерелье из жемчуга; пра̄да̄т—подарил; маха̄-дханам—очень дорогое.

Перевод

Хотя царь поначалу и не поверил вестнику, принесшему эту новость, он нисколько не сомневался в истинности слов великого мудреца Нарады. Поэтому на радостях Уттанапада щедро вознаградил вестника, подарив ему драгоценное ожерелье.

Текст

сад-аш́вам̇ ратхам а̄рухйа
ка̄ртасвара-паришкр̣там
бра̄хман̣аих̣ кула-вр̣ддхаиш́ ча
парйасто ’ма̄тйа-бандхубхих̣
ш́ан̇кха-дундубхи-на̄дена
брахма-гхошен̣а вен̣убхих̣
ниш́чакра̄ма пура̄т тӯрн̣ам
а̄тмаджа̄бхӣкшан̣отсуках̣

Пословный перевод

сат-аш́вам—запряженную прекрасными лошадьми; ратхам—на колесницу; а̄рухйа—взойдя; ка̄ртасвара-паришкр̣там—украшенную золотом; бра̄хман̣аих̣брахманами; кула-вр̣ддхаих̣—старшими членами семьи; ча—также; парйастах̣—окруженный; ама̄тйа—министрами и придворными; бандхубхих̣—и друзьями; ш́ан̇кха—раковин; дундубхи—и литавр; на̄дена—звуком; брахма-гхошен̣а—пением ведических мантр; вен̣убхих̣—флейтами; ниш́чакра̄ма—выехал; пура̄т—из города; тӯрн̣ам—поспешно; а̄тма- джа—сына; абхӣкшан̣а—увидеть; утсуках̣—жаждущий.

Перевод

Затем царь Уттанапада, сгорая от нетерпения снова увидеть своего пропавшего сына, взошел на колесницу, запряженную лучшими лошадьми и украшенную золотой филигранью. Сопровождаемый учеными брахманами, старшими членами рода, а также министрами, адъютантами, придворными и ближайшими друзьями, царь торжественно выехал из города. При отъезде царя воздух огласился гудением раковин и звуками литавр и флейт. Провожавшие его брахманы читали предвещавшие удачу ведические мантры.

Текст

сунӣтих̣ суручиш́ ча̄сйа
махишйау рукма-бхӯшите
а̄рухйа ш́ибика̄м̇ са̄рдхам
уттамена̄бхиджагматух̣

Пословный перевод

сунӣтих̣—царица Сунити; суручих̣—царица Суручи; ча—также; асйа—царя; махишйау—супруги; рукма-бхӯшите—в золотых украшениях; а̄рухйа—сев; ш́ибика̄м—на паланкин; са̄рдхам—вместе; уттамена—с Уттамой, другим сыном царя; абхиджагматух̣— последовали.

Перевод

Обе жены царя Уттанапады, Сунити и Суручи, вместе с другим сыном царя, Уттамой, присоединились к процессии. Царицы восседали на паланкине.

Комментарий

С тех пор как Дхрува Махараджа покинул дворец, царь пребывал в глубоком унынии и только участливые слова святого мудреца Нарады несколько утешили его. Поскольку события, произошедшие во дворце, были известны всем его обитателям, он знал об удаче, выпавшей на долю его жены Сунити, и несчастье, постигшем царицу Суручи. Тем не менее, когда весть о возвращении Дхрувы Махараджи достигла дворца, Сунити, будучи матерью великого вайшнава, из сострадания к Суручи пригласила ее вместе с сыном Уттамой в свой паланкин. В этом проявилось великодушие царицы Сунити, матери великого вайшнава Дхрувы Махараджи.

Текст

там̇ др̣шт̣вопавана̄бхйа̄ш́а
а̄йа̄нтам̇ тараса̄ ратха̄т
аварухйа нр̣пас тӯрн̣ам
а̄са̄дйа према-вихвалах̣
париребхе ’н̇гаджам̇ дорбхйа̄м̇
дӣргхоткан̣т̣ха-мана̄х̣ ш́васан
вишваксена̄н̇гхри-сам̇спарш́а
хата̄ш́еша̄гха-бандханам

Пословный перевод

там—его (Дхруву Махараджу); др̣шт̣ва̄—увидев; упавана—рощи; абхйа̄ш́е—вблизи; а̄йа̄нтам—возвратившегося; тараса̄—поспешно; ратха̄т—с колесницы; аварухйа—сошел; нр̣пах̣—царь; тӯрн̣ам — поспешно; а̄са̄дйа — приблизившись; према — любовью; вихвалах̣—охваченный; париребхе—обнял; ан̇га-джам—своего сына; дорбхйа̄м—руками; дӣргха—долгое время; уткан̣т̣ха—обеспокоенный; мана̄х̣—царь, чей ум; ш́васан—тяжело дыша; вишваксена—Господа; ан̇гхри—лотосных стоп; сам̇спарш́а—прикосновением; хата—были уничтожены; аш́еша—всякой; агха—материальной скверны; бандханам—оковы.

Перевод

Приблизившись к опушке близлежащего леса, царь Уттанапада увидел Дхруву Махараджу. Спрыгнув с колесницы, царь бросился к сыну, встречи с которым так долго ждал. Тяжело дыша от переполнявшей его любви и нежности к своему пропавшему сыну, он обеими руками прижал его к груди. Однако Дхрува Махараджа был уже не тот, что прежде. Прикосновение к лотосным стопам Верховной Личности Бога освятило его и очистило от всей скверны.

Текст

атха̄джигхран мухур мӯрдхни
ш́ӣтаир найана-ва̄рибхих̣
сна̄пайа̄м а̄са танайам̇
джа̄тодда̄ма-маноратхах̣

Пословный перевод

атха—затем; а̄джигхран—нюхая; мухух̣—вновь и вновь; мӯрдхни—на голове; ш́ӣтаих̣—холодной; найана—глаз; ва̄рибхих̣— водой; сна̄пайа̄м а̄са—омывал; танайам—сына; джа̄та—исполнив; удда̄ма—великое; манах̣-ратхах̣—желание.

Перевод

Царь Уттанапада, так долго ждавший этой встречи, снова и снова вдыхал аромат волос сына и орошал его холодными слезами, потоками лившимися у него из глаз.

Комментарий

Слезы могут быть вызваны двумя причинами. Слезы радости, текущие из глаз человека, когда исполняется его заветное желание, очень холодны и приятны, а слезы горя, текущие из глаз человека, когда его постигает несчастье, всегда очень горячие.

Текст

абхивандйа питух̣ па̄да̄в
а̄ш́ӣрбхиш́ ча̄бхимантритах̣
нана̄ма ма̄тарау ш́ӣршн̣а̄
сат-кр̣тах̣ садж-джана̄гран̣ӣх̣

Пословный перевод

абхивандйа—выражая почтение; питух̣—своего отца; па̄дау— стопы; а̄ш́ӣрбхих̣—благословения; ча—и; абхимантритах̣—когда ему дали; нана̄ма—поклонился; ма̄тарау—своим двум матерям; ш́ӣршн̣а̄—головой; сат-кр̣тах̣—принятый с почетом; сат- джана—из благородных; агран̣ӣх̣—благороднейший.

Перевод

Дхрува Махараджа, благороднейший из благородных, прежде всего припал к ногам отца. Ответив на его многочисленные вопросы, царевич поклонился в ноги обеим матерям.

Комментарий

Может возникнуть вопрос, почему Дхрува Махараджа выразил почтение не только родной матери, но и мачехе, чье оскорбление заставило его уйти из дома. Дело в том, что, встретившись лицом к лицу с Верховной Личностью Бога и достигнув совершенства самоосознания, Дхрува Махараджа полностью очистился от скверны материальных желаний. Преданный одинаково равнодушен к почету и оскорблениям в материальном мире. По словам Господа Чайтаньи, чтобы заниматься преданным служением, нужно стать смиреннее травинки и терпеливее дерева. Поэтому в данном стихе Дхрува Махараджа назван садж-джана̄гран̣ӣх̣, благороднейшим из благородных. Чистый преданный отличается исключительным благородством и ни к кому не питает вражды. Деление окружающих на друзей и врагов присуще только людям материального мира. В духовном мире, мире абсолютной реальности, ничего подобного не существует.

Текст

суручис там̇ самуттха̄пйа
па̄да̄ванатам арбхакам
паришваджйа̄ха джӣвети
ба̄шпа-гадгадайа̄ гира̄

Пословный перевод

суручих̣—царица Суручи; там—его; самуттха̄пйа—подняв; па̄да-аванатам—склонившегося к ее ногам; арбхакам—невинного ребенка; паришваджйа—обняв; а̄ха—сказала; джӣва—да будет жизнь твоя долгой; ити—так; ба̄шпа—от слез; гадгадайа̄—прерывающимся; гира̄—голосом.

Перевод

Суручи, младшая мать Дхрувы Махараджи, увидев, как невинный ребенок кланяется ей в ноги, тотчас подняла его, заключила в объятия и прерывающимся от слез голосом благословила: «Долгой жизни тебе, мой мальчик!»

Текст

йасйа прасанно бхагава̄н
гун̣аир маитрй-а̄дибхир харих̣
тасмаи наманти бхӯта̄ни
нимнам а̄па ива свайам

Пословный перевод

йасйа—всякому, кем; прасаннах̣—доволен; бхагава̄н—Верховный Господь; гун̣аих̣ — качествами; маитрӣ-а̄дибхих̣ — дружбой и т.д.; харих̣—Господь Хари; тасмаи—тому; наманти—поклоняются; бхӯта̄ни—все живые существа; нимнам—в низину; а̄пах̣— вода; ива—как; свайам—сама собой.

Перевод

Перед тем, кто благодаря дружескому общению с Верховной Личностью Бога обрел трансцендентные качества, преклоняются все живые существа, подобно тому как вода сама стекает в низину.

Комментарий

В связи с предыдущим стихом может возникнуть вопрос: почему Суручи, которая явно недолюбливала Дхруву, благословила его: «Долгой жизни тебе»? Иначе говоря, даже она желала ему счастья. Данный стих отвечает на этот вопрос. Поскольку Дхрува Махараджа получил благословение Господа, его трансцендентные качества всем внушали уважение к нему. Каждый невольно восхищался им и обращался к нему с благими пожеланиями, подобно тому, как вода сама стекает в низину. Преданный Господа никого не заставляет оказывать почтение ему, но, где бы он ни появился, все склоняются перед ним и прославляют его. Шриниваса Ачарья говорил, что шестерых Госвами Вриндавана почитали все живые существа вселенной, так как любой преданный, доставляя удовольствие Верховному Господу, источнику всего сущего, тем самым доставляет удовольствие каждому, и потому все почитают его.

Текст

уттамаш́ ча дхруваш́ чобха̄в
анйонйам̇ према-вихвалау
ан̇га-сан̇га̄д утпулака̄в
асраугхам̇ мухур ӯхатух̣

Пословный перевод

уттамах̣ ча—и Уттама; дхрувах̣ ча—и Дхрува; убхау—оба; анйонйам—друг к другу; према-вихвалау—исполненные любви; ан̇га-сан̇га̄т—от объятий; утпулакау—у них побежали мурашки; асра—слез; огхам—потоки; мухух̣—вновь и вновь; ӯхатух̣—они обменивались.

Перевод

Братья Уттама и Дхрува в приливе любви и нежности крепко обнялись, обливаясь слезами, и по их телам побежали мурашки.

Текст

сунӣтир асйа джананӣ
пра̄н̣ебхйо ’пи прийам̇ сутам
упагухйа джаха̄в а̄дхим̇
тад-ан̇га-спарш́а-нирвр̣та̄

Пословный перевод

сунӣтих̣—Сунити, настоящая мать Дхрувы Махараджи; асйа— его; джананӣ—мать; пра̄н̣ебхйах̣—больше, чем жизненный воздух; апи—даже; прийам—дорогого; сутам—сына; упагухйа—обняв; джахау—оставила; а̄дхим—все горести; тат-ан̇га—его тела; спарш́а—прикосновением; нирвр̣та̄—удовлетворенная.

Перевод

Когда Сунити, настоящая мать Дхрувы Махараджи, прижала к себе нежное тело сына, который был ей дороже самой жизни, ее охватило такое блаженство, что она забыла обо всех своих горестях.

Текст

пайах̣ стана̄бхйа̄м̇ сусра̄ва
нетра-джаих̣ салилаих̣ ш́иваих̣
тада̄бхишичйама̄на̄бхйа̄м̇
вӣра вӣра-суво мухух̣

Пословный перевод

пайах̣—молоко; стана̄бхйа̄м—из обеих грудей; сусра̄ва—потекло; нетра-джаих̣—из глаз; салилаих̣—слезами; ш́иваих̣—благоприятными; тада̄—тогда; абхишичйама̄на̄бхйа̄м—облитый; вӣра— дорогой Видура; вӣра-сувах̣—матери, давшей жизнь герою; мухух̣—постоянно.

Перевод

Дорогой Видура, Сунити была матерью великого героя. Дхрува Махараджа стоял, весь облитый ее слезами вперемешку с молоком, сочившимся из ее грудей. Это было очень хорошим знаком.

Комментарий

Когда устанавливают Божества, Их омывают молоком, йогуртом и водой. Этот обряд называют абхишекой. В данном стихе особо отмечено, что слезы, лившиеся из глаз Сунити, любящей матери Дхрувы Махараджи, были добрым знаком. Он предвещал, что в недалеком будущем ее сын взойдет на трон своего отца. Причиной ухода Дхрувы Махараджи из дома послужило то, что отец отказался посадить его к себе на колени; тогда Дхрува Махараджа поклялся не возвращаться домой до тех пор, пока не получит трон своего отца. Теперь, благодаря обряду абхишеки, проведенному его любящей матерью, стало ясно, что трон Махараджи Уттанапады ему обеспечен.

Следует также обратить внимание на то, что в этом стихе Сунити, мать Дхрувы Махараджи, названа вӣра-сӯ, матерью великого героя. В мире много героев, но ни одного из них нельзя поставить рядом с Дхрувой Махараджей, который был не только могущественным повелителем этой планеты, но и великим преданным Господа. Любого преданного можно считать великим героем, так как он сумел победить майю и вышел из-под ее влияния. Когда Господь Чайтанья спросил у Рамананды Рая, кто является самым прославленным человеком в этом мире, Рамананда Рай ответил, что самым прославленным нужно считать великого преданного Господа.

Текст

та̄м̇ ш́аш́ам̇сур джана̄ ра̄джн̃ӣм̇
дишт̣йа̄ те путра а̄рти-ха̄
пратилабдхаш́ чирам̇ нашт̣о
ракшита̄ ман̣д̣алам̇ бхувах̣

Пословный перевод

та̄м—Сунити; ш́аш́ам̇сух̣—восхваляли; джана̄х̣—люди; ра̄джн̃ӣм—царицу; дишт̣йа̄—к счастью; те—твой; путрах̣—сын; а̄рти-ха̄—положит конец всем твоим страданиям; пратилабдхах̣— теперь вернулся; чирам—давно; нашт̣ах̣—потерянный; ракшита̄—защитит; ман̣д̣алам—шар; бхувах̣—земной.

Перевод

Обитатели дворца стали превозносить и поздравлять царицу Сунити: Дорогая царица, твой возлюбленный сын так давно ушел из дома, что ты уже считала его пропавшим, но теперь, к твоей великой радости, он вернулся домой. Судя по всему, твой сын будет долгие годы заботиться о тебе и ухаживать за тобой и положит конец твоим материальным страданиям.

Текст

абхйарчитас твайа̄ нӯнам̇
бхагава̄н пран̣ата̄рти-ха̄
йад-анудхйа̄йино дхӣра̄
мр̣тйум̇ джигйух̣ судурджайам

Пословный перевод

абхйарчитах̣—поклонялась; твайа̄—ты; нӯнам—однако; бхагава̄н—Верховной Личности Бога; пран̣ата-а̄рти-ха̄—кто способен избавить Своего преданного от любой опасности; йат—на которого; анудхйа̄йинах̣—постоянно медитирующие; дхӣра̄х̣—великие святые; мр̣тйум—смерть; джигйух̣—победили; судурджайам— труднопреодолимую.

Перевод

Дорогая царица, ты, должно быть, молилась Верховному Господу, который спасает Своего преданного от самой большой опасности. Те, кто постоянно медитирует на Него, разрывают заколдованный круг рождений и смертей. Достичь такого совершенства очень непросто.

Комментарий

Лишившись сына, царица Сунити постоянно медитировала на Верховного Господа, который ограждает Своего преданного от всех опасностей. Пока Дхрува Махараджа, покинув родной дом, предавался суровым аскезам в лесу Мадхуван, его мать молила Верховного Господа защитить Дхруву и позаботиться о его благополучии. Таким образом, и сын, и мать поклонялись Верховному Господу, и оба удостоились Его высочайшей милости. Следует обратить внимание на прилагательное судурджайам, которое в данном контексте означает, что никто не в силах одолеть смерть. После исчезновения Дхрувы Махараджи его отец был уверен, что он погиб. Если бы не вмешательство Господа, то пятилетний царевич, оказавшийся один в диком лесу, был бы обречен на смерть. Однако по милости Верховной Личности Бога он не только уцелел в лесу, но и достиг высшего совершенства.

Текст

ла̄лйама̄нам̇ джанаир эвам̇
дхрувам̇ сабхра̄тарам̇ нр̣пах̣
а̄ропйа карин̣ӣм̇ хр̣шт̣ах̣
стӯйама̄но ’виш́ат пурам

Пословный перевод

ла̄лйама̄нам — прославляемого; джанаих̣ — людьми; эвам — так; дхрувам—Дхруву Махараджу; са-бхра̄тарам—вместе с братом; нр̣пах̣—царь; а̄ропйа—усадив; карин̣ӣм—на слониху; хр̣шт̣ах̣—обрадованный; стӯйама̄нах̣—восславленный; авиш́ат—возвратился; пурам—в свою столицу.

Перевод

Мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, царь, которому славословия в адрес сына доставили большое удовольствие, усадил Дхруву Махараджу вместе с его братом на спину слонихи, и процессия двинулась обратно в столицу, жители которой на все лады прославляли царя.

Текст

татра татропасан̇кл̣птаир
ласан-макара-торан̣аих̣
савр̣ндаих̣ кадалӣ-стамбхаих̣
пӯга-потаиш́ ча тад-видхаих̣

Пословный перевод

татра татра—здесь и там; упасан̇кл̣птаих̣—установленными; ласат—сверкающими; макара—в форме акул; торан̣аих̣—арками; са-вр̣ндаих̣—со множеством; кадалӣ—фруктов и цветов; стамбхаих̣—с колоннами из банановых деревьев; пӯга-потаих̣—молодыми арековыми пальмами; ча—и; тат-видхаих̣—тому подобным.

Перевод

Весь город был украшен банановыми деревьями, с которых свисали грозди плодов и цветов, и арековыми пальмами, листья и ветви которых были видны повсюду. На улицах города были воздвигнуты многочисленные арки, по форме напоминавшие акул.

Комментарий

Торжественные церемонии, во время которых люди украшают дома и улицы зелеными ветвями арековых и кокосовых пальм, банановыми деревьями, а также фруктами, цветами и листьями, испокон веков проводились в Индии. Царь Уттанапада решил устроить пышную встречу своему великому сыну Дхруве Махарадже, и все горожане с огромным воодушевлением участвовали в этом празднестве.

Текст

чӯта-паллава-ва̄сах̣-сран̇
мукта̄-да̄ма-виламбибхих̣
упаскр̣там̇ прати-два̄рам
апа̄м̇ кумбхаих̣ садӣпакаих̣

Пословный перевод

чӯта-паллава—листьями манго; ва̄сах̣—материей; срак—гирляндами; мукта̄-да̄ма—нитями жемчуга; виламбибхих̣—свисающими; упаскр̣там—украшенные; прати-два̄рам—у каждой двери; апа̄м—наполненные водой; кумбхаих̣—кувшины; са-дӣпакаих̣—с лампами.

Перевод

У ворот каждого дома горели светильники и стояли большие кувшины с водой, обернутые разноцветной материей и украшенные нитками жемчуга, цветочными гирляндами и манговыми листьями.

Текст

пра̄ка̄раир гопура̄га̄раих̣
ш́а̄такумбха-париччхадаих̣
сарвато ’лан̇кр̣там̇ ш́рӣмад
вима̄на-ш́икхара-дйубхих̣

Пословный перевод

пра̄ка̄раих̣—городскими стенами; гопура—городскими воротами; а̄га̄раих̣—и домами; ш́а̄такумбха—золотом; париччхадаих̣—покрытыми; сарватах̣—повсюду; алан̇кр̣там—украшенных; ш́рӣмат—прекрасных, драгоценных; вима̄на—аэропланов; ш́икхара— куполов; дйубхих̣—сверкающих.

Перевод

Многочисленные дворцы города, а также городские ворота и крепостные стены, окружавшие его, и без того очень красивые, по случаю торжества были увешаны золотыми украшениями. Крыши и купола дворцов ослепительно сияли, так же как и купола прекрасных воздушных кораблей, паривших над городом.

Комментарий

Шримад Виджаядхваджа Тиртха полагает, что воздушные корабли, упомянутые в этом стихе, принадлежали полубогам, которые прибыли с высших планетных систем, чтобы поздравить Дхруву Махараджу с возвращением в отчий дом и благословить его. Из приведенного описания явствует также, что купола дворцов и башенки воздушных кораблей, изукрашенные золотом, ослепительно сверкали на солнце. Это показывает, насколько эпоха Дхрувы Махараджи отличалась от наших дней: воздушные корабли того времени были сделаны из золота, тогда как современные построены из алюминия. Один этот штрих дает представление о том, в какой роскоши жили люди во времена Дхрувы Махараджи и в какой нищете они живут теперь.

Текст

мр̣шт̣а-чатвара-ратхйа̄т̣т̣а
ма̄ргам̇ чандана-чарчитам
ла̄джа̄кшатаих̣ пушпа-пхалаис
тан̣д̣улаир балибхир йутам

Пословный перевод

мр̣шт̣а—очищенные; чатвара—четырехугольные площади; ратхйа̄—улицы; ат̣т̣а—возвышения для сидения; ма̄ргам—переулки; чандана—сандаловой водой; чарчитам—обрызганы; ла̄джа— жареным рисом; акшатаих̣—и ячменем; пушпа—цветами; пхалаих̣—и фруктами; тан̣д̣улаих̣—зернами риса; балибхих̣—подношениями; йутам—имеющимися.

Перевод

Все площади, улицы и переулки, а также возвышения для сидения на перекрестках были чисто вымыты и обрызганы сандаловой водой. Чтобы освятить атмосферу города, повсюду были разбросаны зерна риса и ячменя, а также цветы, фрукты и многие другие ритуальные подношения.

Текст

дхрува̄йа патхи др̣шт̣а̄йа
татра татра пура-стрийах̣
сиддха̄ртха̄кшата-дадхй-амбу
дӯрва̄-пушпа-пхала̄ни ча
упаджахрух̣ прайун̃джа̄на̄
ва̄тсалйа̄д а̄ш́ишах̣ сатӣх̣
ш́р̣н̣вам̇с тад-валгу-гӣта̄ни
пра̄виш́ад бхаванам̇ питух̣

Пословный перевод

дхрува̄йа—Дхруве; патхи—в пути; др̣шт̣а̄йа—увиденному; татра татра—здесь и там; пура-стрийах̣—домохозяйки; сиддха̄ртха—белое горчичное семя; акшата—ячмень; дадхи—кислое молоко; амбу—вода; дӯрва̄—свежая трава; пушпа—цветы; пхала̄ни— плоды; ча—и; упаджахрух̣—бросали; прайун̃джа̄на̄х̣—произнося; ва̄тсалйа̄т—от любви и нежности; а̄ш́ишах̣—благословения; сатӣх̣—целомудренных жен; ш́р̣н̣ван—слушая; тат—их; валгу— приятные; гӣта̄ни—песни; пра̄виш́ат—он вошел; бхаванам—во дворец; питух̣—отца.

Перевод

Когда Дхрува Махараджа проезжал по городу, прекрасные обитательницы близлежащих домов собирались по обеим сторонам дороги, чтобы посмотреть на него. Движимые материнским чувством, они благословляли мальчика, осыпая его семенами белой горчицы, ячменя, молодой травой, фруктами и цветами, обрызгивая водой и кислым молоком. Провожаемый мелодичным пением горожанок, Дхрува Махараджа вошел во дворец своего отца.

Текст

маха̄ман̣и-вра̄тамайе
са тасмин бхаваноттаме
ла̄лито нитара̄м̇ питра̄
нйавасад диви девават

Пословный перевод

маха̄-ман̣и—ценнейших каменьев; вра̄та—множеством; майе— украшенном; сах̣—он (Дхрува Махараджа); тасмин—в том; бхавана-уттаме—в лучшем из дворцов; ла̄литах̣—взращиваемый; нитара̄м—всегда; питра̄—отцом; нйавасат—проводил время; диви—на высших планетах; дева-ват—как полубоги.

Перевод

Так Дхрува Махараджа снова поселился в отцовском дворце, стены которого были отделаны драгоценными камнями. Окруженный любовью и заботой отца, он проводил свое время так же, как проводят его полубоги в своих дворцах на высших планетах.

Текст

пайах̣-пхена-нибха̄х̣ ш́аййа̄
да̄нта̄ рукма-париччхада̄х̣
а̄сана̄ни маха̄рха̄н̣и
йатра раукма̄ упаскара̄х̣

Пословный перевод

пайах̣—на молочную; пхена—пену; нибха̄х̣—похожая; ш́аййа̄х̣— постель; да̄нта̄х̣—сделанные из слоновой кости; рукма—с золотыми; париччхада̄х̣—украшениями; а̄сана̄ни—сиденья; маха̄-арха̄н̣и— очень дорогие; йатра—где; раукма̄х̣—золотые; упаскара̄х̣—мебель.

Перевод

Постель его была мягка и белоснежна, как молочная пена. Все кровати во дворце были сделаны из слоновой кости и инкрустированы золотом, а стулья, скамейки, кресла и прочая мебель отлиты из чистого золота.

Текст

йатра спхат̣ика-куд̣йешу
маха̄-ма̄ракатешу ча
ман̣и-прадӣпа̄ а̄бха̄нти
лалана̄-ратна-сам̇йута̄х̣

Пословный перевод

йатра—где; спхат̣ика—на мраморных; куд̣йешу—стенах; маха̄- ма̄ракатешу—украшенных драгоценными камнями, такими, как сапфиры; ча—и; ман̣и-прадӣпа̄х̣—светильники, сделанные из драгоценных камней; а̄бха̄нти—сияли; лалана̄—женскими фигурами; ратна—сделанными из драгоценных камней; сам̇йута̄х̣—поддерживаемые.

Перевод

Царский дворец был окружен мраморными стенами, украшенными многочисленными мозаиками из драгоценных камней — сапфиров и других самоцветов. Эти картины изображали прекрасных женщин, которые держали в руках зажженные светильники, также сделанные из драгоценных камней.

Комментарий

Описание дворца царя Уттанапады дает нам некоторое представление о том, как жили люди сотни тысяч лет назад, задолго до того, как был создан «Шримад-Бхагаватам». Судя по тому, что Дхрува Махараджа правил на протяжении тридцати шести тысяч лет, он должен был жить в Сатья-югу, когда продолжительность жизни людей составляла сто тысяч лет. Сведения о том, сколько жили люди в каждую из четырех юг, приводятся в ведических писаниях. В Сатья-югу люди жили в среднем по сто тысяч лет, в Трета-югу — десять тысяч лет, в Двапара-югу — тысячу лет, а в этот век, Кали-югу, продолжительность жизни людей сократилась до ста лет. От юги к юге продолжительность человеческой жизни уменьшается на девяносто процентов: от ста тысяч до десяти тысяч, затем от десяти тысяч до тысячи и, наконец, от тысячи до ста.

Известно, что Дхрува Махараджа был правнуком Господа Брахмы. Это значит, что он жил в первую Сатья-югу от сотворения мира. За один день Господа Брахмы, как сказано в «Бхагавад-гите», сменяется много Сатья-юг. По ведическим расчетам сейчас идет двадцать восьмая маха-юга. Таким образом, Дхрува Махараджа жил много миллионов лет назад, но описание дворца царя Уттанапады, отца Дхрувы, полностью опровергает представления о том, что всего каких-нибудь сорок или пятьдесят тысяч лет назад на земле не существовало развитой цивилизации. Еще совсем недавно, во времена Моголов, можно было видеть стены, подобные тем, что окружали дворец царя Уттанапады. Каждый, кому приходилось бывать в Красном форте в Дели, должен был заметить, что стены дворцовых зал облицованы мрамором и некогда были украшены драгоценными камнями. В период британского владычества драгоценные камни были вынуты и отправлены в Британский музей.

В былые времена о богатстве людей судили по тому, сколько у них драгоценных камней, мрамора, шелка, слоновой кости, золота и серебра. Уровень экономического развития государства определялся не количеством выпускаемых автомобилей. Критерием процветания человеческого общества является не количество промышленных предприятий, а запасы природных богатств и натуральных продуктов, которыми снабжает людей Верховный Господь, чтобы они могли посвятить все свое время духовному самосовершенствованию и исполнить миссию человеческой жизни.

У этого стиха есть еще один аспект: отец Дхрувы Махараджи, Уттанапада, в скором времени покинет свои любимые дворцы и отправится в лес, чтобы остаток своих дней посвятить самоосознанию. Таким образом, на основании описаний, приведенных в «Шримад-Бхагаватам», можно провести детальный сравнительный анализ современной цивилизации и цивилизаций других эпох: Сатья-юги, Трета-юги и Двапара-юги.

Текст

удйа̄на̄ни ча рамйа̄н̣и
вичитраир амара-друмаих̣
кӯджа-двихан̇га-митхунаир
га̄йан-матта-мадхувратаих̣

Пословный перевод

удйа̄на̄ни—сады; ча—также; рамйа̄н̣и—прекрасные; вичитраих̣—разными; амара-друмаих̣—деревьями, привезенными с райских планет; кӯджа—пением; двихан̇га—птичьих; митхунаих̣— пар; га̄йат—жужжанием; матта—опьяненных; мадху-вратаих̣— шмелей.

Перевод

Вокруг царского дворца были разбиты сады, в которых росли разнообразные деревья, привезенные с райских планет. Воздух в этих садах был напоен жужжанием опьяненных шмелей и мелодичным пением птиц, парами сидевших на ветках.

Комментарий

В этом стихе следует обратить особое внимание на слово амара-друмаих̣ — «деревья, привезенные с райских планет». Райские планеты называют Амаралоками, то есть планетами, где смерть приходит не так быстро. Обитатели этих планет живут по десять тысяч лет, причем каждый день на планетах полубогов длится шесть земных месяцев. Прожив на райских планетах месяцы, годы и десятки тысяч лет по небесному календарю, полубоги, когда запас их хорошей кармы истощается, вынуждены снова возвращаться на Землю. Так гласят Веды. На этих планетах не только люди, но и деревья живут по много тысяч лет. Если даже здесь, на Земле, возраст отдельных деревьев исчисляется тысячами лет, то что говорить о деревьях, растущих на райских планетах? Очевидно, что деревья на высших планетах должны жить много десятков тысяч лет, и порой, как это делают даже теперь, ценные деревья пересаживают с одного места на другое.

В другом месте «Шримад-Бхагаватам» рассказывается, как Господь Кришна отправился на райские планеты со Своей женой Сатьябхамой и привез оттуда на Землю цветущее дерево париджату. Из-за того что Кришна хотел забрать это дерево с райских планет, между Ним и полубогами произошло сражение. С тех пор париджата росла во дворце Господа Кришны, который Он подарил царице Сатьябхаме. Цветы и плоды райских деревьев отличаются изумительным ароматом и вкусом, и из данного стиха явствует, что во дворце Махараджи Уттанапады росло множество таких деревьев.

Текст

ва̄пйо ваидӯрйа-сопа̄на̄х̣
падмотпала-кумуд-ватӣх̣
хам̇са-ка̄ран̣д̣ава-кулаир
джушт̣а̄ш́ чакра̄хва-са̄расаих̣

Пословный перевод

ва̄пйах̣—пруды; ваидӯрйа—изумрудными; сопа̄на̄х̣—с лестницами; падма—лотосы; утпала—голубые лотосы; кумут-ватӣх̣— полные лилий; хам̇са—лебедей; ка̄ран̣д̣ава—уток; кулаих̣—стаями; джушт̣а̄х̣—населенные; чакра̄хва—чакраваками (гусями); са̄расаих̣—и журавлями.

Перевод

Лестницы из изумруда вели к прудам, в которых росли разноцветные лотосы и лилии. В них жили лебеди, карандавы и чакраваки, цапли и другие благородные птицы.

Комментарий

Из этого стиха следует, что дворец окружали не только лужайки и сады, в которых росли разнообразные деревья, но и небольшие пруды, заросшие разноцветными лотосами и лилиями. К этим прудам вели лестницы, облицованные изумрудами и другими драгоценными камнями. На берегах прудов стояли живописные беседки, а в прибрежных зарослях жили лебеди, чакраваки, карандавы, цапли и другие благородные птицы. В отличие от ворон, эти птицы не селятся в грязных местах. По этому описанию можно представить себе, какой чистой и здоровой была атмосфера прекрасной столицы царства Махараджи Уттанапады.

Текст

утта̄напа̄до ра̄джарших̣
прабха̄вам̇ танайасйа там
ш́рутва̄ др̣шт̣ва̄дбхутатамам̇
прапеде висмайам̇ парам

Пословный перевод

утта̄напа̄дах̣—царь Уттанапада; ра̄джа-р̣ших̣—великий святой царь; прабха̄вам—влияние; танайасйа—сына; там—то; ш́рутва̄—слушая; др̣шт̣ва̄—видя; адбхута—удивительный; тамам—в высшей степени; прапеде—испытывал радость; висмайам—удивление; парам—высшее.

Перевод

Святой царь Уттанапада, услышав о славных подвигах Дхрувы Махараджи и убедившись в силе его характера и в том, каким авторитетом он пользуется у людей, не мог нарадоваться на сына, совершившего такие чудеса.

Комментарий

Когда Дхрува Махараджа совершал в лесу суровые аскезы, молва о его необычайных подвигах достигла слуха царя Уттанапады. Дхрува Махараджа был сыном царя, и в то время ему едва исполнилось пять лет, но, несмотря на это, он отправился в лес и, ограничив себя во всем, полностью отдался преданному служению Господу. Его аскетические подвиги и духовные качества были поистине поразительны, поэтому неудивительно, что, когда он вернулся домой, он стал очень популярен в народе. Всем было ясно, что ему удалось совершить свои подвиги только потому, что он добился благосклонности Господа. В мире нет человека счастливее, чем отец, гордящийся славными подвигами своего сына. Махараджа Уттанапада не был обычным правителем, он был раджарши, святым царем. В те времена всей планетой правил только один царь, раджарши. Будущему царю с раннего детства прививали качества святого, благочестивого человека, поэтому такие цари не заботились ни о чем другом, кроме благополучия своих подданных. Такие цари получали надлежащее воспитание и образование. Как утверждает «Бхагавад-гита», наука о Боге, или йога преданного служения, описанная в этом великом произведении, была первоначально открыта безгрешному повелителю Солнца и от него стала известна царям-кшатриям солнечной и лунной династии. Когда во главе государства стоит святой, добродетельный человек, его подданные тоже становятся благочестивыми и, поскольку все их потребности, как духовные, так и материальные, удовлетворяются, ничто не омрачает их безмятежного счастья.

Текст

вӣкшйод̣ха-вайасам̇ там̇ ча
пракр̣тӣна̄м̇ ча самматам
ануракта-праджам̇ ра̄джа̄
дхрувам̇ чакре бхувах̣ патим

Пословный перевод

вӣкшйа—увидев; ӯд̣ха-вайасам—зрелый возраст; там—Дхрувы; ча—и; пракр̣тӣна̄м—министрами; ча—также; самматам—одобренный; ануракта—пользующегося любовью; праджам—народа; ра̄джа̄—царь; дхрувам—Дхруву Махараджу; чакре—сделал; бхувах̣—земли; патим—повелителем.

Перевод

Поразмыслив, царь Уттанапада решил, что Дхрува Махараджа вполне готов для того, чтобы принять на себя заботы о царстве. Заручившись согласием своих министров и видя любовь народа к его сыну, он возвел Дхруву на престол и сделал его повелителем всей планеты.

Комментарий

Этот стих опровергает представления о том, что монархическая форма правления, существовавшая в минувшие века, была авторитарной. Из данного стиха явствует, что, будучи раджарши, царь Уттанапада, прежде чем возвести своего любимого сына Дхруву на трон повелителя планеты, посоветовался с министрами, принял во внимание мнение народа, а также лично удостоверился в том, что Дхрува обладает всеми необходимыми качествами. Только после этого царь возвел его на престол и отдал в его руки бразды правления миром.

Когда миром правит вайшнав, подобный Дхруве Махарадже, счастье его подданных невозможно вообразить или описать словами. Даже теперь, если бы все люди обрели сознание Кришны, современное демократическое государство превратилось бы в рай на земле. Если бы все люди стали преданными Кришны, они избрали бы президентом человека, похожего на Дхруву Махараджу. Когда такой вайшнав возглавляет правительство, он разрешает все проблемы, созданные сатанинским правлением. В наши дни молодежь в разных странах света горит желанием свергнуть правительство своей страны. Однако до тех пор, пока во главе государства не встанут люди, подобные Дхруве Махарадже, смена правительства ничего не даст народу, поскольку люди, жаждущие власти и готовые на все, чтобы ее добиться, никогда не будут заботиться о благополучии своих подданных. Такие люди думают только о том, как сохранить свое положение в обществе и высокие доходы. У них просто-напросто не остается времени на заботы о нуждах своих подданных.

Текст

а̄тма̄нам̇ ча правайасам
а̄калаййа виш́а̄мпатих̣
ванам̇ вирактах̣ пра̄тишт̣хад
вимр̣ш́анн а̄тмано гатим

Пословный перевод

а̄тма̄нам — самого себя; ча — и; правайасам — пожилого; а̄калаййа—считая; виш́а̄мпатих̣—царь Уттанапада; ванам—в лес; вирактах̣—непривязанный; пра̄тишт̣хат—отправился; вимр̣ш́ан— размышляя; а̄тманах̣—души; гатим—о спасении.

Перевод

Приняв во внимание свой преклонный возраст и решив, что пришла пора подумать о душе, царь Уттанапада оставил все мирские дела и ушел в лес.

Комментарий

Это поступок настоящего раджарши. Царь Уттанапада был повелителем всего мира и владел несметными богатствами, а привязанность к власти и богатству — одна из самых сильных. В наше время политики, хотя их власть ничтожна по сравнению с властью, которой обладали великие цари, подобные Махарадже Уттанападе, встав во главе государства, так привязываются к своему креслу, что не уходят со своих постов до тех пор, пока не умрут своей смертью или в результате покушения, организованного политическими противниками. Можно видеть, что современные индийские политики не покидают своих постов до самой смерти. Однако в минувшие времена цари и правители придерживались иных обычаев, о чем свидетельствует поступок царя Уттанапады. Как только его благородный сын Дхрува Махараджа взошел на престол, он покинул свою семью и ушел из дворца. Истории известны тысячи примеров того, как цари, достигавшие преклонного возраста, оставляли свои царства и удалялись в лес, чтобы совершать аскезы. Человеческая жизнь должна быть посвящена аскезам. Махараджа Дхрува совершал аскезы в детстве, а его отец Махараджа Уттанапада — в старости. В наше время люди не могут уйти из дома и поселиться в лесу, чтобы совершать там аскетические подвиги, зато сейчас люди любого возраста могут присоединиться к Движению сознания Кришны и совершать необременительные аскезы, воздерживаясь от недозволенных половых отношений, одурманивающих веществ, азартных игр, употребления в пищу мяса и регулярно (шестнадцать кругов в день) повторяя мантру Харе Кришна. Тогда, благодаря соблюдению этих несложных принципов, они смогут освободиться из плена материального мира.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Дхрува Махараджа возвращается домой».