Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ

Господь благословляет брахмана Судаму

В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна съел горстку рисовых хлопьев, которые принес Ему Его друг Судама. В ней также описано, как Господь даровал ему несметные богатства, превосходящие даже богатства царя небес.
Во время сердечной беседы со Своим другом Судамой Господь Кришна сказал: «Мой дорогой брахман, принес ли ты Мне из дома какой-нибудь подарок? Даже самое незначительное подношение от Моего любящего преданного очень дорого Мне». Бедному брахману было стыдно дарить Кришне горстку рисовых хлопьев. Но Господь Кришна — это Сверхдуша, пребывающая в сердце каждого, поэтому Он знал, с какой целью пришел к Нему Судама. Он выхватил узелок с рисом, который прятал Судама, и с большим удовольствием съел целую горсть. Он было собирался съесть и вторую горсть, но Рукминидеви остановила Его.
Судама чувствовал себя так, будто вернулся в духовный мир. Он провел ночь в уютных покоях дворца Господа Кришны, а наутро отправился домой. По дороге он думал о том, как ему повезло, что Шри Кришна оказал ему такие почести. Погрузившись в эти размышления, Судама прибыл к тому месту, где раньше стоял его дом. Картина, представшая его взору, поразила его. Вместо жалкой лачуги он увидел несколько роскошных дворцов. Пока он, изумленный, стоял там, к нему навстречу, чтобы приветствовать его, с музыкой и песнями вышли мужчины и женщины. Жена брахмана, вся в небесной красоты драгоценностях, вышла из дворца и поприветствовала его с великой любовью и почтением. Судама зашел вместе с ней внутрь дворца, думая о том, что это чудесное превращение, должно быть, было делом рук Верховного Господа, который пролил на него Свою милость.
С тех пор Судама жил в роскоши, однако, даже живя во дворце, он оставался таким же смиренным, как и прежде, и все время прославлял Господа Кришну. Вскоре он сбросил все оковы телесных привязанностей и вернулся в царство Бога.
श्रीशुक उवाच
स इत्थं द्विजमुख्येन सह सङ्कथयन् हरि: ।
सर्वभूतमनोऽभिज्ञ: स्मयमान उवाच तम् ॥ १ ॥
ब्रह्मण्यो ब्राह्मणं कृष्णो भगवान् प्रहसन् प्रियम् ।
प्रेम्णा निरीक्षणेनैव प्रेक्षन् खलु सतां गति: ॥ २ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са иттхам̇ двиджа-мукхйена
саха сан̇катхайан харих̣
сарва-бхӯта-мано-’бхиджн̃ах̣
смайама̄на ува̄ча там
брахман̣йо бра̄хман̣ам̇ кр̣шн̣о
бхагава̄н прахасан прийам
премн̣а̄ нирӣкшан̣енаива
прекшан кхалу сата̄м̇ гатих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; сах̣Он; иттхамтаким образом; двиджаиз брахманов; мукхйенас лучшим; сахавместе; сан̇катхайанбеседуя; харих̣Господь Хари; сарвавсех; бхӯтаживых существ; манах̣умы; абхиджн̃ах̣который знает в совершенстве; смайама̄нах̣улыбаясь; ува̄часказал; тамему; брахман̣йах̣любящий брахманов; бра̄хман̣амбрахману; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; бхагава̄нВерховная Личность Бога; прахасансмеясь; прийамна Своего дорогого друга; премн̣а̄с любовью; нирӣкшан̣енавзглядом; эванесомненно; прекшанглядя; кхалунесомненно; сата̄мчистых преданных; гатих̣цель.

Перевод

[Шукадева Госвами сказал:] Господь Хари, Кришна, в совершенстве знает, что творится в сердцах всех живых существ. При этом Он питает особую благосклонность к брахманам. Беседуя с этим лучшим из дваждырожденных, Верховный Господь, цель всех святых, улыбался и с нежностью глядел на Своего дорогого друга, брахмана Судаму. В какой-то момент Он со смехом произнес такие слова.

Комментарий

Как пишет Шрила Шридхара Свами, слова сарва-бхӯта-мано-’бхиджн̃а указывают на то, что, поскольку Господь Кришна знает мысли всех живых существ, Он прекрасно знал, что Судама принес Ему горстку рисовых хлопьев, но стесняется преподнести их Господу. Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, в какой-то момент Господь Кришна улыбнулся при мысли о том, что Он заставит Судаму показать, что́ тот Ему принес. Улыбка Его превратилась в смех, когда Он подумал: «И долго еще ты будешь прятать свой драгоценный дар завернутым в узелок?»
Кришна бросил взгляд на узелок, спрятанный в складках одежды Своего друга, словно говоря ему Своим нежным взглядом: «Вены, проступающие из-под твоей сморщенной кожи, и твои лохмотья изумляют всех, кто здесь живет, однако всем этим знакам твоей нищеты придет конец уже завтра утром».
Господь Кришна — это Бхагаван, верховный, независимый Господь, и тем не менее Он всегда рад ответить взаимностью Своим слугам, которые дороги Его сердцу (прийа). А поскольку Он особо покровительствует брахманам, больше всего Ему нравится одаривать милостью именно брахманов, вдобавок обладающих беспримесной преданностью Ему.
श्रीभगवानुवाच
किमुपायनमानीतं ब्रह्मन् मे भवता गृहात् ।
अण्वप्युपाहृतं भक्तै: प्रेम्णा भूर्येव मे भवेत् ।
भूर्यप्यभक्तोपहृतं न मे तोषाय कल्पते ॥ ३ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ким упа̄йанам а̄нӣтам̇
брахман ме бхавата̄ гр̣ха̄т
ан̣в апй упа̄хр̣там̇ бхактаих̣
премн̣а̄ бхурй эва ме бхавет
бхӯрй апй абхактопахр̣там̇
на ме тоша̄йа калпате

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаВерховный Господь сказал; кимкакой; упа̄йанамподарок; а̄нӣтампринесен; брахмано брахман; медля Меня; бхавата̄тобой; гр̣ха̄тиз дома; ан̣усамая незначительная; апидаже; упа̄хр̣тамподаренная вещь; бхактаих̣преданными; премн̣а̄с чистой любовью; бхӯриогромная; эванесомненно; медля Меня; бхаветона становится; бхӯриогромная; апидаже; абхактатеми, кто не предан; упахр̣тамподаренная; нане; меМоего; тоша̄йадля удовлетворения; калпатепредназначена.

Перевод

Верховный Господь сказал: О брахман, какой же подарок ты принес Мне из дома? Даже самое незначительное подношение, которое с любовью дарят Мне чистые преданные, Я принимаю как очень дорогой подарок, но даже самые ценные дары непреданных не доставляют Мне никакого удовольствия.
पत्रं पुष्पं फलं तोयं यो मे भक्त्या प्रयच्छति ।
तदहं भक्त्युपहृतमश्न‍ामि प्रयतात्मन: ॥ ४ ॥
патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣

Пословный перевод

патрамлист; пушпамцветок; пхаламплод; тойамводу; йах̣который; меМне; бхактйа̄с преданностью; прайаччхатипредлагает; татто; ахамЯ; бхакти-упахр̣тампредложенное с любовью и преданностью; аш́на̄мипринимаю; прайата-а̄тманах̣от того, чье сознание чисто.

Перевод

Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение.

Комментарий

Эти знаменитые слова Господь также произносит в «Бхагавад-гите» (9.26); литературный и пословный переводы этого стиха взяты из «Бхагавад-гиты как она есть» Шрилы Прабхупады.
Шрила Вишванатха Чакраварти, комментируя этот эпизод, дает расширенное понимание слов Господа Кришны: этим стихом Господь пытается успокоить Судаму, который укорял себя за то, что ему взбрело в голову принести Господу такое ничтожное подношение. Может показаться, что слова бхактйа̄ прайаччхати и бхактй- упахр̣там повторяют друг друга, поскольку и то и другое значит «предложенный с преданностью», однако слово бхактйа̄ может указывать на то, как отвечает Господь на преданность тех, кто предлагает Ему что-либо с любовью. Другими словами, здесь Господь Кришна объявляет, что Его ответный подарок, которым Он откликается на любовь преданного, не зависит от внешних качеств того, что преданный подарил Ему. Кришна говорит: «Подношение может быть значительным само по себе, а может и не быть, однако, если Мой преданный предлагает Мне его с любовью, в надежде, что Мне это доставит удовольствие, Я в самом деле наслаждаюсь этим подношением. Для Меня нет разницы между дорогим подарком и самым скромным». Глагол аш́на̄ми, «Я ем», указывает на то, что Господь Кришна, опьяненный экстатической любовью к Своему преданному, съедает даже цветок, который нужно просто нюхать.
Кто-то может спросить Господа: «Откажешься ли Ты от подношения, которое делает Тебе тот, кто поклоняется кому-то другому?» Господь отвечает: «Да, Я не буду это есть». Этот смысл вложен в слово прайата̄тманах̣, которое может означать, что «стать чистым сердцем можно, лишь преданно служа Мне».
इत्युक्तोऽपि द्वियस्तस्मै व्रीडित: पतये श्रिय: ।
पृथुकप्रसृतिं राजन् न प्रायच्छदवाङ्‍मुख: ॥ ५ ॥
итй укто ’пи двиджас тасмаи
врӣд̣итах̣ патайе ш́рийах̣
пр̣тхука-праср̣тим̇ ра̄джан
на пра̄йаччхад ава̄н̇-мукхах̣

Пословный перевод

ититак; уктах̣выслушавший слова; апихотя; двиджах̣брахман; тасмаиЕму; врӣд̣итах̣смущенный; патайесупруга; ш́рийах̣богини процветания; пр̣тхукарисовых хлопьев; праср̣тимгорсти; ра̄джано царь (Парикшит); на пра̄йаччхатне предложил; ава̄копустилась; мукхах̣чья голова.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, даже после такой речи Господа брахман стеснялся предлагать супругу богини процветания горстку рисовых хлопьев. Сгорая от стыда, он опустил голову.

Комментарий

Как пишет ачарья Вишванатха Чакраварти, Кришна неслучайно назван здесь «супругом богини процветания». Этот эпитет указывает на то, что Судама думал про себя: «Как может повелитель Шри есть этот жесткий, несвежий рис?» Брахман опустил голову. Этот жест означает, что он молился: «Мой дорогой господин, пожалуйста, не заставляй меня краснеть. Даже если Ты будешь вновь и вновь просить у меня этот рис, я ни за что Тебе его не отдам. Я не изменю своего решения». Однако Господь мысленно отвечал на это: «Намерение, которое привело тебя сюда, должно осуществиться, ибо ты — Мой преданный».
सर्वभूतात्मद‍ृक् साक्षात् तस्यागमनकारणम् ।
विज्ञायाचिन्तयन्नायं श्रीकामो माभजत्पुरा ॥ ६ ॥
पत्न्‍या: पतिव्रतायास्तु सखा प्रियचिकीर्षया ।
प्राप्तो मामस्य दास्यामि सम्पदोऽमर्त्यदुर्लभा: ॥ ७ ॥
сарва-бхӯта̄тма-др̣к са̄кша̄т
тасйа̄гамана-ка̄ран̣ам
виджн̃а̄йа̄чинтайан на̄йам̇
ш́рӣ-ка̄мо ма̄бхаджат пура̄
патнйа̄х̣ пати-врата̄йа̄с ту
сакха̄ прийа-чикӣршайа̄
пра̄пто ма̄м асйа да̄сйа̄ми
сампадо ’мартйа-дурлабха̄х̣

Пословный перевод

сарвавсех; бхӯтаживых существ; а̄тмасердец; др̣ксвидетель; са̄кша̄тнепосредственный; тасйаего (Судамы); а̄гаманаприхода; ка̄ран̣ампричину; виджн̃а̄йаотлично понимая; ачинтайатОн подумал; нане; айамон; ш́рӣбогатства; ка̄мах̣жаждущий; ма̄Мне; абхаджатпоклонялся; пура̄в прошлом; патнйа̄х̣его жены; патимужу; врата̄йа̄х̣безраздельно преданной; туоднако; сакха̄Мой друг; прийаудовлетворение; чикӣршайа̄с желанием доставить; пра̄птах̣теперь пришедший; ма̄мко Мне; асйаему; да̄сйа̄миЯ дам; сампадах̣богатства; амартйаполубогами; дурлабха̄х̣недостижимые.

Перевод

Поскольку Господь Кришна пребывает в сердцах всех живых существ и знает все их мысли и намерения, Он прекрасно понимал, зачем Судама пришел повидаться с Ним. Он думал так: «В прошлом Мой друг никогда не поклонялся Мне из желания получить материальные богатства, однако теперь он пришел ко Мне, чтобы доставить удовольствие своей целомудренной и преданной супруге. Поэтому Я дам ему такие богатства, которые недоступны даже бессмертным полубогам».

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Господь на мгновение задумался: «Как случилось, что Я, всеведущий, допустил, чтобы Мой преданный оказался в такой нищете?» Быстро оценив положение дел, Он, обращаясь к Самому Себе, произносит слова, приведенные здесь.
Тем не менее кое-кто может возразить, что Судама все равно не должен был так бедствовать, ибо даже к преданному, у которого нет посторонних мотивов, материальное благополучие приходит как побочный результат его служения Богу. Господь Сам говорит в «Бхагавад-гите» (9.22):
ананйа̄ш́ чинтайанто ма̄м̇
йе джана̄х̣ парйупа̄сате
теша̄м̇ нитйа̄бхийукта̄на̄м̇
йога-кшемам̇ ваха̄мй ахам
«Но тем, кто всегда поклоняется Мне с безраздельной преданностью, сосредоточив свой ум на Моем духовном образе, Я даю то, чего им недостает, и сохраняю то, что у них есть».
Чтобы ответить на это возражение, следует вспомнить, что есть две категории преданных, отрешившихся от этого мира: одни питают неприязнь к чувственным удовольствиям, а другие просто равнодушны к ним. Верховный Господь не заставляет наслаждаться того преданного, который питает отвращение к мирским наслаждениям. Подтверждение тому — история великого святого Джады Бхараты. С другой стороны, Господь может даровать несметные богатства и власть преданному, которого материальные вещи не влекут, но и не отталкивают, — такому, например, как Махараджа Прахлада. До сих пор Судама питал отвращение к любым чувственным удовольствиям, однако теперь, из сострадания к своей верной жене, а также потому, что хотел повидаться с Кришной, он пришел, чтобы попросить у Господа милости.
इत्थं विचिन्त्य वसनाच्चीरबद्धान्द्विजन्मन: ।
स्वयं जहार किमिदमिति पृथुकतण्डुलान् ॥ ८ ॥
иттхам̇ вичинтйа васана̄ч
чӣра-баддха̄н дви-джанманах̣
свайам̇ джаха̄ра ким идам
ити пр̣тхука-тан̣д̣ула̄н

Пословный перевод

иттхамтаким образом; вичинтйадумая; васана̄тиз одежд; чӣрав кусок ткани; баддха̄нзавязанный; дви-джанманах̣дваждырожденного брахмана; свайамСам; джаха̄раОн взял; кимчто; идамэто; итис этими словами; пр̣тхука- тан̣д̣ула̄нрисовые хлопья.

Перевод

Думая так, Господь выхватил из одежд брахмана ветхий узелок с рисовыми хлопьями и воскликнул: «А это что?»
नन्वेतदुपनीतं मे परमप्रीणनं सखे ।
तर्पयन्त्यङ्ग मां विश्वमेते पृथुकतण्डुला: ॥ ९ ॥
нанв этад упанӣтам̇ ме
парама-прӣн̣анам̇ сакхе
тарпайантй ан̇га ма̄м̇ виш́вам
эте пр̣тхука-тан̣д̣ула̄х̣

Пословный перевод

нанунеужели; этатэто; упанӣтампринес; медля Меня; парамавысшее; прӣн̣анамдарящие блаженство; сакхео друг; тарпайантиудовлетворят; ан̇гаМой дорогой; ма̄мМеня; виш́вам(который есть) все мироздание; этеэти; пр̣тхука-тан̣д̣ула̄х̣рисовые хлопья.

Перевод

«Друг Мой, ты принес это Мне? Я безмерно счастлив. Поистине, эти несколько рисовых хлопьев доставят удовольствие не только Мне, но и всему миру».

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Смысл этих слов в том, что Кришна, источник всего сущего, является корнем мироздания. Поливая корни дерева, мы питаем водой все его части. Так и любое подношение Кришне или любой поступок, совершённый ради Него, несет величайшее благо всем, ибо плоды таких деяний распространяются по всему миру. Любовь к Кришне распространяется на всех живых существ».
इति मुष्टिं सकृज्जग्ध्वा द्वितीयां जग्धुमाददे ।
तावच्छ्रीर्जगृहे हस्तं तत्परा परमेष्ठिन: ॥ १० ॥
ити мушт̣им̇ сакр̣дж джагдхва̄
двитӣйа̄м̇ джагдхум а̄даде
та̄вач чхрӣр джагр̣хе хастам̇
тат-пара̄ парамешт̣хинах̣

Пословный перевод

итиговоря так; мушт̣импригоршню; сакр̣тодин раз; джагдхва̄съев; двитӣйа̄мвторую; джагдхумсъесть; а̄дадеОн взял; та̄ватзатем; ш́рӣх̣богиня процветания (Рукминидеви); джагр̣хесхватила; хастамруку; татЕму; пара̄преданная; параме-стхинах̣Верховному Господу.

Перевод

Сказав это, Верховный Господь съел целую горсть риса и уже был готов съесть и вторую, однако в этот момент Его верная жена, богиня Рукмини, схватила Его за руку.

Комментарий

Царица Рукмини схватила Господа за руку, чтобы помешать Ему съесть еще одну пригоршню рисовых хлопьев. Как пишет Шрипада Шридхара Свами, этим жестом она хотела сказать Господу: «Милости, которую Ты оказал ему, вполне достаточно, чтобы одарить любого несметными богатствами, ибо богатства приходят к человеку, просто поймавшему мой взгляд. Однако, пожалуйста, не вынуждай меня полностью подчиниться этому брахману, а именно так и будет, если Ты съешь еще пригоршню».
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, схватив Господа за руку, Рукмини хотела сказать: «Если Ты Сам съешь это дивное угощение, которое принес Тебе из дома Твой друг, что останется моим подругам, Твоим женам, слугам да и мне самой? Нам не достанется даже по зернышку». Своим же служанкам она этим жестом дала понять, что этот сухой рис не подходит для нежного желудка ее господина.
Шрила Прабхупада поясняет, что «когда угощение предложено Господу Кришне с любовью и преданностью, Он с большой радостью принимает его, а Рукминидеви, богиня процветания, чувствует себя настолько обязанной преданному, что сама приходит в его дом и превращает его в самый богатый дом в мире. Если кто- то угощает Нараяну вкусными яствами, Лакшми, богиня процветания, становится гостьей в доме этого человека, и вместе с ней в дом приходит и богатство».
एतावतालं विश्वात्मन् सर्वसम्पत्समृद्धये ।
अस्मिन्लोकेऽथवामुष्मिन् पुंसस्त्वत्तोषकारणम् ॥ ११ ॥
эта̄вата̄лам̇ виш́ва̄тман
сарва-сампат-самр̣ддхайе
асмин локе ’тха ва̄мушмин
пум̇сас тват-тоша-ка̄ран̣ам

Пословный перевод

эта̄вата̄этого; аламдостаточно; виш́вавселенной; а̄тмано Душа; сарвавсех; сампатнесметных богатств; самр̣ддхайедля процветания; асминв этом; локемире; атха ва̄или; амушминв следующем; пум̇сах̣для человека; тватТвое; тошаудовлетворение; ка̄ран̣амлежащее в основе.

Перевод

[Царица Рукмини сказала:] О Душа мироздания, этого более чем достаточно, чтобы он получил несметные богатства как в этом мире, так и в следующем. В конце концов, благосостояние человека зависит от того, доволен Ты им или нет.
ब्राह्मणस्तां तु रजनीमुषित्वाच्युतमन्दिरे ।
भुक्त्वा पीत्वा सुखं मेने आत्मानं स्वर्गतं यथा ॥ १२ ॥
бра̄хман̣ас та̄м̇ ту раджанӣм
ушитва̄чйута-мандире
бхуктва̄ пӣтва̄ сукхам̇ мене
а̄тма̄нам̇ свар-гатам̇ йатха̄

Пословный перевод

бра̄хман̣ах̣брахман; та̄мэту; туи; раджанӣмночь; ушитва̄проведя; ачйутаГоспода Кришны; мандирево дворце; бхуктва̄наевшись; пӣтва̄напившись; сукхамдо полного удовлетворения; менеон почувствовал; а̄тма̄намсебя; свах̣духовного мира; гатамдостигшим; йатха̄словно.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Наевшись и напившись вдоволь, брахман провел ночь во дворце Господа Ачьюты. Он чувствовал себя так, будто вернулся в духовный мир.
श्वोभूते विश्वभावेन स्वसुखेनाभिवन्दित: ।
जगाम स्वालयं तात पथ्यनुव्रज्य नन्दित: ॥ १३ ॥
ш́во-бхӯте виш́ва-бха̄вена
сва-сукхена̄бхивандитах̣
джага̄ма сва̄лайам̇ та̄та
патхй анувраджйа нандитах̣

Пословный перевод

ш́вах̣-бхӯтена следующий день; виш́ваВселенную; бха̄венатем, кто поддерживает; свавнутри Себя; сукхенакто испытывает счастье; абхивандитах̣почитаемый; джага̄маон отправился; свав свой; а̄лайамдом; та̄тамой дорогой (царь Парикшит); патхипо дороге; анувраджйаидя; нандитах̣довольный.

Перевод

На следующий день, после того как самодостаточный Господь Кришна, оплот мироздания, оказал ему всевозможные почести, Судама отправился домой. Мой дорогой царь, по дороге домой брахман ощущал огромное блаженство.

Комментарий

Этот стих напоминает нам, что все обитатели вселенной получают все желаемое от Господа Кришны. Поэтому следует понимать, что Он собирался наградить Судаму богатствами, превосходившими даже богатства Индры. Имея доступ к абсолютному блаженству (сва-сукха), Господь является неиссякаемым источником всевозможных даров.
Как утверждает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, слово абхивандитах̣ указывает на то, что Шри Кришна прошел некоторое расстояние вместе с Судамой, провожая его, а затем, поклонившись ему и сказав на прощанье несколько ласковых слов, расстался с ним.
स चालब्ध्वा धनं कृष्णान्न तु याचितवान्स्वयम् ।
स्वगृहान् व्रीडितोऽगच्छन्महद्दर्शननिर्वृत: ॥ १४ ॥
са ча̄лабдхва̄ дханам̇ кр̣шн̣а̄н
на ту йа̄читава̄н свайам
сва-гр̣ха̄н врӣд̣ито ’гаччхан
махад-дарш́ана-нирвр̣тах̣

Пословный перевод

сах̣он; чаи; алабдхва̄не получив; дханамбогатства; кр̣шн̣а̄тот Господа Кришны; нане; туоднако; йа̄читава̄нпопросил; свайамсам; свак себе; гр̣ха̄ндомой; врӣд̣итах̣смущенный; агаччхатон отправился; махатс Верховным Господом; дарш́анаот встречи; нирвр̣тах̣радостный.

Перевод

Хотя Судама как будто и не получил никаких подарков от Господа Кришны, он не смог ни о чем попросить Его — слишком ему было неловко. Он просто отправился домой, довольный тем, что увиделся с Верховным Господом.
अहो ब्रह्मण्यदेवस्य द‍ृष्टा ब्रह्मण्यता मया ।
यद् दरिद्रतमो लक्ष्मीमाश्लिष्टो बिभ्रतोरसि ॥ १५ ॥
ахо брахман̣йа-девасйа
др̣шт̣а̄ брахман̣йата̄ майа̄
йад даридратамо лакшмӣм
а̄ш́лишт̣о бибхратораси

Пословный перевод

ахоах; брахман̣йакто предан брахманам; девасйаВерховного Господа; др̣шт̣аувидена; брахман̣йата̄преданность брахманам; майа̄мною; йатпоскольку; даридра-тамах̣самый нищий; лакшмӣмбогиню процветания; а̄ш́лишт̣ах̣обнимаемый; бибхрата̄тем, кто носит; урасина Своей груди.

Перевод

[Судама подумал:] Всем известно, что Господь Кришна предан брахманам, но теперь я лично убедился в этом: тот, на чьей груди покоится богиня процветания, обнимал нищего из нищих.
क्व‍ाहं दरिद्र: पापीयान् क्व‍ कृष्ण: श्रीनिकेतन: ।
ब्रह्मबन्धुरिति स्माहं बाहुभ्यां परिरम्भित: ॥ १६ ॥
ква̄хам̇ даридрах̣ па̄пӣйа̄н
ква кр̣шн̣ах̣ ш́рӣ-никетанах̣
брахма-бандхур ити сма̄хам̇
ба̄хубхйа̄м̇ парирамбхитах̣

Пословный перевод

квагде; ахамя; даридрах̣нищий; па̄пӣйа̄нгрешный; квагде; кр̣шн̣ах̣Верховный Господь; ш́рӣ-никетанах̣трансцендентное олицетворение всех совершенств; брахма-бандхух̣друг брахмана, даже не достойный сам называться брахманом; ититак; сманесомненно; ахамя; ба̄хубхйа̄мруками; парирамбхитах̣обнятый.

Перевод

Кто я такой? Грешный, нищий друг брахмана. А кто такой Кришна? Верховный Господь, исполненный шести совершенств. Но, несмотря на это, Он заключил меня в Свои объятия.

Комментарий

Этот перевод взят из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Мадхья, 7.143).
Судама был таким смиренным, что считал себя самого повинным в своей бедности: «Мои собственные грехи тому виной». Такое умонастроение согласуется с пословицей да̄ридрйа-дошо гун̣а-ра̄ш́и-на̄ш́ӣ: «Порок нищеты способен уничтожить множество добродетелей».
निवासित: प्रियाजुष्टे पर्यङ्के भ्रातरो यथा ।
महिष्या वीजित: श्रान्तो बालव्यजनहस्तया ॥ १७ ॥
нива̄ситах̣ прийа̄-джушт̣е
парйан̇ке бхра̄таро йатха̄
махишйа̄ вӣджитах̣ ш́ра̄нто
ба̄ла-вйаджана-хастайа̄

Пословный перевод

нива̄ситах̣усаженный; прийа̄Его возлюбленной; джушт̣еиспользуемую; парйан̇кена кровать; бхра̄тарах̣братья; йатха̄в точности как; махишйа̄Его царицей; вӣджитах̣обмахиваемый; ш́ра̄нтах̣уставший; ба̄лаиз волос (хвоста яка); вйаджанаопахало; хастайа̄в чьих руках.

Перевод

Он вел Себя так, будто я один из Его братьев. Он усадил меня на ложе Своей возлюбленной супруги, и, так как я очень устал, сама царица обмахивала меня чамарой из хвоста яка.
शुश्रूषया परमया पादसंवाहनादिभि: ।
पूजितो देवदेवेन विप्रदेवेन देववत् ॥ १८ ॥
ш́уш́рӯшайа̄ парамайа̄
па̄да-сам̇ва̄хана̄дибхих̣
пӯджито дева-девена
випра-девена дева-ват

Пословный перевод

ш́уш́рӯшайа̄служением; парамайа̄искренним; па̄дастопы; сам̇ва̄ханарастирая; а̄дибхих̣и так далее; пӯджитах̣почитаемый; дева-девенаБогом всех полубогов; випра-девенаГосподом брахманов; деваполубог; ваткак.

Перевод

Несмотря на то, что Он Бог и повелитель всех полубогов, а также объект поклонения для всех брахманов, Он почитал меня, словно я был одним из полубогов. Он растирал мои стопы и всячески пытался услужить мне.
स्वर्गापवर्गयो: पुंसां रसायां भुवि सम्पदाम् ।
सर्वासामपि सिद्धीनां मूलं तच्चरणार्चनम् ॥ १९ ॥
сварга̄паваргайох̣ пум̇са̄м̇
раса̄йа̄м̇ бхуви сампада̄м
сарва̄са̄м апи сиддхӣна̄м̇
мӯлам̇ тач-чаран̣а̄рчанам

Пословный перевод

сваргарая; апаваргайох̣и высшего освобождения; пум̇са̄мдля всех людей; раса̄йа̄мв подземных сферах; бхувии на земле; сампада̄мбогатства; сарва̄са̄мвсего; апитакже; сиддхӣна̄ммистических совершенств; мӯламизначальная причина; татЕго; чаран̣астопам; арчанампоклонение.

Перевод

Преданное служение Его лотосным стопам — вот истинная причина всех совершенств, которые может обрести душа на райских планетах, в духовном мире, под землей и на земле.
अधनोऽयं धनं प्राप्य माद्यन्नुच्चैर्न मां स्मरेत् ।
इति कारुणिको नूनं धनं मेऽभूरि नाददात् ॥ २० ॥
адхано ’йам̇ дханам̇ пра̄пйа
ма̄дйанн уччаир на ма̄м̇ смарет
ити ка̄рун̣ико нӯнам̇
дханам̇ ме ’бхӯри на̄дада̄т

Пословный перевод

адханах̣бедняк; айамэтот; дханамбогатства; пра̄пйаобретя; ма̄дйаннаслаждаясь; уччаих̣без меры; нане; ма̄мобо Мне; смаретбудет помнить; итидумая так; ка̄рун̣иках̣сострадательный; нӯнамнесомненно; дханамбогатство; мемне; абхӯринебольшое; на а̄дада̄тОн не дал.

Перевод

Сострадательный Господь не дал мне даже немного денег, думая: «Если этот нищий брахман внезапно разбогатеет, счастье вскружит ему голову и он позабудет обо Мне».

Комментарий

Слова Судамы о том, что Господь Кришна не дал ему «даже немного денег», могут также означать, что вместо того, чтобы дать ему богатства, которые абхӯри, «ничтожны», Господь на самом деле даровал ему несметное богатство, подарив ему Свое общество. Такое альтернативное прочтение этого стиха предлагает Шрила Вишванатха Чакраварти.
इति तच्चिन्तयन्नन्त: प्राप्तो निजगृहान्तिकम् ।
सूर्यानलेन्दुसङ्काशैर्विमानै: सर्वतो वृतम् ॥ २१ ॥
विचित्रोपवनोद्यानै: कूजद्‌द्विजकुलाकुलै: ।
प्रोत्फुल्ल‍कमुदाम्भोजकह्लारोत्पलवारिभि: ॥ २२ ॥
जुष्टं स्वलङ्कृतै: पुम्भि: स्‍त्रीभिश्च हरिणाक्षिभि: ।
किमिदं कस्य वा स्थानं कथं तदिदमित्यभूत् ॥ २३ ॥
ити тач чинтайанн антах̣
пра̄пто ниджа-гр̣ха̄нтикам
сӯрйа̄наленду-сан̇ка̄ш́аир
вима̄наих̣ сарвато вр̣там
вичитропаванодйа̄наих̣
кӯджад-двиджа-кула̄кулаих̣
протпхулла-кумуда̄мбходжа-
кахла̄ротпала-ва̄рибхих̣
джушт̣ам̇ св-алан̇кр̣таих̣ пумбхих̣
стрӣбхиш́ ча харин̣а̄кшибхих̣
ким идам̇ касйа ва̄ стха̄нам̇
катхам̇ тад идам итй абхӯт

Пословный перевод

ититак; татэто; чинтайандумая; антах̣про себя; пра̄птах̣прибывший; ниджасвоего; гр̣хадома; антикамв место; сӯрйасолнце; аналаогонь; индуи луну; сан̇ка̄ш́аих̣посрамляющее; вима̄наих̣райскими дворцами; сарватах̣со всех сторон; вр̣тамокруженное; вичитравеликолепными; упаванавнутренними дворами; удйа̄наих̣и садами; кӯджатпоющих; двиджаптиц; куластаями; а̄кулаих̣кружащимися; протпхуллараспустившимися; кумудалотосами, которые цветут ночью; амбходжалотосами, которые цветут днем; кахла̄рабелыми лотосами; утпалаи водяными лилиями; ва̄рибхих̣водоемами; джушт̣амукрашенное; сукрасиво; алан̇кр̣таих̣украшенное; пумбхих̣с мужчинами; стрӣбхих̣и женщинами; чаи; харин̣а̄как у олених; акшибхих̣чьи глаза; кимчто; идамэто; касйачей; ва̄или; стха̄намдворец; катхамкак; татэто; идамэто; ититак; абхӯтпроизошло.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Размышляя так, Судама в конце концов достиг того места, где раньше стоял его дом. Однако он увидел, что на этом месте возвышаются небесные дворцы, затмевавшие своим сиянием солнце, огонь и луну. Во дворцах были великолепные внутренние дворики, вокруг них были разбиты сады, в которых пели стаи птиц, а в прудах росли лотосы кумуда, амбходжа, кахлара и утпала. Нарядные мужчины и женщины, с глазами как у ланей, были готовы исполнить любое приказание хозяев. Пораженный Судама стал думать: «Что это такое? Кому все это принадлежит? Как все это здесь оказалось?»

Комментарий

Шрила Шридхара Свами выстраивает мысли Судамы в определенной последовательности. Сначала, увидев издалека сияние, он подумал: «Что бы это было?» Затем, разглядев дворцы, он спросил себя: «Кому принадлежат эти дворцы?» Поняв, что все это принадлежит ему, он удивился: «Почему все так изменилось?»
एवं मीमांसमानं तं नरा नार्योऽमरप्रभा: ।
प्रत्यगृह्णन् महाभागं गीतवाद्येन भूयसा ॥ २४ ॥
эвам̇ мӣма̄м̇сама̄нам̇ там̇
нара̄ на̄рйо ’мара-прабха̄х̣
пратйагр̣хн̣ан маха̄-бха̄гам̇
гӣта-ва̄дйена бхӯйаса̄

Пословный перевод

эвамтак; мӣма̄м̇сама̄намкоторый погрузился в глубокие размышления; тамего; нара̄х̣мужчины; на̄рйах̣и женщины; амаракак у полубогов; прабха̄х̣чьи сияющие тела; пратйагр̣хн̣анприветствовали; маха̄-бха̄гамсамого удачливого; гӣтапеснями; ва̄дйенаи игрой на музыкальных инструментах; бхӯйаса̄громкими.

Перевод

Пока он так размышлял, к нему подошли слуги — мужчины и женщины, сиявшие, как полубоги, — и стали приветствовать своего удачливого господина громкой музыкой и песнями.

Комментарий

Как объясняет ачарья Вишванатха Чакраварти, слово пратйагр̣хн̣ан («они, в свою очередь, признали») указывает на то, что вначале Судама принял этих слуг в своем сердце, решив: «Мой Господь хочет, чтобы я принял их». Заметив, как поменялось его отношение к ним, они признали в нем своего господина.
पतिमागतमाकर्ण्य पत्न्‍युद्धर्षातिसम्भ्रमा ।
निश्चक्राम गृहात्तूर्णं रूपिणी श्रीरिवालयात् ॥ २५ ॥
патим а̄гатам а̄карн̣йа
патнй уддхарша̄ти-самбхрама̄
ниш́чакра̄ма гр̣ха̄т тӯрн̣ам̇
рӯпин̣ӣ ш́рӣр ива̄лайа̄т

Пословный перевод

патимее муж; а̄гатамприбывший; а̄карн̣йауслышав; патнӣего жена; уддхарша̄ликующая; атиочень; самбхрама̄воодушевленная; ниш́чакра̄мавышла; гр̣ха̄тиз дома; тӯрн̣амбыстро; рӯпин̣ӣявив свой облик; ш́рӣх̣богиня процветания; ивасловно; а̄лайа̄тиз своей обители.

Перевод

Услышав, что ее муж вернулся, жена брахмана радостно выбежала ему навстречу. В этот момент она была похожа на богиню процветания, которая выходит из своей обители.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами отмечает, что, поскольку Господь Кришна превратил дом Судамы в райскую обитель, все, кто там жил, красотой и одеяниями напоминали небожителей. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет интересную деталь: в ночь перед этим превращением бедная, истощенная жена Судамы спала под своей осыпавшейся крышей, завернувшись в лохмотья, однако, проснувшись утром, она обнаружила, что дом ее и она сама чудесным образом изменились. Пару мгновений она пребывала в замешательстве, но затем поняла, что вся эта роскошь — подарок Господа ее мужу, который, должно быть, возвращается домой. Тогда она стала готовиться к встрече с ним.
पतिव्रता पतिं द‍ृष्ट्वा प्रेमोत्कण्ठाश्रुलोचना ।
मीलिताक्ष्यनमद्बुद्ध्या मनसा परिषस्वजे ॥ २६ ॥
пати-врата̄ патим̇ др̣шт̣ва̄
премоткан̣т̣ха̄ш́ру-лочана̄
мӣлита̄кшй анамад буддхйа̄
манаса̄ паришасвадже

Пословный перевод

пати-врата̄преданная своему мужу; патимсвоего мужа; др̣шт̣ва̄увидев; премалюбви; уткан̣т̣хасо рвением; аш́руполные слез; лочана̄чьи глаза; мӣлитазакрыв; акшӣсвои глаза; анаматпоклонилась; буддхйа̄сосредоточенно размышляя; манаса̄в сердце; паришасваджеобняла.

Перевод

Когда целомудренная женщина увидела своего мужа, ее глаза наполнились слезами любви и радости. Закрыв глаза, она чинно поклонилась ему, обняв его в своем сердце.
पत्नीं वीक्ष्य विस्फुरन्तीं देवीं वैमानिकीमिव ।
दासीनां निष्ककण्ठीनां मध्ये भान्तीं स विस्मित: ॥ २७ ॥
патнӣм̇ вӣкшйа виспхурантӣм̇
девӣм̇ ваима̄никӣм ива
да̄сӣна̄м̇ нишка-кан̣т̣хӣна̄м̇
мадхйе бха̄нтӣм̇ са висмитах̣

Пословный перевод

патнӣмсвою жену; вӣкшйаувидев; виспхурантӣмсияющую; девӣмнебожительница; ваима̄никӣмприбывшая на небесном корабле; ивасловно; да̄сӣна̄мслужанок; нишкамедальоны; кан̣т̣хӣна̄мна чьих шеях; мадхйесреди; бха̄нтӣмсияющая; сах̣он; висмитах̣пораженный.

Перевод

То, как выглядела его жена, поразило Судаму. Она стояла в окружении служанок, у которых на шее красовались драгоценные медальоны, и сияла, словно богиня, спустившаяся с небес на воздушном корабле.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что до того момента Верховный Господь еще не изменил жалкий облик самого брахмана, чтобы жена могла узнать его.
प्रीत: स्वयं तया युक्त: प्रविष्टो निजमन्दिरम् ।
मणिस्तम्भशतोपेतं महेन्द्रभवनं यथा ॥ २८ ॥
прӣтах̣ свайам̇ тайа̄ йуктах̣
правишт̣о ниджа-мандирам
ман̣и-стамбха-ш́атопетам̇
махендра-бхаванам̇ йатха̄

Пословный перевод

прӣтах̣довольный; свайамсам; тайа̄ею; йуктах̣сопровождаемый; правишт̣ах̣войдя; ниджав свой; мандирамдом; ман̣ис драгоценными камнями; стамбхаколонн; ш́атасотни; упетамимеющий; маха̄-индравеликого Индры, царя небес; бхаванамдворец; йатха̄словно.

Перевод

Довольный, он повел жену в свое жилище, потолок которого подпирали сотни колонн, инкрустированных драгоценными камнями, в точности как во дворце Господа Махендры.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что сначала, увидев жену, Судама был изумлен. Он подумал: «Кто же эта небожительница, которая спустилась к такой падшей душе, как я?» — и тогда служанки сказали ему: «Это Ваша супруга». В тот же миг тело Судамы стало молодым и прекрасным, облаченным в лучшие одежды и украшения. Слово прӣтах̣ указывает здесь на то, что перемены эти очень порадовали его.
The famous “Thousand Names of Viṣṇu” hymn of the Mahābhārata immortalizes Sudāmā’s sudden opulence in the following phrase: śrīdāmā-raṅka-bhaktārtha-bhūmy-ānītendra-vaibhavaḥ. “Lord Viṣṇu is also known as He who brought Indra’s opulence to this earth for the benefit of His pitiful devotee Śrīdāmā [Sudāmā].”
पय:फेननिभा: शय्या दान्ता रुक्‍मपरिच्छदा: ।
पर्यङ्का हेमदण्डानि चामरव्यजनानि च ॥ २९ ॥
आसनानि च हैमानि मृदूपस्तरणानि च ।
मुक्तादामविलम्बीनि वितानानि द्युमन्ति च ॥ ३० ॥
स्वच्छस्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च ।
रत्नदीपान् भ्राजमानान् ललनारत्नसंयुता: ॥ ३१ ॥
विलोक्य ब्राह्मणस्तत्र समृद्धी: सर्वसम्पदाम् ।
तर्कयामास निर्व्यग्र: स्वसमृद्धिमहैतुकीम् ॥ ३२ ॥
пайах̣-пхена-нибха̄х̣ ш́аййа̄
да̄нта̄ рукма-париччхада̄х̣
парйан̇ка̄ хема-дан̣д̣а̄ни
ча̄мара-вйаджана̄ни ча
а̄сана̄ни ча хаима̄ни
мр̣дӯпастаран̣а̄ни ча
мукта̄да̄ма-виламбӣни
вита̄на̄ни дйуманти ча
сваччха-спхат̣ика-куд̣йешу
маха̄-ма̄ракатешу ча
ратна-дӣпа̄н бхра̄джама̄на̄н
лалана̄ ратна-сам̇йута̄х̣
вилокйа бра̄хман̣ас татра
самр̣ддхӣх̣ сарва-сампада̄м
таркайа̄м а̄са нирвйаграх̣
сва-самр̣ддхим ахаитукӣм

Пословный перевод

пайах̣молока; пхенапену; нибха̄х̣похожие на; ш́аййа̄х̣кровати; да̄нта̄х̣сделанные из бивней слонов; рукмазолоченые; париччхада̄х̣чьи украшения; парйан̇ка̄х̣ложа; хемаиз золота; дан̣д̣а̄ничьи ножки; ча̄мара-вйаджана̄ниопахала из хвоста яка; чаи; а̄сана̄никресла; чаи; хаима̄низолоченые; мр̣думягкие; упастаран̣а̄ниподушки; чаи; мукта̄- да̄мас нитками жемчуга; виламбӣнивисящие; вита̄на̄нибалдахины; дйумантисверкающие; чаи; сваччхапрозрачных; спхат̣икаиз хрусталя; куд̣йешуна стенах; маха̄- ма̄ракатешус драгоценными изумрудами; чатакже; ратнаусыпанные самоцветами; дӣпа̄нлампады; бхра̄джама̄на̄нсияющие; лалана̄х̣женщины; ратнасамоцветами; сам̇йута̄х̣украшенные; вилокйаувидев; бра̄хман̣ах̣брахман; татратам; самр̣ддхӣх̣процветание; сарвавсех; сампада̄мбогатств; таркайа̄м а̄саразмышлял; нирвйаграх̣свободный от волнений; свао своем; самр̣ддхимбогатстве; ахаитукӣмнежданном.

Перевод

Во дворце Судамы были постели, мягкие и белоснежные, словно молочная пена, а сами кровати были выточены из слоновой кости и инкрустированы золотом. Там также были ложа с золочеными ножками, а также царские чамары, золотые троны, мягкие подушки и балдахины, со свисающими с них нитками жемчуга. На стенах из мерцающего, прозрачного хрусталя, украшенных изумрудами, горели усыпанные самоцветами светильники, и все женщины во дворце также были с ног до головы украшены драгоценностями. Глядя на это, брахман спокойно размышлял о том, откуда взялось это нежданное богатство.
नूनं बतैतन्मम दुर्भगस्य
शश्वद्दरिद्रस्य समृद्धिहेतु: ।
महाविभूतेरवलोकतोऽन्यो
नैवोपपद्येत यदूत्तमस्य ॥ ३३ ॥
нӯнам̇ батаитан мама дурбхагасйа
ш́аш́вад даридрасйа самр̣ддхи-хетух̣
маха̄-вибхӯтер авалокато ’нйо
наивопападйета йадӯттамасйа

Пословный перевод

нӯнам батанесомненно; этатэтого человека; мамаменя; дурбхагасйанеудачливого; ш́аш́ватвсегда; даридрасйанищего; самр̣ддхибогатства; хетух̣причина; маха̄-вибхӯтех̣того, кто обладает величайшим богатством; авалокатах̣чем взгляд; анйах̣другая; нане; эванесомненно; упападйетаможет быть обнаружена; йаду-уттамасйалучшего из Яду.

Перевод

[Судама думал:] Я всегда был беден. Несомненно, разбогатеть такой неудачник, как я, мог только потому, что Господь Кришна, обладатель всех богатств и повелитель династии Яду, взглянул на меня.
नन्वब्रुवाणो दिशते समक्षं
याचिष्णवे भूर्यपि भूरिभोज: ।
पर्जन्यवत्तत् स्वयमीक्षमाणो
दाशार्हकाणामृषभ: सखा मे ॥ ३४ ॥
нанв абрува̄н̣о диш́ате самакшам̇
йа̄чишн̣аве бхӯрй апи бхӯри-бходжах̣
парджанйа-ват тат свайам ӣкшама̄н̣о
да̄ш́а̄рхака̄н̣а̄м р̣шабхах̣ сакха̄ ме

Пословный перевод

нанув конце концов; абрува̄н̣ах̣не говоря; диш́атеОн дал; самакшамв Его присутствии; йа̄чишн̣аветому, кто намеревался просить; бхӯринесметное (богатство); апидаже; бхӯринесметным (богатством); бходжах̣тот, кто наслаждается; парджанйа-ваткак туча; татэто; свайамСам; ӣкшама̄н̣ах̣видя; да̄ш́а̄рхака̄н̣а̄миз потомков царя Дашархи; р̣шабхах̣самый возвышенный; сакха̄друг; мемой.

Перевод

Должно быть, мой друг Кришна, лучший из Дашархов и обладатель несметных богатств, понял, что в глубине сердца я хотел попросить у Него одарить меня. Поэтому, хоть Он ничего и не сказал, когда я стоял перед Ним, теперь Он одарил меня бесконечными богатствами. Проливая на людей Свою милость, Он подобен дождевому облаку.

Комментарий

Шри Кришна — бхӯри-бходжа, Он может наслаждаться бесконечно. Он ничего не сказал Судаме о том, как выполнит его невысказанную просьбу, поскольку, по словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти, думал в тот момент: «Мой дорогой друг принес Мне этот рис, который для Меня дороже, чем все Мои богатства. Не имея в своем доме ничего, что можно было бы подарить Мне, он выпросил этот рис у соседа. Поэтому было бы справедливо подарить ему нечто более ценное, чем все Мои богатства. Но ничего более ценного, чем Мои богатства, нет, поэтому Мне ничего не остается, как наградить его такими безделушками, как богатства Индры, Брахмы и других полубогов». Смущенный тем, что не может по достоинству вознаградить Своего преданного за его подношение, Господь Кришна одарил брахмана втихомолку. Господь поступил как щедрая дождевая туча, которая несет жизнь всем и каждому, но при этом стыдится, что дождь слишком незначителен по сравнению с теми подношениями, которые делают ей земледельцы. От стыда туча ждет, когда наступит ночь, чтобы крестьяне уснули, и только тогда начинает поливать их поля.
Цари из рода Дашархи, к числу которых относился и Господь Кришна, как говорится в этом стихе, славились своей щедростью.
किञ्चित्करोत्युर्वपि यत् स्वदत्तं
सुहृत्कृतं फल्ग्वपि भूरिकारी ।
मयोपनीतं पृथुकैकमुष्टिं
प्रत्यग्रहीत् प्रीतियुतो महात्मा ॥ ३५ ॥
кин̃чит каротй урв апи йат сва-даттам̇
сухр̣т-кр̣там̇ пхалгв апи бхӯри-ка̄рӣ
майопанӣтам̇ пр̣тхукаика-мушт̣им̇
пратйаграхӣт прӣти-йуто маха̄тма̄

Пословный перевод

кин̃читничтожным; каротиОн делает; урувеликое; апидаже; йаткоторое; сваИм Самим; даттамподнесенное; сухр̣тдорогим другом; кр̣тамсовершённое; пхалгунезначительное; апидаже; бхӯривеликим; ка̄рӣделая; майа̄мной; упанӣтампринесенную; пр̣тхукарисовых хлопьев; экаодну; мушт̣имгорсть; пратйаграхӣтОн принял; прӣти-йутах̣с удовольствием; маха̄-а̄тма̄Высшая Душа.

Перевод

Господь считает даже самые великие Свои благословения ничтожными, при этом даже самая незначительная услуга, оказанная Ему Его другом-преданным, вырастает в Его глазах и становится огромной. Только поэтому Господь, Высшая Душа, с великим удовольствием принял от меня пригоршню рисовых хлопьев.
तस्यैव मे सौहृदसख्यमैत्री
दास्यं पुनर्जन्मनि जन्मनि स्यात् ।
महानुभावेन गुणालयेन
विषज्जतस्तत्पुरुषप्रसङ्ग: ॥ ३६ ॥
тасйаива ме саухр̣да-сакхйа-маитрӣ-
да̄сйам̇ пунар джанмани джанмани сйа̄т
маха̄нубха̄вена гун̣а̄лайена
вишаджджатас тат-пуруша-прасан̇гах̣

Пословный перевод

тасйаЕму; эванесомненно; мемоя; саухр̣далюбовь; сакхйадружба; маитрӣрасположение; да̄сйами служение; пунах̣вновь и вновь; джанмани джанманижизнь за жизнью; сйа̄тпусть будет; маха̄-анубха̄венаГосподу, исполненному величайшего сострадания; гун̣атрансцендентных качеств; а̄лайенаисточнику; вишаджджатах̣который крепко привязывается; татЕго; пурушас преданными; прасан̇гах̣бесценное общение.

Перевод

Господь — средоточие всех трансцендентных качеств. Сострадание Его не знает себе равных. Поэтому я хочу только одного — чтобы жизнь за жизнью я мог служить Ему с любовью и чтобы моя дружба и товарищеская близость с Ним становилась все крепче. Пусть моя привязанность к Нему станет сильнее благодаря бесценному общению с Его преданными.

Комментарий

Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, слово саухр̣дам означает здесь привязанность к Господу, сострадательному к Своим преданным, сакхйам — близость, которая характеризуется желанием жить рядом с Ним, маитрӣ — это чувство близкого товарищества, а да̄сйам — желание служить.
भक्ताय चित्रा भगवान् हि सम्पदो
राज्यं विभूतीर्न समर्थयत्यज: ।
अदीर्घबोधाय विचक्षण: स्वयं
पश्यन् निपातं धनिनां मदोद्भ‍वम् ॥ ३७ ॥
бхакта̄йа читра̄ бхагава̄н хи сампадо
ра̄джйам̇ вибхӯтӣр на самартхайатй аджах̣
адӣргха-бодха̄йа вичакшан̣ах̣ свайам̇
паш́йан нипа̄там̇ дханина̄м̇ мадодбхавам

Пословный перевод

бхакта̄йаСвоему преданному; читра̄х̣чудесные; бхагава̄нВерховный Господь; хинесомненно; сампадах̣богатства; ра̄джйамцарство; вибхӯтӣх̣материальные блага; на самартхайатине дает; аджах̣нерожденный; адӣргханедалекий; бодха̄йачей разум; вичакшан̣ах̣мудрый; свайамСам; паш́йанвидя; нипа̄тампадение; дханина̄мбогатого; мадаопьянения гордости; удбхавамвозрастание.

Перевод

Верховный Господь никогда не даст чудесных богатств этого мира — царской власти и материального процветания — преданному, которому недостает духовного разума. Поистине, безгранично мудрый изначальный Господь знает, как гордыня опьяняет богатого человека и может привести его к падению.

Комментарий

Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, смиренный брахман Судама считал себя недостойным редчайшего и самого ценного благословения Верховного Господа — чистого преданного служения. Он думал, что если у него была бы хоть капля настоящей преданности, то Господь вместо материальных богатств и слуг даровал бы ему непоколебимую, совершенную преданность. Более серьезного преданного Господь Кришна защитил бы, отказав ему в материальных благах, которые только мешают духовному развитию. Господь посылает искреннему, но недостаточно разумному преданному ровно столько богатств, сколько ему нужно для духовного развития, а не столько, сколько он сам хочет. Судама думал: «Такой великий святой, как Махараджа Прахлада, мог распоряжаться безграничным богатством, властью и славой и при этом не оскверняться, однако мне в моем новом положении нужно всегда быть начеку и избегать соблазнов».
Нам следует понять, что именно это смирение Судамы Випры обеспечило ему успех в практике бхакти-йоги — слушании и воспевании славы Господа Кришны.
इत्थं व्यवसितो बुद्ध्या भक्तोऽतीव जनार्दने ।
विषयान् जायया त्यक्ष्यन्बुभुजे नातिलम्पट: ॥ ३८ ॥
иттхам̇ вйавасито буддхйа̄
бхакто ’тӣва джана̄рдане
вишайа̄н джа̄йайа̄ тйакшйан
бубхудже на̄ти-лампат̣ах̣

Пословный перевод

иттхамтаким образом; вйаваситах̣утвердившись в решимости; буддхйа̄разумом; бхактах̣преданный; атӣваисключительно; джана̄рданеГосподу Кришне, прибежищу всех живых существ; вишайа̄нот объектов чувственных удовольствий; джа̄йайа̄вместе со своей женой; тйакшйанжелая отречься; бубхуджеон наслаждался; нане; атижадный.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Таким образом, исполнившись решимости, порожденной духовным разумом, Судама всегда оставался верным Господу Кришне, прибежищу всех живых существ. Свободный от жадности, он наслаждался вместе со своей женой удовольствиями и благами, которые достались ему, но при этом всегда думал о том, когда сможет отречься от них.
तस्य वै देवदेवस्य हरेर्यज्ञपते: प्रभो: ।
ब्राह्मणा: प्रभवो दैवं न तेभ्यो विद्यते परम् ॥ ३९ ॥
тасйа ваи дева-девасйа
харер йаджн̃а-патех̣ прабхох̣
бра̄хман̣а̄х̣ прабхаво даивам̇
на тебхйо видйате парам

Пословный перевод

тасйаЕго; ваидаже; дева-девасйаГоспода всех богов; харех̣Кришны; йаджн̃аведического жертвоприношения; патех̣повелителя; прабхох̣верховного повелителя; бра̄хман̣а̄х̣брахманы; прабхавах̣повелители; даивамбожество; нане; тебхйах̣чем они; видйатесуществует; парамвыше.

Перевод

Господь Хари — Бог всех богов, повелитель всех жертвоприношений и верховный владыка. Однако Сам Он почитает Своими господами святых брахманов; стало быть, в мире нет никого, более достойного поклонения, чем они.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, хотя Шри Кришна и повелевает всем мирозданием, Сам Он считает Своими повелителями брахманов. Хотя Он Бог богов, Сам Он поклоняется брахманам. И хотя все жертвоприношения предназначены для того, чтобы умилостивить Его, Сам Он совершает жертвоприношения, чтобы поклоняться брахманам.
एवं स विप्रो भगवत्सुहृत्तदा
द‍ृष्ट्वा स्वभृत्यैरजितं पराजितम् ।
तद्ध्यानवेगोद्ग्रथितात्मबन्धन-
स्तद्धाम लेभेऽचिरत: सतां गतिम् ॥ ४० ॥
эвам̇ са випро бхагават-сухр̣т тада̄
др̣шт̣ва̄ сва-бхр̣тйаир аджитам̇ пара̄джитам
тад-дхйа̄на-вегодгратхита̄тма-бандханас
тад-дха̄ма лебхе ’чиратах̣ сата̄м̇ гатим

Пословный перевод

эвамтак; сах̣он; випрах̣брахман; бхагаватВерховного Господа; сухр̣тдруг; тада̄затем; др̣шт̣ва̄видя; сваСвоими; бхр̣тйаих̣слугами; аджитамнепобедимого; пара̄джитампобежденного; татна Него; дхйа̄намедитации; вегасилой; удгратхитаразвязаны; а̄тмадуши́; бандханах̣его путы; татЕго; дха̄маобители; лебхеон достиг; ачиратах̣очень скоро; сата̄мвеликих святых; гатимцели.

Перевод

Увидев, как слуги Верховного Господа побеждают Непобедимого, брахман, дорогой друг Господа, почувствовал, что путы материальных привязанностей, остававшиеся в его сердце, силой его постоянной медитации на Господа постепенно ослабевают. Очень скоро брахман достиг высшей обители Господа Кришны, куда попадают все великие святые.

Комментарий

Ранее описывалось, чего Судама достиг на Земле, а теперь Шукадева Госвами сообщает нам, какое сокровище ждало брахмана в следующей жизни. Шри Джива Госвами упоминает, что остатки иллюзии, прятавшиеся в сердце Судамы, заставляли его гордиться своей брахманической отрешенностью. Однако размышления о том, как Верховный Господь подчиняется Своим преданным, уничтожили последние следы иллюзии.
एतद् ब्रह्मण्यदेवस्य श्रुत्वा ब्रह्मण्यतां नर: ।
लब्धभावो भगवति कर्मबन्धाद् विमुच्यते ॥ ४१ ॥
этад брахман̣йа-девасйа
ш́рутва̄ брахман̣йата̄м̇ нарах̣
лабдха-бха̄во бхагавати
карма-бандха̄д вимучйате

Пословный перевод

этатэто; брахман̣йа-девасйаВерховного Господа, который больше всего любит брахманов; ш́рутва̄выслушав; брахман̣йата̄мдоброты к брахманам; нарах̣человек; лабдхаобретая; бха̄вах̣любовь; бхагаватик Господу; кармаматериальной деятельности; бандха̄тот пут; вимучйатеосвобождается.

Перевод

Господь всегда благоволит к брахманам. Любой, кто слушает эту историю о том, как добр к брахманам Верховный Господь, обязательно обретет любовь к Богу и освободится от пут материальной деятельности.

Комментарий

Во вступлении к той главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога», где описывается эта история, Его Божественная Милость Шрила Прабхупада пишет: «Господь Кришна, Верховная Личность Бога и Сверхдуша всех живых существ, знает сердце каждого. Он особенно благоволит к преданным Ему брахманам. Господа Кришну также называют брахманья-дева — „Тот, кому поклоняются брахманы“. Из этого следует, что преданный, который вручил себя Верховной Личности Бога, уже достиг положения брахмана. Не став брахманом, нельзя приблизиться к Верховному Брахману, Господу Кришне. Господь особенно заботится о том, чтобы избавить Своих преданных от невзгод. Он единственное прибежище для всех чистых преданных».

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восемьдесят первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь благословляет брахмана Судаму».