ШБ 10.81.21-23
Деванагари
इति तच्चिन्तयन्नन्त: प्राप्तो निजगृहान्तिकम् ।
सूर्यानलेन्दुसङ्काशैर्विमानै: सर्वतो वृतम् ॥ २१ ॥
विचित्रोपवनोद्यानै: कूजद्द्विजकुलाकुलै: ।
प्रोत्फुल्लकमुदाम्भोजकह्लारोत्पलवारिभि: ॥ २२ ॥
जुष्टं स्वलङ्कृतै: पुम्भि: स्त्रीभिश्च हरिणाक्षिभि: ।
किमिदं कस्य वा स्थानं कथं तदिदमित्यभूत् ॥ २३ ॥
सूर्यानलेन्दुसङ्काशैर्विमानै: सर्वतो वृतम् ॥ २१ ॥
विचित्रोपवनोद्यानै: कूजद्द्विजकुलाकुलै: ।
प्रोत्फुल्लकमुदाम्भोजकह्लारोत्पलवारिभि: ॥ २२ ॥
जुष्टं स्वलङ्कृतै: पुम्भि: स्त्रीभिश्च हरिणाक्षिभि: ।
किमिदं कस्य वा स्थानं कथं तदिदमित्यभूत् ॥ २३ ॥
Текст стиха
ити тач чинтайанн антах̣
пра̄пто ниджа-гр̣ха̄нтикам
сӯрйа̄наленду-сан̇ка̄ш́аир
вима̄наих̣ сарвато вр̣там
пра̄пто ниджа-гр̣ха̄нтикам
сӯрйа̄наленду-сан̇ка̄ш́аир
вима̄наих̣ сарвато вр̣там
вичитропаванодйа̄наих̣
кӯджад-двиджа-кула̄кулаих̣
протпхулла-кумуда̄мбходжа-
кахла̄ротпала-ва̄рибхих̣
кӯджад-двиджа-кула̄кулаих̣
протпхулла-кумуда̄мбходжа-
кахла̄ротпала-ва̄рибхих̣
джушт̣ам̇ св-алан̇кр̣таих̣ пумбхих̣
стрӣбхиш́ ча харин̣а̄кшибхих̣
ким идам̇ касйа ва̄ стха̄нам̇
катхам̇ тад идам итй абхӯт
стрӣбхиш́ ча харин̣а̄кшибхих̣
ким идам̇ касйа ва̄ стха̄нам̇
катхам̇ тад идам итй абхӯт
Пословный перевод
ити — так; тат — это; чинтайан — думая; антах̣ — про себя; пра̄птах̣ — прибывший; ниджа — своего; гр̣ха — дома; антикам — в место; сӯрйа — солнце; анала — огонь; инду — и луну; сан̇ка̄ш́аих̣ — посрамляющее; вима̄наих̣ — райскими дворцами; сарватах̣ — со всех сторон; вр̣там — окруженное; вичитра — великолепными; упавана — внутренними дворами; удйа̄наих̣ — и садами; кӯджат — поющих; двиджа — птиц; кула — стаями; а̄кулаих̣ — кружащимися; протпхулла — распустившимися; кумуда — лотосами, которые цветут ночью; амбходжа — лотосами, которые цветут днем; кахла̄ра — белыми лотосами; утпала — и водяными лилиями; ва̄рибхих̣ — водоемами; джушт̣ам — украшенное; су — красиво; алан̇кр̣таих̣ — украшенное; пумбхих̣ — с мужчинами; стрӣбхих̣ — и женщинами; ча — и; харин̣а̄ — как у олених; акшибхих̣ — чьи глаза; ким — что; идам — это; касйа — чей; ва̄ — или; стха̄нам — дворец; катхам — как; тат — это; идам — это; ити — так; абхӯт — произошло.
Перевод
[Шукадева Госвами продолжал:] Размышляя так, Судама в конце концов достиг того места, где раньше стоял его дом. Однако он увидел, что на этом месте возвышаются небесные дворцы, затмевавшие своим сиянием солнце, огонь и луну. Во дворцах были великолепные внутренние дворики, вокруг них были разбиты сады, в которых пели стаи птиц, а в прудах росли лотосы кумуда, амбходжа, кахлара и утпала. Нарядные мужчины и женщины, с глазами как у ланей, были готовы исполнить любое приказание хозяев. Пораженный Судама стал думать: «Что это такое? Кому все это принадлежит? Как все это здесь оказалось?»
Комментарий
Шрила Шридхара Свами выстраивает мысли Судамы в определенной последовательности. Сначала, увидев издалека сияние, он подумал: «Что бы это было?» Затем, разглядев дворцы, он спросил себя: «Кому принадлежат эти дворцы?» Поняв, что все это принадлежит ему, он удивился: «Почему все так изменилось?»