Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.81.10

Текст

ити мушт̣им̇ сакр̣дж джагдхва̄
двитӣйа̄м̇ джагдхум а̄даде
та̄вач чхрӣр джагр̣хе хастам̇
тат-пара̄ парамешт̣хинах̣

Пословный перевод

ити — говоря так; мушт̣им — пригоршню; сакр̣т — один раз; джагдхва̄ — съев; двитӣйа̄м — вторую; джагдхум — съесть; а̄даде — Он взял; та̄ват — затем; ш́рӣх̣ — богиня процветания (Рукминидеви); джагр̣хе — схватила; хастам — руку; тат — Ему; пара̄ — преданная; параме-стхинах̣ — Верховному Господу.

Перевод

Сказав это, Верховный Господь съел целую горсть риса и уже был готов съесть и вторую, однако в этот момент Его верная жена, богиня Рукмини, схватила Его за руку.

Комментарий

Царица Рукмини схватила Господа за руку, чтобы помешать Ему съесть еще одну пригоршню рисовых хлопьев. Как пишет Шрипада Шридхара Свами, этим жестом она хотела сказать Господу: «Милости, которую Ты оказал ему, вполне достаточно, чтобы одарить любого несметными богатствами, ибо богатства приходят к человеку, просто поймавшему мой взгляд. Однако, пожалуйста, не вынуждай меня полностью подчиниться этому брахману, а именно так и будет, если Ты съешь еще пригоршню».

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, схватив Господа за руку, Рукмини хотела сказать: «Если Ты Сам съешь это дивное угощение, которое принес Тебе из дома Твой друг, что останется моим подругам, Твоим женам, слугам да и мне самой? Нам не достанется даже по зернышку». Своим же служанкам она этим жестом дала понять, что этот сухой рис не подходит для нежного желудка ее господина.

Шрила Прабхупада поясняет, что «когда угощение предложено Господу Кришне с любовью и преданностью, Он с большой радостью принимает его, а Рукминидеви, богиня процветания, чувствует себя настолько обязанной преданному, что сама приходит в его дом и превращает его в самый богатый дом в мире. Если кто- то угощает Нараяну вкусными яствами, Лакшми, богиня процветания, становится гостьей в доме этого человека, и вместе с ней в дом приходит и богатство».