Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ

Смерть Дантавакры, Видуратхи и Ромахаршаны

В этой главе рассказывается, как Господь Кришна убил Дантавакру и Видуратху, посетил Вриндаван, а затем вернулся в Двараку. В ней же описывается, как Господь Баладева убил оскорбившего Его Ромахаршану Суту.
Горя желанием отомстить за смерть своего друга Шалвы, Дантавакра появился на поле боя с палицей в руке. Господь Кришна взял Свою палицу и предстал перед ним. Дантавакра стал осыпать Господа бранью и с огромной силой ударил Его по голове. Однако Господь даже не шелохнулся. В ответ Он проломил ему грудь, разорвав в клочки сердце Дантавакры. У Дантавакры был брат по имени Видуратха. Узнав о смерти своего брата, он обезумел от горя. Взяв меч, Видуратха вызвал на бой Кришну, но Господь Своим диском Сударшана отрубил ему голову. После этого Господь Кришна отправился во Вриндаван, где оставался два месяца, а затем вернулся в Двараку.
Когда Господь Баладева узнал, что Пандавы и Кауравы вот-вот вступят в войну, Он решил не принимать чью-то сторону и покинул Двараку, сказав, что отправляется в паломничество по святым местам. Господь совершил омовение в таких святых местах, как Прабхаса, Тритакупа и Вишала, а затем достиг священного леса Наймишаранья, где великие мудрецы совершали долгое жертвоприношение. Мудрецы оказали Господу почтение и предложили сесть на почетное место, однако Господь заметил, что Ромахаршана Сута, занимавший место рассказчика, не встал со своего места в знак уважения к Господу. Разгневанный этим оскорблением, Господь Баларама убил Ромахаршану, дотронувшись до него травинкой куша.
Собравшиеся мудрецы были смущены поступком Господа Баладевы и сказали Ему: «Ты нечаянно убил брахмана. Поэтому, хотя на Тебя не распространяются предписания Вед, мы просим Тебя показать достойный пример обычным людям, искупив этот грех». Веды гласят, что отец снова рождается в образе своего сына. Памятуя об этом, Шри Баладева назначил главным рассказчиком Пуран сына Ромахаршаны Суты Уграшраву. Выполняя желание мудрецов, Господь наградил Уграшраву долгой жизнью и пообещал, что все пять его органов чувств никогда не утратят силы.
Желая сделать еще что-нибудь для мудрецов, Господь Баладева пообещал убить демона Балвалу, который осквернял то место, где они совершали жертвоприношение. В конце концов Он последовал их совету и на год отправился в паломничество по всем святым местам Индии.
श्रीशुक उवाच
शिशुपालस्य शाल्वस्य पौण्ड्रकस्यापि दुर्मति: ।
परलोकगतानां च कुर्वन् पारोक्ष्यसौहृदम् ॥ १ ॥
एक: पदाति: सङ्‌क्रुद्धो गदापाणि: प्रकम्पयन् ।
पद्‍भ्यामिमां महाराज महासत्त्वो व्यद‍ृश्यत ॥ २ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ш́иш́упа̄ласйа ш́а̄лвасйа
паун̣д̣ракасйа̄пи дурматих̣
пара-лока-гата̄на̄м̇ ча
курван па̄рокшйа-саухр̣дам
эках̣ пада̄тих̣ сан̇круддхо
гада̄-па̄н̣их̣ пракампайан
падбхйа̄м има̄м̇ маха̄-ра̄джа
маха̄-саттво вйадр̣ш́йата

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШукадева Госвами сказал; ш́иш́упа̄ласйадля Шишупалы; ш́а̄лвасйаШалвы; паун̣д̣ракасйаПаундраки; апитакже; дурматих̣злокозненный (Дантавакра); пара- локав мир иной; гата̄на̄мкоторые ушли; чаи; курванделая; па̄рокшйадля тех, кто умер; саухр̣дампроявление дружбы; эках̣один; пада̄тих̣пешком; сан̇круддхах̣взбешенный; гада̄с палицей; па̄н̣их̣в руке; пракампайанзаставив дрожать; падбхйа̄мсвоими стопами; имамэту (землю); маха̄- ра̄джао великий царь (Парикшит); маха̄велика; саттвах̣чья физическая сила; вйадр̣ш́йатаувиденный.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь, в это время на поле появился злодей Дантавакра, друг Шишупалы, Шалвы и Паундраки, которые отошли в мир иной. Охваченный яростью, он шел в полном одиночестве с палицей в руке, и земля дрожала у него под ногами.
तं तथायान्तमालोक्य गदामादाय सत्वर: ।
अवप्लुत्य रथात् कृष्ण: सिन्धुं वेलेव प्रत्यधात् ॥ ३ ॥
там̇ татха̄йа̄нтам а̄локйа
гада̄м а̄да̄йа сатварах̣
аваплутйа ратха̄т кр̣шн̣ах̣
синдхум̇ велева пратйадха̄т

Пословный перевод

тамк нему; татха̄таким образом; а̄йа̄нтамприблизившись; а̄локйавидя; гада̄мСвою палицу; а̄да̄йавзяв; сатварах̣быстро; аваплутйаспрыгнув; ратха̄тсо Своей колесницы; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; синдхумморе; вела̄берег; ивакак; пратйадха̄тостановил.

Перевод

Увидев приближающегося Дантавакру, Господь Кришна быстро взял Свою палицу, спрыгнул с колесницы и преградил путь врагу, точно так же как берег преграждает путь океану.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Как только Кришна появился перед ним, неустрашимый Дантавакра тут же остановился, как останавливается, ударившись о берег, неистовый океанский вал».
गदामुद्यम्य कारूषो मुकुन्दं प्राह दुर्मद: ।
दिष्‍ट्या दिष्‍ट्या भवानद्य मम द‍ृष्टिपथं गत: ॥ ४ ॥
гада̄м удйамйа ка̄рӯшо
мукундам̇ пра̄ха дурмадах̣
дишт̣йа̄ дишт̣йа̄ бхава̄н адйа
мама др̣шт̣и-патхам̇ гатах̣

Пословный перевод

гада̄мсвою палицу; удйамйадержа; ка̄рӯшах̣царь Каруши (Дантавакра); мукундамГосподу Кришне; пра̄хасказал; дурмадах̣опьяненный глупой гордыней; дишт̣йа̄благодаря удаче; дишт̣йа̄благодаря удаче; бхава̄нТы; адйасегодня; мамамоего; др̣шт̣ивзгляда; патхамна пути; гатах̣появился.

Перевод

Подняв свою палицу, безрассудный царь Каруши сказал Господу Мукунде: «Какая удача! Какая удача, что сегодня Ты предстал передо мной!»

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что после трех жизней в материальном мире Дантавакра, который раньше был стражем на Вайкунтхе, мог наконец возвратиться в духовный мир. Поэтому трансцендентный смысл его слов таков: «Какая удача! Какая удача, что сегодня я смогу вернуться в свое изначальное состояние и снова стать стражником в духовном мире!»
В следующем стихе Дантавакра назовет Кришну ма̄тулейа, двоюродным братом по матери. Мать Дантавакры, Шруташрава, была сестрой отца Кришны, Васудевы.
त्वं मातुलेयो न: कृष्ण मित्रध्रुङ्‍मां जिघांससि ।
अतस्त्वां गदया मन्द हनिष्ये वज्रकल्पया ॥ ५ ॥
твам̇ ма̄тулейо нах̣ кр̣шн̣а
митра-дхрун̇ ма̄м̇ джигха̄м̇саси
атас тва̄м̇ гадайа̄ манда
ханишйе ваджра-калпайа̄

Пословный перевод

твамТы; ма̄тулейах̣двоюродный брат по матери; нах̣наш; кр̣шн̣ао Кришна; митрапо отношению к моим друзьям; дхруккоторый совершил насилие; ма̄мменя; джигха̄м̇сасиТы хочешь убить; атах̣поэтому; тва̄мТебя; гадайа̄своей палицей; мандао глупец; ханишйея убью; ваджра-калпайа̄как молния.

Перевод

«Кришна, хотя Ты приходишься мне двоюродным братом по материнской линии, но сегодня Ты убил моих друзей, а теперь хочешь убить и меня. Поэтому, глупец, своей разящей, как удар молнии, палицей я убью Тебя».

Комментарий

Ачарьи объясняют, что, согласно правилам грамматики, третью строку этого стиха можно также разделить по-другому: атас тва̄м̇ гадайа̄ аманда. В этом случае слова Дантавакры будут означать следующее: «Мой дорогой Господь Кришна, Ты аманда [неглуп], и поэтому сегодня Своей могучей палицей Ты отправишь меня домой, обратно к Богу». Таков внутренний смысл этого стиха.
तर्ह्यानृण्यमुपैम्यज्ञ मित्राणां मित्रवत्सल: ।
बन्धुरूपमरिं हत्वा व्याधिं देहचरं यथा ॥ ६ ॥
тархй а̄нр̣н̣йам упаимй аджн̃а
митра̄н̣а̄м̇ митра-ватсалах̣
бандху-рӯпам арим̇ хатва̄
вйа̄дхим̇ деха-чарам̇ йатха̄

Пословный перевод

тархизатем; а̄нр̣н̣йамвыплату моего долга; упаимия осуществлю; аджн̃ао неразумный; митра̄н̣а̄ммоим друзьям; митра-ватсалах̣который любит своих друзей; бандхучлена семьи; рӯпамв облике; аримврага; хатва̄убив; вйа̄дхимболезнь; деха-чарамв теле; йатха̄как.

Перевод

«О безрассудный, я, обязанный своим друзьям, исполню свой долг перед ними, убив Тебя, своего врага в обличье родственника, который сейчас все равно что болезнь в моем теле».

Комментарий

Как пишут ачарьи, слово аджн̃а указывает на то, что нет никого, равного по разуму Господу Кришне. Слово бандху-рӯпам означает, что Господь Кришна является истинным другом каждого, а вйа̄дхим указывает на то, что Господь Кришна — это Сверхдуша, объект медитации в сердце, тот, кто уносит прочь все беспокойства нашего ума. Слово хатва̄ ачарьи переводят как джн̃а̄тва̄; другими словами, по-настоящему узнав Кришну, человек может освободить всех своих друзей.
एवं रूक्षैस्तुदन् वाक्यै: कृष्णं तोत्रैरिव द्विपम् ।
गदया ताडयन्मूर्ध्‍नि सिंहवद् व्यनदच्च स: ॥ ७ ॥
эвам̇ рӯкшаис тудан ва̄кйаих̣
кр̣шн̣ам̇ тотраир ива двипам
гадайа̄та̄д̣айан мӯрдхни
сим̇ха-вад вйанадач ча сах̣

Пословный перевод

эвамтак; рӯкшаих̣грубыми; тудануязвляя; ва̄кйаих̣словами; кр̣шн̣амГосподу Кришне; тотраих̣стрекалами; ивасловно; двипамслона; гадайа̄своей палицей; ата̄д̣айатон ударил Его; мӯрдхнипо голове; сим̇ха-ваткак лев; вйанадатвзревел; чаи; сах̣он.

Перевод

Пытаясь уязвить Господа Кришну грубыми речами, словно погонщик, который колет слона острыми стрекалами, Дантавакра обрушил на голову Господа свою палицу и взревел как лев.
गदयाभिहतोऽप्याजौ न चचाल यदूद्वह: ।
कृष्णोऽपि तमहन् गुर्व्या कौमोदक्या स्तनान्तरे ॥ ८ ॥
гадайа̄бхихато ’пй а̄джау
на чача̄ла йадӯдвахах̣
кр̣шн̣о ’пи там ахан гурвйа̄
каумодакйа̄ стана̄нтаре

Пословный перевод

гадайа̄палицы; абхихатах̣испытавший удар; апихотя; а̄джауна поле боя; на чача̄лане сдвинулся; йаду-удвахах̣защитник Ядавов; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; апии; тамего, Дантавакру; аханударил; гурвйа̄тяжелой; каумодакйа̄Своей палицей Каумодаки; стана-антарев грудь.

Перевод

Однако, хотя Дантавакра и ударил Его палицей, Господь Кришна, спаситель рода Яду, даже не шелохнулся. Он остался стоять на том же месте на поле боя. В ответ Своей могучей палицей Каумодаки Господь ударил Дантавакру в грудь.
गदानिर्भिन्नहृदय उद्वमन् रुधिरं मुखात् ।
प्रसार्य केशबाह्वङ्‍‍घ्रीन् धरण्यां न्यपतद् व्यसु: ॥ ९ ॥
гада̄-нирбхинна-хр̣дайа
удваман рудхирам̇ мукха̄т
праса̄рйа кеш́а-ба̄хв-ан̇гхрӣн
дхаран̣йа̄м̇ нйапатад вйасух̣

Пословный перевод

гада̄палицей; нирбхиннаразбито на куски; хр̣дайах̣его сердце; удваманизрыгая; рудхирамкровь; мукха̄тизо рта; праса̄рйаразметавшиеся; кеш́аего волосы; ба̄хуруки; ан̇гхрӣни ноги; дхаран̣йа̄мна землю; нйапататупал; вйасух̣бездыханный.

Перевод

Удар палицы Господа разорвал сердце Дантавакры в клочки. Изрыгая кровь, он рухнул как подкошенный. Его бездыханное тело с разметавшимися волосами и раскиданными руками и ногами лежало на земле.
तत: सूक्ष्मतरं ज्योति: कृष्णमाविशदद्भ‍ुतम् ।
पश्यतां सर्वभूतानां यथा चैद्यवधे नृप ॥ १० ॥
татах̣ сӯкшматарам̇ джйотих̣
кр̣шн̣ам а̄виш́ад адбхутам
паш́йата̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
йатха̄ чаидйа-вадхе нр̣па

Пословный перевод

татах̣затем; сӯкшма-тарамедва заметный; джйотих̣свет; кр̣шн̣амв Господа Кришну; а̄виш́атвошел; адбхутамдивный; паш́йата̄мпока они смотрели; сарвавсе; бхӯта̄на̄мживые существа; йатха̄в точности как; чаидйа-вадхекогда был убит Шишупала; нр̣пао царь (Парикшит).

Перевод

О царь, дивная, едва видимая искорка света [вылетела из тела демона и] на глазах у всех исчезла в теле Господа Кришны, в точности как это произошло, когда был убит Шишупала.
विदूरथस्तु तद्भ्राता भ्रातृशोकपरिप्लुत: ।
आगच्छदसिचर्माभ्यामुच्छ्वसंस्तज्जिघांसया ॥ ११ ॥
видӯратхас ту тад-бхра̄та̄
бхра̄тр̣-ш́ока-париплутах̣
а̄гаччхад аси-чарма̄бхйа̄м
уччхвасам̇с тадж-джигха̄м̇сайа̄

Пословный перевод

видӯратхах̣Видуратха; туно; татего, Дантавакры; бхра̄та̄брат; бхра̄тр̣за своего брата; ш́окав печаль; париплутах̣погруженный; а̄гаччхатвышел; асис мечом; чарма̄бхйа̄ми щитом; уччхвасантяжело дыша; татЕго, Господа Кришну; джигха̄м̇сайа̄желая убить.

Перевод

Однако затем, с мечом и щитом в руках, тяжело дыша, вперед выступил брат Дантавакры, Видуратха. Оплакивая кончину своего брата, он решил убить Господа.
तस्य चापतत: कृष्णश्चक्रेण क्षुरनेमिना ।
शिरो जहार राजेन्द्र सकिरीटं सकुण्डलम् ॥ १२ ॥
тасйа ча̄пататах̣ кр̣шн̣аш́
чакрен̣а кшура-немина̄
ш́иро джаха̄ра ра̄джендра
са-кирӣт̣ам̇ са-кун̣д̣алам

Пословный перевод

тасйаего; чаи; а̄пататах̣который нападал; кр̣шн̣ах̣Господь Кришна; чакрен̣аСвоим диском Сударшана; кшуракак бритва; немина̄чьи края; ш́ирах̣голову; джаха̄раснес; ра̄джа-индрао лучший из царей; савместе; кирӣт̣амсо шлемом; савместе; кун̣д̣аламс серьгами.

Перевод

О лучший из царей, когда Видуратха набросился на Него, Господь Кришна выпустил Свой диск Сударшана и снес Видуратхе голову, украшенную шлемом и серьгами.
एवं सौभं च शाल्वं च दन्तवक्रं सहानुजम् ।
हत्वा दुर्विषहानन्यैरीडित: सुरमानवै: ॥ १३ ॥
मुनिभि: सिद्धगन्धर्वैर्विद्याधरमहोरगै: ।
अप्सरोभि: पितृगणैर्यक्षै: किन्नरचारणै: ॥ १४ ॥
उपगीयमानविजय: कुसुमैरभिवर्षित: ।
वृतश्च वृष्णिप्रवरैर्विवेशालङ्कृतां पुरीम् ॥ १५ ॥
эвам̇ саубхам̇ ча ш́а̄лвам̇ ча
дантавакрам̇ саха̄нуджам
хатва̄ дурвишаха̄н анйаир
ӣд̣итах̣ сура-ма̄наваих̣
мунибхих̣ сиддха-гандхарваир
видйа̄дхара-махорагаих̣
апсаробхих̣ питр̣-ган̣аир
йакшаих̣ киннара-ча̄ран̣аих̣
упагӣйама̄на-виджайах̣
кусумаир абхиваршитах̣
вр̣таш́ ча вр̣шн̣и-правараир
вивеш́а̄лан̇кр̣та̄м̇ пурӣм

Пословный перевод

эвамтак; саубхамкорабль Саубха; чаи; ш́а̄лвамШалву; чаи; дантавакрамДантавакру; сахавместе; ануджамс его младшим братом, Видуратхой; хатва̄убив; дурвишаха̄ннепобедимых; анйаих̣другими; ӣд̣итах̣прославляемый; сураполубогами; ма̄наваих̣и людьми; мунибхих̣мудрецами; сиддхасовершенными мистиками; гандхарваих̣и райскими певцами; видйа̄дхаражителями планеты Видьядхара; маха̄-урагаих̣и небесными змеями; апсаробхих̣райскими танцовщицами; питр̣-ган̣аих̣праведными прародителями; йакшаих̣якшами; киннара-ча̄ран̣аих̣киннарами и чаранами; упагӣйама̄навоспеваемая; виджайах̣чья победа; кусумаих̣цветами; абхиваршитах̣осыпаемый; вр̣тах̣окруженный; чаи; вр̣шн̣и- правараих̣лучшими из рода Вришни; вивеш́аОн вошел; алан̇кр̣та̄мукрашенный; пурӣмв Свой город, Двараку.

Перевод

Так Господь уничтожил Шалву и его корабль Саубха, а также Дантавакру и его младшего брата, которых до Него не мог победить никто. Ему пели хвалу полубоги, люди и великие мудрецы, сиддхи, гандхарвы, видьядхары и махораги, а также апсары, питы, якши, киннары и чараны. Все они прославляли Его и осыпали цветами, и Верховный Господь, окруженный предводителями рода Вришни, вошел в Свой украшенный, как к празднику, город.
एवं योगेश्वर: कृष्णो भगवान् जगदीश्वर: ।
ईयते पशुद‍ृष्टीनां निर्जितो जयतीति स: ॥ १६ ॥
эвам̇ йогеш́варах̣ кр̣шн̣о
бхагава̄н джагад-ӣш́варах̣
ӣйате паш́у-др̣шт̣ӣна̄м̇
нирджито джайатӣти сах̣

Пословный перевод

эвамтаким образом; йогамистической йоги; ӣш́варах̣Господь; кр̣шн̣ах̣Кришна; бхагава̄нЛичность Бога; джагатВселенной; ӣш́варах̣повелитель; ӣйатекажется; паш́укак у животных; др̣шт̣ӣна̄мтем, чье зрение; нирджитах̣побежденный; джайатипобедитель; итикак; сах̣Он.

Перевод

Господь Кришна, Верховная Личность Бога, повелитель всех мистических сил и властелин Вселенной, всегда одерживает победу. И только тем, кто воспринимает мир так, как его видят животные, кажется, будто Он иногда терпит поражение.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти подробно объясняет этот раздел «Шримад-Бхагаватам».
Что касается гибели Дантавакры, в одном из текстов Уттара- кханды (279) «Падма-пураны» содержатся дополнительные подробности этого эпизода: атха ш́иш́упа̄лам̇ нихатам̇ ш́рутва̄ дантавакрах̣ кр̣шн̣ена саха йоддхум̇ матхура̄м а̄джага̄ма. кр̣шн̣ас ту тач чхрутва̄ ратхам а̄рухйа матхура̄м а̄йайау. «Затем, услышав новость о том, что Шишупала убит, Дантавакра отправился в Матхуру, чтобы сразиться с Кришной. Когда же Кришна узнал об этом, Он взошел на колесницу и тоже отправился в Матхуру».
Тайор дантавакра-ва̄судевайор ахо-ра̄трам̇ матхура̄-два̄ри сан̇гра̄мах̣ самавартата. кр̣шн̣ас ту гадайа̄ там̇ джагха̄на. са ту чӯрн̣ита-сарва̄н̇го ваджра-нирбхинно махӣдхара ива гата̄сур авани- тале нипапа̄та. со ’пи харех̣ са̄рӯпйен̣а йоги-гамйам̇ нитйа̄нанда- сукха-дам̇ ш́а̄ш́ватам̇ парамам̇ падам ава̄па: «Затем между ними двумя — Дантавакрой и Господом Ва̄судевой — у ворот Матхуры завязалась битва, которая длилась день и ночь. В конце концов Кришна ударил Дантавакру палицей, и тот бездыханный упал на землю, все его тело было разбито, словно гора, в которую ударила молния. Дантавакра обрел освобождение, получив такой же облик, как у Господа, и достиг вечной, высшей обители Господа, попасть в которую могут лишь совершенные йоги, — обитель, которая дарует нескончаемое духовное блаженство».
Иттхам̇ джайа-виджайау санака̄ди-ш́а̄па-вйа̄джена кевалам̇ бхагавато лӣла̄ртхам̇ сам̇ср̣та̄в аватӣрйа джанма-трайе ’пи тенаива нихатау джанма-трайа̄васа̄не муктим ава̄птау: «Случилось так, что Джая и Виджая воплотились в материальном мире. На первый взгляд это произошло из-за проклятия Санаки и его братьев, но на самом деле они пришли сюда для того, чтобы помочь Верховному Господу в Его играх. Они провели в материальном мире три жизни, и в каждой их убивал Сам Господь. Но когда три жизни истекли, они обрели освобождение».
В этом отрывке из «Падма-пураны» слова кр̣шн̣ас ту тач чхрутва̄, «когда Кришна услышал об этом», указывают на то, что Кришна был осведомлен об отъезде Дантавакры в Матхуру. Об этом Ему рассказал Нарада, который способен перемещаться со скоростью ума. Поэтому, убив Шалву, Господь, даже не заходя в Двараку, в мгновение ока достиг стен Матхуры на Своей колеснице, которая также могла перемещаться со скоростью ума. Там Он встретил Дантавакру. Даже сегодня неподалеку от ворот Матхуры, обращенных в сторону Двараки, есть деревня, которая на местном наречии называется Датиха. Название это происходит от санскритского слова дантавакра-ха̄, «убийца Дантавакры». Деревню эту основал правнук Кришны Ваджра.
В том же разделе «Падма-пураны» есть такие слова: кр̣шн̣о ’пи там̇ хатва̄ йамуна̄м уттӣрйа нанда-враджам̇ гатва̄ соткан̣т̣хау питара̄в абхива̄дйа̄ш́ва̄сйа та̄бхйа̄м̇ са̄ш́ру-секам а̄лин̇гитах̣ сакала-гопа-вр̣ддха̄н пран̣амйа баху-вастра̄бхаран̣а̄дибхис татра- стха̄н сантарпайа̄м а̄са. «Убив и его [Видуратху], Кришна пересек Ямуну и оказался в деревне пастухов под водительством Нанды. Там Он почтил и утешил Своих убитых горем родителей. Они омыли Его своими слезами и обняли Его. После этого Господь оказал почтение всем старшим пастухам и одарил всех жителей деревни богатыми дарами: нарядной одеждой, украшениями и проч.».
ка̄линдйа̄х̣ пулине рамйе
пун̣йа-вр̣кша-сама̄чите
гопа-на̄рӣбхир аниш́ам̇
крӣд̣айа̄м а̄са кеш́авах̣
рамйа-кели-сукхенаива
гопа-веш́а-дхарах̣ прабхух̣
баху-према-расена̄тра
ма̄са-двайам ува̄са ха
«В течение двух месяцев Господь Кешава резвился с пасту́шками из этой деревни на прекрасном берегу Калинди, поросшем благочестивыми деревьями. Так, в облике пастуха, Верховный Господь жил там, наслаждаясь сладостью любовных отношений в разных настроениях».
Атха татра-стха̄ нанда-гопа̄дайах̣ сарве джана̄х̣ путра-да̄ра̄ди- сахита̄ ва̄судева-праса̄дена дивйа-рӯпа-дхара̄ вима̄нам а̄рӯд̣ха̄х̣ парамам̇ ваикун̣т̣ха-локам ава̄пух̣. кр̣шн̣ас ту нанда-гопа-враджаукаса̄м̇ сарвеша̄м̇ нира̄майам̇ сва-падам̇ даттва̄ диви дева-ган̣аих̣ сам̇стӯйама̄но два̄раватӣм̇ вивеш́а: «Затем, по милости Господа Ва̄судевы, Нанда и все остальные обитатели этой деревни, а также их жены и дети в своих вечных, духовных телах взошли на небесный корабль и вознеслись на высшую планету Вайкунтхи [Голоку Вриндавану]. Однако Сам Господь Кришна, подарив Махарадже Нанде и другим обитателям Враджа Свою трансцендентную обитель, где нет места болезням, прославляемый полубогами, перенесся по небу в Двараку».
Шрила Рупа Госвами в своей «Лагху-Бхагаватамрите» (1.488–89) комментирует этот отрывок так:
враджеш́а̄дер ам̇ш́а-бхӯта̄
йе дрон̣а̄дйа̄ ава̄таран
кр̣шн̣ас та̄н эва ваикун̣т̣хе
пра̄хин̣од ити са̄мпратам
прешт̣хебхйо ’пи прийатамаир
джанаир гокула-ва̄сибхих̣
вр̣нда̄ран̣йе садаива̄сау
виха̄рам̇ куруте харих̣
«Поскольку Дрона и другие полубоги ранее воплотились на Земле и частью своего сознания вошли в тела повелителя Враджа и других жителей Вриндавана, в этот момент Господь Кришна отправил на Вайкунтху эти воплощения полубогов. Господь Хари вечно наслаждается вечными играми во Вриндаване со Своими близкими, жителями Гокулы, которые для Него дороже всех остальных слуг».
В отрывке из «Падма-пураны» слово путра в строке нанда- гопа̄дайах̣ сарве джана̄х̣ путра-да̄ра̄ди-сахита̄х̣ («Махараджа Нанда и другие, вместе с детьми и женами») указывает на таких сыновей, как Кришна, Шридама и Субала, а слово да̄ра относится к Шри Яшоде и Киртиде, матери Радхарани. Слова сарве джана̄х̣ («все люди») указывают на всех тех, кто жил во Врадже. Итак, все они вернулись на высшую из планет Вайкунтхи, Голоку. Фраза дивйа- рӯпа-дхара̄х̣ означает, что на Голоке они заняты в лилах, достойных полубогов. Иначе говоря, их лилы отличаются от человеческих лил в Гокуле. Как во времена Господа Рамачандры жители Айодхьи вознеслись на Вайкунтху в своих телах, так и во время воплощения Бхагавана в образе Кришны жители Враджа тоже достигли Голоки в своих телах.
Факт путешествия Кришны из Двараки во Врадж подтверждается стихом из «Шримад-Бхагаватам» (1.11.9): йархй амбуджа̄кша̄-пасаса̄ра бхо бхава̄н курӯн мадхӯн ва̄тха сухр̣д-дидр̣кшайа̄ / татра̄бда-кот̣и-пратимах̣ кшан̣о бхавет. «О лотосоокий Господь, когда Ты покидаешь нас, чтобы навестить Своих родных и друзей, отправляясь из Двараки в Матхуру, Вриндаван или Хастинапур, каждое мгновение разлуки с Тобой тянется для нас, как миллион лет». Господь Кришна вынашивал желание навестить Своих друзей и родственников во Врадже с тех самых пор, когда там побывал Господь Баладева, однако Его родители и другие старшие в Двараке не позволяли Ему съездить туда. Теперь же, когда, убив Шалву, Кришна узнал от Нарады, что Дантавакра поехал в Матхуру, никто больше не мог помешать Ему немедленно отправиться прямиком туда, не заезжая в Двараку. Убив Дантавакру, Он получил возможность увидеться со Своими друзьями и родными во Врадже и пожить там некоторое время.
Размышляя так, а также вспомнив слова Уддхавы, ясно указывавшие на гопи,га̄йанти те виш́ада-карма (Бхаг., 10.71.9), Господь Кришна отправился во Врадж, чтобы избавить его обитателей от снедавшего их чувства разлуки. В течение двух месяцев Он наслаждался там их любовью, точь-в-точь как раньше, до того, как уехал в Матхуру, чтобы убить Камсу. Затем, по истечении двух месяцев, Он сокрыл от мирских глаз Свои вриндаванские лилы, отправив на Вайкунтху частичные воплощения полубогов, которые жили в телах Его родителей, родственников и друзей. Таким образом, в одном Своем полном воплощении Он отправился в духовный мир, на Голоку, в другом Он, незримо для материальных глаз, остался наслаждаться во Врадже, а в третьем взошел на колесницу и вернулся в Двараку. Жители провинции Шаурасена решили, что, убив Дантавакру, Кришна навестил Своих родителей и близких и теперь возвращается в Двараку, а жители Враджа не могли понять, куда Он так внезапно исчез, и были крайне изумлены.
Шукадева Госвами не стал рассказывать Махарадже Парикшиту об этой игре Господа, которая приводится в Уттара-кханде «Шри Падма-пураны», из опасения, что он может подумать: «Как же так получилось, что тот самый Кришна, который перенес пастухов в их собственных телах на Вайкунтху, заставил жителей Двараки пройти через мучительную маушала-лилу?» Царю это могло показаться нечестным из-за его близости к роду Ядавов.
В «Шри Вайшнава-тошани», комментарии Санатаны Госвами к Десятой песни, Санатана Госвами приводит хронологию игр Кришны: вначале было путешествие по случаю солнечного затмения, затем раджасуя-ягья, после этого игра в кости, во время которой Кауравы попытались раздеть Драупади, затем изгнание Пандавов в лес. Во время их изгнания Кришна убил Шалву и Дантавакру, посетил Вриндаван и по истечении двух месяцев завершил вриндаванские игры на этой земле.
श्रुत्वा युद्धोद्यमं राम: कुरूणां सह पाण्डवै: ।
तीर्थाभिषेकव्याजेन मध्यस्थ: प्रययौ किल ॥ १७ ॥
ш́рутва̄ йуддходйамам̇ ра̄мах̣
курӯн̣а̄м̇ саха па̄н̣д̣аваих̣
тӣртха̄бхишека-вйа̄джена
мадхйа-стхах̣ прайайау кила

Пословный перевод

ш́рутва̄услышав; йуддхак битве; удйамамприготовления; ра̄мах̣Господь Баларама; курӯн̣а̄мс Куру; сахавместе; па̄н̣д̣аваих̣Пандавов; тӣртхав святых местах; абхишекаомовения; вйа̄дженапод предлогом; мадхйа-стхах̣соблюдающий нейтралитет; прайайауОн ушел; киланесомненно.

Перевод

Затем Господь Баларама узнал, что Кауравы готовятся к войне с Пандавами. Не поддержав ни одну из сторон, Он покинул Двараку под предлогом того, что собирается совершить омовение во всех святых местах.

Комментарий

Господь Баларама одинаково хорошо относился и к Дурьйодхане, и к Юдхиштхире, и потому, чтобы избежать неловкого положения, Он решил уйти из Двараки. Более того, убив демона Видуратху, Господь Кришна отложил Свое оружие, однако Господу Балараме еще нужно было убить Ромахаршану и Балвалу, чтобы завершить миссию освобождения Земли от бремени демонов.
स्‍नात्वा प्रभासे सन्तर्प्य देवर्षिपितृमानवान् ।
सरस्वतीं प्रतिस्रोतं ययौ ब्राह्मणसंवृत: ॥ १८ ॥
сна̄тва̄ прабха̄се сантарпйа
деварши-питр̣-ма̄нава̄н
сарасватӣм̇ прати-сротам̇
йайау бра̄хман̣а-сам̇вр̣тах̣

Пословный перевод

сна̄тва̄омывшись; прабха̄сев Прабхасе; сантарпйаи почтив; деваполубогов; р̣шимудрецов; питр̣предков; ма̄нава̄ни людей; сарасватӣмк реке Сарасвати; прати-сротамкоторая впадает в океан; йайауОн отправился; бра̄хман̣а- сам̇вр̣тах̣окруженный брахманами.

Перевод

Омывшись в Прабхасе и оказав почтение полубогам, мудрецам, предкам и выдающимся людям, Господь Баларама, окруженный брахманами, отправился в те места, где Сарасвати несет свои воды на запад, к морю.
पृथूदकं बिन्दुसरस्‍त्रितकूपं सुदर्शनम् ।
विशालं ब्रह्मतीर्थं च चक्रं प्राचीं सरस्वतीम् ॥ १९ ॥
यमुनामनु यान्येव गङ्गामनु च भारत ।
जगाम नैमिषं यत्र ऋषय: सत्रमासते ॥ २० ॥
пр̣тхӯдакам̇ бинду-сарас
тритакӯпам̇ сударш́анам
виш́а̄лам̇ брахма-тӣртхам̇ ча
чакрам̇ пра̄чӣм̇ сарасватӣм
йамуна̄м ану йа̄нй эва
ган̇га̄м ану ча бха̄рата
джага̄ма наимишам̇ йатра
р̣шайах̣ сатрам а̄сате

Пословный перевод

пр̣тхӯдакамПритхудаку; бинду-сарах̣озеро Бинду-Саровара; трита-кӯпам сударш́анамместа паломничества, известные как Тритакупа и Сударшана; виш́а̄лам брахма-тӣртхам чаВишалу и Брахма-тиртху; чакрамЧакра-тиртху; пра̄чӣмтекущую на восток; сарасватӣмреку Сарасвати; йамуна̄мреки Ямуны; анувдоль; йа̄никоторые; эвавсе; ган̇га̄мГанги; анувдоль; чатакже; бха̄ратао потомок Бхараты (Махараджа Парикшит); джага̄маОн посетил; наимишамлес Наймиша; йатрагде; р̣шайах̣великие мудрецы; сатрамсложное жертвоприношение; а̄сатесовершали.

Перевод

Господь Баларама посетил Притхудаку, озеро Биндусара, Тритакупу, Сударшану, Вишалу, Брахма-тиртху, Чакра-тиртху, а также тот рукав реки Сарасвати, который течет на восток. О Бхарата, Он также посетил все святые места вдоль Ямуны и Ганги и в конце концов пришел в лес Наймиша, где великие мудрецы совершали сложное жертвоприношение.
तमागतमभिप्रेत्य मुनयो दीर्घसत्रिण: ।
अभिनन्द्य यथान्यायं प्रणम्योत्थाय चार्चयन् ॥ २१ ॥
там а̄гатам абхипретйа
мунайо дӣргха-сатрин̣ах̣
абхинандйа йатха̄-нйа̄йам̇
пран̣амйоттха̄йа ча̄рчайан

Пословный перевод

тамЕго; а̄гатамприбывшего; абхипретйаузнав; мунайах̣мудрецы; дӣргхадолгое время; сатрин̣ах̣которые совершали жертвоприношение; абхинандйаприветствуя; йатха̄как; нйа̄йампо правилам; пран̣амйасклонившись; уттха̄йавстав; чаи; а̄рчайаноказали почести.

Перевод

Узнав Господа, мудрецы, которые уже долгое время совершали жертвоприношение, поприветствовали Его по всем правилам, поднявшись Ему навстречу, склонившись перед Ним и оказав Ему должные почести.
सोऽर्चित: सपरीवार: कृतासनपरिग्रह: ।
रोमहर्षणमासीनं महर्षे: शिष्यमैक्षत ॥ २२ ॥
со ’рчитах̣ са-парӣва̄рах̣
кр̣та̄сана-париграхах̣
ромахаршан̣ам а̄сӣнам̇
махаршех̣ ш́ишйам аикшата

Пословный перевод

сах̣Он; арчитах̣принимавший поклонение; савместе; парӣва̄рах̣со Своей свитой; кр̣тасовершив; а̄санаме́ста; париграхах̣принятие; ромахаршан̣амРомахаршану Суту; а̄сӣнамсидевшего; маха̄-р̣шех̣величайшего из мудрецов, Вьясадевы; ш́ишйамученика; аикшатаувидел.

Перевод

После того как почести были оказаны Ему и всем Его спутникам, Господь занял отведенное Ему почетное место. В этот момент Он заметил, что Ромахаршана, ученик Вьясадевы, не поднялся со своего места.
अप्रत्युत्थायिनं सूतमकृतप्रह्वणाञ्जलिम् ।
अध्यासीनं च तान् विप्रांश्चुकोपोद्वीक्ष्य माधव: ॥ २३ ॥
апратйуттха̄йинам̇ сӯтам
акр̣та-прахван̣а̄н̃джалим
адхйа̄сӣнам̇ ча та̄н випра̄м̇ш́
чукоподвӣкшйа ма̄дхавах̣

Пословный перевод

апратйуттха̄йинамкоторый не встал; сӯтамсын от смешанного брака мужчины-кшатрия и женщины из касты брахманов; акр̣такоторый не совершил; прахван̣апоклона; ан̃джалими не сложив ладони в приветствии; адхйа̄сӣнамсидевший выше; чаи; та̄нчем те; випра̄нученые брахманы; чукопаразгневался; удвӣкшйаувидев; ма̄дхавах̣Господь Баларама.

Перевод

Господь Баларама очень разгневался, когда увидел, что этот представитель касты сут, сидевший выше, чем все ученые брахманы, не встал, не поклонился и даже не сложил в почтении ладони.

Комментарий

Ромахаршана не поприветствовал Господа Балараму ни одним из способов, какими до́лжно оказывать почтение уважаемым людям. Вдобавок ко всему, он сидел выше всех собравшихся там благородных брахманов, хотя и был ниже их по происхождению.
यस्मादसाविमान् विप्रानध्यास्ते प्रतिलोमज: ।
धर्मपालांस्तथैवास्मान् वधमर्हति दुर्मति: ॥ २४ ॥
йасма̄д аса̄в има̄н випра̄н
адхйа̄сте пратилома-джах̣
дхарма-па̄ла̄м̇с татхаива̄сма̄н
вадхам архати дурматих̣

Пословный перевод

йасма̄тпоскольку; асауон; има̄нчем эти; випра̄нбрахманы; адхйа̄стесидит выше; пратилома-джах̣рожденный от брака, в котором мать выше по происхождению, чем отец; дхармапринципов религии; па̄ла̄нзащитник; татха̄ эватакже; асма̄нЯ; вадхамсмерти; архатион заслуживает; дурматих̣глупый.

Перевод

[Господь Баларама сказал:] Этот глупец, родившийся от смешанного брака, сидит теперь выше всех этих брахманов и даже выше Меня, защитника религии, и потому заслуживает смерти.
ऋषेर्भगवतो भूत्वा शिष्योऽधीत्य बहूनि च ।
सेतिहासपुराणानि धर्मशास्‍त्राणि सर्वश: ॥ २५ ॥
अदान्तस्याविनीतस्य वृथा पण्डितमानिन: ।
न गुणाय भवन्ति स्म नटस्येवाजितात्मन: ॥ २६ ॥
р̣шер бхагавато бхӯтва̄
ш́ишйо ’дхӣтйа бахӯни ча
сетиха̄са-пура̄н̣а̄ни
дхарма-ш́а̄стра̄н̣и сарваш́ах̣
ада̄нтасйа̄винӣтасйа
вр̣тха̄ пан̣д̣ита-ма̄нинах̣
на гун̣а̄йа бхаванти сма
нат̣асйева̄джита̄тманах̣

Пословный перевод

р̣шех̣мудреца (Вьясадевы); бхагаватах̣воплощения Бога; бхӯтва̄став; ш́ишйах̣учеником; адхӣтйаизучая; бахӯнимножество; чаи; савместе; итиха̄сас эпосом; пура̄н̣а̄нии Пуранами; дхарма-ш́а̄стра̄н̣ишастры, описывающие религиозный долг человека; сарваш́ах̣полностью; ада̄нтасйадля того, кто не владеет собой; авинӣтасйане смиренен; вр̣тха̄тщетно; пан̣д̣ита-ма̄нинах̣считая себя великим ученым; на гун̣а̄йане приводящие к хорошим качествам; бхаванти смаони стали; нат̣асйаактера; ивакак; аджитанеобуздан; а̄тманах̣чей ум.

Перевод

Хотя он учился у божественного мудреца Вьясы и изучил под его руководством множество писаний, в которых рассказывается о религиозном долге, а также эпические повествования и Пураны, вся его учеба не помогла ему обрести хорошие качества. Он изучал писания, как актер, который учит наизусть свою роль, потому что он не обуздал себя и не развил в себе смирение. Изо всех сил он пытается выставить себя великим знатоком писаний, хотя не сумел овладеть даже собственным умом.

Комментарий

Можно возразить, что Ромахаршана просто допустил невинную ошибку, не узнав Господа Балараму, однако здесь, резко осуждая его, Господь Баларама отметает подобные аргументы.
एतदर्थो हि लोकेऽस्मिन्नवतारो मया कृत: ।
वध्या मे धर्मध्वजिनस्ते हि पातकिनोऽधिका: ॥ २७ ॥
этад-артхо хи локе ’сминн
авата̄ро майа̄ кр̣тах̣
вадхйа̄ ме дхарма-дхваджинас
те хи па̄такино ’дхика̄х̣

Пословный перевод

этатдля этой; артхах̣цели; хинесомненно; локев мир; асминэтот; авата̄рах̣нисшествие; майа̄Мной; кр̣тах̣совершено; вадхйа̄х̣должны быть убиты; меМной; дхарма-дхваджинах̣те, кто выдает себя за религиозного человека; теони; хинесомненно; па̄такинах̣греховные; адхика̄х̣самые.

Перевод

Я пришел в этот мир как раз для того, чтобы убивать таких лицемеров, которые выдают себя за поборников религии. Поистине, они — самые отъявленные негодяи и грешники.

Комментарий

Господь Баларама вовсе не собирался спускать Ромахаршане его оскорбление. Господь нисшел на Землю только для того, чтобы уничтожать тех, кто строит из себя поборников религии, но при этом даже не выказывает уважения Верховной Личности Бога.
एतावदुक्त्वा भगवान् निवृत्तोऽसद्वधादपि ।
भावित्वात् तं कुशाग्रेण करस्थेनाहनत् प्रभु: ॥ २८ ॥
эта̄вад уктва̄ бхагава̄н
нивр̣тто ’сад-вадха̄д апи
бха̄витва̄т там̇ куш́а̄грен̣а
кара-стхена̄ханат прабхух̣

Пословный перевод

эта̄ватстолько; уктва̄сказав; бхагава̄нГосподь, Личность Бога; нивр̣ттах̣прекратил; асатнечестивых; вадха̄тубийство; апихотя; бха̄витва̄тпоскольку это было неизбежно; тамего, Ромахаршану; куш́атравы куша; агрен̣акончиком травинки; карав Своей руке; стхенадержащий; аханатубил; прабхух̣Господь.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Хотя Господь Баларама перестал убивать нечестивых, смерть Ромахаршаны была предрешена. Поэтому, произнеся эти слова, Господь взял травинку куша и коснулся ею Ромахаршаны, отчего тот расстался с жизнью.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Господь Баларама избежал участия в битве на Курукшетре, но, будучи воплощением Бога, Он считал Своей первейшей задачей восстанавливать устои религии. Поэтому, ударив Ромахаршану Суту стеблем травы куша, Он этой травинкой убил его. Кто-то с недоумением спросит: „Как Господь Баларама мог убить Ромахаршану Суту обычной травинкой?“ В связи с этим в „Шримад-Бхагаватам“ употреблено слово прабху („владыка“). Господь всегда запределен этому миру и всемогущ — Он может поступать как пожелает, не считаясь с законами, действующими в материальном мире. Поэтому Он смог убить Ромахаршану Суту, просто ударив его стебельком травы куша».
हाहेति वादिन: सर्वे मुनय: खिन्नमानसा: ।
ऊचु: सङ्कर्षणं देवमधर्मस्ते कृत: प्रभो ॥ २९ ॥
ха̄хети-ва̄динах̣ сарве
мунайах̣ кхинна-ма̄наса̄х̣
ӯчух̣ сан̇каршан̣ам̇ девам
адхармас те кр̣тах̣ прабхо

Пословный перевод

ха̄-ха̄«увы, увы»; ититак; ва̄динах̣говоря; сарвевсе; мунайах̣мудрецы; кхиннав смятении; ма̄наса̄х̣чьи умы; ӯчух̣они сказали; сан̇каршан̣амБалараме; девамВерховному Господу; адхармах̣греховный поступок; теТобой; кр̣тах̣совершен; прабхоо повелитель.

Перевод

Все мудрецы в смятении воскликнули: «Горе нам! Горе!» Они сказали Господу Санкаршане: «О повелитель, Ты совершил грех!»
अस्य ब्रह्मासनं दत्तमस्माभिर्यदुनन्दन ।
आयुश्चात्माक्लमं तावद् यावत् सत्रं समाप्यते ॥ ३० ॥
асйа брахма̄санам̇ даттам
асма̄бхир йаду-нандана
а̄йуш́ ча̄тма̄кламам̇ та̄вад
йа̄ват сатрам̇ сама̄пйате

Пословный перевод

асйаему; брахма-а̄санамместо духовного учителя; даттамдаровано; асма̄бхих̣нами; йаду-нанданао любимец рода Яду; а̄йух̣долгая жизнь; чаи; а̄тмапричиняемых телом; акламамсвобода от беспокойств; та̄ватна то время; йа̄ватпока; сатрамжертвоприношение; сама̄пйатене будет завершено.

Перевод

«О любимец рода Яду, мы усадили его на место духовного учителя и пообещали ему, что все время, пока будет продолжаться жертвоприношение, он будет жить, не ведая болезней».

Комментарий

Хотя Ромахаршана и не был брахманом, так как был рожден от смешанного брака, все же собравшиеся мудрецы даровали ему статус брахмана, усадив на брахмасану, место главного жреца жертвоприношения.
अजानतैवाचरितस्त्वया ब्रह्मवधो यथा ।
योगेश्वरस्य भवतो नाम्नायोऽपि नियामक: ॥ ३१ ॥
यद्येतद् ब्रह्महत्याया: पावनं लोकपावन ।
चरिष्यति भवाँल्ल‍ोकसङ्ग्रहोऽनन्यचोदित: ॥ ३२ ॥
аджа̄натаива̄чаритас
твайа̄ брахма-вадхо йатха̄
йогеш́варасйа бхавато
на̄мна̄йо ’пи нийа̄маках̣
йадй этад-брахма-хатйа̄йа̄х̣
па̄ванам̇ лока-па̄вана
чаришйати бхава̄л̐ лока-
сан̇грахо ’нанйа-чодитах̣

Пословный перевод

аджа̄ната̄по незнанию; эватолько; а̄чаритах̣сделано; твайа̄Тобой; брахмабрахмана; вадхах̣убийство; йатха̄на самом деле; йогамистической силы; ӣш́варасйадля Господа; бхаватах̣Тебя; нане; а̄мна̄йах̣указания писаний; апидаже; нийа̄маках̣повелитель; йадиесли; этатдля этого; брахмабрахмана; хатйа̄йа̄х̣убийства; па̄ванамискупление; локамир; па̄ванао очищающий; чаришйатисовершает; бхава̄нТы; лока-сан̇грахах̣благо всем людям; ананйаникем другим; чодитах̣побуждаемые.

Перевод

«Ты нечаянно убил брахмана. Разумеется, даже писания не распространяют свою власть на Тебя — повелителя всех мистических сил. Однако если Ты, о очищающий этот мир, тем не менее добровольно решишь искупить этот грех, как того требуют писания, обычные люди получат от этого огромное благо».
श्रीभगवानुवाच
चरिष्ये वधनिर्वेशं लोकानुग्रहकाम्यया ।
नियम: प्रथमे कल्पे यावान् स तु विधीयताम् ॥ ३३ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
чаришйе вадха-нирвеш́ам̇
лока̄нуграха-ка̄мйайа̄
нийамах̣ пратхаме калпе
йа̄ва̄н са ту видхӣйата̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаВерховный Господь сказал; чаришйеЯ совершу; вадхаза убийство; нирвеш́амискупление; локако всем людям; ануграхасострадание; ка̄мйайа̄желая выказать; нийамах̣наставление; пратхамев первом; калпеобряде; йа̄ва̄нстолько; сах̣это; тунесомненно; видхӣйата̄мпожалуйста, дайте.

Перевод

Верховный Господь сказал: Из сострадания к обычным людям Я обязательно совершу очистительные обряды, которые смоют с Меня грех убийства брахмана. Пожалуйста, скажите же, какой обряд Мне следует совершить вначале.
दीर्घमायुर्बतैतस्य सत्त्वमिन्द्रियमेव च ।
आशासितं यत्तद्ब्रूते साधये योगमायया ॥ ३४ ॥
дӣргхам а̄йур батаитасйа
саттвам индрийам эва ча
а̄ш́а̄ситам̇ йат тад брӯте
са̄дхайе йога-ма̄йайа̄

Пословный перевод

дӣргхамдолгая; а̄йух̣продолжительность жизни; батао!; этасйадля него; саттвамсила; индрийамсила чувственного восприятия; эва чатакже; а̄ш́а̄ситамобещана; йаткоторое; татэто; брӯтепожалуйста, скажите; са̄дхайеЯ совершу; йога-ма̄йайа̄Своей мистической силой.

Перевод

О мудрецы, одного вашего слова будет достаточно, чтобы с помощью Своей мистической силы Я вернул ему все, что вы обещали, — долгую жизнь, физическую силу и свежесть чувственного восприятия.
ऋषय ऊचु:
अस्‍त्रस्य तव वीर्यस्य मृत्योरस्माकमेव च ।
यथा भवेद्वच: सत्यं तथा राम विधीयताम् ॥ ३५ ॥
р̣шайа ӯчух̣
астрасйа тава вӣрйасйа
мр̣тйор асма̄кам эва ча
йатха̄ бхавед вачах̣ сатйам̇
татха̄ ра̄ма видхӣйата̄м

Пословный перевод

р̣шайах̣ ӯчух̣мудрецы сказали; астрасйаоружия (стебля травы куша); таваТвоего; вӣрйасйамогущества; мр̣тйох̣смерти; асма̄камнаших; эва чатакже; йатха̄чтобы; бхаветпусть останется; вачах̣слов; сатйамправда; татха̄так; ра̄мао Рама; видхӣйата̄мпожалуйста, сделай так.

Перевод

Мудрецы сказали: О Рама, пожалуйста, позаботься о том, чтобы наше обещание осталось в силе, но так, чтобы это не поставило под сомнение Твое могущество и могущество Твоего оружия, а Ромахаршана пусть останется мертвым.
श्रीभगवानुवाच
आत्मा वै पुत्र उत्पन्न इति वेदानुशासनम् ।
तस्मादस्य भवेद्वक्ता आयुरिन्द्रियसत्त्ववान् ॥ ३६ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
а̄тма̄ ваи путра утпанна
ити веда̄нуш́а̄санам
тасма̄д асйа бхавед вакта̄
а̄йур-индрийа-саттва-ва̄н

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄чаВерховный Господь сказал; а̄тма̄свой; ваипоистине; путрах̣сын; утпаннах̣рожденный; ититак; веда-ануш́а̄санамнаставлений Вед; тасма̄тпоэтому; асйаего (сын); бхаветдолжен быть; вакта̄рассказчиком; а̄йух̣долгой жизнью; индрийасвежестью чувственного восприятия; саттваи физической силой; ва̄нобладающий.

Перевод

Верховный Господь сказал: Веды учат, что человек вновь рождается в своем сыне. Поэтому пусть рассказчиком Пуран станет сын Ромахаршаны. Пусть он живет долго, будет сильным и чувства его сохранят свежесть восприятия.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами, иллюстрируя принцип, о котором говорит здесь Господь Баларама, приводит следующий стих из Вед:
ан̇га̄д ан̇га̄т самбхаваси
хр̣дайа̄д адхиджа̄йасе
а̄тма̄ ваи путра-на̄ма̄си
са джӣва ш́арадах̣ ш́атам
«Ты родился из разных частей моего тела и возник из глубины моего сердца. Ты — это я сам в образе моего сына. Да проживешь ты сто осеней». Похожие стихи встречаются в «Каушитаки-упанишад» (2.11), «Шатапатха-брахмане» (14.9.4.8) и «Брихад-араньяка-упанишад» (6.4.9).
किं व: कामो मुनिश्रेष्ठा ब्रूताहं करवाण्यथ ।
अजानतस्त्वपचितिं यथा मे चिन्त्यतां बुधा: ॥ ३७ ॥
ким̇ вах̣ ка̄мо муни-ш́решт̣ха̄
брӯта̄хам̇ карава̄н̣й атха
аджа̄натас тв апачитим̇
йатха̄ ме чинтйата̄м̇ будха̄х̣

Пословный перевод

кимчто; вах̣ваше; ка̄мах̣желание; мунииз мудрецов; ш́решт̣ха̄х̣о лучшие; брӯтапожалуйста, скажите; ахамЯ; карава̄н̣исделаю; атхаа затем; аджа̄натах̣который не знает; тунесомненно; апачитимискупление; йатха̄должным образом; медля Меня; чинтйата̄мпожалуйста, подумайте; будха̄х̣о разумные.

Перевод

О лучшие из мудрецов, пожалуйста, скажите Мне, чего вы хотите, и Я выполню ваше желание. О мудрейшие, пожалуйста, определите, как Мне лучше всего загладить Свой грех, ибо Сам Я не знаю, что́ будет самым лучшим искуплением.

Комментарий

Здесь Господь Баларама показывает совершенный пример всем людям, смиренно отдавая Себя на волю ученых брахманов.
ऋषय ऊचु:
इल्वलस्य सुतो घोरो बल्वलो नाम दानव: ।
स दूषयति न: सत्रमेत्य पर्वणि पर्वणि ॥ ३८ ॥
р̣шайа ӯчух̣
илваласйа суто гхоро
балвало на̄ма да̄навах̣
са дӯшайати нах̣ сатрам
этйа парван̣и парван̣и

Пословный перевод

р̣шайах̣ ӯчух̣мудрецы сказали; илваласйаИлвалы; сутах̣сын; гхорах̣ужасный; балвалах̣ на̄мапо имени Балвала; да̄навах̣демон; сах̣он; дӯшайатиоскверняет; нах̣наше; сатрамжертвоприношение; этйаприходящий; парван̣и парван̣ив каждое новолуние.

Перевод

Мудрецы сказали: Каждое новолуние сюда приходит ужасный демон Балвала, сын Илвалы, и оскверняет наше жертвоприношение.

Комментарий

Вначале мудрецы говорят Господу Балараме об услуге, которую они хотят попросить у Него.
तं पापं जहि दाशार्ह तन्न: शुश्रूषणं परम् ।
पूयशोणितविन् मूत्रसुरामांसाभिवर्षिणम् ॥ ३९ ॥
там̇ па̄пам̇ джахи да̄ш́а̄рха
тан нах̣ ш́уш́рӯшан̣ам̇ парам
пӯйа-ш́он̣ита-вин-мӯтра-
сура̄-ма̄м̇са̄бхиваршин̣ам

Пословный перевод

тамэтого; па̄памгрешника; джахипожалуйста, убей; да̄ш́а̄рхао потомок Дашархи; татэто; нах̣нам; ш́уш́рӯшан̣амслужение; парамлучшее; пӯйагной; ш́он̣итакровь; витиспражнения; мӯтрамочу; сура̄вино; ма̄м̇саи мясо; абхиваршин̣амкоторый сбрасывает.

Перевод

О потомок Дашархи, пожалуйста, убей этого грешника, который поливает нашу ягью гноем, кровью, испражнениями, мочой, вином и забрасывает кусками мяса. Это самое лучшее, что Ты можешь сделать для нас.
ततश्च भारतं वर्षं परीत्य सुसमाहित: ।
चरित्वा द्वादश मासांस्तीर्थस्‍नायी विशुध्यसि ॥ ४० ॥
таташ́ ча бха̄ратам̇ варшам̇
парӣтйа су-сама̄хитах̣
чаритва̄ два̄даш́а-ма̄са̄м̇с
тӣртха-сна̄йӣ виш́удхйаси

Пословный перевод

татах̣затем; чаи; бха̄ратам варшамземлю Бхараты (Индию); парӣтйаобойдя вокруг; су-сама̄хитах̣в серьезном умонастроении; чаритва̄совершая покаяния; два̄даш́адвенадцать; ма̄са̄нмесяцев; тӣртхав святых местах паломничества; сна̄йӣомываясь; виш́удхйасиТы очистишься.

Перевод

Затем в течение двенадцати месяцев Ты должен обойти всю землю Бхараты в глубокой медитации, совершая аскезы и омываясь в разных святых местах паломничества. Так Ты очистишься от греха.

Комментарий

Как отмечает Шрила Джива Госвами, слово виш́удхйаси означает, что Господь Баларама, показав такой совершенный пример всем людям, обретет безупречно чистую славу.
Шрила Прабхупада пишет: «Брахманы поняли, чего желает Господь, и потому предложили Ему искупить вину, оказав им услугу».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть Дантавакры, Видуратхи и Ромахаршаны».