Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.78.28

Текст

этвад уктв бхагавн
нивтто ’сад-вадхд апи
бхвитвт та кугреа
кара-стхенханат прабху

Пословный перевод

этват — столько; уктв — сказав; бхагавн — Господь, Личность Бога; нивтта — прекратил; асат — нечестивых; вадхт — убийство; апи — хотя; бхвитвт — поскольку это было неизбежно; там — его, Ромахаршану; куа — травы куша; агреа — кончиком травинки; кара — в Своей руке; стхена — держащий; аханат — убил; прабху — Господь.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Хотя Господь Баларама перестал убивать нечестивых, смерть Ромахаршаны была предрешена. Поэтому, произнеся эти слова, Господь взял травинку куша и коснулся ею Ромахаршаны, отчего тот расстался с жизнью.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Господь Баларама избежал участия в битве на Курукшетре, но, будучи воплощением Бога, Он считал Своей первейшей задачей восстанавливать устои религии. Поэтому, ударив Ромахаршану Суту стеблем травы куша, Он этой травинкой убил его. Кто-то с недоумением спросит: „Как Господь Баларама мог убить Ромахаршану Суту обычной травинкой?“ В связи с этим в „Шримад-Бхагаватам“ употреблено слово прабху („владыка“). Господь всегда запределен этому миру и всемогущ — Он может поступать как пожелает, не считаясь с законами, действующими в материальном мире. Поэтому Он смог убить Ромахаршану Суту, просто ударив его стебельком травы куша».