ШБ 10.78.4

गदामुद्यम्य कारूषो मुकुन्दं प्राह दुर्मद: ।
दिष्‍ट्या दिष्‍ट्या भवानद्य मम द‍ृष्टिपथं गत: ॥ ४ ॥
гада̄м удйамйа ка̄рӯшо
мукундам̇ пра̄ха дурмадах̣
дишт̣йа̄ дишт̣йа̄ бхава̄н адйа
мама др̣шт̣и-патхам̇ гатах̣

Пословный перевод

гада̄мсвою палицу; удйамйадержа; ка̄рӯшах̣царь Каруши (Дантавакра); мукундамГосподу Кришне; пра̄хасказал; дурмадах̣опьяненный глупой гордыней; дишт̣йа̄благодаря удаче; дишт̣йа̄благодаря удаче; бхава̄нТы; адйасегодня; мамамоего; др̣шт̣ивзгляда; патхамна пути; гатах̣появился.

Перевод

Подняв свою палицу, безрассудный царь Каруши сказал Господу Мукунде: «Какая удача! Какая удача, что сегодня Ты предстал передо мной!»

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что после трех жизней в материальном мире Дантавакра, который раньше был стражем на Вайкунтхе, мог наконец возвратиться в духовный мир. Поэтому трансцендентный смысл его слов таков: «Какая удача! Какая удача, что сегодня я смогу вернуться в свое изначальное состояние и снова стать стражником в духовном мире!»
В следующем стихе Дантавакра назовет Кришну ма̄тулейа, двоюродным братом по матери. Мать Дантавакры, Шруташрава, была сестрой отца Кришны, Васудевы.