ШБ 10.78.25-26

ऋषेर्भगवतो भूत्वा शिष्योऽधीत्य बहूनि च ।
सेतिहासपुराणानि धर्मशास्‍त्राणि सर्वश: ॥ २५ ॥
अदान्तस्याविनीतस्य वृथा पण्डितमानिन: ।
न गुणाय भवन्ति स्म नटस्येवाजितात्मन: ॥ २६ ॥
р̣шер бхагавато бхӯтва̄
ш́ишйо ’дхӣтйа бахӯни ча
сетиха̄са-пура̄н̣а̄ни
дхарма-ш́а̄стра̄н̣и сарваш́ах̣
ада̄нтасйа̄винӣтасйа
вр̣тха̄ пан̣д̣ита-ма̄нинах̣
на гун̣а̄йа бхаванти сма
нат̣асйева̄джита̄тманах̣

Пословный перевод

р̣шех̣мудреца (Вьясадевы); бхагаватах̣воплощения Бога; бхӯтва̄став; ш́ишйах̣учеником; адхӣтйаизучая; бахӯнимножество; чаи; савместе; итиха̄сас эпосом; пура̄н̣а̄нии Пуранами; дхарма-ш́а̄стра̄н̣ишастры, описывающие религиозный долг человека; сарваш́ах̣полностью; ада̄нтасйадля того, кто не владеет собой; авинӣтасйане смиренен; вр̣тха̄тщетно; пан̣д̣ита-ма̄нинах̣считая себя великим ученым; на гун̣а̄йане приводящие к хорошим качествам; бхаванти смаони стали; нат̣асйаактера; ивакак; аджитанеобуздан; а̄тманах̣чей ум.

Перевод

Хотя он учился у божественного мудреца Вьясы и изучил под его руководством множество писаний, в которых рассказывается о религиозном долге, а также эпические повествования и Пураны, вся его учеба не помогла ему обрести хорошие качества. Он изучал писания, как актер, который учит наизусть свою роль, потому что он не обуздал себя и не развил в себе смирение. Изо всех сил он пытается выставить себя великим знатоком писаний, хотя не сумел овладеть даже собственным умом.

Комментарий

Можно возразить, что Ромахаршана просто допустил невинную ошибку, не узнав Господа Балараму, однако здесь, резко осуждая его, Господь Баларама отметает подобные аргументы.