Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.78.25-26

Текст

шер бхагавато бхӯтв
ишйо ’дхӣтйа бахӯни ча
сетихса-пурни
дхарма-стри сарваа
аднтасйвинӣтасйа
втх паита-мнина
на гуйа бхаванти сма
наасйевджиттмана

Пословный перевод

ше — мудреца (Вьясадевы); бхагавата — воплощения Бога; бхӯтв — став; ишйа — учеником; адхӣтйа — изучая; бахӯни — множество; ча — и; са — вместе; итихса — с эпосом; пурни — и Пуранами; дхарма-стришастры, описывающие религиозный долг человека; сарваа — полностью; аднтасйа — для того, кто не владеет собой; авинӣтасйа — не смиренен; втх — тщетно; паитамнина – считая себя великим ученым; на гуйа — не приводящие к хорошим качествам; бхаванти сма — они стали; наасйа — актера; ива — как; аджита — необуздан; тмана — чей ум.

Перевод

Хотя он учился у божественного мудреца Вьясы и изучил под его руководством множество писаний, в которых рассказывается о религиозном долге, а также эпические повествования и Пураны, вся его учеба не помогла ему обрести хорошие качества. Он изучал писания, как актер, который учит наизусть свою роль, потому что он не обуздал себя и не развил в себе смирение. Изо всех сил он пытается выставить себя великим знатоком писаний, хотя не сумел овладеть даже собственным умом.

Комментарий

Можно возразить, что Ромахаршана просто допустил невинную ошибку, не узнав Господа Балараму, однако здесь, резко осуждая его, Господь Баларама отметает подобные аргументы.