Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO ONZE
As Quatro Classes Sociais de uma Sociedade Perfeita
Este capítulo descreve os princípios gerais que, seguindo-os, todo ser humano, e especificamente aquele que esteja interessado em avançar na vida espiritual, poderá tornar-se perfeito.
Ao tomar conhecimento das características de Prahlāda Mahārāja, Mahārāja Yudhiṣṭhira ficou muitíssimo satisfeito. Agora, ele pergunta a Nārada Muni sobre a verdadeira religião do ser humano e sobre os aspectos especiais do varṇāśrama-dharma, o qual assinala o mais elevado status da civilização humana. Quando Mahārāja Yudhiṣṭhira lhe perguntou esses assuntos, Nārada Muni parou de fornecer suas próprias explicações e passou a mencionar as explicações do Senhor Nārāyaṇa, pois Ele é a suprema autoridade, a partir de quem são estabelecidos os códigos religiosos (dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam). A todo ser humano compete adquirir trinta qualidades, tais como veracidade, misericórdia e austeridade. O processo através do qual alguém segue os princípios religiosos é conhecido como sanātana-dharma, o sistema religioso eterno.
O sistema varṇāśrama delineia as divisões de brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra, e apresenta o sistema de saṁskāras. O garbhādhāna-saṁskāra, a cerimônia recomendada para aqueles que querem gerar filhos, deve ser observado pela seção de pessoas mais elevadas, a saber, os dvijas. Aquele que segue o sistema garbhādhāna-saṁskāra é realmente duas vezes nascido, ao passo que aqueles que, não adotando esse procedimento, desviam-se dos princípios do varṇāśrama-dharma, são chamados dvija-bandhus. As principais ocupações do brāhmaṇa são adorar a Deidade, ensinar os outros como adorar a Deidade, estudar os textos védicos, ensinar esses mesmos textos, aceitar caridade dada por outros e, por sua vez, dar caridade aos outros. O brāhmaṇa deve subsistir dessas seis ocupações. O dever do kṣatriya é proteger os cidadãos e arrecadar imposto deles, mas lhe é vedado cobrar imposto dos brāhmaṇas. Portanto, os membros do movimento da consciência de Kṛṣṇa devem ser isentos do imposto governamental. Os kṣatriyas podem cobrar impostos de todos, exceto dos brāhmaṇas. Os vaiśyas devem cultivar a terra, produzir grãos alimentícios e proteger as vacas, ao passo que os śūdras, que jamais adquirem as qualidades dos brāhmaṇas, kṣatriyas ou vaiśyas, devem servir às três classes superiores e ficar satisfeitos com isso. Também se prescrevem aos brāhmaṇas quatro outros meios de manutenção, os quais consistem em śālīna, yāyāvara, śila e uñchana. Cada um desses deveres ocupacionais é superior ao precedente.
Exceto quando for necessário, quem pertencer a um determinado grau de vida social inferior não poderá aceitar ocupações destinadas às classes superiores. Em emergências, todas as classes, exceto os kṣatriyas, podem aceitar deveres ocupacionais diferentes dos seus. Os meios de manutenção conhecidos como ṛta (śiloñchana), amṛta (ayācita), mṛta (yācñā), pramṛta (karṣaṇa) e satyānṛta (vāṇijya) podem ser aceitos por todos, exceto pelos kṣatriyas. Sempre que o brāhmaṇa ou o kṣatriya se ocupam no serviço próprio para os vaiśyas ou śūdras, considera-se que eles assumem a posição de um cachorro.
Nārada Muni também descreve que a característica do brāhmaṇa é o controle dos sentidos, as características do kṣatriya são o poder e a fama, a característica do vaiśya é que ele presta serviço aos brāhmaṇas e kṣatriyas, e a característica do śūdra é prestar serviço às três classes superiores. A qualificação da mulher é ser uma esposa muito casta e fiel. Dessa maneira, Nārada Muni descreve as características das pessoas de nível superior e inferior e recomenda que todos sigam os princípios de sua casta ou ocupação hereditária. Ninguém pode deixar repentinamente a ocupação a que está acostumado. Portanto, recomenda-se que todos adotem um processo de despertar gradual. Os sintomas dos brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras são muito importantes, de modo que a pessoa deve ser reconhecida somente por meio desses sintomas, e não por intermédio do seu nascimento. A designação baseada em nascimento é estritamente proibida por Nārada Muni e por todas as grandes personalidades.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
श्रुत्वेहितं साधु सभासभाजितं
महत्तमाग्रण्य उरुक्रमात्मन: ।
युधिष्ठिरो दैत्यपतेर्मुदान्वित:
पप्रच्छ भूयस्तनयं स्वयम्भुव: ॥ १ ॥
श्रुत्वेहितं साधु सभासभाजितं
महत्तमाग्रण्य उरुक्रमात्मन: ।
युधिष्ठिरो दैत्यपतेर्मुदान्वित:
पप्रच्छ भूयस्तनयं स्वयम्भुव: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
śrutvehitaṁ sādhu sabhā-sabhājitaṁ
mahattamāgraṇya urukramātmanaḥ
yudhiṣṭhiro daitya-pater mudānvitaḥ
papraccha bhūyas tanayaṁ svayambhuvaḥ
śrutvehitaṁ sādhu sabhā-sabhājitaṁ
mahattamāgraṇya urukramātmanaḥ
yudhiṣṭhiro daitya-pater mudānvitaḥ
papraccha bhūyas tanayaṁ svayambhuvaḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; śrutvā — ouvindo; īhitam — a narração; sādhu sabhā-sabhājitam — que é comentada em assembleias de grandes devotos, tais como o senhor Brahmā e o senhor Śiva; mahat-tama-agraṇyaḥ — a melhor das pessoas santas (Yudhiṣṭhira); urukrama-ātmanaḥ — dele (Prahlāda Mahārāja), cuja mente está sempre absorta na Suprema Personalidade de Deus, cujas ações são sempre incomuns; yudhiṣṭhiraḥ — o rei Yudhiṣṭhira; daitya-pateḥ — do mestre dos demônios; mudā-anvitaḥ — em atitude de alegria; papraccha — perguntou; bhūyaḥ — novamente; tanayam — ao filho; svayambhuvaḥ — do senhor Brahmā.
Translation
Śukadeva Gosvāmī continuou: Após ouvir sobre as atividades e o caráter de Prahlāda Mahārāja, os quais grandes personalidades, tais como o senhor Brahmā e o senhor Śiva, adoram e comentam, Yudhiṣṭhira Mahārāja, o rei mais respeitável entre personalidades elevadas, sentindo imensa satisfação, voltou a fazer perguntas ao grande santo Nārada Muni.
Devanagari
श्रीयुधिष्ठिर उवाच
भगवन् श्रोतुमिच्छामि नृणां धर्मं सनातनम् ।
वर्णाश्रमाचारयुतं यत्पुमान्विन्दते परम् ॥ २ ॥
भगवन् श्रोतुमिच्छामि नृणां धर्मं सनातनम् ।
वर्णाश्रमाचारयुतं यत्पुमान्विन्दते परम् ॥ २ ॥
Verse text
śrī-yudhiṣṭhira uvāca
bhagavan śrotum icchāmi
nṛṇāṁ dharmaṁ sanātanam
varṇāśramācāra-yutaṁ
yat pumān vindate param
bhagavan śrotum icchāmi
nṛṇāṁ dharmaṁ sanātanam
varṇāśramācāra-yutaṁ
yat pumān vindate param
Synonyms
śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Mahārāja Yudhiṣṭhira se expressou; bhagavan — ó meu senhor; śrotum — ouvir; icchāmi — quero; nṛṇām — da sociedade humana; dharmam — os deveres ocupacionais; sanātanam — comuns e eternos (para todos); varṇa-āśrama-ācāra-yutam — baseados nos princípios que determinam as quatro divisões da sociedade e as quatro divisões de avanço espiritual; yat — dos quais; pumān — as pessoas em geral; vindate — podem desfrutar muito pacificamente; param — o conhecimento supremo (através do qual se pode alcançar o serviço devocional).
Translation
Mahārāja Yudhiṣṭhira disse: Meu querido senhor, quero que me delineies os princípios religiosos através dos quais se pode alcançar a meta última da vida – o serviço devocional. Quero ouvir sobre os deveres ocupacionais gerais da sociedade humana e sobre o sistema de avanço social e espiritual conhecido como varṇāśrama-dharma.
Purport
SIGNIFICADO—Sanātana-dharma quer dizer serviço devocional. A palavra sanātana se refere àquilo que é eterno, que não muda e que perdura em todas as circunstâncias. Diversas vezes, tivemos a oportunidade de explicar qual o eterno dever ocupacional do ser vivo. Na realidade, isso foi explicado por Śrī Caitanya Mahāprabhu. Jīvera ‘svarūpa’ haya — kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’: o verdadeiro dever ocupacional da entidade viva é servir à Suprema Personalidade de Deus. Mesmo que alguém prefira esquivar-se desse princípio, ele permanecerá um servo porque é essa a sua posição eterna; porém, acabará servindo māyā, a energia material ilusória. Portanto, o movimento da consciência de Kṛṣṇa é uma tentativa de orientar a sociedade humana para que ela possa servir à Personalidade de Deus em vez de, sem proveito algum, servir ao mundo material. Nossa experiência prática é que todo homem, animal, pássaro e fera – na verdade, toda entidade viva – estão ocupados em prestar serviço. Muito embora alguém mude de corpo ou da religião que ele professa, toda entidade viva sempre está ocupada a serviço de outrem. Portanto, prestar serviço é o dever ocupacional eterno. Esse dever ocupacional eterno pode ser organizado através da instituição do varṇāśrama, em que há quatro varṇas (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra) e quatro āśramas (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha e sannyāsa). Assim, Yudhiṣṭhira Mahārāja, em benefício da sociedade humana, perguntou a Nārada Muni sobre os princípios do sanātana-dharma.
Devanagari
भवान्प्रजापते: साक्षादात्मज: परमेष्ठिन: ।
सुतानां सम्मतो ब्रह्मंस्तपोयोगसमाधिभि: ॥ ३ ॥
सुतानां सम्मतो ब्रह्मंस्तपोयोगसमाधिभि: ॥ ३ ॥
Verse text
bhavān prajāpateḥ sākṣād
ātmajaḥ parameṣṭhinaḥ
sutānāṁ sammato brahmaṁs
tapo-yoga-samādhibhiḥ
ātmajaḥ parameṣṭhinaḥ
sutānāṁ sammato brahmaṁs
tapo-yoga-samādhibhiḥ
Synonyms
bhavān — Vossa Onipotência; prajāpateḥ — do Prajāpati (senhor Brahmā); sākṣāt — diretamente; ātma-jaḥ — o filho; parameṣṭhinaḥ — da pessoa suprema deste universo (senhor Brahmā); sutānām — entre todos os filhos; sammataḥ — aceito como o melhor; brahman — ó melhor dos brāhmaṇas; tapaḥ — através de austeridades; yoga — através de práticas místicas; samādhibhiḥ — e através de transe ou meditação (em todos os aspectos, és o melhor).
Translation
Ó melhor dos brāhmaṇas, és, diretamente, o filho do Prajāpati [senhor Brahmā]. Devido a tuas austeridades, yoga místico e transe, és considerado o melhor de todos os filhos do senhor Brahmā.
Devanagari
नारायणपरा विप्रा धर्मं गुह्यं परं विदु: ।
करुणा: साधव: शान्तास्त्वद्विधा न तथापरे ॥ ४ ॥
करुणा: साधव: शान्तास्त्वद्विधा न तथापरे ॥ ४ ॥
Verse text
nārāyaṇa-parā viprā
dharmaṁ guhyaṁ paraṁ viduḥ
karuṇāḥ sādhavaḥ śāntās
tvad-vidhā na tathāpare
dharmaṁ guhyaṁ paraṁ viduḥ
karuṇāḥ sādhavaḥ śāntās
tvad-vidhā na tathāpare
Synonyms
nārāyaṇa parāḥ — aqueles que são sempre devotados à Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa; viprāḥ — os melhores dos brāhmaṇas; dharmam — princípio religioso; guhyam — o mais confidencial; param — supremo; viduḥ — conhecem; karuṇāḥ — tais pessoas são muito misericordiosas (sendo devotos); sādhavaḥ — cujo comportamento é muito exemplar; śāntāḥ — pacíficos; tvat-vidhāḥ — como Vossa Senhoria; na — não; tathā — assim; apare — outros (seguidores de outros métodos diferentes do serviço devocional).
Translation
No que se refere a levar uma vida pacífica ou outorgar misericórdia, ninguém é superior a ti, e ninguém sabe mais do que tu como executar serviço devocional ou como se tornar o melhor dos brāhmaṇas. Portanto, conheces todos os princípios confidenciais da vida religiosa, e ninguém os conhece mais do que tua pessoa.
Purport
SIGNIFICADO—Yudhiṣṭhira Mahārāja sabia que Nārada Muni é o supremo mestre espiritual da sociedade humana e que pode ensinar o caminho da liberação espiritual, a qual leva todos a compreender a Suprema Personalidade de Deus. De fato, foi com esse propósito que Nārada Muni compilou seu Bhakti-sūtra e conferiu orientações no Nārada-pañcarātra. Para aprender os princípios religiosos e a perfeição da vida, a pessoa deve receber instruções da sucessão discipular à qual Nārada Muni pertence. Nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa está diretamente na linha do Brahma-sampradāya. Nārada Muni, que recebeu instruções do senhor Brahmā, transmitiu as mesmas a Vyāsadeva. Vyāsadeva, por sua vez, instruiu seu filho Śukadeva Gosvāmī, o orador do Śrīmad-Bhāgavatam. O movimento da consciência de Kṛṣṇa se baseia no Śrīmad-Bhāgavatam e na Bhagavad-gītā. Como o Śrīmad-Bhāgavatam foi falado por Śukadeva Gosvāmī e a Bhagavad-gītā foi falada por Kṛṣṇa, não há diferença entre eles. Se seguirmos estritamente os princípios delineados pela sucessão discipular, decerto estaremos no perfeito caminho da liberação espiritual, ou da eterna ocupação em serviço devocional.
Devanagari
श्रीनारद उवाच
नत्वा भगवतेऽजाय लोकानां धर्मसेतवे ।
वक्ष्ये सनातनं धर्मं नारायणमुखाच्छ्रुतम् ॥ ५ ॥
नत्वा भगवतेऽजाय लोकानां धर्मसेतवे ।
वक्ष्ये सनातनं धर्मं नारायणमुखाच्छ्रुतम् ॥ ५ ॥
Verse text
śrī-nārada uvāca
natvā bhagavate ’jāya
lokānāṁ dharma-setave
vakṣye sanātanaṁ dharmaṁ
nārāyaṇa-mukhāc chrutam
natvā bhagavate ’jāya
lokānāṁ dharma-setave
vakṣye sanātanaṁ dharmaṁ
nārāyaṇa-mukhāc chrutam
Synonyms
śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni disse; nātvā — oferecendo minhas reverências; bhagavate — à Suprema Personalidade de Deus; ajāya — sempre existente, jamais nascido; lokānām — por todo o universo; dharma-setave — que protege os princípios religiosos; vakṣye — explicarei; sanātanam — eterno; dharmam — dever ocupacional; nārāyaṇa-mukhāt — da boca de Nārāyaṇa; śrutam — o qual ouvi.
Translation
Śrī Nārada Muni disse: Após ter, em primeiro lugar, oferecido minhas reverências ao Senhor Kṛṣṇa, o protetor dos princípios religiosos de todas as entidades vivas, prontifico-me, então, a explicar os princípios do sistema religioso eterno, o que ouvi da boca de Nārāyaṇa.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra aja se refere a Kṛṣṇa, o qual, na Bhagavad-gītā (4.6), explica que ajo ’pi sann avyayātmā: “Eu sempre existo e, portanto, nunca nasço. Minha existência não passa por mudança alguma.”
Devanagari
योऽवतीर्यात्मनोंऽशेन दाक्षायण्यां तु धर्मत: ।
लोकानां स्वस्तयेऽध्यास्ते तपो बदरिकाश्रमे ॥ ६ ॥
लोकानां स्वस्तयेऽध्यास्ते तपो बदरिकाश्रमे ॥ ६ ॥
Verse text
yo ’vatīryātmano ’ṁśena
dākṣāyaṇyāṁ tu dharmataḥ
lokānāṁ svastaye ’dhyāste
tapo badarikāśrame
dākṣāyaṇyāṁ tu dharmataḥ
lokānāṁ svastaye ’dhyāste
tapo badarikāśrame
Synonyms
yaḥ — aquele que (Senhor Nārāyaṇa); avatīrya — aparecendo; ātmanaḥ — dele próprio; aṁśena — com uma parte (Nara); dākṣāyaṇyām — no ventre de Dākṣāyaṇī, a filha de Mahārāja Dakṣa; tu — na verdade; dharmataḥ — de Dharma Mahārāja; lokānām — de todas as pessoas; svastaye — em benefício; adhyāste — executa; tapaḥ — austeridade; badarikāśrame — no local conhecido como Badarikāśrama.
Translation
O Senhor Nārāyaṇa, juntamente com Sua manifestação parcial Nara, apareceu neste mundo através da filha de Dakṣa Mahārāja, conhecida como Mūrti. Em benefício de todas as entidades vivas, Ele foi gerado por Dharma Mahārāja. Inclusive, próximo ao local conhecido como Badarikāśrama, Ele continua ocupado em executar grandes austeridades.
Devanagari
धर्ममूलं हि भगवान्सर्ववेदमयो हरि: ।
स्मृतं च तद्विदां राजन्येन चात्मा प्रसीदति ॥ ७ ॥
स्मृतं च तद्विदां राजन्येन चात्मा प्रसीदति ॥ ७ ॥
Verse text
dharma-mūlaṁ hi bhagavān
sarva-vedamayo hariḥ
smṛtaṁ ca tad-vidāṁ rājan
yena cātmā prasīdati
sarva-vedamayo hariḥ
smṛtaṁ ca tad-vidāṁ rājan
yena cātmā prasīdati
Synonyms
dharma-mūlam — a raiz dos princípios religiosos; hi — na verdade; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; sarva-veda-mayaḥ — a essência de todo o conhecimento védico; hariḥ — o Ser Supremo; smṛtam ca — e as escrituras; tat-vidām — daqueles que conhecem o Senhor Supremo; rājan — ó rei; yena — através dos quais (princípios religiosos); ca — também; ātmā — a alma, a mente, o corpo e, afinal, tudo; prasīdati — torna-se completamente satisfeito.
Translation
O Ser Supremo, a Personalidade de Deus, é a essência de todo o conhecimento védico, a raiz de todos os princípios religiosos e a memória das grandes autoridades. Ó rei Yudhiṣṭhira, este princípio da religião se manifesta como uma evidência. Com base nesse princípio religioso, tudo se satisfaz, inclusive a mente, a alma e até mesmo o corpo.
Purport
SIGNIFICADO—Como Yamarāja afirma, dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam. Yamarāja, o representante do Senhor que se encarrega dos seres vivos após a morte deles, apresenta seu veredito, o qual especifica como e quando o ser vivo muda de corpo. Ele é a autoridade e diz que os princípios religiosos consistem nos códigos e leis decretados pelo Senhor. Ninguém pode criar uma religião, de modo que os seguidores dos princípios védicos rejeitam os sistemas religiosos inventados. Na Bhagavad-gītā (15.15), afirma-se que vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: conhecimento védico significa compreender Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, quer alguém fale sobre os Vedas, sobre as escrituras, sobre religião ou sobre os princípios que determinam os deveres ocupacionais de todos, tudo isso deve ter com o objetivo de compreender Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, o Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.6) conclui:
sa vai puṁsāṁ paro dharmo
yato bhaktir adhokṣaje
ahaituky apratihatā
yayātmā suprasīdati
yato bhaktir adhokṣaje
ahaituky apratihatā
yayātmā suprasīdati
Em outras palavras, quem segue os princípios religiosos deve ter por objetivo aprender como prestar transcendental serviço amoroso ao Senhor. Esse serviço deve ser imotivado e jamais interrompido por condições materiais. Então, a sociedade humana será feliz em todos os aspectos.
O smṛti, as escrituras que seguem os princípios do conhecimento védico, é considerado a evidência dos princípios védicos. Há vinte diferentes espécies de escrituras para que se possam seguir os princípios religiosos, e, entre elas, as escrituras de Manu e Yājñavalkya são consideradas autoridades todo-penetrantes. No Yājñavalkya-smṛti, declara-se:
śruti-smṛti-sadācāraḥ
svasya ca priyam ātmanaḥ
samyak saṅkalpajaḥ kāmo
dharma-mūlam idaṁ smṛtam
svasya ca priyam ātmanaḥ
samyak saṅkalpajaḥ kāmo
dharma-mūlam idaṁ smṛtam
Deve-se aprender o comportamento humano com o śruti, os Vedas, e com o smṛti, as escrituras que seguem os princípios védicos. Em seu Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī diz:
śruti-smṛti-purāṇādi-
pañcarātra-vidhiṁ vinā
aikāntikī harer bhaktir
utpātāyaiva kalpate
pañcarātra-vidhiṁ vinā
aikāntikī harer bhaktir
utpātāyaiva kalpate
O significado é que, para se tornar devoto, a pessoa deve seguir os princípios expostos no śruti e no smṛti. Ela deve seguir os códigos dos Purāṇas e do pāñcarātrikī-vidhi. Ninguém pode ser devoto puro sem seguir o śruti e o smṛti, e o śruti e o smṛti sem o serviço devocional não poderão dar a ninguém a perfeição da vida.
Portanto, com base em todas as evidências, conclui-se que, sem bhakti, o serviço devocional, os princípios religiosos não têm aplicabilidade. Na execução dos princípios religiosos, estabelecemos Deus como a figura central. Quase tudo o que neste mundo se faz passar por religião não apresenta nenhuma atividade de serviço devocional e, portanto, é condenado pelo veredito do Śrīmad-Bhāgavatam. Sem o serviço devocional, os supostos princípios religiosos são meras enganações.
Devanagari
सत्यं दया तप: शौचं तितिक्षेक्षा शमो दम: ।
अहिंसा ब्रह्मचर्यं च त्याग: स्वाध्याय आर्जवम् ॥ ८ ॥
सन्तोष: समदृक्सेवा ग्राम्येहोपरम: शनै: ।
नृणां विपर्ययेहेक्षा मौनमात्मविमर्शनम् ॥ ९ ॥
अन्नाद्यादे: संविभागो भूतेभ्यश्च यथार्हत: ।
तेष्वात्मदेवताबुद्धि: सुतरां नृषु पाण्डव ॥ १० ॥
श्रवणं कीर्तनं चास्य स्मरणं महतां गते: ।
सेवेज्यावनतिर्दास्यं सख्यमात्मसमर्पणम् ॥ ११ ॥
नृणामयं परो धर्म: सर्वेषां समुदाहृत: ।
त्रिंशल्लक्षणवान् राजन्सर्वात्मा येन तुष्यति ॥ १२ ॥
अहिंसा ब्रह्मचर्यं च त्याग: स्वाध्याय आर्जवम् ॥ ८ ॥
सन्तोष: समदृक्सेवा ग्राम्येहोपरम: शनै: ।
नृणां विपर्ययेहेक्षा मौनमात्मविमर्शनम् ॥ ९ ॥
अन्नाद्यादे: संविभागो भूतेभ्यश्च यथार्हत: ।
तेष्वात्मदेवताबुद्धि: सुतरां नृषु पाण्डव ॥ १० ॥
श्रवणं कीर्तनं चास्य स्मरणं महतां गते: ।
सेवेज्यावनतिर्दास्यं सख्यमात्मसमर्पणम् ॥ ११ ॥
नृणामयं परो धर्म: सर्वेषां समुदाहृत: ।
त्रिंशल्लक्षणवान् राजन्सर्वात्मा येन तुष्यति ॥ १२ ॥
Verse text
satyaṁ dayā tapaḥ śaucaṁ
titikṣekṣā śamo damaḥ
ahiṁsā brahmacaryaṁ ca
tyāgaḥ svādhyāya ārjavam
titikṣekṣā śamo damaḥ
ahiṁsā brahmacaryaṁ ca
tyāgaḥ svādhyāya ārjavam
santoṣaḥ samadṛk-sevā
grāmyehoparamaḥ śanaiḥ
nṛṇāṁ viparyayehekṣā
maunam ātma-vimarśanam
grāmyehoparamaḥ śanaiḥ
nṛṇāṁ viparyayehekṣā
maunam ātma-vimarśanam
annādyādeḥ saṁvibhāgo
bhūtebhyaś ca yathārhataḥ
teṣv ātma-devatā-buddhiḥ
sutarāṁ nṛṣu pāṇḍava
bhūtebhyaś ca yathārhataḥ
teṣv ātma-devatā-buddhiḥ
sutarāṁ nṛṣu pāṇḍava
śravaṇaṁ kīrtanaṁ cāsya
smaraṇaṁ mahatāṁ gateḥ
sevejyāvanatir dāsyaṁ
sakhyam ātma-samarpaṇam
smaraṇaṁ mahatāṁ gateḥ
sevejyāvanatir dāsyaṁ
sakhyam ātma-samarpaṇam
nṛṇām ayaṁ paro dharmaḥ
sarveṣāṁ samudāhṛtaḥ
triṁśal-lakṣaṇavān rājan
sarvātmā yena tuṣyati
sarveṣāṁ samudāhṛtaḥ
triṁśal-lakṣaṇavān rājan
sarvātmā yena tuṣyati
Synonyms
satyam — falar a verdade sem distorções ou desvios; dayā — compaixão para com todos aqueles que sofrem; tapaḥ — austeridades (tais como observar jejum pelo menos duas vezes ao mês, nos dias de Ekādaśī); śaucam — limpeza (banhar-se regularmente pelo menos duas vezes ao dia, de manhã e à noite, e se lembrar de cantar o santo nome de Deus); titikṣā — tolerância (permanecer inabalável nas mudanças de estação ou durante as circunstâncias adversas); īkṣā — distinguir entre o bem e o mal; śamaḥ — controle da mente (não deixar a mente agir segundo o seu próprio capricho); damaḥ — controle dos sentidos (não deixar os sentidos agirem fora de controle); ahiṁsā — não-violência (não sujeitar nenhuma entidade viva às três classes de sofrimentos); brahmacaryam — continência, ou seja, não desperdiçar sêmen (não se deve fazer sexo com alguma mulher que não seja a própria esposa e não se deve manter relação sexual com a própria esposa quando semelhante atividade é proibida, como, por exemplo, durante o período menstrual); ca — e; tyāgaḥ — fazer caridade de pelo menos cinquenta por cento da renda pessoal; svādhyāyaḥ — leitura de publicações transcendentais, tais como a Bhagavad-gītā, o Śrīmad-Bhāgavatam, o Rāmāyaṇa e o Mahābhārata (ou, para aqueles que não estão na cultura védica, leitura da Bíblia ou do Alcorão); ārjavam — simplicidade (estar livre da duplicidade mental); santoṣaḥ — satisfazer-se com o que for obtenível sem esforços acentuados; samadṛk-seva — prestar serviço a pessoas santas que não fazem distinção entre um ser vivo e outro e que veem todo ser vivo como almas espirituais (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ); grāmya-īhā-uparamaḥ — não participar de atividades assim chamadas filantrópicas; śanaiḥ — gradualmente; nṛṇām — na sociedade humana; viparyaya-īhā — as atividades desnecessárias; īkṣā — conversas; maunam — ser grave e silencioso; ātma — quanto ao eu; vimarśanam — indagação (se a pessoa é o corpo ou a alma); anna-ādya-ādeḥ — de comida, bebida etc.; saṁvibhāgaḥ — distribuição equitativa; bhūtebhyaḥ — a diferentes entidades vivas; ca — também; yathā-arhataḥ — como é decoroso; teṣu — todas as entidades vivas; ātma-devatā-buddhiḥ — aceitando como o eu ou como os semideuses; sutarām — preliminarmente; nṛṣu — entre todos os seres humanos; pāṇḍava — ó Mahārāja Yudhiṣṭhira; śravaṇam — ouvir; kīrtanam — cantar; ca — também; asya — dEle (o Senhor); smaraṇam — lembrar-se de (Suas palavras e atividades); mahatām — de grandes pessoas santas; gateḥ — que é o refúgio; sevā — serviço; ijyā — adoração; avanatiḥ — oferecer reverências; dāsyam — prestar serviço; sakhyam — considerar-se amigo; ātma-samarpaṇam — render-se inteiramente; nṛṇām — de todos os seres humanos; ayam — isto; paraḥ — o mais elevado; dharmaḥ — princípio religioso; sarveṣām — de todos; samudāhṛtaḥ — descrito na íntegra; triṁśat-lakṣaṇa-vān — que possui trinta características; rājan — ó rei; sarva-ātmā — o Senhor Supremo, a Superalma de todos; yena — com as quais; tuṣyati — fica satisfeito.
Translation
Estes são os princípios gerais a serem seguidos por todos os seres humanos: veracidade, misericórdia, austeridade (observar jejum em certos dias do mês), banhar-se duas vezes ao dia, tolerância, distinguir entre o certo e o errado, controle da mente, controle dos sentidos, não-violência, celibato, caridade, leitura das escrituras, simplicidade, satisfação, prestar serviço às pessoas santas, deixar gradualmente as ocupações desnecessárias, perceber quão fúteis são as atividades desnecessárias da sociedade humana, permanecer silencioso e grave e evitar conversas inúteis, analisar se a pessoa é o corpo ou a alma, distribuição equânime de alimento para todas as entidades vivas (tanto para os homens quanto para os animais), ver toda alma (especialmente sob a forma humana) como parte do Senhor Supremo, ouvir sobre as atividades e instruções da Suprema Personalidade de Deus (que é o refúgio das pessoas santas), glorificar essas atividades e instruções, sempre se lembrar dessas atividades e instruções, procurar prestar serviço, executar adoração, oferecer reverências, tornar-se servo, tornar-se amigo e render-se por completo. Ó rei Yudhiṣṭhira, essas trinta qualificações devem ser adquiridas na forma de vida humana. Pelo simples fato de adquiri-las, a pessoa pode satisfazer a Suprema Personalidade de Deus.
Purport
SIGNIFICADO—Para que os seres humanos possam distinguir-se dos animais, o grande santo Nārada recomenda que todo ser humano seja educado em termos das trinta qualidades acima mencionadas. Hoje em dia, em toda parte, por todo o mundo, há propaganda para que o Estado seja secular e se interesse apenas por atividades mundanas. Porém, se os cidadãos do Estado não se educarem nas boas qualidades acima mencionadas, como poderá haver felicidade? Por exemplo, se toda a população falta com a verdade, como o Estado poderá ser feliz? Portanto, sem levar em consideração o fato de alguém estar vinculado a alguma religião sectária, seja ela hindu, muçulmana, cristã, budista ou alguma outra seita, todos devem aprender a se tornarem verazes. De modo semelhante, todos devem aprender a serem misericordiosos e todos devem fazer jejuns durante certos dias do mês. A pessoa deve banhar-se duas vezes ao dia, limpar os dentes e lavar a superfície externa do corpo e, no íntimo, purificar a mente lembrando-se do santo nome do Senhor. O Senhor é único, tanto para o hindu quanto para o muçulmano ou o cristão. Portanto, deve-se cantar o santo nome do Senhor, não importando se há diferenças na pronúncia da língua. Além disso, todos devem ser ensinados a não ejacular desnecessariamente. Isso é muito importante para todos os seres humanos. Se o indivíduo não desperdiçar o sêmen, sua memória, sua determinação, suas atividades e sua vitalidade corpórea se tornarão extremamente fortes. Igualmente, todos devem aprender a cultivar pensamentos e sentimentos simples e ser satisfeito com o corpo e a mente. Essas são as qualificações gerais do ser humano. Está fora de cogitação o Estado secular ou eclesiástico. A menos que alguém se eduque nas trinta qualidades acima mencionadas, não poderá haver paz alguma. Em última análise, recomenda-se:
śravaṇaṁ kīrtanaṁ cāsya
smaraṇaṁ mahatāṁ gateḥ
sevejyāvanatir dāsyaṁ
sakhyam ātma-samarpaṇam
smaraṇaṁ mahatāṁ gateḥ
sevejyāvanatir dāsyaṁ
sakhyam ātma-samarpaṇam
Todos devem tornar-se devotos do Senhor porque, tornando-se um devoto do Senhor, a pessoa naturalmente adquire as demais qualidades.
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
manorathenāsati dhāvato bahiḥ
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
manorathenāsati dhāvato bahiḥ
“Em todo aquele que dedica a Kṛṣṇa serviço devocional resoluto, todas as boas qualidades de Kṛṣṇa e dos semideuses manifestam-se consistentemente. Todavia, aquele que não é devotado à Suprema Personalidade de Deus não tem boas qualificações porque, através de invenções mentais, ocupa-se na existência material, a qual é o aspecto externo do Senhor.” (Śrīmad-Bhāgavatam 5.18.12) Portanto, nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa é multidisciplinar, e, em prol da paz mundial, a civilização humana deve considerá-lo com grande seriedade e praticar os seus princípios.
Devanagari
संस्कारा यत्राविच्छिन्ना: स द्विजोऽजो जगाद यम् ।
इज्याध्ययनदानानि विहितानि द्विजन्मनाम् ।
जन्मकर्मावदातानां क्रियाश्चाश्रमचोदिता: ॥ १३ ॥
इज्याध्ययनदानानि विहितानि द्विजन्मनाम् ।
जन्मकर्मावदातानां क्रियाश्चाश्रमचोदिता: ॥ १३ ॥
Verse text
saṁskārā yatrāvicchinnāḥ
sa dvijo ’jo jagāda yam
ijyādhyayana-dānāni
vihitāni dvijanmanām
janma-karmāvadātānāṁ
kriyāś cāśrama-coditāḥ
sa dvijo ’jo jagāda yam
ijyādhyayana-dānāni
vihitāni dvijanmanām
janma-karmāvadātānāṁ
kriyāś cāśrama-coditāḥ
Synonyms
saṁskārāḥ — processos reformatórios; yatra — nos quais; avicchinnāḥ — sem interrupção; saḥ — tal pessoa; dvi-jaḥ — duas vezes nascida; ajaḥ — senhor Brahmā; jagāda — aprovou; yam — que; ijyā — adoração; adhyayana — estudos dos Vedas; dānāni — e caridade; vihitāni — prescritos; dvi-janmanām — de pessoas que são chamadas duas vezes nascidas; janma — por nascimento; karma — e por atividades; avadātānām — que são purificadas; kriyāḥ — atividades; ca — também; āśrama-coditāḥ — recomendadas para os quatro āśramas.
Translation
Aqueles que se aperfeiçoaram através da cerimônia garbhādhāna e outros métodos reformatórios prescritos, executados ininterruptamente com mantras védicos, e que receberam aprovação do senhor Brahmā, são dvijas, ou duas vezes nascidos. Tais brāhmaṇas, kṣatriyas e vaiśyas, purificados por suas tradições familiares e por seu comportamento, devem adorar o Senhor, estudar os Vedas e fazer caridade. Nesse sistema, devem seguir os princípios em que se apoiam os quatro āśramas [brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha e sannyāsa].
Purport
SIGNIFICADO—Após dar a lista geral das trinta qualificações que devem nortear o comportamento de todos, Nārada Muni passa a descrever agora os princípios nos quais se baseiam os quatro varṇas e os quatro āśramas. O ser humano deve ser treinado nas trinta qualidades acima mencionadas; caso contrário, ele nem mesmo é um ser humano. Então, entre essas pessoas qualificadas, deve-se introduzir o processo do varṇāśrama. No sistema varṇāśrama, a primeira cerimônia de purificação é o garbhādhāna, o qual, por meio de mantras, é executado quando se programa uma relação sexual com o propósito de gerar um bom filho. Aquele que usa a vida sexual não para o gozo sensual, mas apenas para procriar filhos de acordo com o método reformatório, também é aceito como brahmacārī. Ninguém deve violar os princípios da vida védica, desperdiçando sêmen no gozo sensual. Todavia, o controle da vida sexual se torna possível apenas quando a população for treinada nas trinta qualidades acima mencionadas; de outro modo, isso não será possível. Mesmo que alguém tenha nascido em família de dvijas, ou de indivíduos duas vezes nascidos, se não tiver seguido o processo reformatório, ele será chamado de dvija-bandhu – isto é, uma pessoa que não é propriamente duas vezes nascida, mas apenas parente dos duas vezes nascidos. Todo o propósito desse sistema é criar uma população íntegra. Como se afirma na Bhagavad-gītā, quando a mulher se degrada, a população se torna varṇa-saṅkara, e quando a população varṇa-saṅkara aumenta, a situação do mundo inteiro se torna infernal. Portanto, toda a literatura védica faz fortes advertências contra o surgimento de uma população varṇa-saṅkara. Quando se estabelece uma população varṇa-saṅkara, não se consegue controlar as pessoas devidamente para se ter paz e prosperidade, apesar das resoluções tomadas em grandes assembleias legislativas, parlamentos e outras corporações semelhantes.
Devanagari
विप्रस्याध्ययनादीनि षडन्यस्याप्रतिग्रह: ।
राज्ञो वृत्ति: प्रजागोप्तुरविप्राद्वा करादिभि: ॥ १४ ॥
राज्ञो वृत्ति: प्रजागोप्तुरविप्राद्वा करादिभि: ॥ १४ ॥
Verse text
viprasyādhyayanādīni
ṣaḍ-anyasyāpratigrahaḥ
rājño vṛttiḥ prajā-goptur
aviprād vā karādibhiḥ
ṣaḍ-anyasyāpratigrahaḥ
rājño vṛttiḥ prajā-goptur
aviprād vā karādibhiḥ
Synonyms
viprasya — do brāhmaṇa; adhyayana-ādīni — ler os Vedas etc.; ṣaṭ — seis (estudar os Vedas, ensinar os Vedas, adorar a Deidade, ensinar os outros a adorar, aceitar caridade e fazer caridade); anyasya — de outros que não são brāhmaṇas (os kṣatriyas); apratigrahaḥ — sem aceitar a caridade feita por outros (os kṣatriyas podem executar os cinco outros deveres ocupacionais prescritos para os brāhmaṇas); rājñaḥ — do kṣatriya; vṛttiḥ — os meios de subsistência; prajā-goptuḥ — que mantém os súditos; aviprāt — daqueles que não são brāhmaṇas; vā — ou; kara-ādibhiḥ — cobrar impostos, taxas alfandegárias, multas etc.
Translation
Para o brāhmaṇa, existem seis atividades ocupacionais. O kṣatriya não deve aceitar caridade, mas pode executar os outros cinco desses deveres. O rei ou o kṣatriya não tem permissão de cobrar impostos dos brāhmaṇas, mas ele pode adquirir sua subsistência cobrando dos seus outros súditos impostos, taxas alfandegárias e multas por contravenções.
Purport
SIGNIFICADO—Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica da seguinte maneira a posição dos brāhmaṇas e dos kṣatriyas. Os brāhmaṇas têm seis deveres ocupacionais, dos quais três são compulsórios – a saber, estudar os Vedas, adorar a Deidade e fazer caridade. Ensinando, mostrando aos outros como adorar a Deidade e aceitando presentes, os brāhmaṇas recebem as necessidades da vida. Também se confirma isso na Manu-saṁhitā:
ṣaṇṇāṁ tu karmaṇām asya
trīṇi karmāṇi jīvikā
yajanādhyāpane caiva
viśuddhāc ca pratigrahaḥ
trīṇi karmāṇi jīvikā
yajanādhyāpane caiva
viśuddhāc ca pratigrahaḥ
Dos seis deveres ocupacionais dos brāhmaṇas, três são compulsórios – a saber, adoração à Deidade, estudo dos Vedas e fazer caridade. Em troca, o brāhmaṇa deve receber caridade, e esse deve ser o seu meio de subsistência. O brāhmaṇa não pode assumir nenhuma profissão para se manter. Os śāstras enfatizam especialmente que, se alguém quer impor-se como um brāhmaṇa, não pode ocupar-se a serviço de ninguém; caso contrário, ele logo cairá de sua posição e se tornará um śūdra. Śrīla Rūpa Gosvāmī e Sanātana Gosvāmī pertenciam a uma família muito respeitável, mas, como se ocuparam a serviço do nababo Hussain Shah – não como simples escriturários, mas como ministros –, foram banidos da sociedade bramânica. Na verdade, tornaram-se como muçulmanos, chegando, inclusive, a mudar seus nomes. A menos que seja muito puro, o brāhmaṇa não pode aceitar a caridade feita pelos outros. Deve-se fazer caridade àqueles que são puros. Mesmo que alguém tenha nascido em família de brāhmaṇas, ficará estritamente proibido de aceitar caridades se agir como um śūdra. Embora sejam quase tão qualificados como os brāhmaṇas, nem mesmo os kṣatriyas podem aceitar caridade. Neste verso, a palavra apratigraha proíbe isso estritamente. Se nem mesmo os kṣatriyas devem aceitar caridade, o que falar, então, das ordens sociais inferiores? Através da cobrança de impostos, taxas alfandegárias, multas e assim por diante, o rei ou governante pode arrecadar várias espécies de tributos dos cidadãos – contanto que o rei se comprometa a dar plena proteção aos seus súditos, conferindo segurança para sua vida e para suas propriedades. Ele só poderá cobrar impostos se for capaz de dar proteção. Todavia, o rei não deve cobrar nenhum imposto dos brāhmaṇas e dos vaiṣṇavas inteiramente ocupados em consciência de Kṛṣṇa.
Devanagari
वैश्यस्तु वार्तावृत्ति: स्यान्नित्यं ब्रह्मकुलानुग: ।
शूद्रस्य द्विजशुश्रूषा वृत्तिश्च स्वामिनो भवेत् ॥ १५ ॥
शूद्रस्य द्विजशुश्रूषा वृत्तिश्च स्वामिनो भवेत् ॥ १५ ॥
Verse text
vaiśyas tu vārtā-vṛttiḥ syān
nityaṁ brahma-kulānugaḥ
śūdrasya dvija-śuśrūṣā
vṛttiś ca svāmino bhavet
nityaṁ brahma-kulānugaḥ
śūdrasya dvija-śuśrūṣā
vṛttiś ca svāmino bhavet
Synonyms
vaiśyaḥ — a comunidade mercantil; tu — na verdade; vārtā-vṛttiḥ — ocupada na agricultura, proteção às vacas e comércio; syāt — deve estar; nityam — sempre; brahma-kula-anugaḥ — seguindo as orientações dos brāhmaṇas; śūdrasya — das pessoas de quarta classe, os trabalhadores; dvija-śuśrūṣā — o serviço das três classes superiores (os brāhmaṇas, os kṣatriyas e os vaiśyas); vṛttiḥ — meios de subsistência; ca — e; svāminaḥ — do amo; bhavet — eles devem ser.
Translation
A comunidade mercantil deve sempre seguir as orientações dos brāhmaṇas e desenvolver atividades, tais como agricultura, comércio e proteção às vacas. Quanto aos śūdras, cabe-lhes apenas aceitar um amo pertencente a uma ordem social mais elevada e se ocupar em servi-lo.
Devanagari
वार्ता विचित्रा शालीनयायावरशिलोञ्छनम् ।
विप्रवृत्तिश्चतुर्धेयं श्रेयसी चोत्तरोत्तरा ॥ १६ ॥
विप्रवृत्तिश्चतुर्धेयं श्रेयसी चोत्तरोत्तरा ॥ १६ ॥
Verse text
vārtā vicitrā śālīna-
yāyāvara-śiloñchanam
vipra-vṛttiś caturdheyaṁ
śreyasī cottarottarā
yāyāvara-śiloñchanam
vipra-vṛttiś caturdheyaṁ
śreyasī cottarottarā
Synonyms
vārtā — a atividade de manutenção do vaiśya (agricultura, proteção às vacas e comércio); vicitrā — várias classes; śālīna — manutenção conseguida sem esforço; yāyāvara — ir ao campo para pedir um pouco de arroz; śila — apanhar os grãos deixados nos campos pelo proprietário; uñchanam — apanhar os grãos que caíram dos sacos nos mercados; vipra-vṛttiḥ — os meios de subsistência dos brāhmaṇas; caturdhā — quatro espécies diferentes; iyam — isto; śreyasī — melhor; ca — também; uttara-uttarā — este comparado com aquele.
Translation
Como alternativa, o brāhmaṇa pode também assumir deveres ocupacionais dos vaiśyas – agricultura, proteção às vacas ou comércio. Ele pode subsistir daquilo que tenha recebido sem esmolar, pode esmolar nos campos de arroz todos os dias, pode coletar o arroz deixado nos campos pelo proprietário, ou pode juntar grãos alimentícios deixados em vários lugares nas mercearias dos negociantes de cereais. Esses são quatro meios de subsistência que os brāhmaṇas também podem adotar. Entre esses quatro, cada um deles é sucessivamente melhor do que o anterior.
Purport
SIGNIFICADO—Às vezes, o brāhmaṇa recebe terras e vacas em caridade e, assim, para a sua manutenção, ele pode agir da mesma maneira que o vaiśya, cultivando a terra, protegendo as vacas e comerciando a mercadoria excedente. Todavia, um processo melhor é ir aos campos ou às mercearias dos negociantes e, sem precisar esmolar, colher os grãos acaso encontrados.
Devanagari
जघन्यो नोत्तमां वृत्तिमनापदि भजेन्नर: ।
ऋते राजन्यमापत्सु सर्वेषामपि सर्वश: ॥ १७ ॥
ऋते राजन्यमापत्सु सर्वेषामपि सर्वश: ॥ १७ ॥
Verse text
jaghanyo nottamāṁ vṛttim
anāpadi bhajen naraḥ
ṛte rājanyam āpatsu
sarveṣām api sarvaśaḥ
anāpadi bhajen naraḥ
ṛte rājanyam āpatsu
sarveṣām api sarvaśaḥ
Synonyms
jaghanyaḥ — inferior (pessoa); na — não; uttamām — elevada; vṛttim — meios de subsistência; anāpadi — quando não há revolta social; bhajet — pode aceitar; naraḥ — um homem; ṛte — exceto; rājanyam — a ocupação preenchida pelos kṣatriyas; āpatsu — em tempos de emergência; sarveṣām — de todos em cada condição de vida; api — decerto; sarvaśaḥ — todas as atividades ou deveres ocupacionais.
Translation
Exceto em tempos de emergência, pessoas inferiores não devem aceitar deveres ocupacionais destinados àqueles que são mais elevados. Porém, quando surge essa emergência, todos, exceto o kṣatriya, podem aceitar os meios de subsistência próprios dos outros.
Purport
SIGNIFICADO—O dever ocupacional do brāhmaṇa não deve ser desempenhado por pessoas de ordens sociais inferiores, especialmente os vaiśyas e os śūdras. Por exemplo, um dos deveres ocupacionais do brāhmaṇa é ensinar o conhecimento védico, mas, a menos que haja uma emergência, essa atividade não deve ser exercida pelos kṣatriyas, vaiśyas ou śūdras. Exceto em um caso de emergência, nem mesmo o kṣatriya pode aceitar os deveres que são inerentes ao brāhmaṇa, e na eventualidade de assumir esse encargo, ainda assim, não deverá aceitar caridade de ninguém. Há brāhmaṇas que protestam contra o nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa porque ele está criando brāhmaṇas de procedência europeia, ou, em outras palavras, de procedência mleccha e yavana. Todavia, este movimento é apoiado aqui no Śrīmad-Bhāgavatam. No momento atual, a sociedade está em uma condição caótica, e todos deixaram de cultivar vida espiritual, a qual é especialmente destinada aos brāhmaṇas. Porque a cultura espiritual foi interrompida no mundo inteiro, existe agora uma emergência, de modo que é chegada a hora de treinar aqueles que são considerados inferiores e condenados para que eles possam tornar-se brāhmaṇas e agir em prol do progresso espiritual. O aperfeiçoamento espiritual da sociedade humana foi paralisado, e isso deve ser considerado uma emergência. Aqui, Nārada Muni evidencia um sólido apoio ao movimento conhecido como consciência de Kṛṣṇa.
Devanagari
ऋतामृताभ्यां जीवेत मृतेन प्रमृतेन वा ।
सत्यानृताभ्यामपि वा न श्ववृत्त्या कदाचन ॥ १८ ॥
ऋतमुञ्छशिलं प्रोक्तममृतं यदयाचितम् ।
मृतं तु नित्ययाच्ञा स्यात्प्रमृतं कर्षणं स्मृतम् ॥ १९ ॥
सत्यानृतं च वाणिज्यं श्ववृत्तिर्नीचसेवनम् ।
वर्जयेत्तां सदा विप्रो राजन्यश्च जुगुप्सिताम् ।
सर्ववेदमयो विप्र: सर्वदेवमयो नृप: ॥ २० ॥
सत्यानृताभ्यामपि वा न श्ववृत्त्या कदाचन ॥ १८ ॥
ऋतमुञ्छशिलं प्रोक्तममृतं यदयाचितम् ।
मृतं तु नित्ययाच्ञा स्यात्प्रमृतं कर्षणं स्मृतम् ॥ १९ ॥
सत्यानृतं च वाणिज्यं श्ववृत्तिर्नीचसेवनम् ।
वर्जयेत्तां सदा विप्रो राजन्यश्च जुगुप्सिताम् ।
सर्ववेदमयो विप्र: सर्वदेवमयो नृप: ॥ २० ॥
Verse text
ṛtāmṛtābhyāṁ jīveta
mṛtena pramṛtena vā
satyānṛtābhyām api vā
na śva-vṛttyā kadācana
mṛtena pramṛtena vā
satyānṛtābhyām api vā
na śva-vṛttyā kadācana
ṛtam uñchaśilaṁ proktam
amṛtaṁ yad ayācitam
mṛtaṁ tu nitya-yācñā syāt
pramṛtaṁ karṣaṇaṁ smṛtam
amṛtaṁ yad ayācitam
mṛtaṁ tu nitya-yācñā syāt
pramṛtaṁ karṣaṇaṁ smṛtam
satyānṛtaṁ ca vāṇijyaṁ
śva-vṛttir nīca-sevanam
varjayet tāṁ sadā vipro
rājanyaś ca jugupsitām
sarva-vedamayo vipraḥ
sarva-devamayo nṛpaḥ
śva-vṛttir nīca-sevanam
varjayet tāṁ sadā vipro
rājanyaś ca jugupsitām
sarva-vedamayo vipraḥ
sarva-devamayo nṛpaḥ
Synonyms
ṛta-amṛtābhyām — dos meios de subsistência conhecidos como ṛta e amṛta; jīveta — pode-se viver; mṛtena — por meio da ocupação de mṛta; pramṛtena vā — ou por meio da ocupação de pramṛta; satyānṛtābhyām api — até mesmo por meio da ocupação de satyānṛta; vā — ou; na — jamais; śva-vṛttyā — através da ocupação de cachorros; kadācana — em momento algum; ṛtam — ṛta; uñchaśilam — o meio de manutenção que consiste em apanhar os grãos deixados nos campos ou nos mercados; proktam — está dito; amṛtam — a ocupação de amṛta; yat — o qual; ayācitam — obtido sem esmolar de ninguém; mṛtam — a ocupação de mṛta; tu — mas; nitya-yācñā — esmolar todos os dias cereais dos fazendeiros; syāt — deve ser; pramṛtam — o meio de subsistência denominado pramṛta; karṣaṇam — cultivo da terra; smṛtam — deve ser assim lembrado; satyānṛtam — a ocupação de satyānṛta; ca — e; vāṇijyam — comércio; śva-vṛttiḥ — a ocupação de cachorros; nīca-sevanam — o serviço de pessoas inferiores (os vaiśyas e śūdras); varjayet — devem abandonar; tām — isto (a ocupação de cachorro); sadā — sempre; vipraḥ — o brāhmaṇa; rājanyaḥ ca — e o kṣatriya; jugupsitām — muito abominável; sarva-veda-mayaḥ — entendido em todo o conhecimento védico; vipraḥ — o brāhmaṇa; sarva-deva-mayaḥ — a personificação de todos os semideuses; nṛpaḥ — o kṣatriya ou rei.
Translation
Em tempos de emergência, pode-se aceitar qualquer uma das várias classes de ocupações conhecidas como ṛta, amṛta, mṛta, pramṛta e satyānṛta, mas, em nenhuma circunstância, deve alguém aceitar uma posição de cachorro. A ocupação uñchaśila, pegar os grãos que estão nos campos, é chamada ṛta. Coletar sem pedir chama-se amṛta, esmolar cereais chama-se mṛta, cultivar a terra é chamado pramṛta, e o comércio denomina-se satyānṛta. Todavia, ocupar-se no mesmo serviço que é designado a pessoas de classe inferior chama-se śva-vṛtti, atividade de cachorro. Especificamente, os brāhmaṇas e os kṣatriyas não devem ocupar-se no serviço prestado pelos śūdras, que é inferior e abominável. Os brāhmaṇas devem estar bem familiarizados com todo o conhecimento védico, e os kṣatriyas devem estar bem afeitos à adoração aos semideuses.
Purport
SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā (4.13), cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: de acordo com os três modos da natureza material e os trabalhos a eles atribuídos, o Senhor Supremo criou as quatro divisões da sociedade humana. Outrora, seguia-se à risca o princípio segundo o qual a sociedade humana se dividia em quatro classes – brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra –, mas, devido ao fato de que os princípios do varṇāśrama foram aos poucos negligenciados, houve o desenvolvimento da população varṇa-saṅkara, e a instituição inteira se desfez. Nesta era de Kali, praticamente todos são śūdras (kalau śūdra-sambhavāḥ), e é muito difícil encontrar alguém que seja brāhmaṇa, kṣatriya ou vaiśya. Embora o movimento da consciência de Kṛṣṇa seja um movimento de brāhmaṇas e vaiṣṇavas, ele está tentando restabelecer a divina instituição do varṇāśrama, pois, sem essas divisões na sociedade, não poderá haver paz nem prosperidade em parte alguma.
Devanagari
शमो दमस्तप: शौचं सन्तोष: क्षान्तिरार्जवम् ।
ज्ञानं दयाच्युतात्मत्वं सत्यं च ब्रह्मलक्षणम् ॥ २१ ॥
ज्ञानं दयाच्युतात्मत्वं सत्यं च ब्रह्मलक्षणम् ॥ २१ ॥
Verse text
śamo damas tapaḥ śaucaṁ
santoṣaḥ kṣāntir ārjavam
jñānaṁ dayācyutātmatvaṁ
satyaṁ ca brahma-lakṣaṇam
santoṣaḥ kṣāntir ārjavam
jñānaṁ dayācyutātmatvaṁ
satyaṁ ca brahma-lakṣaṇam
Synonyms
śamaḥ — controle da mente; damaḥ — controle dos sentidos; tapaḥ — austeridade e penitência; śaucam — limpeza; santoṣaḥ — satisfação; kṣāntiḥ — clemência (não se deixar perturbar pela ira); ārjavam — simplicidade; jñānam — conhecimento; dayā — misericórdia; acyuta-ātmatvam — apresentar-se como servo eterno do Senhor; satyam — veracidade; ca — também; brahma-lakṣaṇam — as características do brāhmaṇa.
Translation
As características do brāhmaṇa são controle da mente, controle dos sentidos, austeridade e penitência, limpeza, satisfação, clemência, simplicidade, conhecimento, misericórdia, veracidade e completa rendição à Suprema Personalidade de Deus.
Purport
SIGNIFICADO—Na instituição varṇāśrama-dharma, descrevem-se todas as características do brāhmaṇa, do kṣatriya, do vaiśya, do śūdra, do brahmacārī, do gṛhastha, do vānaprastha e do sannyāsī. A meta última é acyutātmatvam – sempre pensar na Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, ou Viṣṇu. Para avançar na consciência de Kṛṣṇa, a pessoa tem que se tornar um brāhmaṇa dotado das características acima mencionadas.
Devanagari
शौर्यं वीर्यं धृतिस्तेजस्त्यागश्चात्मजय: क्षमा ।
ब्रह्मण्यता प्रसादश्च सत्यं च क्षत्रलक्षणम् ॥ २२ ॥
ब्रह्मण्यता प्रसादश्च सत्यं च क्षत्रलक्षणम् ॥ २२ ॥
Verse text
śauryaṁ vīryaṁ dhṛtis tejas
tyāgaś cātmajayaḥ kṣamā
brahmaṇyatā prasādaś ca
satyaṁ ca kṣatra-lakṣaṇam
tyāgaś cātmajayaḥ kṣamā
brahmaṇyatā prasādaś ca
satyaṁ ca kṣatra-lakṣaṇam
Synonyms
śauryam — poder na batalha; vīryam — ser invencível; dhṛtiḥ — perseverança (mesmo nos reveses, o kṣatriya é muito grave); tejaḥ — habilidade em derrotar os outros; tyāgaḥ — fazer caridade; ca — e; ātma-jayaḥ — não ser subjugado pelas necessidades corpóreas; kṣamā — clemência; brahmaṇyatā — fidelidade aos princípios bramânicos; prasādaḥ — alegria em qualquer condição de vida; ca — e; satyam ca — e veracidade; kṣatra-lakṣaṇam — são essas as características do kṣatriya.
Translation
Ser influente na batalha, invencível, perseverante, desafiante e caridoso, exercer controle sobre as necessidades corpóreas, ser clemente, estar apegado à natureza bramânica e ser sempre alegre e veraz – estas são as características do kṣatriya.
Devanagari
देवगुर्वच्युते भक्तिस्त्रिवर्गपरिपोषणम् ।
आस्तिक्यमुद्यमो नित्यं नैपुण्यं वैश्यलक्षणम् ॥ २३ ॥
आस्तिक्यमुद्यमो नित्यं नैपुण्यं वैश्यलक्षणम् ॥ २३ ॥
Verse text
deva-gurv-acyute bhaktis
tri-varga-paripoṣaṇam
āstikyam udyamo nityaṁ
naipuṇyaṁ vaiśya-lakṣaṇam
tri-varga-paripoṣaṇam
āstikyam udyamo nityaṁ
naipuṇyaṁ vaiśya-lakṣaṇam
Synonyms
deva-guru-acyute — aos semideuses, ao mestre espiritual e ao Senhor Viṣṇu; bhaktiḥ — ocupação no serviço devocional; tri-varga — dos três princípios de vida piedosa (religião, desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos); paripoṣaṇam — execução; āstikyam — fé nas escrituras, no mestre espiritual e no Senhor Supremo; udyamaḥ — ativo; nityam — sem cessar, continuamente; naipuṇyam — habilidade; vaiśya-lakṣaṇam — as características do vaiśya.
Translation
Ser sempre devotado aos semideuses, ao mestre espiritual e a Viṣṇu, o Senhor Supremo; esforçar-se para avançar nos princípios religiosos, no desenvolvimento econômico e no gozo dos sentidos [dharma, artha e kāma]; acreditar nas palavras do mestre espiritual e nas escrituras, e sempre se empenhar habilmente para ganhar dinheiro – essas são as características do vaiśya.
Devanagari
शूद्रस्य सन्नति: शौचं सेवा स्वामिन्यमायया ।
अमन्त्रयज्ञो ह्यस्तेयं सत्यं गोविप्ररक्षणम् ॥ २४ ॥
अमन्त्रयज्ञो ह्यस्तेयं सत्यं गोविप्ररक्षणम् ॥ २४ ॥
Verse text
śūdrasya sannatiḥ śaucaṁ
sevā svāminy amāyayā
amantra-yajño hy asteyaṁ
satyaṁ go-vipra-rakṣaṇam
sevā svāminy amāyayā
amantra-yajño hy asteyaṁ
satyaṁ go-vipra-rakṣaṇam
Synonyms
śūdrasya — do śūdra (o homem que está na quarta classe da sociedade, o trabalhador braçal); sannatiḥ — obediência às classes mais elevadas (os brāhmaṇas, os kṣatriyas e os vaiśyas); śaucam — limpeza; seva — serviço; svāmini — ao amo que o mantém; amāyayā — sem duplicidade; amantra yajñaḥ — execução de sacrifícios simplesmente oferecendo reverências (sem mantras); hi — decerto; asteyam — aprender a não roubar; satyam — veracidade; go — vacas; vipra — brāhmaṇas; rakṣaṇam — proteger.
Translation
Oferecer reverências às classes mais elevadas da sociedade [os brāhmaṇas, os kṣatriyas e os vaiśyas], ser sempre muito limpo, estar livre da duplicidade, servir ao seu amo, executar sacrifícios sem proferir mantras, não roubar, sempre falar a verdade e dar toda a proteção às vacas e aos brāhmaṇas – essas são as características do śūdra.
Purport
SIGNIFICADO—Todos têm a experiência de que os operários ou os servos geralmente têm o hábito de roubar. Servo de primeira classe é aquele que não rouba. Aqui, recomenda-se que o śūdra que se preza deve ser muito limpo, não deve roubar nem falar mentiras e sempre deve prestar serviço ao seu amo. Fazendo companhia a seu amo, o śūdra pode participar de cerimônias ritualísticas védicas, mas não deve proferir mantras, pois estes devem ser pronunciados apenas pelos membros das classes superiores da sociedade. A menos que alguém seja completamente puro e tenha se elevado ao padrão de brāhmaṇa, kṣatriya ou vaiśya – em outras palavras, a menos que ele seja dvija, duas vezes nascido –, o canto de mantras não será frutífero.
Devanagari
स्त्रीणां च पतिदेवानां तच्छुश्रूषानुकूलता ।
तद्बन्धुष्वनुवृत्तिश्च नित्यं तद्व्रतधारणम् ॥ २५ ॥
तद्बन्धुष्वनुवृत्तिश्च नित्यं तद्व्रतधारणम् ॥ २५ ॥
Verse text
strīṇāṁ ca pati-devānāṁ
tac-chuśrūṣānukūlatā
tad-bandhuṣv anuvṛttiś ca
nityaṁ tad-vrata-dhāraṇam
tac-chuśrūṣānukūlatā
tad-bandhuṣv anuvṛttiś ca
nityaṁ tad-vrata-dhāraṇam
Synonyms
strīṇām — das mulheres; ca — também; pati-devānām — que aceitaram seus esposos como adoráveis; tat-śuśrūṣā — presteza em servir a seu esposo; anukūlatā — mostrando a seu esposo uma disposição favorável; tat-bandhuṣu — para os amigos e parentes do esposo; anuvṛttiḥ — tendo a mesma disposição (tratá-los bem para satisfazer o esposo); ca — e; nityam — regularmente; tat-vrata-dhāraṇam — aceitar os votos do esposo ou agir exatamente como o esposo age.
Translation
Prestar serviço ao esposo, ser sempre favoravelmente propensa ao esposo, mostrar a mesma disposição aos parentes e amigos de seu esposo e seguir os votos do esposo – estes são os quatro princípios a serem seguidos pelas mulheres definidas como castas.
Purport
SIGNIFICADO—Para que haja uma vida familiar pacífica, é muito importante que a mulher siga os votos feitos pelo esposo. Qualquer desacordo com os votos do esposo causará uma ruptura na vida familiar. A este respeito, Cāṇakya Paṇḍita apresenta uma instrução muito valiosa: dampatyoḥ kalaho nāsti tatra śrīḥ svayam āgatāḥ. Quando não há discórdias entre o esposo e a esposa, a deusa da fortuna automaticamente vem ao lar deles. A educação da mulher deve ser conduzida de acordo com as orientações traçadas neste verso. O princípio básico para a mulher casta é que ela sempre deve ter uma disposição favorável ao esposo. Na Bhagavad-gītā (1.40), afirma-se que strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ: se a mulher se degrada, surgirá a população varṇa-saṅkara. Na linguagem moderna, os varṇa-saṅkaras são os hippies, que não seguem nenhum preceito regulador. Outra explicação é que, quando a população é varṇa-saṅkara, ninguém consegue definir em que nível alguém está situado. O sistema científico varṇāśrama divide a sociedade em quatro varṇas e quatro āśramas, mas, na sociedade varṇa-saṅkara, não há essas distinções e ninguém consegue saber quem é quem. Em tal sociedade, não se consegue distinguir entre um brāhmaṇa, um kṣatriya, um vaiśya e um śūdra. Para que haja paz e felicidade no mundo material, deve-se introduzir a instituição varṇāśrama. Devem-se definir as características das atividades da pessoa, e ela deve ser educada de acordo com o nível em que estiver inserida. Então, o avanço espiritual ocorrerá naturalmente.
Devanagari
सम्मार्जनोपलेपाभ्यां गृहमण्डनवर्तनै: ।
स्वयं च मण्डिता नित्यं परिमृष्टपरिच्छदा ॥ २६ ॥
कामैरुच्चावचै: साध्वी प्रश्रयेण दमेन च ।
वाक्यै: सत्यै: प्रियै: प्रेम्णा काले काले भजेत्पतिम् ॥ २७ ॥
स्वयं च मण्डिता नित्यं परिमृष्टपरिच्छदा ॥ २६ ॥
कामैरुच्चावचै: साध्वी प्रश्रयेण दमेन च ।
वाक्यै: सत्यै: प्रियै: प्रेम्णा काले काले भजेत्पतिम् ॥ २७ ॥
Verse text
sammārjanopalepābhyāṁ
gṛha-maṇḍana-vartanaiḥ
svayaṁ ca maṇḍitā nityaṁ
parimṛṣṭa-paricchadā
gṛha-maṇḍana-vartanaiḥ
svayaṁ ca maṇḍitā nityaṁ
parimṛṣṭa-paricchadā
kāmair uccāvacaiḥ sādhvī
praśrayeṇa damena ca
vākyaiḥ satyaiḥ priyaiḥ premṇā
kāle kāle bhajet patim
praśrayeṇa damena ca
vākyaiḥ satyaiḥ priyaiḥ premṇā
kāle kāle bhajet patim
Synonyms
sammārjana — limpando; upalepābhyām — lavando com água ou outros líquidos próprios para a limpeza; gṛha — o lar; maṇḍana — decorando; vartanaiḥ — permanecendo em casa e ocupando-se nesses deveres; svayam — pessoalmente; ca — também; maṇḍitā — elegantemente vestida; nityam — sempre; parimṛṣṭa — limpas; paricchadā — roupas e utensílios domésticos; kāmaiḥ — de acordo com os desejos do esposo; ucca-avacaiḥ — tanto grandes quanto pequenos; sādhvī — uma mulher casta; praśrayeṇa — com recato; damena — controlando os sentidos; ca — também; vākyaiḥ — com a fala; satyaiḥ — veraz; priyaiḥ — muito agradável; premṇā — com amor; kāle kāle — nas ocasiões apropriadas; bhajet — deve adorar; patim — seu esposo.
Translation
A mulher casta deve vestir-se com elegância e se decorar com ornamentos de ouro para o prazer de seu esposo. Sempre usando roupas limpas e atrativas, ela deve varrer e limpar a casa com água e outros líquidos para que toda a casa esteja sempre pura e limpa. Ela deve arrumar os utensílios domésticos e manter a casa sempre perfumada com incenso e flores e deve estar preparada para executar os desejos de seu esposo. Sendo recatada e veraz, controlando seus sentidos e falando palavras doces, de acordo com o tempo e as circunstâncias, a mulher casta deve ocupar-se amorosamente a serviço do seu esposo.
Devanagari
सन्तुष्टालोलुपा दक्षा धर्मज्ञा प्रियसत्यवाक् ।
अप्रमत्ता शुचि: स्निग्धा पतिं त्वपतितं भजेत् ॥ २८ ॥
अप्रमत्ता शुचि: स्निग्धा पतिं त्वपतितं भजेत् ॥ २८ ॥
Verse text
santuṣṭālolupā dakṣā
dharma-jñā priya-satya-vāk
apramattā śuciḥ snigdhā
patiṁ tv apatitaṁ bhajet
dharma-jñā priya-satya-vāk
apramattā śuciḥ snigdhā
patiṁ tv apatitaṁ bhajet
Synonyms
santuṣṭā — sempre satisfeita; alolupā — não sendo cobiçosa; dakṣā — muito hábil em servir; dharma-jñā — plenamente familiarizada com os princípios religiosos; priya — agradável; satya — veraz; vāk — no falar; apramattā — atenciosa no serviço ao seu esposo; śuciḥ — sempre limpa e pura; snigdhā — afetuosa; patim — o esposo; tu — mas; apatitam — que não é caído; bhajet — deve adorar.
Translation
A mulher casta não deve ser cobiçosa; ela deve mostrar-se satisfeita em todas as circunstâncias. Deve ser muito hábil em executar os afazeres domésticos e estar bem familiarizada com os princípios religiosos. Seu linguajar deve ser agradável e veraz e ela deve ser muito atenciosa e sempre limpa e simples. Assim, a mulher casta deve, com afeição, dedicar-se a servir um esposo que não seja caído.
Purport
SIGNIFICADO—Yājñavalkya, uma autoridade nos princípios religiosos, prescreve que āśuddheḥ sampratikṣyo hi mahāpātaka-dūṣitaḥ. É tido como contaminado pelas reações de grandes atividades pecaminosas todo aquele que não tenha se purificado de acordo com os métodos do daśa-vidhā-saṁskāra. Todavia, o Senhor diz na Bhagavad-gītā que na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ: “Os canalhas que se recusam a se render a Mim são os mais baixos da humanidade.” A palavra narādhama significa “não-devoto”. Śrī Caitanya Mahāprabhu também disse: yei bhaje sei baḍa, abhakta — hīna, chāra. Todo aquele que é devoto se livrou do pecado. Contudo, quem não é devoto é o mais caído e condenado. Portanto, recomenda-se que a mulher casta não se associe com um marido que caiu. Esposo caído é aquele que está absorto nos quatro princípios de atividades pecaminosas – a saber, sexo ilícito, consumo de carne, jogos de azar e intoxicação. Especialmente, se alguém não é uma alma rendida à Suprema Personalidade de Deus, compreende-se que ele está contaminado. Portanto, nenhuma mulher casta é aconselhada a servir semelhante esposo. Ninguém deve pensar que a mulher casta deve ser uma escrava enquanto seu esposo é um narādhama, o mais baixo dos homens. Embora os deveres da mulher sejam diferentes daqueles do homem, nenhuma mulher casta está designada para servir a um esposo caído. Se seu esposo é caído, recomenda-se que ela deixe a sua associação. Entretanto, deixar a associação do esposo não significa que a mulher deve voltar a se casar e, com isso, entregar-se à prostituição. Se uma mulher casta tiver o infortúnio de se casar com um esposo caído, ela deve viver separada dele. De modo semelhante, o esposo pode separar-se de uma mulher que, de acordo com as descrições dos śāstras, não é casta. A conclusão é que o esposo deve ser um vaiṣṇava puro e que a mulher deve ser uma esposa casta que está ornada com todos os sintomas que a caracterizam como tal. Então, ambos serão felizes e farão progresso espiritual na consciência de Kṛṣṇa.
Devanagari
या पतिं हरिभावेन भजेत् श्रीरिव तत्परा ।
हर्यात्मना हरेर्लोके पत्या श्रीरिव मोदते ॥ २९ ॥
हर्यात्मना हरेर्लोके पत्या श्रीरिव मोदते ॥ २९ ॥
Verse text
yā patiṁ hari-bhāvena
bhajet śrīr iva tat-parā
hary-ātmanā harer loke
patyā śrīr iva modate
bhajet śrīr iva tat-parā
hary-ātmanā harer loke
patyā śrīr iva modate
Synonyms
yā — toda mulher que; patim — seu esposo; hari-bhāvena — mentalmente o aceitando como igual a Hari, a Suprema Personalidade de Deus; bhajet — adora ou presta serviço a; śrīḥ iva — exatamente como a deusa da fortuna; tat-parā — sendo devotada; hari-ātmanā — inteiramente absorta em pensar em Hari; hareḥ loke — no mundo espiritual, os planetas Vaikuṇṭha; patyā — com seu esposo; śrīḥ iva — exatamente como a deusa da fortuna; modate — desfruta de vida espiritual eterna.
Translation
A mulher que, seguindo estritamente os passos da deusa da fortuna, ocupa-se a serviço do seu esposo, com certeza retornará ao lar, retornará ao Supremo com seu esposo devoto, e viverá muito feliz nos planetas Vaikuṇṭha.
Purport
SIGNIFICADO—A fidelidade da deusa da fortuna é o modelo de castidade. A Brahma-saṁhitā (5.29) diz, lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam. Nos planetas Vaikuṇṭha, o Senhor Viṣṇu é adorado por muitos e muitos milhares de deusas da fortuna, e, em Goloka Vṛndāvana, o Senhor Kṛṣṇa é adorado por muitos e muitos milhares de gopīs, todas as quais são deusas da fortuna. A mulher deve servir a seu esposo tão fielmente como a deusa da fortuna. O homem deve ser um servo ideal do Senhor, e a mulher deve ser uma esposa ideal, como a deusa da fortuna. Então, tanto o esposo quanto a esposa serão tão fiéis e fortes que, agindo juntos, eles indubitavelmente retornarão ao lar, retornarão ao Supremo. A esse respeito, Śrīla Madhvācārya emite a seguinte opinião:
harir asmin sthita iti
strīṇāṁ bhartari bhāvanā
śiṣyāṇāṁ ca gurau nityaṁ
śūdrāṇāṁ brāhmaṇādiṣu
bhṛtyānāṁ svāmini tathā
hari-bhāva udīritaḥ
strīṇāṁ bhartari bhāvanā
śiṣyāṇāṁ ca gurau nityaṁ
śūdrāṇāṁ brāhmaṇādiṣu
bhṛtyānāṁ svāmini tathā
hari-bhāva udīritaḥ
A mulher deve considerar seu esposo como sendo o Senhor Supremo. De modo semelhante, o discípulo deve considerar o mestre espiritual como a Suprema Personalidade de Deus, o śūdra deve considerar um brāhmaṇa como a Suprema Personalidade de Deus e o servo deve considerar seu amo como a Suprema Personalidade de Deus. Dessa maneira, todos eles naturalmente se tornarão devotos do Senhor. Em outras palavras, com esse modo de pensar, todos eles se tornarão conscientes de Kṛṣṇa.
Devanagari
वृत्ति: सङ्करजातीनां तत्तत्कुलकृता भवेत् ।
अचौराणामपापानामन्त्यजान्तेवसायिनाम् ॥ ३० ॥
अचौराणामपापानामन्त्यजान्तेवसायिनाम् ॥ ३० ॥
Verse text
vṛttiḥ saṅkara-jātīnāṁ
tat-tat-kula-kṛtā bhavet
acaurāṇām apāpānām
antyajāntevasāyinām
tat-tat-kula-kṛtā bhavet
acaurāṇām apāpānām
antyajāntevasāyinām
Synonyms
vṛttiḥ — dever ocupacional; saṅkara-jātīnām — das classes a que os homens se mesclam (ou seja, que não estão incluídas nas quatro divisões); tat-tat — de acordo com a sua respectiva; kula-kṛtā — tradição familiar; bhavet — devem ser; acaurāṇām — não ladrões profissionais; apāpānām — não pecaminosos; antyaja — classes inferiores; antevasāyinām — conhecidos como antevasāyī ou caṇḍālas.
Translation
Entre as classes mistas conhecidas como saṅkara, aqueles que não são ladrões são conhecidos como antevasāyī ou caṇḍālas [comedores de cachorros], e eles também têm seus costumes hereditários.
Purport
SIGNIFICADO—As quatro principais divisões da sociedade – brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra – foram definidas, e agora se começa a descrever o antyaja, as classes mistas. Entre as classes mistas, há duas divisões – pratilomaja e anulomaja. Se uma mulher de casta elevada se casa com um homem de casta inferior, essa união se chama pratilo. Entretanto, se uma mulher de casta inferior se casa com um homem de casta superior, sua união se chama anulo. Os membros dessas dinastias têm seus deveres tradicionais, tais como barbeiros, lavadeiros e assim por diante. Entre os antyajas, aqueles que ainda conservam alguma pureza no sentido de que não roubam e não são entregues ao consumo de carne, à bebedeira, à vida sexual ilícita e aos jogos de azar são chamados antevasāyī. Entre as pessoas de classes inferiores, casar-se com membros familiares e beber vinho são permitidos, pois, de acordo com sua própria concepção, essas pessoas não reconhecem essas condutas como pecaminosas.
Devanagari
प्राय: स्वभावविहितो नृणां धर्मो युगे युगे ।
वेददृग्भि: स्मृतो राजन्प्रेत्य चेह च शर्मकृत् ॥ ३१ ॥
वेददृग्भि: स्मृतो राजन्प्रेत्य चेह च शर्मकृत् ॥ ३१ ॥
Verse text
prāyaḥ sva-bhāva-vihito
nṛṇāṁ dharmo yuge yuge
veda-dṛgbhiḥ smṛto rājan
pretya ceha ca śarma-kṛt
nṛṇāṁ dharmo yuge yuge
veda-dṛgbhiḥ smṛto rājan
pretya ceha ca śarma-kṛt
Synonyms
prāyaḥ — de um modo geral; sva-bhāva-vihitaḥ — prescrito, de acordo com os modos da natureza material que caracterizam alguém; nṛṇām — da sociedade humana; dharmaḥ — o dever ocupacional; yuge yuge — em cada era; veda-dṛgbhiḥ — por brāhmaṇas versados em conhecimento védico; smṛtaḥ — reconhecido; rājan — ó rei; pretya — após a morte; ca — e; iha — aqui (neste corpo); ca — também; śarma-kṛt — auspicioso.
Translation
Meu querido rei, os brāhmaṇas versados em conhecimento védico proferiram o veredito de que, em cada era [yuga], o fato de diferentes categorias de pessoas se comportar de acordo com o modo da natureza material que as caracteriza é auspicioso tanto nesta vida quanto o é após a morte.
Purport
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (3.35), afirma-se que śreyān sva-dharmo viguṇaḥ para-dharmāt svanuṣṭhitāt: “É muito melhor que alguém execute, mesmo imperfeitamente, o seu dever prescrito do que ele execute o dever alheio.” Os antyajas, os homens de classes inferiores, estão acostumados a roubar, beber e fazer sexo ilícito, mas, no caso deles, isso não é considerado pecaminoso. Por exemplo, se um tigre mata um homem, isso não é pecaminoso, mas, se um homem mata outro homem, isso é considerado pecaminoso, e o assassino é enforcado. O que acontece no cotidiano dos animais seria, na sociedade humana, reputado como pecaminoso. Assim, de acordo com os sintomas das categorias sociais superiores e inferiores, há diferentes variedades de deveres ocupacionais. De acordo com os entendidos em conhecimento védico, esses deveres são prescritos para eras específicas.
Devanagari
वृत्त्या स्वभावकृतया वर्तमान: स्वकर्मकृत् ।
हित्वा स्वभावजं कर्म शनैर्निर्गुणतामियात् ॥ ३२ ॥
हित्वा स्वभावजं कर्म शनैर्निर्गुणतामियात् ॥ ३२ ॥
Verse text
vṛttyā sva-bhāva-kṛtayā
vartamānaḥ sva-karma-kṛt
hitvā sva-bhāva-jaṁ karma
śanair nirguṇatām iyāt
vartamānaḥ sva-karma-kṛt
hitvā sva-bhāva-jaṁ karma
śanair nirguṇatām iyāt
Synonyms
vṛttyā — com a ocupação; sva-bhāva-kṛtayā — executada de acordo com os modos da natureza material em que alguém se encontra; vartamānaḥ — vivendo; sva-karma-kṛt — executando seu próprio trabalho; hitvā — deixando; sva-bhāva-jam — nascidas dos próprios modos da natureza dessa pessoa; karma — atividades; śanaiḥ — gradualmente; nirguṇatām — posição transcendental; iyāt — pode alcançar.
Translation
Se a pessoa atua em sua ocupação de acordo com sua posição nos modos da natureza e gradualmente deixa essas atividades, ela alcança a fase de niṣkāma.
Purport
SIGNIFICADO—Se alguém pouco a pouco abandona sua tradição e deveres hereditários e, assumindo sua posição natural, tenta servir à Suprema Personalidade de Deus, ele gradualmente se habilita a se livrar dessas atividades e, então, alcança a fase de niṣkāma, em que se livra dos desejos materiais.
Devanagari
उप्यमानं मुहु: क्षेत्रं स्वयं निर्वीर्यतामियात् ।
न कल्पते पुन: सूत्यै उप्तं बीजं च नश्यति ॥ ३३ ॥
एवं कामाशयं चित्तं कामानामतिसेवया ।
विरज्येत यथा राजन्नग्निवत् कामबिन्दुभि: ॥ ३४ ॥
न कल्पते पुन: सूत्यै उप्तं बीजं च नश्यति ॥ ३३ ॥
एवं कामाशयं चित्तं कामानामतिसेवया ।
विरज्येत यथा राजन्नग्निवत् कामबिन्दुभि: ॥ ३४ ॥
Verse text
upyamānaṁ muhuḥ kṣetraṁ
svayaṁ nirvīryatām iyāt
na kalpate punaḥ sūtyai
uptaṁ bījaṁ ca naśyati
svayaṁ nirvīryatām iyāt
na kalpate punaḥ sūtyai
uptaṁ bījaṁ ca naśyati
evaṁ kāmāśayaṁ cittaṁ
kāmānām atisevayā
virajyeta yathā rājann
agnivat kāma-bindubhiḥ
kāmānām atisevayā
virajyeta yathā rājann
agnivat kāma-bindubhiḥ
Synonyms
upyamānam — sendo cultivado; muhuḥ — repetidas vezes; kṣetram — um campo; svayam — ele próprio; nirvīryatām — improdutividade; iyāt — pode obter; na kalpate — não é adequado; punaḥ — novamente; sūtyai — para o cultivo de outra safra; uptam — plantada; bījam — a semente; ca — e; naśyati — desperdiça-se; evam — dessa maneira; kāma-āśayam — cheio de desejos luxuriosos; cittam — o âmago do coração; kāmānām — dos objetos cobiçados; ati-sevayā — através do repetido desfrute; virajyeta — pode tornar-se desapegado; yathā — assim como; rājan — ó rei; agni-vat — um fogo; kāma-bindubhiḥ — por pequenas gotas de manteiga clarificada.
Translation
Meu querido rei, se um campo agrícola é cultivado repetidas vezes, o seu poder produtivo diminui, e nenhuma semente que é nele plantada consegue germinar. Assim como algumas gotas de ghī jogadas ao fogo jamais o extinguem, ao passo que uma inundação de ghī o faz, do mesmo modo, o excesso de desejos luxuriosos mitigará inteiramente esses desejos.
Purport
SIGNIFICADO—Se alguém lança continuamente gotas de ghī ao fogo, esse não se extinguirá, mas, se ele coloca uma volumosa quantidade de ghī no fogo de uma só vez, há muita possibilidade de o fogo se apagar inteiramente. De modo semelhante, aqueles que são muito pecaminosos e, como consequência, nasceram em classes inferiores têm permissão de desfrutar plenamente de atividades pecaminosas, pois, com isso, poderão acabar detestando essas atividades e, então, conseguir a oportunidade de se purificarem.
Devanagari
यस्य यल्लक्षणं प्रोक्तं पुंसो वर्णाभिव्यञ्जकम् ।
यदन्यत्रापि दृश्येत तत्तेनैव विनिर्दिशेत् ॥ ३५ ॥
यदन्यत्रापि दृश्येत तत्तेनैव विनिर्दिशेत् ॥ ३५ ॥
Verse text
yasya yal lakṣaṇaṁ proktaṁ
puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet
puṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet
Synonyms
yasya — de quem; yat — a qual; lakṣaṇam — característica; proktam — descrita (acima); puṁsaḥ — de uma pessoa; varṇa-abhivyañjakam — indicando a classificação (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra etc.); yat — se; anyatra — em outra parte; api — também; dṛśyeta — é visto; tat — isto; tena — por esse sintoma; eva — decerto; vinirdiśet — alguém deve designar.
Translation
Se em seu comportamento alguém apresenta as características acima descritas de brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya ou śūdra, mesmo que ele tenha aparecido em alguma classe diferente, deve ser aceito de acordo com os sintomas qualificadores.
Purport
SIGNIFICADO—Nesta passagem, Nārada Muni afirma claramente que não é com base no nascimento que alguém deve ser aceito como brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya ou śūdra, pois, embora esteja tão em voga, isso não é aceito pelos śāstras. Como se afirma na Bhagavad-gītā (4.13), cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ. Logo, as quatro divisões da sociedade – brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra – devem ser estabelecidas de acordo com as qualidades e as atividades. Se alguém nasce em família de brāhmaṇas e adquire as qualificações bramânicas, ele deve ser aceito como brāhmaṇa; caso contrário, deve ser considerado brahma-bandhu. De modo semelhante, se um śūdra adquire as qualidades bramânicas, embora tenha nascido em família de śūdras, ele não é śūdra; porque desenvolveu as qualidades bramânicas, ele deve ser aceito como brāhmaṇa. O movimento da consciência de Kṛṣṇa se destina a fazer com que as pessoas desenvolvam essas qualidades bramânicas. Independentemente da comunidade em que alguém tenha nascido, se ele desenvolver as qualidades bramânicas, deverá ser aceito como brāhmaṇa, podendo, então, aceitar a ordem de sannyāsa. Quem não desenvolve qualidades bramânicas não pode receber sannyāsa. O nascimento não é o fator fundamental que serve para designar alguém como brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya ou śūdra. Essa compreensão é muito importante. Nesta passagem, Nārada Muni diz explicitamente que alguém poderá enquadrar-se na casta em que nasceu se tiver as qualificações correspondentes; caso contrário, não. Quem obteve qualificações bramânicas deve ser aceito como brāhmaṇa, não importando onde tenha nascido. Do mesmo modo, se alguém desenvolveu as qualidades de śūdra ou caṇḍāla, deve ser classificado de acordo com os sintomas que apresenta, sem considerar onde tenha nascido.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sétimo canto, décimo primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “As Quatro Classes Sociais de uma Sociedade Perfeita”.