ŚB 7.11.1
Devanagari
श्रीशुक उवाच
श्रुत्वेहितं साधु सभासभाजितं
महत्तमाग्रण्य उरुक्रमात्मन: ।
युधिष्ठिरो दैत्यपतेर्मुदान्वित:
पप्रच्छ भूयस्तनयं स्वयम्भुव: ॥ १ ॥
श्रुत्वेहितं साधु सभासभाजितं
महत्तमाग्रण्य उरुक्रमात्मन: ।
युधिष्ठिरो दैत्यपतेर्मुदान्वित:
पप्रच्छ भूयस्तनयं स्वयम्भुव: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
śrutvehitaṁ sādhu sabhā-sabhājitaṁ
mahattamāgraṇya urukramātmanaḥ
yudhiṣṭhiro daitya-pater mudānvitaḥ
papraccha bhūyas tanayaṁ svayambhuvaḥ
śrutvehitaṁ sādhu sabhā-sabhājitaṁ
mahattamāgraṇya urukramātmanaḥ
yudhiṣṭhiro daitya-pater mudānvitaḥ
papraccha bhūyas tanayaṁ svayambhuvaḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; śrutvā — ouvindo; īhitam — a narração; sādhu sabhā-sabhājitam — que é comentada em assembleias de grandes devotos, tais como o senhor Brahmā e o senhor Śiva; mahat-tama-agraṇyaḥ — a melhor das pessoas santas (Yudhiṣṭhira); urukrama-ātmanaḥ — dele (Prahlāda Mahārāja), cuja mente está sempre absorta na Suprema Personalidade de Deus, cujas ações são sempre incomuns; yudhiṣṭhiraḥ — o rei Yudhiṣṭhira; daitya-pateḥ — do mestre dos demônios; mudā-anvitaḥ — em atitude de alegria; papraccha — perguntou; bhūyaḥ — novamente; tanayam — ao filho; svayambhuvaḥ — do senhor Brahmā.
Translation
Śukadeva Gosvāmī continuou: Após ouvir sobre as atividades e o caráter de Prahlāda Mahārāja, os quais grandes personalidades, tais como o senhor Brahmā e o senhor Śiva, adoram e comentam, Yudhiṣṭhira Mahārāja, o rei mais respeitável entre personalidades elevadas, sentindo imensa satisfação, voltou a fazer perguntas ao grande santo Nārada Muni.