ŚB 7.11.33-34

उप्यमानं मुहु: क्षेत्रं स्वयं निर्वीर्यतामियात् ।
न कल्पते पुन: सूत्यै उप्तं बीजं च नश्यति ॥ ३३ ॥
एवं कामाशयं चित्तं कामानामतिसेवया ।
विरज्येत यथा राजन्नग्निवत् कामबिन्दुभि: ॥ ३४ ॥
upyamānaṁ muhuḥ kṣetraṁ
svayaṁ nirvīryatām iyāt
na kalpate punaḥ sūtyai
uptaṁ bījaṁ ca naśyati
evaṁ kāmāśayaṁ cittaṁ
kāmānām atisevayā
virajyeta yathā rājann
agnivat kāma-bindubhiḥ

Synonyms

upyamānamsendo cultivado; muhuḥrepetidas vezes; kṣetramum campo; svayamele próprio; nirvīryatāmimprodutividade; iyātpode obter; na kalpatenão é adequado; punaḥnovamente; sūtyaipara o cultivo de outra safra; uptamplantada; bījama semente; cae; naśyatidesperdiça-se; evamdessa maneira; kāma-āśayamcheio de desejos luxuriosos; cittamo âmago do coração; kāmānāmdos objetos cobiçados; ati-sevayāatravés do repetido desfrute; virajyetapode tornar-se desapegado; yathāassim como; rājanó rei; agni-vatum fogo; kāma-bindubhiḥpor pequenas gotas de manteiga clarificada.

Translation

Meu querido rei, se um campo agrícola é cultivado repetidas vezes, o seu poder produtivo diminui, e nenhuma semente que é nele plantada consegue germinar. Assim como algumas gotas de ghī jogadas ao fogo jamais o extinguem, ao passo que uma inundação de ghī o faz, do mesmo modo, o excesso de desejos luxuriosos mitigará inteiramente esses desejos.

Purport

SIGNIFICADO—Se alguém lança continuamente gotas de ghī ao fogo, esse não se extinguirá, mas, se ele coloca uma volumosa quantidade de ghī no fogo de uma só vez, há muita possibilidade de o fogo se apagar inteiramente. De modo semelhante, aqueles que são muito pecaminosos e, como consequência, nasceram em classes inferiores têm permissão de desfrutar plenamente de atividades pecaminosas, pois, com isso, poderão acabar detestando essas atividades e, então, conseguir a oportunidade de se purificarem.