ŚB 7.11.8-12

सत्यं दया तप: शौचं तितिक्षेक्षा शमो दम: ।
अहिंसा ब्रह्मचर्यं च त्याग: स्वाध्याय आर्जवम् ॥ ८ ॥
सन्तोष: समद‍ृक्सेवा ग्राम्येहोपरम: शनै: ।
नृणां विपर्ययेहेक्षा मौनमात्मविमर्शनम् ॥ ९ ॥
अन्नाद्यादे: संविभागो भूतेभ्यश्च यथार्हत: ।
तेष्वात्मदेवताबुद्धि: सुतरां नृषु पाण्डव ॥ १० ॥
श्रवणं कीर्तनं चास्य स्मरणं महतां गते: ।
सेवेज्यावनतिर्दास्यं सख्यमात्मसमर्पणम् ॥ ११ ॥
नृणामयं परो धर्म: सर्वेषां समुदाहृत: ।
त्रिंशल्लक्षणवान् राजन्सर्वात्मा येन तुष्यति ॥ १२ ॥
satyaṁ dayā tapaḥ śaucaṁ
titikṣekṣā śamo damaḥ
ahiṁsā brahmacaryaṁ ca
tyāgaḥ svādhyāya ārjavam
santoṣaḥ samadṛk-sevā
grāmyehoparamaḥ śanaiḥ
nṛṇāṁ viparyayehekṣā
maunam ātma-vimarśanam
annādyādeḥ saṁvibhāgo
bhūtebhyaś ca yathārhataḥ
teṣv ātma-devatā-buddhiḥ
sutarāṁ nṛṣu pāṇḍava
śravaṇaṁ kīrtanaṁ cāsya
smaraṇaṁ mahatāṁ gateḥ
sevejyāvanatir dāsyaṁ
sakhyam ātma-samarpaṇam
nṛṇām ayaṁ paro dharmaḥ
sarveṣāṁ samudāhṛtaḥ
triṁśal-lakṣaṇavān rājan
sarvātmā yena tuṣyati

Synonyms

satyamfalar a verdade sem distorções ou desvios; dayācompaixão para com todos aqueles que sofrem; tapaḥausteridades (tais como observar jejum pelo menos duas vezes ao mês, nos dias de Ekādaśī); śaucamlimpeza (banhar-se regularmente pelo menos duas vezes ao dia, de manhã e à noite, e se lembrar de cantar o santo nome de Deus); titikṣātolerância (permanecer inabalável nas mudanças de estação ou durante as circunstâncias adversas); īkṣādistinguir entre o bem e o mal; śamaḥcontrole da mente (não deixar a mente agir segundo o seu próprio capricho); damaḥcontrole dos sentidos (não deixar os sentidos agirem fora de controle); ahiṁsānão-violência (não sujeitar nenhuma entidade viva às três classes de sofrimentos); brahmacaryamcontinência, ou seja, não desperdiçar sêmen (não se deve fazer sexo com alguma mulher que não seja a própria esposa e não se deve manter relação sexual com a própria esposa quando semelhante atividade é proibida, como, por exemplo, durante o período menstrual); cae; tyāgaḥfazer caridade de pelo menos cinquenta por cento da renda pessoal; svādhyāyaḥleitura de publicações transcendentais, tais como a Bhagavad-gītā, o Śrīmad-Bhāgavatam, o Rāmāyaṇa e o Mahābhārata (ou, para aqueles que não estão na cultura védica, leitura da Bíblia ou do Alcorão); ārjavamsimplicidade (estar livre da duplicidade mental); santoṣaḥsatisfazer-se com o que for obtenível sem esforços acentuados; samadṛk-sevaprestar serviço a pessoas santas que não fazem distinção entre um ser vivo e outro e que veem todo ser vivo como almas espirituais (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ); grāmya-īhā-uparamaḥnão participar de atividades assim chamadas filantrópicas; śanaiḥgradualmente; nṛṇāmna sociedade humana; viparyaya-īhāas atividades desnecessárias; īkṣāconversas; maunamser grave e silencioso; ātmaquanto ao eu; vimarśanamindagação (se a pessoa é o corpo ou a alma); anna-ādya-ādeḥde comida, bebida etc.; saṁvibhāgaḥdistribuição equitativa; bhūtebhyaḥa diferentes entidades vivas; catambém; yathā-arhataḥcomo é decoroso; teṣutodas as entidades vivas; ātma-devatā-buddhiḥaceitando como o eu ou como os semideuses; sutarāmpreliminarmente; nṛṣuentre todos os seres humanos; pāṇḍavaó Mahārāja Yudhiṣṭhira; śravaṇamouvir; kīrtanamcantar; catambém; asyadEle (o Senhor); smaraṇamlembrar-se de (Suas palavras e atividades); mahatāmde grandes pessoas santas; gateḥque é o refúgio; sevāserviço; ijyāadoração; avanatiḥoferecer reverências; dāsyamprestar serviço; sakhyamconsiderar-se amigo; ātma-samarpaṇamrender-se inteiramente; nṛṇāmde todos os seres humanos; ayamisto; paraḥo mais elevado; dharmaḥprincípio religioso; sarveṣāmde todos; samudāhṛtaḥdescrito na íntegra; triṁśat-lakṣaṇa-vānque possui trinta características; rājanó rei; sarva-ātmāo Senhor Supremo, a Superalma de todos; yenacom as quais; tuṣyatifica satisfeito.

Translation

Estes são os princípios gerais a serem seguidos por todos os seres humanos: veracidade, misericórdia, austeridade (observar jejum em certos dias do mês), banhar-se duas vezes ao dia, tolerância, distinguir entre o certo e o errado, controle da mente, controle dos sentidos, não-violência, celibato, caridade, leitura das escrituras, simplicidade, satisfação, prestar serviço às pessoas santas, deixar gradualmente as ocupações desnecessárias, perceber quão fúteis são as atividades desnecessárias da sociedade humana, permanecer silencioso e grave e evitar conversas inúteis, analisar se a pessoa é o corpo ou a alma, distribuição equânime de alimento para todas as entidades vivas (tanto para os homens quanto para os animais), ver toda alma (especialmente sob a forma humana) como parte do Senhor Supremo, ouvir sobre as atividades e instruções da Suprema Personalidade de Deus (que é o refúgio das pessoas santas), glorificar essas atividades e instruções, sempre se lembrar dessas atividades e instruções, procurar prestar serviço, executar adoração, oferecer reverências, tornar-se servo, tornar-se amigo e render-se por completo. Ó rei Yudhiṣṭhira, essas trinta qualificações devem ser adquiridas na forma de vida humana. Pelo simples fato de adquiri-las, a pessoa pode satisfazer a Suprema Personalidade de Deus.

Purport

SIGNIFICADO—Para que os seres humanos possam distinguir-se dos animais, o grande santo Nārada recomenda que todo ser humano seja educado em termos das trinta qualidades acima mencionadas. Hoje em dia, em toda parte, por todo o mundo, há propaganda para que o Estado seja secular e se interesse apenas por atividades mundanas. Porém, se os cidadãos do Estado não se educarem nas boas qualidades acima mencionadas, como poderá haver felicidade? Por exemplo, se toda a população falta com a verdade, como o Estado poderá ser feliz? Portanto, sem levar em consideração o fato de alguém estar vinculado a alguma religião sectária, seja ela hindu, muçulmana, cristã, budista ou alguma outra seita, todos devem aprender a se tornarem verazes. De modo semelhante, todos devem aprender a serem misericordiosos e todos devem fazer jejuns durante certos dias do mês. A pessoa deve banhar-se duas vezes ao dia, limpar os dentes e lavar a superfície externa do corpo e, no íntimo, purificar a mente lembrando-se do santo nome do Senhor. O Senhor é único, tanto para o hindu quanto para o muçulmano ou o cristão. Portanto, deve-se cantar o santo nome do Senhor, não importando se há diferenças na pronúncia da língua. Além disso, todos devem ser ensinados a não ejacular desnecessariamente. Isso é muito importante para todos os seres humanos. Se o indivíduo não desperdiçar o sêmen, sua memória, sua determinação, suas atividades e sua vitalidade corpórea se tornarão extremamente fortes. Igualmente, todos devem aprender a cultivar pensamentos e sentimentos simples e ser satisfeito com o corpo e a mente. Essas são as qualificações gerais do ser humano. Está fora de cogitação o Estado secular ou eclesiástico. A menos que alguém se eduque nas trinta qualidades acima mencionadas, não poderá haver paz alguma. Em última análise, recomenda-se:
śravaṇaṁ kīrtanaṁ cāsya
smaraṇaṁ mahatāṁ gateḥ
sevejyāvanatir dāsyaṁ
sakhyam ātma-samarpaṇam
Todos devem tornar-se devotos do Senhor porque, tornando-se um devoto do Senhor, a pessoa naturalmente adquire as demais qualidades.
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
manorathenāsati dhāvato bahiḥ
“Em todo aquele que dedica a Kṛṣṇa serviço devocional resoluto, todas as boas qualidades de Kṛṣṇa e dos semideuses manifestam-se consistentemente. Todavia, aquele que não é devotado à Suprema Personalidade de Deus não tem boas qualificações porque, através de invenções mentais, ocupa-se na existência material, a qual é o aspecto externo do Senhor.” (Śrīmad-Bhāgavatam 5.18.12) Portanto, nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa é multidisciplinar, e, em prol da paz mundial, a civilização humana deve considerá-lo com grande seriedade e praticar os seus princípios.