ŚB 7.11.26-27

सम्मार्जनोपलेपाभ्यां गृहमण्डनवर्तनै: ।
स्वयं च मण्डिता नित्यं परिमृष्टपरिच्छदा ॥ २६ ॥
कामैरुच्चावचै: साध्वी प्रश्रयेण दमेन च ।
वाक्यै: सत्यै: प्रियै: प्रेम्णा काले काले भजेत्पतिम् ॥ २७ ॥
sammārjanopalepābhyāṁ
gṛha-maṇḍana-vartanaiḥ
svayaṁ ca maṇḍitā nityaṁ
parimṛṣṭa-paricchadā
kāmair uccāvacaiḥ sādhvī
praśrayeṇa damena ca
vākyaiḥ satyaiḥ priyaiḥ premṇā
kāle kāle bhajet patim

Synonyms

sammārjanalimpando; upalepābhyāmlavando com água ou outros líquidos próprios para a limpeza; gṛhao lar; maṇḍanadecorando; vartanaiḥpermanecendo em casa e ocupando-se nesses deveres; svayampessoalmente; catambém; maṇḍitāelegantemente vestida; nityamsempre; parimṛṣṭalimpas; paricchadāroupas e utensílios domésticos; kāmaiḥde acordo com os desejos do esposo; ucca-avacaiḥtanto grandes quanto pequenos; sādhvīuma mulher casta; praśrayeṇacom recato; damenacontrolando os sentidos; catambém; vākyaiḥcom a fala; satyaiḥveraz; priyaiḥmuito agradável; premṇācom amor; kāle kālenas ocasiões apropriadas; bhajetdeve adorar; patimseu esposo.

Translation

A mulher casta deve vestir-se com elegância e se decorar com ornamentos de ouro para o prazer de seu esposo. Sempre usando roupas limpas e atrativas, ela deve varrer e limpar a casa com água e outros líquidos para que toda a casa esteja sempre pura e limpa. Ela deve arrumar os utensílios domésticos e manter a casa sempre perfumada com incenso e flores e deve estar preparada para executar os desejos de seu esposo. Sendo recatada e veraz, controlando seus sentidos e falando palavras doces, de acordo com o tempo e as circunstâncias, a mulher casta deve ocupar-se amorosamente a serviço do seu esposo.