Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Dezenove

Realização da Cerimônia Ritualística Puṁsavana

Este capítulo explica como Diti, a esposa de Kaśyapa Muni, pra­ticou serviço devocional ao seguir as instruções de seu esposo. Du­rante o primeiro dia da quinzena da lua cheia, no mês de Agrahāyana (novembro-dezembro), toda mulher, seguindo os passos de Diti e seguindo as instruções de seu próprio esposo, deve começar este puṁsavana-vrata. Após a purificação matinal, em que escovou seus dentes e tomou seu banho, ela deve ouvir sobre o mistério do nascimento dos Maruts. Em seguida, cobrindo seu corpo com um vestuário branco e colocando os devidos adereços, ela, antes do desjejum, deve adorar o Senhor Viṣṇu e a mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna e esposa do Senhor Viṣṇu, louvando a misericórdia, paciência, poder, habili­dade, grandeza e outras glórias do Senhor Viṣṇu, e também enalte­cer Sua capacidade de conceder todas as bênçãos místicas. Enquanto se oferece ao Senhor toda a parafernália de adoração, tais como adornos, o cordão sagrado, essências, belas flores, incenso e água para banhar e lavar Seus pés, mãos e boca, deve-se convidar o Senhor com este mantra: oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahānubhāvāya mahāvibhūtipataye saha mahā-vibhūtibhir balim upaharāmi. Então, devem-se apresentar doze oblações no fogo enquanto se canta este mantra: oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahāvibhūti-pataye svāhā. Devem-se oferecer reverências enquanto se canta este mantra dez vezes. Em seguida, deve-se cantar o mantra de Lakṣmī-Nārāyaṇa.
Se a mulher grávida ou seu esposo executarem regularmente esse serviço devocional, ambos receberão os resultados. Após continuar esse processo por um ano inteiro, a esposa casta deve jejuar no pūrṇimā, o dia da lua cheia, de Kārttika. No dia seguinte, o esposo deve adorar o Senhor seguindo o mesmo processo anterior e, então, deve realizar um festival, cozinhando boa comida e distribuindo prasāda aos brāhmaṇas. Depois, com a permissão dos brāhmaṇas, o esposo e a esposa devem aceitar prasāda. Ao final, este capítulo glorifica os resultados da cerimônia puṁsavana.
श्रीराजोवाच
व्रतं पुंसवनं ब्रह्मन् भवता यदुदीरितम् ।
तस्य वेदितुमिच्छामि येन विष्णु: प्रसीदति ॥ १ ॥
śrī-rājovāca
vrataṁ puṁsavanaṁ brahman
bhavatā yad udīritam
tasya veditum icchāmi
yena viṣṇuḥ prasīdati

Synonyms

śrī-rājā uvācaMahārāja Parīkṣit disse; vratamo voto; puṁsavanamchamado puṁsavana; brahmanó brāhmaṇa; bhavatāpor ti; yato qual; udīritamfoi falado; tasyaisto; veditumconhecer; icchāmiquero; yenamediante o qual; viṣṇuḥo Senhor Viṣṇu; prasīdatifica satisfeito.

Translation

Mahārāja Parīkṣit disse: Meu querido senhor, já falaste sobre o voto puṁsavana. Agora, é meu desejo ouvi-lo ser descrito em porme­nores, pois entendo que quem segue esse voto pode satisfazer Viṣṇu, o Senhor Supremo.
श्रीशुक उवाच
शुक्ले मार्गशिरे पक्षे योषिद्भ‍‌र्तुरनुज्ञया ।
आरभेत व्रतमिदं सार्वकामिकमादित: ॥ २ ॥
निशम्य मरुतां जन्म ब्राह्मणाननुमन्‍त्र्‍य च ।
स्‍नात्वा शुक्लदती शुक्ले वसीतालङ्‌कृताम्बरे ।
पूजयेत्प्रातराशात्प्राग्भगवन्तं श्रिया सह ॥ ३ ॥
śrī-śuka uvāca
śukle mārgaśire pakṣe
yoṣid bhartur anujñayā
ārabheta vratam idaṁ
sārva-kāmikam āditaḥ
niśamya marutāṁ janma
brāhmaṇān anumantrya ca
snātvā śukla-datī śukle
vasītālaṅkṛtāmbare
pūjayet prātarāśāt prāg
bhagavantaṁ śriyā saha

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; śukleluminosa; mārgaśiredurante o mês de novembro-dezembro; pakṣedurante a quinzena; yoṣituma mulher; bhartuḥdo esposo; anujñayācom a permissão; ārabhetadeve começar; vratamvoto; idam­este; sārva-kāmikamque satisfaz todos os desejos; āditaḥa partir do primeiro dia; niśamyaouvindo; marutāmdos Maruts; janmao nascimento; brāhmaṇānos brāhmaṇas; anumantryasendo ins­truída por; cae; snātvābanhando-se; śukla-datītendo limpado os dentes; śuklebranco; vasītadeve colocar; alaṅkṛtāusando adornos; ambarevestuário; pūjayetdeve adorar; prātaḥ-āśāt prākantes do desjejum; bhagavantama Suprema Personalidade de Deus; śriyā sahacom a deusa da fortuna.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: No primeiro dia da quinzena da lua cheia do mês de Agrahāyaṇa [novembro-dezembro], seguindo as instruções de seu esposo, a mulher deve começar este serviço devo­cional regulado, submetendo-se a um voto de penitência, pois tal serviço pode satisfazer-lhe todos os desejos. Antes de começar a adorar o Senhor Viṣṇu, a mulher deve ouvir a história de como foi que os Maruts nasceram. Seguindo as instruções de brāhmaṇas qua­lificados, ela, de manhã, deve escovar os dentes, banhar-se e colo­car vestes brancas e adornos e, antes de quebrar seu jejum, deve adorar o Senhor Viṣṇu e Lakṣmī.
अलं ते निरपेक्षाय पूर्णकाम नमोऽस्तु ते ।
महाविभूतिपतये नम: सकलसिद्धये ॥ ४ ॥
alaṁ te nirapekṣāya
pūrṇa-kāma namo ’stu te
mahāvibhūti-pataye
namaḥ sakala-siddhaye

Synonyms

alamo bastante; tea Vós; nirapekṣāyaindiferente; pūrṇa­-kāmaó Senhor, cujo desejo sempre é satisfeito; namaḥreverên­cias; astuque haja; tea Vós; mahā-vibhūtide Lakṣmī; pataye­ao esposo; namaḥreverências; sakala-siddhayeao mestre de todas as perfeições místicas.

Translation

Então, ela deve dirigir ao Senhor a seguinte oração.] Meu querido Senhor, sois pleno de todas as opulências, mas não Vos peço opulência alguma. Simplesmente Vos ofereço minhas respeitosas reverências. Sois o esposo e mestre de Lakṣmīdevī, a deusa da fortuna, que possui todas as opulências. Portanto, sois o mestre de todo yoga místico. Tudo o que me resta fazer é oferecer-Vos minhas reverências.

Purport

SIGNIFICADO—O devoto sabe apreciar a Suprema Personalidade de Deus.
oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ
pūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya
pūrṇam evāvaśiṣyate
“A Personalidade de Deus é perfeita e completa, e, porque Ele é inteiramente perfeito, todas as Suas emanações, tais como este mundo fenomenal, são perfeitamente equipadas e se apresentam como unidades completas. Tudo o que se origina do todo completo também é completo em si mesmo. Porque Ele é o todo completo, muito embora tantas unidades completas emanem dEle, Ele perma­nece o equilíbrio completo.” Portanto, é necessário que nos refu­giemos no Senhor Supremo. Tudo aquilo de que um devoto precisa será fornecido pela perfeita Suprema Personalidade de Deus (teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yoga-kṣemaṁ vahāmy aham). Portanto, o devoto puro nada pede ao Senhor. Ele simplesmente oferece suas respeito­sas reverências ao Senhor, e o Senhor está disposto a aceitar tudo o que esteja ao alcance do devoto que quer adorá-lO, mesmo que seja patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam – uma folha, uma flor, uma fruta ou água. Não há necessidade de se empenhar artificialmente. É melhor ser simples e modesto e, com respeitosas reverências, oferecer ao Senhor qualquer coisa que seja acessível. O Senhor é perfeitamente capaz de abençoar o devoto dando-lhe todas as opu­lências.
यथा त्वं कृपया भूत्या तेजसा महिमौजसा ।
जुष्ट ईश गुणै: सर्वैस्ततोऽसि भगवान् प्रभु: ॥ ५ ॥
yathā tvaṁ kṛpayā bhūtyā
tejasā mahimaujasā
juṣṭa īśa guṇaiḥ sarvais
tato ’si bhagavān prabhuḥ

Synonyms

yathācomo; tvamVós; kṛpayācom misericórdia; bhūtyācom opulências; tejasācom poder; mahima-ojasācom glória e força; juṣṭaḥdotado; īśaó meu Senhor; guṇaiḥcom qualida­des transcendentais; sarvaiḥtodas; tataḥportanto; asisois; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; prabhuḥo mestre.

Translation

Ó meu Senhor, porque sois dotado de misericórdia imotivada, bem como de todas as opulências, todos os poderes e todas as glórias, força e qualidades transcendentais, sois a Suprema Personalidade de Deus, o mestre de todos.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, as palavras tato ’si bhagavān prabhuḥ significam: “Portanto, sois a Suprema Personalidade de Deus, o mestre de todos.” A Suprema Personalidade de Deus é plenamente dotada de todas as seis opulências e, além disso, é muitíssimo bondoso com o Seu devoto. Muito embora Ele seja completo em Si mesmo, deseja que todas as entidades vivas se rendam a Ele para que possam ocupar-se em servi-lO. Com isso, Ele fica satisfeito. Embora completo em Si mesmo, Ele fica satisfeito quando Seu devoto mostra sua devoção e Lhe oferece patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam – uma folha, uma flor, uma fruta ou um pouco de água. Às vezes, como se estivesse com fome, o Senhor, como filho de mãe Yaśodā, pede algum alimento a Seu devoto. Às vezes, Ele aparece em um sonho e diz a Seu devoto que Seu templo e Seu jardim estão muito velhos e que, portanto, não Se sente muito à vontade neles – assim, Ele pede que o devoto os renove. Algumas vezes, Ele fica debaixo da terra e, como se fosse incapaz de sair por Si próprio, pede ao Seu devoto que O desenterre. Outras vezes, Ele pede a Seu devoto que pregue no mundo inteiro as Suas glórias, embora, sozinho, tenha plena competên­cia para executar essa tarefa. Muito embora seja dotado de todas as posses e seja autossuficiente, a Suprema Personalidade de Deus faz solicitações aos Seus devotos. Portanto, a relação que existe entre o Senhor e Seus devotos é extremamente confidencial. Apenas o devoto consegue perceber como é que o Senhor, embora pleno em Si mesmo, depende do Seu devoto para executar algum trabalho es­pecífico. Isso é explicado na Bhagavad-gītā (11.33), onde o Senhor diz a Arjuna que nimitta-mātraṁ bhava savyasācin: “Ó Arjuna, torna-te apenas um instrumento na batalha.” Embora o Senhor Kṛṣṇa tivesse competência para vencer a Guerra de Kurukṣetra, induziu Seu devoto Arjuna a lutar e se tornar a causa da vitória. Śrī Caitanya Mahāprabhu tinha todas as condições para difundir no mundo inteiro o Seu nome e Sua missão, mas, mesmo assim, contava com Seus devotos para fazer esse trabalho. Considerando todos esses pontos, o aspecto mais importante da autossuficiência do Senhor Supremo é que Ele depende dos Seus devotos. Isso caracteriza Sua misericórdia imotivada. O devoto que percebeu na vida prática essa misericórdia imotivada da Suprema Personalidade de Deus pode en­tender o mestre e o servo.
विष्णुपत्नि महामाये महापुरुषलक्षणे ।
प्रीयेथा मे महाभागे लोकमातर्नमोऽस्तु ते ॥ ६ ॥
viṣṇu-patni mahā-māye
mahāpuruṣa-lakṣaṇe
prīyethā me mahā-bhāge
loka-mātar namo ’stu te

Synonyms

viṣṇu-patnió esposa do Senhor Viṣṇu; mahā-māyeó energia do Senhor Viṣṇu; mahā-puruṣa-lakṣaṇepossuindo as qualidades e opulências do Senhor Viṣṇu; prīyethāḥpor favor, alegra-te; mecomigo; mahā-bhāgeó deusa da fortuna; loka-mātaḥó mãe do mundo; namaḥreverências; astuque aja; tea ti.

Translation

[Após oferecer reverências e mais reverências ao Senhor Viṣṇu, a devota deve oferecer respeitosas reverências a mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna, e deve orar da seguinte maneira.] Ó esposa do Senhor Viṣṇu, ó energia interna do Senhor Viṣṇu, estás em nível de igual­dade com o próprio Senhor Viṣṇu, visto que tens todas as Suas qualida­des e opulências. Ó deusa da fortuna, por favor, sê bondosa comigo. Ó mãe do mundo inteiro, ofereço-te minhas respeitosas reverências.

Purport

SIGNIFICADO—O Senhor tem potências multifárias (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). Como é a inestimável potência do próprio Senhor, a mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna, é aqui chamada de mahā-māye. A pala­vra māyā significa śakti. Sem Sua energia principal, o Senhor Viṣṇu, o Supremo, não pode exibir o Seu poder em toda parte. É dito que śakti śaktimān abheda: o poder e o poderoso são idênticos. Portanto, mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna, é a companheira inseparável do Senhor Viṣṇu; permanecem juntos constantemente. Ninguém pode tirar do Senhor Viṣṇu a deusa da fortuna, Lakṣmī, e mantê­-la afastada dEle em seu lar. Quem pensa que é capaz de fazer isso corre um sério perigo. Manter consigo Lakṣmī, ou as riquezas do Senhor, sem prestar serviço ao Senhor é sempre perigoso, pois, nesse ponto, Lakṣmī se torna a energia ilusória. Com o Senhor Viṣṇu, entretanto, Lakṣmī é a energia espiritual.
ॐ नमो भगवते महापुरुषाय महानुभावाय महाविभूतिपतये सह महाविभूतिभिर्बलिमुपहरामीति । अनेनाहरहर्मन्त्रेण विष्णोरावाहनार्घ्यपाद्योपस्पर्शनस्‍नानवासउपवीतविभूषणगन्धपुष्पधूप दीपोपहाराद्युपचारान् सुसमाहितोपाहरेत् ॥ ७ ॥
oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahānubhāvāya mahāvibhūti-pataye saha mahā-vibhūtibhir balim upaharāmīti; anenāhar-ahar mantreṇa viṣṇor āvāhanārghya-pādyopasparśana-snāna-vāsa-upavīta-vibhūṣaṇa-gandha-puṣpa-dhūpa-dīpopahārādy-upacārān susamā-hitopāharet.

Synonyms

oṁó meu Senhor; namaḥreverências; bhagavateà Suprema Personalidade de Deus, pleno de seis opulências; mahā-puruṣāyao melhor dos desfrutadores; mahā-anubhāvāyao mais poderoso; mahā-vibhūtida deusa da fortuna; patayeo esposo; sahacom; mahā-vibhūtibhiḥassociados; balimpresentes; upaharāmiestou oferecendo; itiassim; anenamediante este; ahaḥ-ahaḥtodos os dias; mantreṇamantra, viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu; āvāhanainvocações; arghya-pādya-upasparśanaágua para lavar as mãos, os pés e a boca; snānaágua para dar banho; vāsaroupas; upavītaum cor­dão sagrado; vibhūṣaṇaornamentos; gandhaessências; puṣpaflores; dhūpaincenso; dīpalamparinas; upahārapresentes; ādie assim por diante; upacārānpresentes; su-samāhitācom grande atenção; upāharetela deve oferecer.

Translation

“Meu Senhor Viṣṇu, pleno de seis opulências, sois o melhor de todos os desfrutadores e sois o mais poderoso. Ó esposo de mãe Lakṣmī, ofereço minhas respeitosas reverências a Vós, que estais acompanhado de muitos associados, tais como Viśvaksena. Ofereço­-Vos toda a parafernália que se utiliza na adoração que é prestada a Vós.” Com grande atenção, deve-se cantar esse mantra todos os dias enquanto se adora o Senhor Viṣṇu com todos os artigos, tais como água para lavar Seus pés, mãos e boca e água para banhá­-lO. Deve-se adorá-lO mediante o oferecimento de vários presentes, tais como roupas, cordão sagrado, ornamentos, essências, flores, incenso e lamparinas.

Purport

SIGNIFICADO—Este mantra é muito importante. Todo aquele que se dedica à adoração à Deidade deve cantar esse mantra citado acima e que começa com oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya.
हवि:शेषं च जुहुयादनले द्वादशाहुती: ।
ॐ नमो भगवते महापुरुषाय महाविभूतिपतये स्वाहेति ॥ ८ ॥
haviḥ-śeṣaṁ ca juhuyād
anale dvādaśāhutī
oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya
mahāvibhūti-pataye svāheti

Synonyms

haviḥ-śeṣamrestos da oferenda; cae; juhuyāta pessoa deve apresentar; analeno fogo; dvādaśadoze; āhutīḥoblações; omó meu Senhor; namaḥreverências; bhagavateà Suprema Personalidade de Deus; mahā-puruṣāyao desfrutador supremo; mahā-vibhūtida deusa da fortuna; patayeo esposo; svāhāsaudações; itiassim.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continuou: Após adorar o Senhor com toda a parafernália mencionada acima, deve-se cantar o seguinte mantra enquanto se apresentam no fogo sagrado doze oblações de ghī: oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahāvibhūti-pataye svāhā.
श्रियं विष्णुं च वरदावाशिषां प्रभवावुभौ ।
भक्त्या सम्पूजयेन्नित्यं यदीच्छेत्सर्वसम्पद: ॥ ९ ॥
śriyaṁ viṣṇuṁ ca varadāv
āśiṣāṁ prabhavāv ubhau
bhaktyā sampūjayen nityaṁ
yadīcchet sarva-sampadaḥ

Synonyms

śriyama deusa da fortuna; viṣṇumo Senhor Viṣṇu; cae; vara-dauos outorgadores de bênçãos; āśiṣāmda prosperidade; prabhavaua fonte; ubhauambos; bhaktyācom devoção; sampūjayetdeve adorar; nityamdiariamente; yadicaso; icchetdeseja; sarvatodas; sampadaḥas opulências.

Translation

Se alguém deseja todas as opulências, seu dever é adorar diariamente o Senhor Viṣṇu e Lakṣmī, esposa dEste. Com grande devo­ção, deve adorá-lO de acordo com o processo acima mencionado. O Senhor Viṣṇu e a deusa da fortuna formam um casal imensamente poderoso. Eles são os outorgadores de todas as bênçãos e a fonte de toda a boa fortuna. Portanto, o dever de todos é adorar Lakṣmī-Nārāyaṇa.

Purport

SIGNIFICADO—Lakṣmī-Nārāyaṇa – o Senhor Viṣṇu e mãe Lakṣmī – estão sempre situados no coração de todos (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati). Entretanto, porque não compreendem que, juntamente com Sua consorte eterna, Lakṣmī, o Senhor Viṣṇu permanece no coração de todas as entidades vivas, os não-devotos não são dotados com a opulência do Senhor Viṣṇu. Homens inescrupulosos, às vezes, tratam um indivíduo pobre por daridra-nārāyaṇa, ou “o Nārāyaṇa indigente”. Isso não tem nenhuma base científica. O Senhor Viṣṇu e Lakṣmī sempre estão situados no coração de todos, mas isso não significa que todos são Nārāyaṇa, e muito menos se deve pensar que o sejam aqueles que estão na pobreza. Usar esse termo em relação a Nārāyaṇa é uma atitude das mais abomináveis. Nārāyaṇa jamais Se torna pobre e, portanto, não pode ser chamado de daridra-nārāyaṇa em circunstância alguma. Nārāyaṇa decerto está situado no coração de todos, mas Ele não é pobre nem rico. Somente pessoas inescrupulosas que não conhecem a opulência de Nārāyaṇa tentam afligi-lO com a pobreza.
प्रणमेद्दण्डवद्भ‍ूमौ भक्तिप्रह्वेण चेतसा ।
दशवारं जपेन्मन्त्रं तत: स्तोत्रमुदीरयेत् ॥ १० ॥
praṇamed daṇḍavad bhūmau
bhakti-prahveṇa cetasā
daśa-vāraṁ japen mantraṁ
tataḥ stotram udīrayet

Synonyms

praṇametdeve oferecer reverências; daṇḍa-vatcomo uma vara; bhūmauno chão; bhaktiatravés da devoção; prahveṇahumilde; cetasācom a mente; daśa-vāramdez vezes; japetdeve pronunciar; mantramo mantra; tataḥdepois; stotramoração; udīrayetdeve cantar.

Translation

O indivíduo deve prestar reverências ao Senhor com a mente humilde e com devoção. Enquanto se oferecem daṇḍavats, caindo ao solo como uma vara, deve-se cantar dez vezes o mantra mencionado acima. Então, deve-se entoar a seguinte oração.
युवां तु विश्वस्य विभू जगत: कारणं परम् ।
इयं हि प्रकृति: सूक्ष्मा मायाशक्तिर्दुरत्यया ॥ ११ ॥
yuvāṁ tu viśvasya vibhū
jagataḥ kāraṇaṁ param
iyaṁ hi prakṛtiḥ sūkṣmā
māyā-śaktir duratyayā

Synonyms

yuvāmambos; tuna verdade; viśvasyado universo; vibhūos proprietários; jagataḥdo universo; kāraṇama causa; paramsuprema; iyamesta; hidecerto; prakṛtiḥenergia; sūkṣmādi­fícil de entender; māyā-śaktiḥa energia interna; duratyayādifícil de transpor.

Translation

Meu Senhor Viṣṇu e mãe Lakṣmī, deusa da fortuna, sois os proprietários de toda a criação. Na verdade, sois a causa da criação. É extremamente difícil entender mãe Lakṣmī, pois ela é tão poderosa que a jurisdição de seu poder é praticamente insuperável. No mundo material, mãe Lakṣmī se faz representar pela energia externa, mas, na verdade, ela sempre é a energia interna do Senhor.
तस्या अधीश्वर: साक्षात्त्वमेव पुरुष: पर: ।
त्वं सर्वयज्ञ इज्येयं क्रियेयं फलभुग्भवान् ॥ १२ ॥
tasyā adhīśvaraḥ sākṣāt
tvam eva puruṣaḥ paraḥ
tvaṁ sarva-yajña ijyeyaṁ
kriyeyaṁ phala-bhug bhavān

Synonyms

tasyāḥdela; adhīśvaraḥo mestre; sākṣātdiretamente; tvamVós; evadecerto; puruṣaḥa pessoa; paraḥsuprema; tvamVós; sarva-yajñaḥsacrifício personificado; ijyāadoração; iyamesta (Lakṣmī); kriyāatividades; iyamisto; phala-bhuko desfrutador dos frutos; bhavānVós.

Translation

Meu Senhor, sois o mestre da energia e, portanto, sois a Pessoa Suprema. Sois o sacrifício [yajña] personificado. Lakṣmī, a corporificação das atividades espirituais, é a forma original de ado­ração oferecida a Vós, ao passo que sois o desfrutador de todos os sacrifícios.
गुणव्यक्तिरियं देवी व्यञ्जको गुणभुग्भवान् ।
त्वं हि सर्वशरीर्यात्मा श्री: शरीरेन्द्रियाशया: ।
नामरूपे भगवती प्रत्ययस्त्वमपाश्रय: ॥ १३ ॥
guṇa-vyaktir iyaṁ devī
vyañjako guṇa-bhug bhavān
tvaṁ hi sarva-śarīry ātmā
śrīḥ śarīrendriyāśayāḥ
nāma-rūpe bhagavatī
pratyayas tvam apāśrayaḥ

Synonyms

guṇa-vyaktiḥo reservatório de qualidades; iyamesta; devīdeusa; vyañjakaḥmanifestante; guṇa-bhuko desfrutador das qualidades; bhavānVós; tvamVós; hina verdade; sarva-śarīrī ātmāa Superalma de todas as entidades vivas; śrīḥa deusa da fortuna; śarīrao corpo; indriyasentidos; āśayāḥe a mente; nāmanome; rūpee forma; bhagavatīLakṣmī; pratyayaḥa causa da manifestação; tvamVós; apāśrayaḥa base.

Translation

Mãe Lakṣmī, que está aqui presente, é o reservatório de todas as qualidades espirituais, ao passo que manifestais todas essas qualidades e desfrutais delas. Na verdade, sois realmente o desfrutador de tudo. Existis como a Superalma de todas as entidades vivas, e a deusa da fortuna é a forma dos seus corpos, sentidos e mentes. Ela também tem um nome e uma forma santificados, e sois a base de todos esses nomes e formas e a causa da manifestação deles.

Purport

SIGNIFICADO—Madhvācārya, o ācārya dos tattvavādīs, explica este verso da seguinte maneira: “Viṣṇu é descrito como o yajña personificado, e mãe Lakṣmī é descrita como as atividades espirituais e a forma original de adoração. De fato, eles representam as atividades espiri­tuais e a Superalma de todos os yajñas. O Senhor Viṣṇu é, inclusive, a Superalma de Lakṣmīdevī, mas ninguém pode ser a Superalma do Senhor Viṣṇu, pois o próprio Senhor Viṣṇu é a Superalma espiri­tual de todos.”
De acordo com Madhvācārya, existem dois tattvas, ou fatores. Um é independente, e o outro, dependente. O primeiro tattva é o Senhor Supremo, Viṣṇu, e o segundo é o jīva-tattva. Lakṣmīdevī, sendo dependente do Senhor Viṣṇu, às vezes é incluída entre as jīvas. No entanto, os vaiṣṇavas gauḍīyas descrevem Lakṣmīdevī de acordo com os dois seguintes versos do Prameya-ratnāvalī de Baladeva Vidyābhūṣaṇa. O primeiro verso é citado do Viṣṇu Purāṇa.
nityaiva sā jagan-mātā
viṣṇoḥ śrīr anapāyinī
yathā sarva-gato viṣṇus
tathaiveyaṁ dvijottama
viṣṇoḥ syuḥ śaktayas tisras
tāsu yā kīrtitā parā
saiva śrīs tad-abhinneti
prāha śiṣyān prabhur mahān
“Ó melhor dos brāhmaṇas, Lakṣmījī é a constante companheira de Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, e, portanto, é chamada de anapāyiṇī. Ela é a mãe de toda a criação. Assim como o Senhor Viṣṇu é onipenetrante, mãe Lakṣmī, Sua potência espiritual, também permeia tudo.” O Senhor Viṣṇu possui três potências principais – interna, externa e marginal. Śrī Caitanya Mahāprabhu aceita a parā­-śakti, a energia espiritual do Senhor, como sendo idêntica ao Senhor. Portanto, ela também está incluída no Viṣṇu-tattva independente.”
No comentário Kānti-mālā, referente ao Prameya-ratnāvalī, exis­te esta afirmação: nanu kvacit nitya-mukta jīvatvaṁ lakṣmyāḥ svīkṛtaṁ, tatrāha-prāheti; nityaiveti padye sarva-vyāpti-kathanena kalākāṣṭhety ādi-padya-dvaye, śuddho ’pīty uktā ca mahāprabhunā svaśiṣyān prati lakṣmyā bhagavad-advaitam upadiṣṭam; kvacid yat tasyās tu dvaitam uktaṁ, tat tu tad-āviṣṭa-nitya-mukta jīvam ādāya saṅgatamas tu. “Embora algumas sucessões discipulares vaiṣṇavas autorizadas insiram a deusa da fortuna entre as entidades vivas eter­namente liberadas (jīvas) que residem em Vaikuṇṭha, Śrī Caitanya Mahāprabhu, apoiando-Se na afirmação do Viṣṇu Purāṇa, descre­veu Lakṣmī como sendo idêntica ao viṣṇu-tattva. A conclusão cor­reta é que as descrições segundo as quais Lakṣmī é diferente de Viṣṇu têm aplicabilidade quando uma entidade viva eternamente liberada é investida da qualidade de Lakṣmī; neste caso, elas não se referem a mãe Lakṣmī, a consorte eterna do Senhor Viṣṇu.”
यथा युवां त्रिलोकस्य वरदौ परमेष्ठिनौ ।
तथा म
उत्तमश्लोक सन्तु सत्या महाशिष: ॥ १४ ॥
yathā yuvāṁ tri-lokasya
varadau parameṣṭhinau
tathā ma uttamaśloka
santu satyā mahāśiṣaḥ

Synonyms

yathāuma vez que; yuvāmambos; tri-lokasyados três mundos; vara-dauoutorgadores de bênçãos; parame-ṣṭhinauos supre­mos governantes; tathāportanto; memeu; uttama-ślokaó Senhor, que sois louvado com excelentes versos; santupossam tornar-se; satyāḥsatisfeitas; mahā-āśiṣaḥgrandes ambições.

Translation

Sois ambos supremos governantes e benfeitores dos três mundos. Portanto, meu Senhor, Uttamaśloka, espero que, por Vossa graça, minhas ambições possam ser satisfeitas.
इत्यभिष्टूय वरदं श्रीनिवासं श्रिया सह ।
तन्नि:सार्योपहरणं
दत्त्वाचमनमर्चयेत् ॥ १५ ॥
ity abhiṣṭūya varadaṁ
śrīnivāsaṁ śriyā saha
tan niḥsāryopaharaṇaṁ
dattvācamanam arcayet

Synonyms

itiassim; abhiṣṭūyaoferecendo orações; varadamque con­cede bênçãos; śrī-nivāsamao Senhor Viṣṇu, a morada da deusa da fortuna; śriyā sahacom Lakṣmī; tatentão; niḥsāryaretirando; upaharaṇama parafernália de adoração; dattvāapós oferecer; ācamanamágua para lavar as mãos e a boca; arcayeta pessoa deve adorar.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuou: Assim se deve adorar tanto o Senhor Viṣṇu, que é conhecido como Śrīnivāsa, quanto mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna, oferecendo orações de acordo com o processo acima mencionado. Após retirar toda a parafernália de adoração, a pessoa deve oferecer-lhes água para que sejam lavadas suas mãos e boca e, então, deve adorá-los novamente.
तत: स्तुवीत स्तोत्रेण भक्तिप्रह्वेण
चेतसा ।
यज्ञोच्छिष्टमवघ्राय पुनरभ्यर्चयेद्धरिम् ॥ १६ ॥
tataḥ stuvīta stotreṇa
bhakti-prahveṇa cetasā
yajñocchiṣṭam avaghrāya
punar abhyarcayed dharim

Synonyms

tataḥentão; stuvītadeve-se louvar; stotreṇacom orações; bhakticom devoção; prahveṇahumilde; cetasācom a mente; yajña-ucchiṣṭamos restos do sacrifício; avaghrāyacheirando; punaḥnovamente; abhyarcayetdeve-se adorar; harimo Senhor Viṣṇu.

Translation

Depois disso, com devoção e humildade, deve-se oferecer orações ao Senhor e mãe Lakṣmī. Então, deve-se cheirar os restos do alimento oferecido e, em seguida, deve-se adorar novamente o Senhor e Lakṣmījī.
पतिं च परया भक्त्या महापुरुषचेतसा ।
प्रियैस्तैस्तैरुपनमेत् प्रेमशील: स्वयं पति: ।
बिभृयात् सर्वकर्माणि पत्‍न्या उच्चावचानि च ॥ १७ ॥
patiṁ ca parayā bhaktyā
mahāpuruṣa-cetasā
priyais tais tair upanamet
prema-śīlaḥ svayaṁ patiḥ
bibhṛyāt sarva-karmāṇi
patnyā uccāvacāni ca

Synonyms

patimo esposo; cae; parayāsuprema; bhaktyācom de­voção; mahā-puruṣa-cetasāaceitando como a Pessoa Suprema; priyaiḥquerido; taiḥ taiḥcom essas (oferendas); upanametdeve adorar; prema-śīlaḥsendo afetuoso; svayamele próprio; patiḥo esposo; bibhṛyātdeve executar; sarva-karmāṇitodas as ativida­des; patnyāḥda esposa; ucca-avacānisuperiores e inferiores; catambém.

Translation

Aceitando seu esposo como o representante da Pessoa Suprema, a esposa deve adorá-lo com devoção imaculada, oferecendo-lhe prasāda. O esposo, estando muito satisfeito com sua esposa, deve dedicar-se aos afazeres de sua família.

Purport

SIGNIFICADO—A relação familiar entre esposo e esposa deve ser estabelecida espiritualmente de acordo com o processo mencionado acima.
कृतमेकतरेणापि दम्पत्योरुभयोरपि ।
पत्‍न्‍यां कुर्यादनर्हायां पतिरेतत् समाहित: ॥ १८ ॥
kṛtam ekatareṇāpi
dam-patyor ubhayor api
patnyāṁ kuryād anarhāyāṁ
patir etat samāhitaḥ

Synonyms

kṛtamexecutado; ekatareṇapor um; apimesmo; dam-pa­tyoḥda esposa e do esposo; ubhayoḥde ambos; apiainda assim; patnyāmquando a esposa; kuryātele deve executar; anarhāyāmfor incapaz; patiḥo esposo; etatisto; samāhitaḥcom atenção.

Translation

Entre esposo e esposa, basta uma pessoa para executar esse servi­ço devocional. Devido à boa relação vivida por eles, ambos desfrutarão dos resultados. Portanto, se a esposa for incapaz de executar esse processo, o esposo deve cuidadosamente se encarregar dele, e a esposa fiel compartilhará dos resultados.

Purport

SIGNIFICADO—A relação entre esposo e esposa é firmemente estabelecida quando a esposa é fiel e o esposo é sincero. Então, mesmo que a esposa, sendo mais fraca, não consiga prestar serviço devocional com seu esposo, ela compartilhará da metade das atividades de seu esposo se ela for casta e sincera.
विष्णोर्व्रतमिदं बिभ्रन्न विहन्यात्कथञ्चन ।
विप्रान् स्त्रियो वीरवती: स्रग्गन्धबलिमण्डनै: ।
अर्चेदहरहर्भक्त्या देवं नियममास्थिता ॥ १९ ॥
उद्वास्य देवं स्वे धाम्नि तन्निवेदितमग्रत: ।
अद्यादात्मविशुद्ध्यर्थं सर्वकामसमृद्धये ॥ २० ॥
viṣṇor vratam idaṁ bibhran
na vihanyāt kathañcana
viprān striyo vīravatīḥ
srag-gandha-bali-maṇḍanaiḥ
arced ahar-ahar bhaktyā
devaṁ niyamam āsthitā
udvāsya devaṁ sve dhāmni
tan-niveditam agrataḥ
adyād ātma-viśuddhy-arthaṁ
sarva-kāma-samṛddhaye

Synonyms

viṣṇoḥao Senhor Viṣṇu; vratamvoto; idameste; bibhratexecutando; nanão; vihanyātdeve quebrar; kathañcanapor razão nenhuma; viprānos brāhmaṇas; striyaḥmulheres; vīra­vatīḥque têm seus esposos e filhos; srakcom guirlandas; gan­dhapolpa de sândalo; balioferenda de alimento; maṇḍanaiḥe com adornos; arceta pessoa deve adorar; ahaḥ-ahaḥdiariamente; bhaktyācom devoção; devamo Senhor Viṣṇu; niyamamos princípios reguladores; āsthitāseguindo; udvāsyacolocando; devamo Senhor; sveem Seu próprio; dhāmnilocal de re­pouso; tata Ele; niveditamo que foi oferecido; agrataḥapós dividir primeiramente entre os outros; adyātdeve-se comer; ātma-viśuddhi-arthampara a própria purificação; sarva-kāmatodos os desejos; samṛddhayepara satisfazer.

Translation

A pessoa deve aceitar este viṣṇu-vrata, que é um voto executado em serviço devocional, e ela não deve deixar de cumpri-lo para se ocupar em alguma outra atividade. Mediante o oferecimento de restos de prasāda, guirlanda de flores, polpa de sândalo e adornos, deve-se diariamente adorar os brāhmaṇas e adorar as mulheres que levam uma vida pacífica com o esposo e filhos. Todos os dias, cabe à es­posa continuar seguindo os princípios reguladores segundo os quais se deve adorar o Senhor Viṣṇu com muita devoção. Depois disso, o Senhor Viṣṇu deve ser deitado em Sua cama, e, em seguida, a pessoa deve aceitar prasāda. Dessa maneira, o esposo e a esposa se purificarão e todos os seus desejos serão satisfeitos.
एतेन पूजाविधिना मासान् द्वादश हायनम् ।
नीत्वाथोपरमेत्साध्वी कार्तिके चरमेऽहनि ॥ २१ ॥
etena pūjā-vidhinā
māsān dvādaśa hāyanam
nītvāthoparamet sādhvī
kārtike carame ’hani

Synonyms

etenacom esta; pūjā-vidhināadoração regular; māsān dvāda­śadoze meses; hāyanamum ano; nītvāapós passar; athadepois; uparametdeve jejuar; sādhvīa esposa casta; kārtikeem Kārttika; carame ahanino dia final.

Translation

Durante um ano, a esposa casta deve executar continuamente esse serviço devocional. Expirado esse período, ela deve jejuar no dia da lua cheia no mês de Kārttika [outubro-novembro].
श्वोभूतेऽप उपस्पृश्य कृष्णमभ्यर्च्य पूर्ववत् ।
पय:श‍ृतेन जुहुयाच्चरुणा सह सर्पिषा ।
पाकयज्ञविधानेन द्वादशैवाहुती: पति: ॥ २२ ॥
śvo-bhūte ’pa upaspṛśya
kṛṣṇam abhyarcya pūrvavat
payaḥ-śṛtena juhuyāc
caruṇā saha sarpiṣā
pāka-yajña-vidhānena
dvādaśaivāhutīḥ patiḥ

Synonyms

śvaḥ-bhūtena manhã seguinte; apaḥágua; upaspṛśyaentran­do em contato com a; kṛṣṇamSenhor Kṛṣṇa; abhyarcyaadorando; pūrva-vatdo mesmo modo que antes; payaḥ-śṛtenacom leite fervido; juhuyāta pessoa deve apresentar; caruṇācom uma oferenda de arroz-doce; sahacom; sarpiṣāghī; pāka-yajña-vidhāne­nade acordo com os preceitos dos Gṛhya-sūtras; dvādaśadoze; evana verdade; āhutīḥoblações; patiḥo esposo.

Translation

Na manhã do dia seguinte, a pessoa deve lavar-se e, após seguir o mesmo processo de adoração ao Senhor Kṛṣṇa, deve preparar alimentos conforme o sistema prescrito nos Gṛhya-sūtras, que orien­tam como cozinhar para festivais. O arroz-doce deve ser cozido no ghī, e, com essa preparação, o esposo deve apresentar oblações ao fogo doze vezes.
आशिष: शिरसादाय द्विजै: प्रीतै: समीरिता: ।
प्रणम्य शिरसा भक्त्या भुञ्जीत तदनुज्ञया ॥ २३ ॥
āśiṣaḥ śirasādāya
dvijaiḥ prītaiḥ samīritāḥ
praṇamya śirasā bhaktyā
bhuñjīta tad-anujñayā

Synonyms

āśiṣaḥbênçãos; śirasācom a cabeça; ādāyaaceitando; dvi­jaiḥpelos brāhmaṇas; prītaiḥque estão satisfeitos; samīritāḥfaladas; praṇamyaapós prestar reverências; śirasācom a cabeça; bhaktyācom devoção; bhuñjītaele deve comer; tat-anujñayācom a permissão deles.

Translation

Depois disso, deve satisfazer os brāhmaṇas. Quando os brāhmaṇas, satisfeitos, concederem suas bênçãos, ele, com muita veneração, deve oferecer-lhes respeitosas reverências inclinando a cabeça e, com a permissão deles, deve aceitar prasāda.
आचार्यमग्रत: कृत्वा वाग्यत: सह बन्धुभि: ।
दद्यात्पत्‍न्यै चरो: शेषं सुप्रजास्त्वं सुसौभगम् ॥ २४ ॥
ācāryam agrataḥ kṛtvā
vāg-yataḥ saha bandhubhiḥ
dadyāt patnyai caroḥ śeṣaṁ
suprajāstvaṁ susaubhagam

Synonyms

ācāryamo ācārya; agrataḥprimeiro de tudo; kṛtvārecebendo apropriadamente; vāk-yataḥcontrolando a fala; sahacom; bandhubhiḥamigos e parentes; dadyātele deve dar; patnyaià esposa; caroḥda oblação de arroz-doce; śeṣamo resto; su-prajāstvamque garante boa progênie; su-saubhagamque garante boa fortuna.

Translation

Antes de fazer sua refeição, o esposo primeiramente deve oferecer ao ācārya um assento confortável e, juntamente com seus pa­rentes e amigos, deve controlar sua fala e oferecer prasāda ao guru. Então, a esposa deve comer os restos da oblação de arroz-doce cozi­do com ghī. Comer os restos lhe assegurará um filho erudito e devotado e toda a boa fortuna.
एतच्चरित्वा विधिवद्‌व्रतं विभो
रभीप्सितार्थं लभते पुमानिह ।
स्त्री चैतदास्थाय लभेत सौभगं
श्रियं प्रजां जीवपतिं यशो गृहम् ॥ २५ ॥
etac caritvā vidhivad vrataṁ vibhor
abhīpsitārthaṁ labhate pumān iha
strī caitad āsthāya labheta saubhagaṁ
śriyaṁ prajāṁ jīva-patiṁ yaśo gṛham

Synonyms

etateste; caritvāexecutando; vidhi-vatde acordo com os preceitos dos śāstras; vratamvoto; vibhoḥdo Senhor; abhīpsitadesejado; arthamobjeto; labhateobtém; pumānum homem; ihanesta vida; strīuma mulher; cae; etatisto; āsthāyaexecutando; labhetapode obter; saubhagamboa fortuna; śriyamopulência; prajāmprogênie; jīva-patimum esposo com longa duração de vida; yaśaḥboa reputação; gṛhamlar.

Translation

O homem que observa este voto ou cerimônia ritualística e segue a descrição contida nos śāstras, mesmo nesta vida, será capaz de receber do Senhor todas as bênçãos que desejar. A esposa que executa esta cerimônia ritualística certamente obterá boa fortuna, opu­lência, filhos, um esposo de vida longa, boa reputação e um lar agradável.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bengala, mesmo na atualidade, é tida como muito afortunada a mulher que vive muito tempo com seu esposo. Em geral, a mulher deseja um bom esposo, bons filhos, um lar agradável, prosperidade, opulência e assim por diante. Como antecipa este verso, a Suprema Personalidade de Deus concederá à mulher todas essas bênçãos desejadas, e o homem também se habilitará para receber do Senhor todas as bênçãos. Logo, executando essa classe específica de vrata, o homem e a mulher que estão em consciência de Kṛṣṇa serão feli­zes neste mundo material e, como são conscientes de Kṛṣṇa, serão promovidos para o mundo espiritual.
कन्या च विन्देत समग्रलक्षणं
पतिं त्ववीरा हतकिल्बिषां गतिम् ।
मृतप्रजा जीवसुता धनेश्वरी
सुदुर्भगा सुभगा रूपमग्र्यम् ॥ २६ ॥
विन्देद्विरूपा विरुजा विमुच्यते
य आमयावीन्द्रियकल्यदेहम् ।
एतत्पठन्नभ्युदये च कर्म-
ण्यनन्ततृप्ति: पितृदेवतानाम् ॥ २७ ॥
तुष्टा: प्रयच्छन्ति समस्तकामान्
होमावसाने हुतभुक् श्रीहरिश्च ।
राजन् महन्मरुतां जन्म पुण्यं
दितेर्व्रतं चाभिहितं महत्ते ॥ २८ ॥
नैवोद्विजे पर दुरत्ययवैतरण्या-
स्त्वद्वीर्यगायनमहामृतमग्नचित्त: ।
शोचे ततो विमुखचेतस इन्द्रियार्थ-
मायासुखाय भरमुद्वहतो विमूढान् ॥ ४३ ॥
kanyā ca vindeta samagra-lakṣaṇaṁ
patiṁ tv avīrā hata-kilbiṣāṁ gatim
mṛta-prajā jīva-sutā dhaneśvarī
sudurbhagā subhagā rūpam agryam
vinded virūpā virujā vimucyate
ya āmayāvīndriya-kalya-deham
etat paṭhann abhyudaye ca karmaṇy
ananta-tṛptiḥ pitṛ-devatānām
tuṣṭāḥ prayacchanti samasta-kāmān
homāvasāne huta-bhuk śrī-hariś ca
rājan mahan marutāṁ janma puṇyaṁ
diter vrataṁ cābhihitaṁ mahat te

Synonyms

kanyāuma jovem solteira; cae; vindetapode obter; samagra­-lakṣaṇampossuindo todas as boas qualidades; patimum esposo; tue; avīrāuma mulher sem esposo ou filho; hata-kilbiṣāmlivre de defeitos; gatimo destino; mṛta-prajāuma mulher cujos filhos estão mortos; jīva-sutāuma mulher cujo filho tem uma longa duração de vida; dhana-īśvarīpossuindo riquezas; su-durbhagādesafortunada; su-bhagāafortunada; rūpambeleza; agryamfina; vindetpode obter; virūpāuma mulher de má aparência; virujāda doen­ça; vimucyatefica livre; yaḥaquele que; āmayā-um doente; indriya-kalya-dehamum corpo saudável; etatisto; paṭhanrecitando; abhyudaye ca karmaṇie em uma cerimônia sacrificatória na qual se apresentam oblações aos antepassados e aos semideuses; anantailimitada; tṛptiḥsatisfação; pitṛ-devatānāmdos antepassados e dos semideuses; tuṣṭāḥestando contentes; prayacchanti­eles concedem; samastatodos; kāmānos desejos; homa-avasānena conclusão da cerimônia; huta-bhuko desfrutador do sacrifício; śrī-hariḥSenhor Viṣṇu; catambém; rājanó rei; mahatgrande; marutāmdos Maruts; janmanascimento; puṇyampiedoso; diteḥde Diti; vratamo voto; catambém; abhihitamexplicado; mahatgrande; tea ti.

Translation

Se uma jovem solteira seguir este vrata, será capaz de obter um ótimo esposo. Se uma mulher que é avīrā – que não tem esposo ou filho – executar esta cerimônia ritualística, poderá ser promo­vida ao mundo espiritual. Uma mulher cujos filhos morreram após o nascimento poderá obter um filho muito longevo e também ter a boa sorte de possuir riquezas. Se uma mulher é desafortunada, ela se tornará afortunada, e, se tiver uma aparência ruim, ela se tornará bela. Ao observar este vrata, um homem doente poderá se livrar de sua doença e ter um corpo saudável que lhe propiciará ótimas condições para trabalhar. Se alguém recitar esta narração en­quanto apresenta oblações aos pitās e aos semideuses e, se isso ocorre especialmente durante a cerimônia śrāddha, os semideuses e habitantes de Pitṛloka ficarão satisfeitíssimos com ele e lhe concederão a concretização de todos os seus desejos. Depois que alguém exe­cuta esta cerimônia ritualística, o Senhor Viṣṇu e Sua esposa, mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna, ficarão satisfeitos com ele. Ó rei Parīk­ṣit, acabo, portanto, de descrever na íntegra como foi que Diti executou esta cerimônia e teve bons filhos – os Maruts – e uma vida feliz. Tentei explicar-te isso da maneira mais elaborada possível.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sexto canto, décimo nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Realização da Cerimônia Ritualística Puṁsavana”.
FIM DO SEXTO CANTO