Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Dezenove
Realização da Cerimônia Ritualística Puṁsavana
Este capítulo explica como Diti, a esposa de Kaśyapa Muni, praticou serviço devocional ao seguir as instruções de seu esposo. Durante o primeiro dia da quinzena da lua cheia, no mês de Agrahāyana (novembro-dezembro), toda mulher, seguindo os passos de Diti e seguindo as instruções de seu próprio esposo, deve começar este puṁsavana-vrata. Após a purificação matinal, em que escovou seus dentes e tomou seu banho, ela deve ouvir sobre o mistério do nascimento dos Maruts. Em seguida, cobrindo seu corpo com um vestuário branco e colocando os devidos adereços, ela, antes do desjejum, deve adorar o Senhor Viṣṇu e a mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna e esposa do Senhor Viṣṇu, louvando a misericórdia, paciência, poder, habilidade, grandeza e outras glórias do Senhor Viṣṇu, e também enaltecer Sua capacidade de conceder todas as bênçãos místicas. Enquanto se oferece ao Senhor toda a parafernália de adoração, tais como adornos, o cordão sagrado, essências, belas flores, incenso e água para banhar e lavar Seus pés, mãos e boca, deve-se convidar o Senhor com este mantra: oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahānubhāvāya mahāvibhūtipataye saha mahā-vibhūtibhir balim upaharāmi. Então, devem-se apresentar doze oblações no fogo enquanto se canta este mantra: oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahāvibhūti-pataye svāhā. Devem-se oferecer reverências enquanto se canta este mantra dez vezes. Em seguida, deve-se cantar o mantra de Lakṣmī-Nārāyaṇa.
Se a mulher grávida ou seu esposo executarem regularmente esse serviço devocional, ambos receberão os resultados. Após continuar esse processo por um ano inteiro, a esposa casta deve jejuar no pūrṇimā, o dia da lua cheia, de Kārttika. No dia seguinte, o esposo deve adorar o Senhor seguindo o mesmo processo anterior e, então, deve realizar um festival, cozinhando boa comida e distribuindo prasāda aos brāhmaṇas. Depois, com a permissão dos brāhmaṇas, o esposo e a esposa devem aceitar prasāda. Ao final, este capítulo glorifica os resultados da cerimônia puṁsavana.
Devanagari
श्रीराजोवाच
व्रतं पुंसवनं ब्रह्मन् भवता यदुदीरितम् ।
तस्य वेदितुमिच्छामि येन विष्णु: प्रसीदति ॥ १ ॥
व्रतं पुंसवनं ब्रह्मन् भवता यदुदीरितम् ।
तस्य वेदितुमिच्छामि येन विष्णु: प्रसीदति ॥ १ ॥
Verse text
śrī-rājovāca
vrataṁ puṁsavanaṁ brahman
bhavatā yad udīritam
tasya veditum icchāmi
yena viṣṇuḥ prasīdati
vrataṁ puṁsavanaṁ brahman
bhavatā yad udīritam
tasya veditum icchāmi
yena viṣṇuḥ prasīdati
Synonyms
Translation
Mahārāja Parīkṣit disse: Meu querido senhor, já falaste sobre o voto puṁsavana. Agora, é meu desejo ouvi-lo ser descrito em pormenores, pois entendo que quem segue esse voto pode satisfazer Viṣṇu, o Senhor Supremo.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
शुक्ले मार्गशिरे पक्षे योषिद्भर्तुरनुज्ञया ।
आरभेत व्रतमिदं सार्वकामिकमादित: ॥ २ ॥
निशम्य मरुतां जन्म ब्राह्मणाननुमन्त्र्य च ।
स्नात्वा शुक्लदती शुक्ले वसीतालङ्कृताम्बरे ।
पूजयेत्प्रातराशात्प्राग्भगवन्तं श्रिया सह ॥ ३ ॥
शुक्ले मार्गशिरे पक्षे योषिद्भर्तुरनुज्ञया ।
आरभेत व्रतमिदं सार्वकामिकमादित: ॥ २ ॥
निशम्य मरुतां जन्म ब्राह्मणाननुमन्त्र्य च ।
स्नात्वा शुक्लदती शुक्ले वसीतालङ्कृताम्बरे ।
पूजयेत्प्रातराशात्प्राग्भगवन्तं श्रिया सह ॥ ३ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
śukle mārgaśire pakṣe
yoṣid bhartur anujñayā
ārabheta vratam idaṁ
sārva-kāmikam āditaḥ
śukle mārgaśire pakṣe
yoṣid bhartur anujñayā
ārabheta vratam idaṁ
sārva-kāmikam āditaḥ
niśamya marutāṁ janma
brāhmaṇān anumantrya ca
snātvā śukla-datī śukle
vasītālaṅkṛtāmbare
pūjayet prātarāśāt prāg
bhagavantaṁ śriyā saha
brāhmaṇān anumantrya ca
snātvā śukla-datī śukle
vasītālaṅkṛtāmbare
pūjayet prātarāśāt prāg
bhagavantaṁ śriyā saha
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; śukle — luminosa; mārgaśire — durante o mês de novembro-dezembro; pakṣe — durante a quinzena; yoṣit — uma mulher; bhartuḥ — do esposo; anujñayā — com a permissão; ārabheta — deve começar; vratam — voto; idam — este; sārva-kāmikam — que satisfaz todos os desejos; āditaḥ — a partir do primeiro dia; niśamya — ouvindo; marutām — dos Maruts; janma — o nascimento; brāhmaṇān — os brāhmaṇas; anumantrya — sendo instruída por; ca — e; snātvā — banhando-se; śukla-datī — tendo limpado os dentes; śukle — branco; vasīta — deve colocar; alaṅkṛtā — usando adornos; ambare — vestuário; pūjayet — deve adorar; prātaḥ-āśāt prāk — antes do desjejum; bhagavantam — a Suprema Personalidade de Deus; śriyā saha — com a deusa da fortuna.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: No primeiro dia da quinzena da lua cheia do mês de Agrahāyaṇa [novembro-dezembro], seguindo as instruções de seu esposo, a mulher deve começar este serviço devocional regulado, submetendo-se a um voto de penitência, pois tal serviço pode satisfazer-lhe todos os desejos. Antes de começar a adorar o Senhor Viṣṇu, a mulher deve ouvir a história de como foi que os Maruts nasceram. Seguindo as instruções de brāhmaṇas qualificados, ela, de manhã, deve escovar os dentes, banhar-se e colocar vestes brancas e adornos e, antes de quebrar seu jejum, deve adorar o Senhor Viṣṇu e Lakṣmī.
Devanagari
अलं ते निरपेक्षाय पूर्णकाम नमोऽस्तु ते ।
महाविभूतिपतये नम: सकलसिद्धये ॥ ४ ॥
महाविभूतिपतये नम: सकलसिद्धये ॥ ४ ॥
Verse text
alaṁ te nirapekṣāya
pūrṇa-kāma namo ’stu te
mahāvibhūti-pataye
namaḥ sakala-siddhaye
pūrṇa-kāma namo ’stu te
mahāvibhūti-pataye
namaḥ sakala-siddhaye
Synonyms
Translation
Então, ela deve dirigir ao Senhor a seguinte oração.] Meu querido Senhor, sois pleno de todas as opulências, mas não Vos peço opulência alguma. Simplesmente Vos ofereço minhas respeitosas reverências. Sois o esposo e mestre de Lakṣmīdevī, a deusa da fortuna, que possui todas as opulências. Portanto, sois o mestre de todo yoga místico. Tudo o que me resta fazer é oferecer-Vos minhas reverências.
Purport
SIGNIFICADO—O devoto sabe apreciar a Suprema Personalidade de Deus.
oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ
pūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya
pūrṇam evāvaśiṣyate
pūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya
pūrṇam evāvaśiṣyate
“A Personalidade de Deus é perfeita e completa, e, porque Ele é inteiramente perfeito, todas as Suas emanações, tais como este mundo fenomenal, são perfeitamente equipadas e se apresentam como unidades completas. Tudo o que se origina do todo completo também é completo em si mesmo. Porque Ele é o todo completo, muito embora tantas unidades completas emanem dEle, Ele permanece o equilíbrio completo.” Portanto, é necessário que nos refugiemos no Senhor Supremo. Tudo aquilo de que um devoto precisa será fornecido pela perfeita Suprema Personalidade de Deus (teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yoga-kṣemaṁ vahāmy aham). Portanto, o devoto puro nada pede ao Senhor. Ele simplesmente oferece suas respeitosas reverências ao Senhor, e o Senhor está disposto a aceitar tudo o que esteja ao alcance do devoto que quer adorá-lO, mesmo que seja patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam – uma folha, uma flor, uma fruta ou água. Não há necessidade de se empenhar artificialmente. É melhor ser simples e modesto e, com respeitosas reverências, oferecer ao Senhor qualquer coisa que seja acessível. O Senhor é perfeitamente capaz de abençoar o devoto dando-lhe todas as opulências.
Devanagari
यथा त्वं कृपया भूत्या तेजसा महिमौजसा ।
जुष्ट ईश गुणै: सर्वैस्ततोऽसि भगवान् प्रभु: ॥ ५ ॥
जुष्ट ईश गुणै: सर्वैस्ततोऽसि भगवान् प्रभु: ॥ ५ ॥
Verse text
yathā tvaṁ kṛpayā bhūtyā
tejasā mahimaujasā
juṣṭa īśa guṇaiḥ sarvais
tato ’si bhagavān prabhuḥ
tejasā mahimaujasā
juṣṭa īśa guṇaiḥ sarvais
tato ’si bhagavān prabhuḥ
Synonyms
yathā — como; tvam — Vós; kṛpayā — com misericórdia; bhūtyā — com opulências; tejasā — com poder; mahima-ojasā — com glória e força; juṣṭaḥ — dotado; īśa — ó meu Senhor; guṇaiḥ — com qualidades transcendentais; sarvaiḥ — todas; tataḥ — portanto; asi — sois; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; prabhuḥ — o mestre.
Translation
Ó meu Senhor, porque sois dotado de misericórdia imotivada, bem como de todas as opulências, todos os poderes e todas as glórias, força e qualidades transcendentais, sois a Suprema Personalidade de Deus, o mestre de todos.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, as palavras tato ’si bhagavān prabhuḥ significam: “Portanto, sois a Suprema Personalidade de Deus, o mestre de todos.” A Suprema Personalidade de Deus é plenamente dotada de todas as seis opulências e, além disso, é muitíssimo bondoso com o Seu devoto. Muito embora Ele seja completo em Si mesmo, deseja que todas as entidades vivas se rendam a Ele para que possam ocupar-se em servi-lO. Com isso, Ele fica satisfeito. Embora completo em Si mesmo, Ele fica satisfeito quando Seu devoto mostra sua devoção e Lhe oferece patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam – uma folha, uma flor, uma fruta ou um pouco de água. Às vezes, como se estivesse com fome, o Senhor, como filho de mãe Yaśodā, pede algum alimento a Seu devoto. Às vezes, Ele aparece em um sonho e diz a Seu devoto que Seu templo e Seu jardim estão muito velhos e que, portanto, não Se sente muito à vontade neles – assim, Ele pede que o devoto os renove. Algumas vezes, Ele fica debaixo da terra e, como se fosse incapaz de sair por Si próprio, pede ao Seu devoto que O desenterre. Outras vezes, Ele pede a Seu devoto que pregue no mundo inteiro as Suas glórias, embora, sozinho, tenha plena competência para executar essa tarefa. Muito embora seja dotado de todas as posses e seja autossuficiente, a Suprema Personalidade de Deus faz solicitações aos Seus devotos. Portanto, a relação que existe entre o Senhor e Seus devotos é extremamente confidencial. Apenas o devoto consegue perceber como é que o Senhor, embora pleno em Si mesmo, depende do Seu devoto para executar algum trabalho específico. Isso é explicado na Bhagavad-gītā (11.33), onde o Senhor diz a Arjuna que nimitta-mātraṁ bhava savyasācin: “Ó Arjuna, torna-te apenas um instrumento na batalha.” Embora o Senhor Kṛṣṇa tivesse competência para vencer a Guerra de Kurukṣetra, induziu Seu devoto Arjuna a lutar e se tornar a causa da vitória. Śrī Caitanya Mahāprabhu tinha todas as condições para difundir no mundo inteiro o Seu nome e Sua missão, mas, mesmo assim, contava com Seus devotos para fazer esse trabalho. Considerando todos esses pontos, o aspecto mais importante da autossuficiência do Senhor Supremo é que Ele depende dos Seus devotos. Isso caracteriza Sua misericórdia imotivada. O devoto que percebeu na vida prática essa misericórdia imotivada da Suprema Personalidade de Deus pode entender o mestre e o servo.
Devanagari
विष्णुपत्नि महामाये महापुरुषलक्षणे ।
प्रीयेथा मे महाभागे लोकमातर्नमोऽस्तु ते ॥ ६ ॥
प्रीयेथा मे महाभागे लोकमातर्नमोऽस्तु ते ॥ ६ ॥
Verse text
viṣṇu-patni mahā-māye
mahāpuruṣa-lakṣaṇe
prīyethā me mahā-bhāge
loka-mātar namo ’stu te
mahāpuruṣa-lakṣaṇe
prīyethā me mahā-bhāge
loka-mātar namo ’stu te
Synonyms
viṣṇu-patni — ó esposa do Senhor Viṣṇu; mahā-māye — ó energia do Senhor Viṣṇu; mahā-puruṣa-lakṣaṇe — possuindo as qualidades e opulências do Senhor Viṣṇu; prīyethāḥ — por favor, alegra-te; me — comigo; mahā-bhāge — ó deusa da fortuna; loka-mātaḥ — ó mãe do mundo; namaḥ — reverências; astu — que aja; te — a ti.
Translation
[Após oferecer reverências e mais reverências ao Senhor Viṣṇu, a devota deve oferecer respeitosas reverências a mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna, e deve orar da seguinte maneira.] Ó esposa do Senhor Viṣṇu, ó energia interna do Senhor Viṣṇu, estás em nível de igualdade com o próprio Senhor Viṣṇu, visto que tens todas as Suas qualidades e opulências. Ó deusa da fortuna, por favor, sê bondosa comigo. Ó mãe do mundo inteiro, ofereço-te minhas respeitosas reverências.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor tem potências multifárias (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). Como é a inestimável potência do próprio Senhor, a mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna, é aqui chamada de mahā-māye. A palavra māyā significa śakti. Sem Sua energia principal, o Senhor Viṣṇu, o Supremo, não pode exibir o Seu poder em toda parte. É dito que śakti śaktimān abheda: o poder e o poderoso são idênticos. Portanto, mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna, é a companheira inseparável do Senhor Viṣṇu; permanecem juntos constantemente. Ninguém pode tirar do Senhor Viṣṇu a deusa da fortuna, Lakṣmī, e mantê-la afastada dEle em seu lar. Quem pensa que é capaz de fazer isso corre um sério perigo. Manter consigo Lakṣmī, ou as riquezas do Senhor, sem prestar serviço ao Senhor é sempre perigoso, pois, nesse ponto, Lakṣmī se torna a energia ilusória. Com o Senhor Viṣṇu, entretanto, Lakṣmī é a energia espiritual.
Devanagari
ॐ नमो भगवते महापुरुषाय महानुभावाय महाविभूतिपतये सह महाविभूतिभिर्बलिमुपहरामीति । अनेनाहरहर्मन्त्रेण विष्णोरावाहनार्घ्यपाद्योपस्पर्शनस्नानवासउपवीतविभूषणगन्धपुष्पधूप दीपोपहाराद्युपचारान् सुसमाहितोपाहरेत् ॥ ७ ॥
Verse text
oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahānubhāvāya mahāvibhūti-pataye saha mahā-vibhūtibhir balim upaharāmīti; anenāhar-ahar mantreṇa viṣṇor āvāhanārghya-pādyopasparśana-snāna-vāsa-upavīta-vibhūṣaṇa-gandha-puṣpa-dhūpa-dīpopahārādy-upacārān susamā-hitopāharet.
Synonyms
oṁ — ó meu Senhor; namaḥ — reverências; bhagavate — à Suprema Personalidade de Deus, pleno de seis opulências; mahā-puruṣāya — o melhor dos desfrutadores; mahā-anubhāvāya — o mais poderoso; mahā-vibhūti — da deusa da fortuna; pataye — o esposo; saha — com; mahā-vibhūtibhiḥ — associados; balim — presentes; upaharāmi — estou oferecendo; iti — assim; anena — mediante este; ahaḥ-ahaḥ — todos os dias; mantreṇa — mantra, viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu; āvāhana — invocações; arghya-pādya-upasparśana — água para lavar as mãos, os pés e a boca; snāna — água para dar banho; vāsa — roupas; upavīta — um cordão sagrado; vibhūṣaṇa — ornamentos; gandha — essências; puṣpa — flores; dhūpa — incenso; dīpa — lamparinas; upahāra — presentes; ādi — e assim por diante; upacārān — presentes; su-samāhitā — com grande atenção; upāharet — ela deve oferecer.
Translation
“Meu Senhor Viṣṇu, pleno de seis opulências, sois o melhor de todos os desfrutadores e sois o mais poderoso. Ó esposo de mãe Lakṣmī, ofereço minhas respeitosas reverências a Vós, que estais acompanhado de muitos associados, tais como Viśvaksena. Ofereço-Vos toda a parafernália que se utiliza na adoração que é prestada a Vós.” Com grande atenção, deve-se cantar esse mantra todos os dias enquanto se adora o Senhor Viṣṇu com todos os artigos, tais como água para lavar Seus pés, mãos e boca e água para banhá-lO. Deve-se adorá-lO mediante o oferecimento de vários presentes, tais como roupas, cordão sagrado, ornamentos, essências, flores, incenso e lamparinas.
Purport
SIGNIFICADO—Este mantra é muito importante. Todo aquele que se dedica à adoração à Deidade deve cantar esse mantra citado acima e que começa com oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya.
Devanagari
हवि:शेषं च जुहुयादनले द्वादशाहुती: ।
ॐ नमो भगवते महापुरुषाय महाविभूतिपतये स्वाहेति ॥ ८ ॥
ॐ नमो भगवते महापुरुषाय महाविभूतिपतये स्वाहेति ॥ ८ ॥
Verse text
haviḥ-śeṣaṁ ca juhuyād
anale dvādaśāhutī
oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya
mahāvibhūti-pataye svāheti
anale dvādaśāhutī
oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya
mahāvibhūti-pataye svāheti
Synonyms
haviḥ-śeṣam — restos da oferenda; ca — e; juhuyāt — a pessoa deve apresentar; anale — no fogo; dvādaśa — doze; āhutīḥ — oblações; om — ó meu Senhor; namaḥ — reverências; bhagavate — à Suprema Personalidade de Deus; mahā-puruṣāya — o desfrutador supremo; mahā-vibhūti — da deusa da fortuna; pataye — o esposo; svāhā — saudações; iti — assim.
Translation
Śukadeva Gosvāmī continuou: Após adorar o Senhor com toda a parafernália mencionada acima, deve-se cantar o seguinte mantra enquanto se apresentam no fogo sagrado doze oblações de ghī: oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahāvibhūti-pataye svāhā.
Devanagari
श्रियं विष्णुं च वरदावाशिषां प्रभवावुभौ ।
भक्त्या सम्पूजयेन्नित्यं यदीच्छेत्सर्वसम्पद: ॥ ९ ॥
भक्त्या सम्पूजयेन्नित्यं यदीच्छेत्सर्वसम्पद: ॥ ९ ॥
Verse text
śriyaṁ viṣṇuṁ ca varadāv
āśiṣāṁ prabhavāv ubhau
bhaktyā sampūjayen nityaṁ
yadīcchet sarva-sampadaḥ
āśiṣāṁ prabhavāv ubhau
bhaktyā sampūjayen nityaṁ
yadīcchet sarva-sampadaḥ
Synonyms
śriyam — a deusa da fortuna; viṣṇum — o Senhor Viṣṇu; ca — e; vara-dau — os outorgadores de bênçãos; āśiṣām — da prosperidade; prabhavau — a fonte; ubhau — ambos; bhaktyā — com devoção; sampūjayet — deve adorar; nityam — diariamente; yadi — caso; icchet — deseja; sarva — todas; sampadaḥ — as opulências.
Translation
Se alguém deseja todas as opulências, seu dever é adorar diariamente o Senhor Viṣṇu e Lakṣmī, esposa dEste. Com grande devoção, deve adorá-lO de acordo com o processo acima mencionado. O Senhor Viṣṇu e a deusa da fortuna formam um casal imensamente poderoso. Eles são os outorgadores de todas as bênçãos e a fonte de toda a boa fortuna. Portanto, o dever de todos é adorar Lakṣmī-Nārāyaṇa.
Purport
SIGNIFICADO—Lakṣmī-Nārāyaṇa – o Senhor Viṣṇu e mãe Lakṣmī – estão sempre situados no coração de todos (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati). Entretanto, porque não compreendem que, juntamente com Sua consorte eterna, Lakṣmī, o Senhor Viṣṇu permanece no coração de todas as entidades vivas, os não-devotos não são dotados com a opulência do Senhor Viṣṇu. Homens inescrupulosos, às vezes, tratam um indivíduo pobre por daridra-nārāyaṇa, ou “o Nārāyaṇa indigente”. Isso não tem nenhuma base científica. O Senhor Viṣṇu e Lakṣmī sempre estão situados no coração de todos, mas isso não significa que todos são Nārāyaṇa, e muito menos se deve pensar que o sejam aqueles que estão na pobreza. Usar esse termo em relação a Nārāyaṇa é uma atitude das mais abomináveis. Nārāyaṇa jamais Se torna pobre e, portanto, não pode ser chamado de daridra-nārāyaṇa em circunstância alguma. Nārāyaṇa decerto está situado no coração de todos, mas Ele não é pobre nem rico. Somente pessoas inescrupulosas que não conhecem a opulência de Nārāyaṇa tentam afligi-lO com a pobreza.
Devanagari
प्रणमेद्दण्डवद्भूमौ भक्तिप्रह्वेण चेतसा ।
दशवारं जपेन्मन्त्रं तत: स्तोत्रमुदीरयेत् ॥ १० ॥
दशवारं जपेन्मन्त्रं तत: स्तोत्रमुदीरयेत् ॥ १० ॥
Verse text
praṇamed daṇḍavad bhūmau
bhakti-prahveṇa cetasā
daśa-vāraṁ japen mantraṁ
tataḥ stotram udīrayet
bhakti-prahveṇa cetasā
daśa-vāraṁ japen mantraṁ
tataḥ stotram udīrayet
Synonyms
Translation
O indivíduo deve prestar reverências ao Senhor com a mente humilde e com devoção. Enquanto se oferecem daṇḍavats, caindo ao solo como uma vara, deve-se cantar dez vezes o mantra mencionado acima. Então, deve-se entoar a seguinte oração.
Devanagari
युवां तु विश्वस्य विभू जगत: कारणं परम् ।
इयं हि प्रकृति: सूक्ष्मा मायाशक्तिर्दुरत्यया ॥ ११ ॥
इयं हि प्रकृति: सूक्ष्मा मायाशक्तिर्दुरत्यया ॥ ११ ॥
Verse text
yuvāṁ tu viśvasya vibhū
jagataḥ kāraṇaṁ param
iyaṁ hi prakṛtiḥ sūkṣmā
māyā-śaktir duratyayā
jagataḥ kāraṇaṁ param
iyaṁ hi prakṛtiḥ sūkṣmā
māyā-śaktir duratyayā
Synonyms
Translation
Meu Senhor Viṣṇu e mãe Lakṣmī, deusa da fortuna, sois os proprietários de toda a criação. Na verdade, sois a causa da criação. É extremamente difícil entender mãe Lakṣmī, pois ela é tão poderosa que a jurisdição de seu poder é praticamente insuperável. No mundo material, mãe Lakṣmī se faz representar pela energia externa, mas, na verdade, ela sempre é a energia interna do Senhor.
Devanagari
तस्या अधीश्वर: साक्षात्त्वमेव पुरुष: पर: ।
त्वं सर्वयज्ञ इज्येयं क्रियेयं फलभुग्भवान् ॥ १२ ॥
त्वं सर्वयज्ञ इज्येयं क्रियेयं फलभुग्भवान् ॥ १२ ॥
Verse text
tasyā adhīśvaraḥ sākṣāt
tvam eva puruṣaḥ paraḥ
tvaṁ sarva-yajña ijyeyaṁ
kriyeyaṁ phala-bhug bhavān
tvam eva puruṣaḥ paraḥ
tvaṁ sarva-yajña ijyeyaṁ
kriyeyaṁ phala-bhug bhavān
Synonyms
tasyāḥ — dela; adhīśvaraḥ — o mestre; sākṣāt — diretamente; tvam — Vós; eva — decerto; puruṣaḥ — a pessoa; paraḥ — suprema; tvam — Vós; sarva-yajñaḥ — sacrifício personificado; ijyā — adoração; iyam — esta (Lakṣmī); kriyā — atividades; iyam — isto; phala-bhuk — o desfrutador dos frutos; bhavān — Vós.
Translation
Meu Senhor, sois o mestre da energia e, portanto, sois a Pessoa Suprema. Sois o sacrifício [yajña] personificado. Lakṣmī, a corporificação das atividades espirituais, é a forma original de adoração oferecida a Vós, ao passo que sois o desfrutador de todos os sacrifícios.
Devanagari
गुणव्यक्तिरियं देवी व्यञ्जको गुणभुग्भवान् ।
त्वं हि सर्वशरीर्यात्मा श्री: शरीरेन्द्रियाशया: ।
नामरूपे भगवती प्रत्ययस्त्वमपाश्रय: ॥ १३ ॥
त्वं हि सर्वशरीर्यात्मा श्री: शरीरेन्द्रियाशया: ।
नामरूपे भगवती प्रत्ययस्त्वमपाश्रय: ॥ १३ ॥
Verse text
guṇa-vyaktir iyaṁ devī
vyañjako guṇa-bhug bhavān
tvaṁ hi sarva-śarīry ātmā
śrīḥ śarīrendriyāśayāḥ
nāma-rūpe bhagavatī
pratyayas tvam apāśrayaḥ
vyañjako guṇa-bhug bhavān
tvaṁ hi sarva-śarīry ātmā
śrīḥ śarīrendriyāśayāḥ
nāma-rūpe bhagavatī
pratyayas tvam apāśrayaḥ
Synonyms
guṇa-vyaktiḥ — o reservatório de qualidades; iyam — esta; devī — deusa; vyañjakaḥ — manifestante; guṇa-bhuk — o desfrutador das qualidades; bhavān — Vós; tvam — Vós; hi — na verdade; sarva-śarīrī ātmā — a Superalma de todas as entidades vivas; śrīḥ — a deusa da fortuna; śarīra — o corpo; indriya — sentidos; āśayāḥ — e a mente; nāma — nome; rūpe — e forma; bhagavatī — Lakṣmī; pratyayaḥ — a causa da manifestação; tvam — Vós; apāśrayaḥ — a base.
Translation
Mãe Lakṣmī, que está aqui presente, é o reservatório de todas as qualidades espirituais, ao passo que manifestais todas essas qualidades e desfrutais delas. Na verdade, sois realmente o desfrutador de tudo. Existis como a Superalma de todas as entidades vivas, e a deusa da fortuna é a forma dos seus corpos, sentidos e mentes. Ela também tem um nome e uma forma santificados, e sois a base de todos esses nomes e formas e a causa da manifestação deles.
Purport
SIGNIFICADO—Madhvācārya, o ācārya dos tattvavādīs, explica este verso da seguinte maneira: “Viṣṇu é descrito como o yajña personificado, e mãe Lakṣmī é descrita como as atividades espirituais e a forma original de adoração. De fato, eles representam as atividades espirituais e a Superalma de todos os yajñas. O Senhor Viṣṇu é, inclusive, a Superalma de Lakṣmīdevī, mas ninguém pode ser a Superalma do Senhor Viṣṇu, pois o próprio Senhor Viṣṇu é a Superalma espiritual de todos.”
De acordo com Madhvācārya, existem dois tattvas, ou fatores. Um é independente, e o outro, dependente. O primeiro tattva é o Senhor Supremo, Viṣṇu, e o segundo é o jīva-tattva. Lakṣmīdevī, sendo dependente do Senhor Viṣṇu, às vezes é incluída entre as jīvas. No entanto, os vaiṣṇavas gauḍīyas descrevem Lakṣmīdevī de acordo com os dois seguintes versos do Prameya-ratnāvalī de Baladeva Vidyābhūṣaṇa. O primeiro verso é citado do Viṣṇu Purāṇa.
nityaiva sā jagan-mātā
viṣṇoḥ śrīr anapāyinī
yathā sarva-gato viṣṇus
tathaiveyaṁ dvijottama
viṣṇoḥ śrīr anapāyinī
yathā sarva-gato viṣṇus
tathaiveyaṁ dvijottama
viṣṇoḥ syuḥ śaktayas tisras
tāsu yā kīrtitā parā
saiva śrīs tad-abhinneti
prāha śiṣyān prabhur mahān
tāsu yā kīrtitā parā
saiva śrīs tad-abhinneti
prāha śiṣyān prabhur mahān
“Ó melhor dos brāhmaṇas, Lakṣmījī é a constante companheira de Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, e, portanto, é chamada de anapāyiṇī. Ela é a mãe de toda a criação. Assim como o Senhor Viṣṇu é onipenetrante, mãe Lakṣmī, Sua potência espiritual, também permeia tudo.” O Senhor Viṣṇu possui três potências principais – interna, externa e marginal. Śrī Caitanya Mahāprabhu aceita a parā-śakti, a energia espiritual do Senhor, como sendo idêntica ao Senhor. Portanto, ela também está incluída no Viṣṇu-tattva independente.”
No comentário Kānti-mālā, referente ao Prameya-ratnāvalī, existe esta afirmação: nanu kvacit nitya-mukta jīvatvaṁ lakṣmyāḥ svīkṛtaṁ, tatrāha-prāheti; nityaiveti padye sarva-vyāpti-kathanena kalākāṣṭhety ādi-padya-dvaye, śuddho ’pīty uktā ca mahāprabhunā svaśiṣyān prati lakṣmyā bhagavad-advaitam upadiṣṭam; kvacid yat tasyās tu dvaitam uktaṁ, tat tu tad-āviṣṭa-nitya-mukta jīvam ādāya saṅgatamas tu. “Embora algumas sucessões discipulares vaiṣṇavas autorizadas insiram a deusa da fortuna entre as entidades vivas eternamente liberadas (jīvas) que residem em Vaikuṇṭha, Śrī Caitanya Mahāprabhu, apoiando-Se na afirmação do Viṣṇu Purāṇa, descreveu Lakṣmī como sendo idêntica ao viṣṇu-tattva. A conclusão correta é que as descrições segundo as quais Lakṣmī é diferente de Viṣṇu têm aplicabilidade quando uma entidade viva eternamente liberada é investida da qualidade de Lakṣmī; neste caso, elas não se referem a mãe Lakṣmī, a consorte eterna do Senhor Viṣṇu.”
Devanagari
यथा युवां त्रिलोकस्य वरदौ परमेष्ठिनौ ।
तथा म
उत्तमश्लोक सन्तु सत्या महाशिष: ॥ १४ ॥
तथा म
उत्तमश्लोक सन्तु सत्या महाशिष: ॥ १४ ॥
Verse text
yathā yuvāṁ tri-lokasya
varadau parameṣṭhinau
tathā ma uttamaśloka
santu satyā mahāśiṣaḥ
varadau parameṣṭhinau
tathā ma uttamaśloka
santu satyā mahāśiṣaḥ
Synonyms
yathā — uma vez que; yuvām — ambos; tri-lokasya — dos três mundos; vara-dau — outorgadores de bênçãos; parame-ṣṭhinau — os supremos governantes; tathā — portanto; me — meu; uttama-śloka — ó Senhor, que sois louvado com excelentes versos; santu — possam tornar-se; satyāḥ — satisfeitas; mahā-āśiṣaḥ — grandes ambições.
Translation
Sois ambos supremos governantes e benfeitores dos três mundos. Portanto, meu Senhor, Uttamaśloka, espero que, por Vossa graça, minhas ambições possam ser satisfeitas.
Devanagari
इत्यभिष्टूय वरदं श्रीनिवासं श्रिया सह ।
तन्नि:सार्योपहरणं
दत्त्वाचमनमर्चयेत् ॥ १५ ॥
तन्नि:सार्योपहरणं
दत्त्वाचमनमर्चयेत् ॥ १५ ॥
Verse text
ity abhiṣṭūya varadaṁ
śrīnivāsaṁ śriyā saha
tan niḥsāryopaharaṇaṁ
dattvācamanam arcayet
śrīnivāsaṁ śriyā saha
tan niḥsāryopaharaṇaṁ
dattvācamanam arcayet
Synonyms
iti — assim; abhiṣṭūya — oferecendo orações; varadam — que concede bênçãos; śrī-nivāsam — ao Senhor Viṣṇu, a morada da deusa da fortuna; śriyā saha — com Lakṣmī; tat — então; niḥsārya — retirando; upaharaṇam — a parafernália de adoração; dattvā — após oferecer; ācamanam — água para lavar as mãos e a boca; arcayet — a pessoa deve adorar.
Translation
Śrī Śukadeva Gosvāmī continuou: Assim se deve adorar tanto o Senhor Viṣṇu, que é conhecido como Śrīnivāsa, quanto mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna, oferecendo orações de acordo com o processo acima mencionado. Após retirar toda a parafernália de adoração, a pessoa deve oferecer-lhes água para que sejam lavadas suas mãos e boca e, então, deve adorá-los novamente.
Devanagari
तत: स्तुवीत स्तोत्रेण भक्तिप्रह्वेण
चेतसा ।
यज्ञोच्छिष्टमवघ्राय पुनरभ्यर्चयेद्धरिम् ॥ १६ ॥
चेतसा ।
यज्ञोच्छिष्टमवघ्राय पुनरभ्यर्चयेद्धरिम् ॥ १६ ॥
Verse text
tataḥ stuvīta stotreṇa
bhakti-prahveṇa cetasā
yajñocchiṣṭam avaghrāya
punar abhyarcayed dharim
bhakti-prahveṇa cetasā
yajñocchiṣṭam avaghrāya
punar abhyarcayed dharim
Synonyms
Translation
Depois disso, com devoção e humildade, deve-se oferecer orações ao Senhor e mãe Lakṣmī. Então, deve-se cheirar os restos do alimento oferecido e, em seguida, deve-se adorar novamente o Senhor e Lakṣmījī.
Devanagari
पतिं च परया भक्त्या महापुरुषचेतसा ।
प्रियैस्तैस्तैरुपनमेत् प्रेमशील: स्वयं पति: ।
बिभृयात् सर्वकर्माणि पत्न्या उच्चावचानि च ॥ १७ ॥
प्रियैस्तैस्तैरुपनमेत् प्रेमशील: स्वयं पति: ।
बिभृयात् सर्वकर्माणि पत्न्या उच्चावचानि च ॥ १७ ॥
Verse text
patiṁ ca parayā bhaktyā
mahāpuruṣa-cetasā
priyais tais tair upanamet
prema-śīlaḥ svayaṁ patiḥ
bibhṛyāt sarva-karmāṇi
patnyā uccāvacāni ca
mahāpuruṣa-cetasā
priyais tais tair upanamet
prema-śīlaḥ svayaṁ patiḥ
bibhṛyāt sarva-karmāṇi
patnyā uccāvacāni ca
Synonyms
patim — o esposo; ca — e; parayā — suprema; bhaktyā — com devoção; mahā-puruṣa-cetasā — aceitando como a Pessoa Suprema; priyaiḥ — querido; taiḥ taiḥ — com essas (oferendas); upanamet — deve adorar; prema-śīlaḥ — sendo afetuoso; svayam — ele próprio; patiḥ — o esposo; bibhṛyāt — deve executar; sarva-karmāṇi — todas as atividades; patnyāḥ — da esposa; ucca-avacāni — superiores e inferiores; ca — também.
Translation
Aceitando seu esposo como o representante da Pessoa Suprema, a esposa deve adorá-lo com devoção imaculada, oferecendo-lhe prasāda. O esposo, estando muito satisfeito com sua esposa, deve dedicar-se aos afazeres de sua família.
Purport
SIGNIFICADO—A relação familiar entre esposo e esposa deve ser estabelecida espiritualmente de acordo com o processo mencionado acima.
Devanagari
कृतमेकतरेणापि दम्पत्योरुभयोरपि ।
पत्न्यां कुर्यादनर्हायां पतिरेतत् समाहित: ॥ १८ ॥
पत्न्यां कुर्यादनर्हायां पतिरेतत् समाहित: ॥ १८ ॥
Verse text
kṛtam ekatareṇāpi
dam-patyor ubhayor api
patnyāṁ kuryād anarhāyāṁ
patir etat samāhitaḥ
dam-patyor ubhayor api
patnyāṁ kuryād anarhāyāṁ
patir etat samāhitaḥ
Synonyms
Translation
Entre esposo e esposa, basta uma pessoa para executar esse serviço devocional. Devido à boa relação vivida por eles, ambos desfrutarão dos resultados. Portanto, se a esposa for incapaz de executar esse processo, o esposo deve cuidadosamente se encarregar dele, e a esposa fiel compartilhará dos resultados.
Purport
SIGNIFICADO—A relação entre esposo e esposa é firmemente estabelecida quando a esposa é fiel e o esposo é sincero. Então, mesmo que a esposa, sendo mais fraca, não consiga prestar serviço devocional com seu esposo, ela compartilhará da metade das atividades de seu esposo se ela for casta e sincera.
Devanagari
विष्णोर्व्रतमिदं बिभ्रन्न विहन्यात्कथञ्चन ।
विप्रान् स्त्रियो वीरवती: स्रग्गन्धबलिमण्डनै: ।
अर्चेदहरहर्भक्त्या देवं नियममास्थिता ॥ १९ ॥
उद्वास्य देवं स्वे धाम्नि तन्निवेदितमग्रत: ।
अद्यादात्मविशुद्ध्यर्थं सर्वकामसमृद्धये ॥ २० ॥
विप्रान् स्त्रियो वीरवती: स्रग्गन्धबलिमण्डनै: ।
अर्चेदहरहर्भक्त्या देवं नियममास्थिता ॥ १९ ॥
उद्वास्य देवं स्वे धाम्नि तन्निवेदितमग्रत: ।
अद्यादात्मविशुद्ध्यर्थं सर्वकामसमृद्धये ॥ २० ॥
Verse text
viṣṇor vratam idaṁ bibhran
na vihanyāt kathañcana
viprān striyo vīravatīḥ
srag-gandha-bali-maṇḍanaiḥ
na vihanyāt kathañcana
viprān striyo vīravatīḥ
srag-gandha-bali-maṇḍanaiḥ
arced ahar-ahar bhaktyā
devaṁ niyamam āsthitā
udvāsya devaṁ sve dhāmni
tan-niveditam agrataḥ
adyād ātma-viśuddhy-arthaṁ
sarva-kāma-samṛddhaye
devaṁ niyamam āsthitā
udvāsya devaṁ sve dhāmni
tan-niveditam agrataḥ
adyād ātma-viśuddhy-arthaṁ
sarva-kāma-samṛddhaye
Synonyms
viṣṇoḥ — ao Senhor Viṣṇu; vratam — voto; idam — este; bibhrat — executando; na — não; vihanyāt — deve quebrar; kathañcana — por razão nenhuma; viprān — os brāhmaṇas; striyaḥ — mulheres; vīravatīḥ — que têm seus esposos e filhos; srak — com guirlandas; gandha — polpa de sândalo; bali — oferenda de alimento; maṇḍanaiḥ — e com adornos; arcet — a pessoa deve adorar; ahaḥ-ahaḥ — diariamente; bhaktyā — com devoção; devam — o Senhor Viṣṇu; niyamam — os princípios reguladores; āsthitā — seguindo; udvāsya — colocando; devam — o Senhor; sve — em Seu próprio; dhāmni — local de repouso; tat — a Ele; niveditam — o que foi oferecido; agrataḥ — após dividir primeiramente entre os outros; adyāt — deve-se comer; ātma-viśuddhi-artham — para a própria purificação; sarva-kāma — todos os desejos; samṛddhaye — para satisfazer.
Translation
A pessoa deve aceitar este viṣṇu-vrata, que é um voto executado em serviço devocional, e ela não deve deixar de cumpri-lo para se ocupar em alguma outra atividade. Mediante o oferecimento de restos de prasāda, guirlanda de flores, polpa de sândalo e adornos, deve-se diariamente adorar os brāhmaṇas e adorar as mulheres que levam uma vida pacífica com o esposo e filhos. Todos os dias, cabe à esposa continuar seguindo os princípios reguladores segundo os quais se deve adorar o Senhor Viṣṇu com muita devoção. Depois disso, o Senhor Viṣṇu deve ser deitado em Sua cama, e, em seguida, a pessoa deve aceitar prasāda. Dessa maneira, o esposo e a esposa se purificarão e todos os seus desejos serão satisfeitos.
Devanagari
एतेन पूजाविधिना मासान् द्वादश हायनम् ।
नीत्वाथोपरमेत्साध्वी कार्तिके चरमेऽहनि ॥ २१ ॥
नीत्वाथोपरमेत्साध्वी कार्तिके चरमेऽहनि ॥ २१ ॥
Verse text
etena pūjā-vidhinā
māsān dvādaśa hāyanam
nītvāthoparamet sādhvī
kārtike carame ’hani
māsān dvādaśa hāyanam
nītvāthoparamet sādhvī
kārtike carame ’hani
Synonyms
Translation
Durante um ano, a esposa casta deve executar continuamente esse serviço devocional. Expirado esse período, ela deve jejuar no dia da lua cheia no mês de Kārttika [outubro-novembro].
Devanagari
श्वोभूतेऽप उपस्पृश्य कृष्णमभ्यर्च्य पूर्ववत् ।
पय:शृतेन जुहुयाच्चरुणा सह सर्पिषा ।
पाकयज्ञविधानेन द्वादशैवाहुती: पति: ॥ २२ ॥
पय:शृतेन जुहुयाच्चरुणा सह सर्पिषा ।
पाकयज्ञविधानेन द्वादशैवाहुती: पति: ॥ २२ ॥
Verse text
śvo-bhūte ’pa upaspṛśya
kṛṣṇam abhyarcya pūrvavat
payaḥ-śṛtena juhuyāc
caruṇā saha sarpiṣā
pāka-yajña-vidhānena
dvādaśaivāhutīḥ patiḥ
kṛṣṇam abhyarcya pūrvavat
payaḥ-śṛtena juhuyāc
caruṇā saha sarpiṣā
pāka-yajña-vidhānena
dvādaśaivāhutīḥ patiḥ
Synonyms
śvaḥ-bhūte — na manhã seguinte; apaḥ — água; upaspṛśya — entrando em contato com a; kṛṣṇam — Senhor Kṛṣṇa; abhyarcya — adorando; pūrva-vat — do mesmo modo que antes; payaḥ-śṛtena — com leite fervido; juhuyāt — a pessoa deve apresentar; caruṇā — com uma oferenda de arroz-doce; saha — com; sarpiṣā — ghī; pāka-yajña-vidhānena — de acordo com os preceitos dos Gṛhya-sūtras; dvādaśa — doze; eva — na verdade; āhutīḥ — oblações; patiḥ — o esposo.
Translation
Na manhã do dia seguinte, a pessoa deve lavar-se e, após seguir o mesmo processo de adoração ao Senhor Kṛṣṇa, deve preparar alimentos conforme o sistema prescrito nos Gṛhya-sūtras, que orientam como cozinhar para festivais. O arroz-doce deve ser cozido no ghī, e, com essa preparação, o esposo deve apresentar oblações ao fogo doze vezes.
Devanagari
आशिष: शिरसादाय द्विजै: प्रीतै: समीरिता: ।
प्रणम्य शिरसा भक्त्या भुञ्जीत तदनुज्ञया ॥ २३ ॥
प्रणम्य शिरसा भक्त्या भुञ्जीत तदनुज्ञया ॥ २३ ॥
Verse text
āśiṣaḥ śirasādāya
dvijaiḥ prītaiḥ samīritāḥ
praṇamya śirasā bhaktyā
bhuñjīta tad-anujñayā
dvijaiḥ prītaiḥ samīritāḥ
praṇamya śirasā bhaktyā
bhuñjīta tad-anujñayā
Synonyms
Translation
Depois disso, deve satisfazer os brāhmaṇas. Quando os brāhmaṇas, satisfeitos, concederem suas bênçãos, ele, com muita veneração, deve oferecer-lhes respeitosas reverências inclinando a cabeça e, com a permissão deles, deve aceitar prasāda.
Devanagari
आचार्यमग्रत: कृत्वा वाग्यत: सह बन्धुभि: ।
दद्यात्पत्न्यै चरो: शेषं सुप्रजास्त्वं सुसौभगम् ॥ २४ ॥
दद्यात्पत्न्यै चरो: शेषं सुप्रजास्त्वं सुसौभगम् ॥ २४ ॥
Verse text
ācāryam agrataḥ kṛtvā
vāg-yataḥ saha bandhubhiḥ
dadyāt patnyai caroḥ śeṣaṁ
suprajāstvaṁ susaubhagam
vāg-yataḥ saha bandhubhiḥ
dadyāt patnyai caroḥ śeṣaṁ
suprajāstvaṁ susaubhagam
Synonyms
ācāryam — o ācārya; agrataḥ — primeiro de tudo; kṛtvā — recebendo apropriadamente; vāk-yataḥ — controlando a fala; saha — com; bandhubhiḥ — amigos e parentes; dadyāt — ele deve dar; patnyai — à esposa; caroḥ — da oblação de arroz-doce; śeṣam — o resto; su-prajāstvam — que garante boa progênie; su-saubhagam — que garante boa fortuna.
Translation
Antes de fazer sua refeição, o esposo primeiramente deve oferecer ao ācārya um assento confortável e, juntamente com seus parentes e amigos, deve controlar sua fala e oferecer prasāda ao guru. Então, a esposa deve comer os restos da oblação de arroz-doce cozido com ghī. Comer os restos lhe assegurará um filho erudito e devotado e toda a boa fortuna.
Devanagari
एतच्चरित्वा विधिवद्व्रतं विभो
रभीप्सितार्थं लभते पुमानिह ।
स्त्री चैतदास्थाय लभेत सौभगं
श्रियं प्रजां जीवपतिं यशो गृहम् ॥ २५ ॥
रभीप्सितार्थं लभते पुमानिह ।
स्त्री चैतदास्थाय लभेत सौभगं
श्रियं प्रजां जीवपतिं यशो गृहम् ॥ २५ ॥
Verse text
etac caritvā vidhivad vrataṁ vibhor
abhīpsitārthaṁ labhate pumān iha
strī caitad āsthāya labheta saubhagaṁ
śriyaṁ prajāṁ jīva-patiṁ yaśo gṛham
abhīpsitārthaṁ labhate pumān iha
strī caitad āsthāya labheta saubhagaṁ
śriyaṁ prajāṁ jīva-patiṁ yaśo gṛham
Synonyms
etat — este; caritvā — executando; vidhi-vat — de acordo com os preceitos dos śāstras; vratam — voto; vibhoḥ — do Senhor; abhīpsita — desejado; artham — objeto; labhate — obtém; pumān — um homem; iha — nesta vida; strī — uma mulher; ca — e; etat — isto; āsthāya — executando; labheta — pode obter; saubhagam — boa fortuna; śriyam — opulência; prajām — progênie; jīva-patim — um esposo com longa duração de vida; yaśaḥ — boa reputação; gṛham — lar.
Translation
O homem que observa este voto ou cerimônia ritualística e segue a descrição contida nos śāstras, mesmo nesta vida, será capaz de receber do Senhor todas as bênçãos que desejar. A esposa que executa esta cerimônia ritualística certamente obterá boa fortuna, opulência, filhos, um esposo de vida longa, boa reputação e um lar agradável.
Purport
SIGNIFICADO—Na Bengala, mesmo na atualidade, é tida como muito afortunada a mulher que vive muito tempo com seu esposo. Em geral, a mulher deseja um bom esposo, bons filhos, um lar agradável, prosperidade, opulência e assim por diante. Como antecipa este verso, a Suprema Personalidade de Deus concederá à mulher todas essas bênçãos desejadas, e o homem também se habilitará para receber do Senhor todas as bênçãos. Logo, executando essa classe específica de vrata, o homem e a mulher que estão em consciência de Kṛṣṇa serão felizes neste mundo material e, como são conscientes de Kṛṣṇa, serão promovidos para o mundo espiritual.
Devanagari
कन्या च विन्देत समग्रलक्षणं
पतिं त्ववीरा हतकिल्बिषां गतिम् ।
मृतप्रजा जीवसुता धनेश्वरी
सुदुर्भगा सुभगा रूपमग्र्यम् ॥ २६ ॥
विन्देद्विरूपा विरुजा विमुच्यते
य आमयावीन्द्रियकल्यदेहम् ।
एतत्पठन्नभ्युदये च कर्म-
ण्यनन्ततृप्ति: पितृदेवतानाम् ॥ २७ ॥
तुष्टा: प्रयच्छन्ति समस्तकामान्
होमावसाने हुतभुक् श्रीहरिश्च ।
राजन् महन्मरुतां जन्म पुण्यं
दितेर्व्रतं चाभिहितं महत्ते ॥ २८ ॥
नैवोद्विजे पर दुरत्ययवैतरण्या-
स्त्वद्वीर्यगायनमहामृतमग्नचित्त: ।
शोचे ततो विमुखचेतस इन्द्रियार्थ-
मायासुखाय भरमुद्वहतो विमूढान् ॥ ४३ ॥
पतिं त्ववीरा हतकिल्बिषां गतिम् ।
मृतप्रजा जीवसुता धनेश्वरी
सुदुर्भगा सुभगा रूपमग्र्यम् ॥ २६ ॥
विन्देद्विरूपा विरुजा विमुच्यते
य आमयावीन्द्रियकल्यदेहम् ।
एतत्पठन्नभ्युदये च कर्म-
ण्यनन्ततृप्ति: पितृदेवतानाम् ॥ २७ ॥
तुष्टा: प्रयच्छन्ति समस्तकामान्
होमावसाने हुतभुक् श्रीहरिश्च ।
राजन् महन्मरुतां जन्म पुण्यं
दितेर्व्रतं चाभिहितं महत्ते ॥ २८ ॥
नैवोद्विजे पर दुरत्ययवैतरण्या-
स्त्वद्वीर्यगायनमहामृतमग्नचित्त: ।
शोचे ततो विमुखचेतस इन्द्रियार्थ-
मायासुखाय भरमुद्वहतो विमूढान् ॥ ४३ ॥
Verse text
kanyā ca vindeta samagra-lakṣaṇaṁ
patiṁ tv avīrā hata-kilbiṣāṁ gatim
mṛta-prajā jīva-sutā dhaneśvarī
sudurbhagā subhagā rūpam agryam
patiṁ tv avīrā hata-kilbiṣāṁ gatim
mṛta-prajā jīva-sutā dhaneśvarī
sudurbhagā subhagā rūpam agryam
vinded virūpā virujā vimucyate
ya āmayāvīndriya-kalya-deham
etat paṭhann abhyudaye ca karmaṇy
ananta-tṛptiḥ pitṛ-devatānām
ya āmayāvīndriya-kalya-deham
etat paṭhann abhyudaye ca karmaṇy
ananta-tṛptiḥ pitṛ-devatānām
tuṣṭāḥ prayacchanti samasta-kāmān
homāvasāne huta-bhuk śrī-hariś ca
rājan mahan marutāṁ janma puṇyaṁ
diter vrataṁ cābhihitaṁ mahat te
homāvasāne huta-bhuk śrī-hariś ca
rājan mahan marutāṁ janma puṇyaṁ
diter vrataṁ cābhihitaṁ mahat te
Synonyms
kanyā — uma jovem solteira; ca — e; vindeta — pode obter; samagra-lakṣaṇam — possuindo todas as boas qualidades; patim — um esposo; tu — e; avīrā — uma mulher sem esposo ou filho; hata-kilbiṣām — livre de defeitos; gatim — o destino; mṛta-prajā — uma mulher cujos filhos estão mortos; jīva-sutā — uma mulher cujo filho tem uma longa duração de vida; dhana-īśvarī — possuindo riquezas; su-durbhagā — desafortunada; su-bhagā — afortunada; rūpam — beleza; agryam — fina; vindet — pode obter; virūpā — uma mulher de má aparência; virujā — da doença; vimucyate — fica livre; yaḥ — aquele que; āmayā-vī — um doente; indriya-kalya-deham — um corpo saudável; etat — isto; paṭhan — recitando; abhyudaye ca karmaṇi — e em uma cerimônia sacrificatória na qual se apresentam oblações aos antepassados e aos semideuses; ananta — ilimitada; tṛptiḥ — satisfação; pitṛ-devatānām — dos antepassados e dos semideuses; tuṣṭāḥ — estando contentes; prayacchanti — eles concedem; samasta — todos; kāmān — os desejos; homa-avasāne — na conclusão da cerimônia; huta-bhuk — o desfrutador do sacrifício; śrī-hariḥ — Senhor Viṣṇu; ca — também; rājan — ó rei; mahat — grande; marutām — dos Maruts; janma — nascimento; puṇyam — piedoso; diteḥ — de Diti; vratam — o voto; ca — também; abhihitam — explicado; mahat — grande; te — a ti.
Translation
Se uma jovem solteira seguir este vrata, será capaz de obter um ótimo esposo. Se uma mulher que é avīrā – que não tem esposo ou filho – executar esta cerimônia ritualística, poderá ser promovida ao mundo espiritual. Uma mulher cujos filhos morreram após o nascimento poderá obter um filho muito longevo e também ter a boa sorte de possuir riquezas. Se uma mulher é desafortunada, ela se tornará afortunada, e, se tiver uma aparência ruim, ela se tornará bela. Ao observar este vrata, um homem doente poderá se livrar de sua doença e ter um corpo saudável que lhe propiciará ótimas condições para trabalhar. Se alguém recitar esta narração enquanto apresenta oblações aos pitās e aos semideuses e, se isso ocorre especialmente durante a cerimônia śrāddha, os semideuses e habitantes de Pitṛloka ficarão satisfeitíssimos com ele e lhe concederão a concretização de todos os seus desejos. Depois que alguém executa esta cerimônia ritualística, o Senhor Viṣṇu e Sua esposa, mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna, ficarão satisfeitos com ele. Ó rei Parīkṣit, acabo, portanto, de descrever na íntegra como foi que Diti executou esta cerimônia e teve bons filhos – os Maruts – e uma vida feliz. Tentei explicar-te isso da maneira mais elaborada possível.
Purport
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sexto canto, décimo nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Realização da Cerimônia Ritualística Puṁsavana”.
FIM DO SEXTO CANTO