ŚB 6.19.25

एतच्चरित्वा विधिवद्‌व्रतं विभो
रभीप्सितार्थं लभते पुमानिह ।
स्त्री चैतदास्थाय लभेत सौभगं
श्रियं प्रजां जीवपतिं यशो गृहम् ॥ २५ ॥
etac caritvā vidhivad vrataṁ vibhor
abhīpsitārthaṁ labhate pumān iha
strī caitad āsthāya labheta saubhagaṁ
śriyaṁ prajāṁ jīva-patiṁ yaśo gṛham

Synonyms

etateste; caritvāexecutando; vidhi-vatde acordo com os preceitos dos śāstras; vratamvoto; vibhoḥdo Senhor; abhīpsitadesejado; arthamobjeto; labhateobtém; pumānum homem; ihanesta vida; strīuma mulher; cae; etatisto; āsthāyaexecutando; labhetapode obter; saubhagamboa fortuna; śriyamopulência; prajāmprogênie; jīva-patimum esposo com longa duração de vida; yaśaḥboa reputação; gṛhamlar.

Translation

O homem que observa este voto ou cerimônia ritualística e segue a descrição contida nos śāstras, mesmo nesta vida, será capaz de receber do Senhor todas as bênçãos que desejar. A esposa que executa esta cerimônia ritualística certamente obterá boa fortuna, opu­lência, filhos, um esposo de vida longa, boa reputação e um lar agradável.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bengala, mesmo na atualidade, é tida como muito afortunada a mulher que vive muito tempo com seu esposo. Em geral, a mulher deseja um bom esposo, bons filhos, um lar agradável, prosperidade, opulência e assim por diante. Como antecipa este verso, a Suprema Personalidade de Deus concederá à mulher todas essas bênçãos desejadas, e o homem também se habilitará para receber do Senhor todas as bênçãos. Logo, executando essa classe específica de vrata, o homem e a mulher que estão em consciência de Kṛṣṇa serão feli­zes neste mundo material e, como são conscientes de Kṛṣṇa, serão promovidos para o mundo espiritual.