ŚB 6.19.26-28

कन्या च विन्देत समग्रलक्षणं
पतिं त्ववीरा हतकिल्बिषां गतिम् ।
मृतप्रजा जीवसुता धनेश्वरी
सुदुर्भगा सुभगा रूपमग्र्यम् ॥ २६ ॥
विन्देद्विरूपा विरुजा विमुच्यते
य आमयावीन्द्रियकल्यदेहम् ।
एतत्पठन्नभ्युदये च कर्म-
ण्यनन्ततृप्ति: पितृदेवतानाम् ॥ २७ ॥
तुष्टा: प्रयच्छन्ति समस्तकामान्
होमावसाने हुतभुक् श्रीहरिश्च ।
राजन् महन्मरुतां जन्म पुण्यं
दितेर्व्रतं चाभिहितं महत्ते ॥ २८ ॥
नैवोद्विजे पर दुरत्ययवैतरण्या-
स्त्वद्वीर्यगायनमहामृतमग्नचित्त: ।
शोचे ततो विमुखचेतस इन्द्रियार्थ-
मायासुखाय भरमुद्वहतो विमूढान् ॥ ४३ ॥
kanyā ca vindeta samagra-lakṣaṇaṁ
patiṁ tv avīrā hata-kilbiṣāṁ gatim
mṛta-prajā jīva-sutā dhaneśvarī
sudurbhagā subhagā rūpam agryam
vinded virūpā virujā vimucyate
ya āmayāvīndriya-kalya-deham
etat paṭhann abhyudaye ca karmaṇy
ananta-tṛptiḥ pitṛ-devatānām
tuṣṭāḥ prayacchanti samasta-kāmān
homāvasāne huta-bhuk śrī-hariś ca
rājan mahan marutāṁ janma puṇyaṁ
diter vrataṁ cābhihitaṁ mahat te

Synonyms

kanyāuma jovem solteira; cae; vindetapode obter; samagra­-lakṣaṇampossuindo todas as boas qualidades; patimum esposo; tue; avīrāuma mulher sem esposo ou filho; hata-kilbiṣāmlivre de defeitos; gatimo destino; mṛta-prajāuma mulher cujos filhos estão mortos; jīva-sutāuma mulher cujo filho tem uma longa duração de vida; dhana-īśvarīpossuindo riquezas; su-durbhagādesafortunada; su-bhagāafortunada; rūpambeleza; agryamfina; vindetpode obter; virūpāuma mulher de má aparência; virujāda doen­ça; vimucyatefica livre; yaḥaquele que; āmayā-um doente; indriya-kalya-dehamum corpo saudável; etatisto; paṭhanrecitando; abhyudaye ca karmaṇie em uma cerimônia sacrificatória na qual se apresentam oblações aos antepassados e aos semideuses; anantailimitada; tṛptiḥsatisfação; pitṛ-devatānāmdos antepassados e dos semideuses; tuṣṭāḥestando contentes; prayacchanti­eles concedem; samastatodos; kāmānos desejos; homa-avasānena conclusão da cerimônia; huta-bhuko desfrutador do sacrifício; śrī-hariḥSenhor Viṣṇu; catambém; rājanó rei; mahatgrande; marutāmdos Maruts; janmanascimento; puṇyampiedoso; diteḥde Diti; vratamo voto; catambém; abhihitamexplicado; mahatgrande; tea ti.

Translation

Se uma jovem solteira seguir este vrata, será capaz de obter um ótimo esposo. Se uma mulher que é avīrā – que não tem esposo ou filho – executar esta cerimônia ritualística, poderá ser promo­vida ao mundo espiritual. Uma mulher cujos filhos morreram após o nascimento poderá obter um filho muito longevo e também ter a boa sorte de possuir riquezas. Se uma mulher é desafortunada, ela se tornará afortunada, e, se tiver uma aparência ruim, ela se tornará bela. Ao observar este vrata, um homem doente poderá se livrar de sua doença e ter um corpo saudável que lhe propiciará ótimas condições para trabalhar. Se alguém recitar esta narração en­quanto apresenta oblações aos pitās e aos semideuses e, se isso ocorre especialmente durante a cerimônia śrāddha, os semideuses e habitantes de Pitṛloka ficarão satisfeitíssimos com ele e lhe concederão a concretização de todos os seus desejos. Depois que alguém exe­cuta esta cerimônia ritualística, o Senhor Viṣṇu e Sua esposa, mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna, ficarão satisfeitos com ele. Ó rei Parīk­ṣit, acabo, portanto, de descrever na íntegra como foi que Diti executou esta cerimônia e teve bons filhos – os Maruts – e uma vida feliz. Tentei explicar-te isso da maneira mais elaborada possível.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sexto canto, décimo nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Realização da Cerimônia Ritualística Puṁsavana”.
FIM DO SEXTO CANTO