Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO SETENTA E NOVE

O Senhor Balarāma Parte em Peregrinação

Este capítulo descreve como o Senhor Baladeva satisfez os brāh­maṇas matando Balvala, banhou-Se em vários lugares sagrados de peregrinação e tentou dissuadir Bhīmasena e Duryodhana de lutar.
Na arena de sacrifício dos sábios na floresta de Naimiṣāraṇya, co­meçou a soprar um vento forte no dia da lua nova, espalhando um repulsivo cheiro de pus e cobrindo tudo de poeira. O demônio Balvala, com seu maciço corpo negro como breu e rosto muito amedron­tador, então apareceu ali carregando um tridente. Com Seu arado, o Senhor Baladeva capturou o demônio e, então, com Sua maça, desfe­riu-lhe um feroz golpe na cabeça, que o matou. Os sábios cantaram as glórias do Senhor Baladeva e ofertaram-Lhe suntuosos presentes.
O Senhor Balarāma, então, começou Sua peregrinação, durante a qual visitou muitos tīrthas sagrados. Quando teve notícia da batalha entre os Kurus e Pāṇḍavas, o Senhor foi até Kurukṣetra para tentar parar o duelo entre Bhīma e Duryodhana. Mas Ele não conseguiu dissuadi-los de lutar – tão profunda era a inimizade existente entre eles. Compreendendo que a luta era arranjo do destino, o Senhor Baladeva deixou o campo de batalha e voltou para Dvārakā.
Algum tempo depois, Balarāma retornou à floresta de Naimiṣāraṇya, onde os sábios executaram muitos sacrifícios de fogo em nome dEle. Em retribuição, o Senhor Baladeva concedeu aos sábios o conhecimento transcendental e revelou-lhes Sua identidade eterna.
श्रीशुक उवाच
तत: पर्वण्युपावृत्ते प्रचण्ड: पांशुवर्षण: ।
भीमो वायुरभूद् राजन्पूयगन्धस्तु सर्वश: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
tataḥ parvaṇy upāvṛtte
pracaṇḍaḥ pāṁśu-varṣaṇaḥ
bhīmo vāyur abhūd rājan
pūya-gandhas tu sarvaśaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; tataḥentão; parva­ṇio dia da lua nova; upāvṛttequando chegou; pracaṇḍaḥter­rível; pāṁśupoeira; varṣaṇaḥchovendo; bhīmaḥassustador; vāyuḥum vento; abhūtsurgiu; rājanó rei (Parīkṣit); pūyade pus; gandhaḥo cheiro; tue; sarvaśaḥpor toda parte.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Então, no dia da lua nova, ó rei, surgiu um vento terrível e assustador, espalhando poeira e um cheiro de pus por toda parte.
ततोऽमेध्यमयं वर्षं बल्वलेन विनिर्मितम् ।
अभवद् यज्ञशालायां सोऽन्वद‍ृश्यत शूलधृक् ॥ २ ॥
tato ’medhya-mayaṁ varṣaṁ
balvalena vinirmitam
abhavad yajña-śālāyāṁ
so ’nvadṛśyata śūla-dhṛk

Synonyms

tataḥentão; amedhyacoisas abomináveis; mayamcheia de; varṣamuma chuva; balvalenapor Balvala; vinirmitamproduzi­da; abhavatocorreu; yajñado sacrifício; śālāyāmsobre a arena; saḥele, Balvala; anvadṛśyataapareceu depois disso; śūlaum tridente; dhṛkcarregando.

Translation

A seguir, na arena de sacrifício, caiu uma chuva de coisas abomináveis enviada por Balvala, depois do que o próprio demônio apareceu com um tridente em mãos.
तं विलोक्य बृहत्कायं भिन्नाञ्जनचयोपमम् ।
तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीमुखम् ॥ ३ ॥
सस्मार मूषलं राम: परसैन्यविदारणम् ।
हलं च दैत्यदमनं ते तूर्णमुपतस्थतु: ॥ ४ ॥
taṁ vilokya bṛhat-kāyaṁ
bhinnāñjana-cayopamam
tapta-tāmra-śikhā-śmaśruṁ
daṁṣṭrogra-bhru-kuṭī-mukham
sasmāra mūṣalaṁ rāmaḥ
para-sainya-vidāraṇam
halaṁ ca daitya-damanaṁ
te tūrṇam upatasthatuḥ

Synonyms

tama ele; vilokyavendo; bṛhatimenso; kāyamcujo corpo; bhinnaquebrado; añjanade cosmético preto para o olho; cayauma pilha; upamamparecendo; taptaardente; tāmra(da cor do) cobre; śikhācujo tufo de cabelo; śmaśrume barba; daṁṣṭrācom seus dentes; ugraterríveis; bhrude sobrancelhas; kuṭifranzi­das; mukhamcujo rosto; sasmāralembrou; mūṣalamSua maça; rāmaḥo Senhor Balarāma; pararivais; sainyaexércitos; vidāra­ṇamque destroça; halamSeu arado; cae; daityademônios; da­manamque subjuga; teeles; tūrṇamde imediato; upatasthatuḥapresentaram-se.

Translation

O imenso demônio parecia um amontoado de carvão preto. Seu tufo de cabelo e barba eram como cobre derretido, e seu rosto tinha presas horríveis e sobrancelhas franzidas. Ao vê-lo, o Senhor Balarāma pensou em Sua maça, que despedaça os exérci­tos dos inimigos, e em Seu arado, que castiga os demônios. Assim invocadas, Suas duas armas logo apareceram diante dEle.
तमाकृष्य हलाग्रेण बल्वलं गगनेचरम् ।
मूषलेनाहनत्क्रुद्धो मूर्ध्‍नि ब्रह्मद्रुहं बल: ॥ ५ ॥
tam ākṛṣya halāgreṇa
balvalaṁ gagane-caram
mūṣalenāhanat kruddho
mūrdhni brahma-druhaṁ balaḥ

Synonyms

tama ele; ākṛṣyapuxando para Si; halade Seu arado; agre­ṇacom a ponta dianteira; balvalamBalvala; gaganeno céu; caramque se movimentava; mūṣalenacom Sua maça; ahanatgolpeou; kruddhaḥirado; mūrdhnina cabeça; brahmados brāh­maṇas; druhamo atormentador; balaḥo Senhor Balarāma.

Translation

Com a ponta de Seu arado, o Senhor Balarāma agarrou o demônio Balvala, que voava pelo céu, e, com Sua maça, golpeou iradamente a cabeça daquele molestador de brāhmaṇas.
सोऽपतद्भ‍ुवि निर्भिन्नललाटोऽसृक् समुत्सृजन् ।
मुञ्चन्नार्तस्वरं शैलो यथा वज्रहतोऽरुण: ॥ ६ ॥
so ’patad bhuvi nirbhinna-
lalāṭo ’sṛk samutsṛjan
muñcann ārta-svaraṁ śailo
yathā vajra-hato ’ruṇaḥ

Synonyms

saḥele, Balvala; apatatcaiu; bhuvino chão; nirbhinnaaberta; lalāṭaḥsua testa; asṛksangue; samutsṛjanvertendo; muñ­cansoltando; ārtade agonia; svaramum som; śailaḥuma mon­tanha; yathācomo; vajrapor um raio; hataḥgolpeada; aruṇaḥavermelhada.

Translation

Balvala gritou em agonia e caiu ao chão, com a testa quebrada a verter sangue. Ele lembrava uma montanha vermelha atingida por um raio.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo os ācāryas, o demônio estava coberto de sangue, assim como uma montanha vermelha repleta de óxido.
संस्तुत्य मुनयो रामं प्रयुज्यावितथाशिष: ।
अभ्यषिञ्चन् महाभागा वृत्रघ्नं विबुधा यथा ॥ ७ ॥
saṁstutya munayo rāmaṁ
prayujyāvitathāśiṣaḥ
abhyaṣiñcan mahā-bhāgā
vṛtra-ghnaṁ vibudhā yathā

Synonyms

saṁstutyalouvando com sinceridade; munayaḥos sábios; rāmamo Senhor Balarāma; prayujyaconcedendo; avitathainfa­líveis; āśiṣaḥbênçãos; abhyaṣiñcanbanhavam cerimoniosamen­te; mahā-bhāgāḥas grandes personalidades; vṛtrade Vṛtrāsura; ghnamo matador (o senhor Indra); vibudhāḥos semideuses; yathācomo.

Translation

Os sublimes sábios honraram o Senhor Rāma com sinceras orações e concederam-Lhe bênçãos infalíveis. Em seguida, reali­zaram Seu banho ritualístico, assim como os semideuses formal­mente banharam Indra quando este matou Vṛtra.
वैजयन्तीं ददुर्मालां श्रीधामाम्‍लानपङ्कजाम् ।
रामाय वाससी दिव्ये दिव्यान्याभरणानि च ॥ ८ ॥
vaijayantīṁ dadur mālāṁ
śrī-dhāmāmlāna-paṅkajāṁ
rāmāya vāsasī divye
divyāny ābharaṇāni ca

Synonyms

vaijayantīmchamada Vaijayantī; daduḥderam; mālāma guir­landa de flores; śrīda deusa da fortuna; dhāmaa morada; amlā­naque não murcham; paṅkajāmfeita de flores de lótus; rāmāyaao Senhor Balarāma; vāsasīum par de roupas (superior e inferior); divyedivinas; divyānidivinas; ābharaṇānijoias; cae.

Translation

Eles deram ao Senhor Balarāma uma guirlanda Vaijayantī de flores de lótus que não murcham, na qual residia a deusa da fortuna, e também Lhe deram um conjunto de roupas e joias divinas.
अथ तैरभ्यनुज्ञात: कौशिकीमेत्य ब्राह्मणै: ।
स्‍नात्वा सरोवरमगाद् यत: सरयूरास्रवत् ॥ ९ ॥
atha tair abhyanujñātaḥ
kauśikīm etya brāhmaṇaiḥ
snātvā sarovaram agād
yataḥ sarayūr āsravat

Synonyms

athaentão; taiḥpor eles; abhyanujñātaḥrecebendo permissão; kauśikīmao rio Kauśikī; etyaindo; brāhmaṇaiḥcom brāhma­ṇas; snātvābanhando-Se; sarovaramao lago; agātfoi; yataḥdo qual; sarayūḥo rio Sarayū; āsravatnasce.

Translation

Então, recebendo permissão dos sábios, o Senhor foi com um grupo de brāhmaṇas ao rio Kauśikī, onde Se banhou. Dali, foi para o lago de onde flui o rio Sarayū.
अनुस्रोतेन सरयूं प्रयागमुपगम्य स: ।
स्‍नात्वा सन्तर्प्य देवादीन्जगाम पुलहाश्रमम् ॥ १० ॥
anu-srotena sarayūṁ
prayāgam upagamya saḥ
snātvā santarpya devādīn
jagāma pulahāśramam

Synonyms

anuseguindo; srotenasua corrente; sarayūmao longo do Sarayū; prayāgama Prayāga; upagamyachegando; saḥEle; snātvābanhando-Se; santarpyaagradando; deva-ādīnaos semideuses etc.; jagāmafoi; pulaha-āśramamao eremitério de Pulaha Ṛṣi.

Translation

O Senhor seguiu o curso do Sarayū até chegar a Prayāga, onde Se banhou e executou rituais para agradar os semideuses e outros seres vivos. Em seguida, foi para o āśrama de Pulaha Ṛṣi.

Purport

SIGNIFICADO—Pulahāśrama também é conhecido como Hari-kṣetra.
गोमतीं गण्डकीं स्‍नात्वा विपाशां शोण आप्लुत: ।
गयां गत्वा पितृनिष्ट्वा गङ्गासागरसङ्गमे ॥ ११ ॥
उपस्पृश्य महेन्द्राद्रौ रामं द‍ृष्ट्वाभिवाद्य च ।
सप्तगोदावरीं वेणां पम्पां भीमरथीं तत: ॥ १२ ॥
स्कन्दं द‍ृष्ट्वा ययौ राम: श्रीशैलं गिरिशालयम् ।
द्रविडेषु महापुण्यं द‍ृष्ट्वाद्रिं वेङ्कटं प्रभु: ॥ १३ ॥
कामकोष्णीं पुरीं काञ्चीं कावेरीं च सरिद्वराम् ।
श्रीरङ्गाख्यं महापुण्यं यत्र सन्निहितो हरि: ॥ १४ ॥
ऋषभाद्रिं हरे: क्षेत्रं दक्षिणां मथुरां तथा ।
सामुद्रं सेतुमगमत्महापातकनाशनम् ॥ १५ ॥
gomatīṁ gaṇḍakīṁ snātvā
vipāśāṁ śoṇa āplutaḥ
gayāṁ gatvā pitṝn iṣṭvā
gaṅgā-sāgara-saṅgame
upaspṛśya mahendrādrau
rāmaṁ dṛṣṭvābhivādya ca
sapta-godāvarīṁ veṇāṁ
pampāṁ bhīmarathīṁ tataḥ
skandaṁ dṛṣṭvā yayau rāmaḥ
śrī-śailaṁ giriśālayam
draviḍeṣu mahā-puṇyaṁ
dṛṣṭvādriṁ veṅkaṭaṁ prabhuḥ
kāma-koṣṇīṁ purīṁ kāñcīṁ
kāverīṁ ca sarid-varām
śrī-rangākhyaṁ mahā-puṇyaṁ
yatra sannihito hariḥ
ṛṣabhādriṁ hareḥ kṣetraṁ
dakṣiṇāṁ mathurāṁ tathā
sāmudraṁ setum agamat
mahā-pātaka-nāśanam

Synonyms

gomatīmno rio Gomatī; gaṇḍakīmo rio Gaṇḍakī; snātvāba­nhando-Se; vipāśāmno rio Vipāśā; śoṇeno rio Śoṇa; āplutaḥtendo imergido; gayāma Gayā; gatvāindo; pitṝnSeus antepassados; iṣṭvāadorando; gaṅgādo Ganges; sāgarae o oceano; saṅgamena confluência; upaspṛśyatocando a água (banhando-Se); mahā-indra-adrauno monte Mahendra; rāmamo Senhor Paraśurāma; dṛṣṭvāvendo; abhivādyahonrando; cae; sapta-­godāvarīm(indo) para a convergência dos sete Godāvarīs; veṇāmo rio Veṇā; pampāmo rio Pampā; bhīmarathīme o rio Bhīmarathī; tataḥentão; skandamo senhor Skanda (Kārttikeya); dṛṣṭvāvendo; yayaufoi; rāmaḥo Senhor Balarāma; śrī-śailama Śrī-śaila; giri-śado senhor Śiva; ālayama residência; draviḍeṣunas províncias meridionais; mahāmuito; puṇyampiedosas; dṛṣṭvāvendo; adrima colina; veṅkaṭamconhecida como Veṅkaṭa (a mo­rada do Senhor Bālajī); prabhuḥo Senhor Supremo; kāma-koṣṇīma Kāmakoṣṇī; purīm kāñcīma Kāñcīpuram; kāverīmao Kāverī; cae; saritdos rios; varāmo melhor; śrī-raṅga-ākhyamconhecido como Śrī-raṅga; mahā-puṇyamlugar piedosíssimo; yatraonde; sannihitaḥmanifestou-Se; hariḥo Senhor Kṛṣṇa (na forma de Raṅganātha); ṛṣabha-adrimo monte Ṛṣabha; hareḥdo Senhor Viṣṇu; kṣetramo lugar; dakṣiṇām mathurāmMathurā meridional (Madurai, a morada da deusa Mīnākṣī); tathātambém; sāmudramno oceano; setumà ponte (Setubandha); agamatfoi; mahāos maiores; pātakapecados; nāśanamque destrói.

Translation

O Senhor Balarāma banhou-Se nos rios Gomatī, Gaṇḍakī e Vipāśā, e também mergulhou no Śoṇa. Foi a Gayā, onde adorou Seus antepassados, e à foz do Ganges, onde executou abluções purificatórias. No monte Mahendra, viu o Senhor Paraśurāma e ofereceu-Lhe orações, após o que Se banhou nos sete braços do rio Godāvarī, e também nos rios Veṇā, Pampā e Bhīmarathī. Então, o Senhor Balarāma encontrou-Se com o Senhor Skanda e visitou Śrī-śaila, a morada do Senhor Giriśa. Nas províncias meridionais conhecidas como Draviḍa-deśa, o Senhor Supremo viu a colina sa­grada de nome Veṅkaṭa, bem como as cidades de Kāmakoṣṇī e Kāñcī, o excelso rio Kāverī e o santíssimo Śrī-raṅga, onde o Senhor Kṛṣṇa Se manifestou. Dali, foi para o monte Ṛṣabha, onde o Senhor Kṛṣṇa também mora, e para a Mathurā meridional. Então, foi até Setubandha, onde se destroem os mais graves pecados.

Purport

SIGNIFICADO—Em geral, as pessoas vão a Gayā para adorar os antepassados mor­tos. Contudo, como explica Śrīla Viśvanātha Cakravartī, embora o pai e o avô do Senhor Balarāma ainda estivessem vivos, foi por ordem de Seu pai que Ele adorou com muito zelo Seus antepassados em Gayā. Extraindo insights do Vaiṣṇava-toṣaṇī, o ācārya explica ainda que, embora estivesse muito próximo de Jagannātha Purī, o Senhor Balarāma não foi até lá, pois queria evitar o embaraço de ter de ado­rar a Si mesmo entre as formas de Śrī Kṛṣṇa, Balabhadra e Subhadrā.
तत्रायुतमदाद् धेनूर्ब्राह्मणेभ्यो हलायुध: ।
कृतमालां ताम्रपर्णीं मलयं च कुलाचलम् ॥ १६ ॥
तत्रागस्त्यं समासीनं नमस्कृत्याभिवाद्य च ।
योजितस्तेन चाशीर्भिरनुज्ञातो गतोऽर्णवम् ।
दक्षिणं तत्र कन्याख्यां दुर्गां देवीं ददर्श स: ॥ १७ ॥
tatrāyutam adād dhenūr
brāhmaṇebhyo halāyudhaḥ
kṛtamālāṁ tāmraparṇīṁ
malayaṁ ca kulācalam
tatrāgastyaṁ samāsīnaṁ
namaskṛtyābhivādya ca
yojitas tena cāśīrbhir
anujñāto gato ’rṇavam
dakṣiṇaṁ tatra kanyākhyāṁ
durgāṁ devīṁ dadarśa saḥ

Synonyms

tatralá (em Setubandha, também conhecida como Rāmeśvaram); ayutamdez mil; adātdeu; dhenūḥvacas; brāhmaṇebhyaḥaos brāhmaṇas; hala-āyudhaḥo Senhor Balarāma, cuja arma é o arado; kṛtamālāmao rio Kṛtamālā; tāmraparṇīmo rio Tāmraparṇī; malayamMalaya; cae; kula-acalama principal cordilheira; tatra; agastyama Agastya Ṛṣi; samāsīnamsentado em meditação; namaskṛtyaprostrando-Se; abhivādyaglorificando; cae; yoji­taḥconcedidas; tenapor ele; cae; āśīrbhiḥbênçãos; anujñātaḥdada permissão para partir; gataḥfoi; arṇavamao oceano; dakṣiṇammeridional; tatra; kanyā-ākhyāmconhecida como Kanyā-kumārī; durgām devīma deusa Durgā; dadarśaviu; saḥEle.

Translation

Ali em Setubandha [Rāmeśvaram], o Senhor Halāyudha deu aos brāhmaṇas dez mil vacas em caridade. Então, visitou os rios Kṛtamālā e Tāmraparṇī e as grandes montanhas Malayas. Na cordilheira Malaya, o Senhor Balarāma encontrou Agastya Ṛṣi sentado em meditação. Depois de prostrar-Se diante do sábio, o Senhor ofereceu-lhe orações e, então, recebeu bênçãos dele. Des­pedindo-Se de Agastya, prosseguiu até o litoral do oceano meri­dional, onde viu a deusa Durgā sob sua forma de Kanyā-kumārī.
तत: फाल्गुनमासाद्य पञ्चाप्सरसमुत्तमम् ।
विष्णु: सन्निहितो यत्र स्‍नात्वास्पर्शद् गवायुतम् ॥ १८ ॥
tataḥ phālgunam āsādya
pañcāpsarasam uttamam
viṣṇuḥ sannihito yatra
snātvāsparśad gavāyutam

Synonyms

tataḥentão; phālgunama Phālguna; āsādyachegando; pañca­-apsarasamo lago das cinco Apsarās; uttamamexcelso; viṣṇuḥo Senhor Supremo, Viṣṇu; sannihitaḥmanifestado; yatraonde; snātvābanhando-Se; asparśattocou (como parte do ritual de fazer caridade); gavavacas; ayutamdez mil.

Translation

Em seguida, foi para Phālguna-tīrtha e banhou-Se no lago sa­grado Pañcāpsarā, onde o Senhor Viṣṇu Se manifestara direta­mente. Nesse lugar, distribuiu outras dez mil vacas.
ततोऽभिव्रज्य भगवान् केरलांस्तु त्रिगर्तकान् ।
गोकर्णाख्यं शिवक्षेत्रं सान्निध्यं यत्र धूर्जटे: ॥ १९ ॥
आर्यां द्वैपायनीं द‍ृष्ट्वा शूर्पारकमगाद् बल: ।
तापीं पयोष्णीं निर्विन्ध्यामुपस्पृश्याथ दण्डकम् ॥ २० ॥
प्रविश्य रेवामगमद् यत्र माहिष्मती पुरी ।
मनुतीर्थमुपस्पृश्य प्रभासं पुनरागमत् ॥ २१ ॥
tato ’bhivrajya bhagavān
keralāṁs tu trigartakān
gokarṇākhyaṁ śiva-kṣetraṁ
sānnidhyaṁ yatra dhūrjaṭeḥ
āryāṁ dvaipāyanīṁ dṛṣṭvā
śūrpārakam agād balaḥ
tāpīṁ payoṣṇīṁ nirvindhyām
upaspṛśyātha daṇḍakam
praviśya revām agamad
yatra māhiṣmatī purī
manu-tīrtham upaspṛśya
prabhāsaṁ punar āgamat

Synonyms

tataḥentão; abhivrajyaviajando; bhagavāno Senhor Supre­mo; keralānatravés do reino de Kerala; tue; trigartakānTrigar­ta; gokarṇa-ākhyamchamado Gokarṇa (no litoral do mar Arábico na Karnataka setentrional); śiva-kṣetramo lugar sagrado para o senhor Śiva; sānnidhyammanifestação; yatraonde; dhūrjaṭeḥdo senhor Śiva; āryāma honrada deusa (Pārvatī, esposa do senhor Śiva); dvaipaem uma ilha (ao largo de Gokarṇa); ayanīmque resi­de; dṛṣṭvāvendo; śūrpārakamao distrito sagrado de Śūrpāraka; agātfoi; balaḥo Senhor Balarāma; tāpīm payoṣṇīm nirvindhyāmaos rios Tāpī, Payoṣṇī e Nirvindhyā; upaspṛśyatocando a água; athaem seguida; daṇḍakamna floresta de Daṇḍaka; praviśyaentrando; revāmao rio Revā; agamatfoi; yatraonde; māhiṣmatī purīa cidade de Māhiṣmatī; manu-tīrthama Manu-tīrtha; upas­pṛśyatocando a água; prabhāsama Prabhāsa; punaḥde novo; āgamatveio.

Translation

O Senhor Supremo, então, viajou pelos reinos de Kerala e Tri­garta, visitando a cidade sagrada do senhor Śiva, Gokarṇa, onde o senhor Dūrjaṭi [Śiva] manifesta-se em pessoa. Depois de ter visitado também a deusa Pārvatī, que reside em uma ilha, o Senhor Balarāma foi para o distrito sagrado de Śūrpāraka e banhou-Se nos rios Tāpī, Payoṣṇī e Nirvindhyā. Em seguida, entrou na flo­resta Daṇḍaka e foi até o rio Revā, ao longo do qual se encontra a cidade de Māhiṣmatī. Então, banhou-Se em Manu-tīrtha e ter­minou voltando para Prabhāsa.
श्रुत्वा द्विजै: कथ्यमानं कुरुपाण्डवसंयुगे ।
सर्वराजन्यनिधनं भारं मेने हृतं भुव: ॥ २२ ॥
śrutvā dvijaiḥ kathyamānaṁ
kuru-pāṇḍava-saṁyuge
sarva-rājanya-nidhanaṁ
bhāraṁ mene hṛtaṁ bhuvaḥ

Synonyms

śrutvāouvindo; dvijaiḥpor brāhmaṇas; kathyamānamsendo contada; kuru-pāṇḍavaentre os Kurus e os Pāṇḍavas; saṁyugena batalha; sarvade todos; rājanyareis; nidhanama aniquila­ção; bhāramo fardo; menepensou; hṛtamretirado; bhuvaḥda Terra.

Translation

O Senhor ouviu de alguns brāhmaṇas como todos os reis envolvidos na batalha entre os Kurus e os Pāṇḍavas haviam sido mortos. A partir dessa informação, concluiu que a Terra agora se aliviara de seu fardo.
स भीमदुर्योधनयोर्गदाभ्यां युध्यतोर्मृधे ।
वारयिष्यन् विनशनं जगाम यदुनन्दन: ॥ २३ ॥
sa bhīma-duryodhanayor
gadābhyāṁ yudhyator mṛdhe
vārayiṣyan vinaśanaṁ
jagāma yadu-nandanaḥ

Synonyms

saḥEle, o Senhor Balarāma; bhīma-duryodhanayoḥBhīma e Duryodhana; gadābhyāmcom maças; yudhyatoḥque estavam lutando; mṛdheno campo de batalha; vārayiṣyanpretendendo parar; vinaśanamao campo de batalha; jagāmafoi; yadudos Yadus; nandanaḥo amado filho (Senhor Balarāma).

Translation

Querendo parar a luta de maça que estava então sendo trava­da entre Bhīma e Duryodhana no campo de batalha, o Senhor Balarāma foi para Kurukṣetra.
युधिष्ठिरस्तु तं द‍ृष्ट्वा यमौ कृष्णार्जुनावपि ।
अभिवाद्याभवंस्तुष्णीं किं विवक्षुरिहागत: ॥ २४ ॥
yudhiṣṭhiras tu taṁ dṛṣṭvā
yamau kṛṣṇārjunāv api
abhivādyābhavaṁs tuṣṇīṁ
kiṁ vivakṣur ihāgataḥ

Synonyms

yudhiṣṭhiraḥo rei Yudhiṣṭhira; tumas; tama Ele, o Senhor Balarāma; dṛṣṭvāvendo; yamauos irmãos gêmeos, Nakula e Sahadeva; kṛṣṇa-arjunauo Senhor Kṛṣṇa e Arjuna; apitambém; abhivādyaoferecendo reverências; abhavanestavam; tuṣṇīmem silêncio; kimo que; vivakṣuḥpretendendo dizer; ihaaqui; āga­taḥveio.

Translation

Ao verem o Senhor Balarāma, Yudhiṣṭhira, o Senhor Kṛṣṇa, Arjuna e os irmãos gêmeos Nakula e Sahadeva ofereceram-Lhe reverências e ficaram em silêncio, pensando: “O que será que Ele veio nos dizer?”

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “A razão pela qual eles ficaram em si­lêncio era que o Senhor Balarāma tinha certa afeição por Duryodhana, e esse aprendera com Balarāmajī a arte de lutar com a maça. Assim, enquanto se desenrolava o combate, o rei Yudhiṣṭhira e os outros, pensando que Balarāma talvez tivesse vindo ali para dizer algo a favor de Duryodhana, ficaram em silêncio.”
गदापाणी उभौ द‍ृष्ट्वा संरब्धौ विजयैषिणौ ।
मण्डलानि विचित्राणि चरन्ताविदमब्रवीत् ॥ २५ ॥
gadā-pāṇī ubhau dṛṣṭvā
saṁrabdhau vijayaiṣiṇau
maṇḍalāni vicitrāṇi
carantāv idam abravīt

Synonyms

gadācom maças; pāṇīem suas mãos; ubhaua ambos, Du­ryodhana e Bhīma; dṛṣṭvāvendo; saṁrabdhaufuriosos; vijayavitória; eṣiṇaulutando pela; maṇḍalānicírculos; vicitrāṇiartís­ticos; carantaumovendo-se em; idamisto; abravītdisse.

Translation

Ao encontrar Duryodhana e Bhīma com maças em suas mãos, cada qual disputando furiosamente pela vitória enquanto se mo­viam em círculos com muita destreza, o Senhor Balarāma disse-­lhes o seguinte.
युवां तुल्यबलौ वीरौ हे राजन् हे वृकोदर ।
एकं प्राणाधिकं मन्ये उतैकं शिक्षयाधिकम् ॥ २६ ॥
yuvāṁ tulya-balau vīrau
he rājan he vṛkodara
ekaṁ prāṇādhikaṁ manye
utaikaṁ śikṣayādhikam

Synonyms

yuvāmvós dois; tulyaiguais; balauem bravura; vīrauguerreiros; he rājanó rei (Duryodhana); he vṛkodaraó Bhīma; ekamum; prāṇaquanto à força vital; adhikamsuperior; manyecon­sidero; utapor outro lado; ekamum; śikṣayāquanto ao treina­mento; adhikamsuperior.

Translation

[O Senhor Balarāma disse:] Rei Duryodhana! E Bhīma! Escutai! Vós guerreiros sois iguais em capacidade de combate. Sei que um de vós tem maior força física, enquanto o outro possui melhor treinamento em técnica.

Purport

SIGNIFICADO—Bhīma era mais forte fisicamente, mas Duryodhana era superior quanto à técnica.
तस्मादेकतरस्येह युवयो: समवीर्ययो: ।
न लक्ष्यते जयोऽन्यो वा विरमत्वफलो रण: ॥ २७ ॥
tasmād ekatarasyeha
yuvayoḥ sama-vīryayoḥ
na lakṣyate jayo ’nyo vā
viramatv aphalo raṇaḥ

Synonyms

tasmātportanto; ekatarasyade nenhum dos dois; ihaaqui; yuvayoḥde vós; samaigual; vīryayoḥcuja bravura; na lakṣya­tenão pode ser vista; jayaḥvitória; anyaḥo oposto (derrota); ou; viramatudeve parar; aphalaḥinfrutífera; raṇaḥa ba­talha.

Translation

Uma vez que sois adversários tão equiparados em poder de com­bate, não vejo como um de vós possa ganhar ou perder este duelo. Portanto, por favor, descontinuai essa luta inútil.
न तद्वाक्यं जगृहतुर्बद्धवैरौ नृपार्थवत् ।
अनुस्मरन्तावन्योन्यं दुरुक्तं दुष्कृतानि च ॥ २८ ॥
na tad-vākyaṁ jagṛhatur
baddha-vairau nṛpārthavat
anusmarantāv anyonyaṁ
duruktaṁ duṣkṛtāni ca

Synonyms

nanão; tatSuas; vākyampalavras; jagṛhatuḥeles dois aceitaram; baddhafixa; vairaucuja inimizade; nṛpaó rei (Parīkṣit); artha-vatsensatas; anusmarantaucontinuando a lembrar; anyo­nyammutuamente; duruktamas palavras ásperas; duṣkṛtānias maldades; catambém.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Eles não atenderam ao pedido do Senhor Balarāma, ó rei, embora ele fosse lógico, pois sua ini­mizade mútua era irrevogável. Cada qual ficava lembrando os insultos e injúrias que o outro lhe infligira.
दिष्टं तदनुमन्वानो रामो द्वारवतीं ययौ ।
उग्रसेनादिभि: प्रीतैर्ज्ञातिभि: समुपागत: ॥ २९ ॥
diṣṭaṁ tad anumanvāno
rāmo dvāravatīṁ yayau
ugrasenādibhiḥ prītair
jñātibhiḥ samupāgataḥ

Synonyms

diṣṭamo destino; tataquilo; anumanvānaḥdecidindo; rāmaḥo Senhor Balarāma; dvāravatīma Dvārakā; yayaufoi; ugrasena­ādibhiḥchefiados por Ugrasena; prītaiḥsatisfeitos; jñātibhiḥpelos Seus familiares; samupāgataḥsaudado.

Translation

Concluindo que a luta era um arranjo do destino, o Senhor Balarāma regressou a Dvārakā. Ali, foi saudado por Ugrasena e Seus outros parentes, que ficaram todos satisfeitos ao vê-lO.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica que a palavra diṣṭam, “des­tino”, indica que foi o Senhor Kṛṣṇa quem ordenou e provocou o combate entre Bhīma e Duryodhana.
तं पुनर्नैमिषं प्राप्तमृषयोऽयाजयन् मुदा ।
क्रत्वङ्गं क्रतुभि: सर्वैर्निवृत्ताखिलविग्रहम् ॥ ३० ॥
taṁ punar naimiṣaṁ prāptam
ṛṣayo ’yājayan mudā
kratv-aṅgaṁ kratubhiḥ sarvair
nivṛttākhila-vigraham

Synonyms

tama Ele, o Senhor Balarāma; punaḥde novo; naimiṣama Naimiṣāraṇya; prāptamchegado; ṛṣayaḥos sábios; ayājayan­ocupados na execução de sacrifícios védicos; mudācom prazer; kratude todos os sacrifícios; aṅgama personificação; kratubhiḥcom execuções ritualísticas; sarvaiḥtodas as variedades; nivṛttaque tinha renunciado; akhilaa toda; vigrahamguerra.

Translation

Mais tarde, o Senhor Balarāma regressou a Naimiṣāraṇya, onde os sábios alegremente ocuparam-nO, a personificação de todo o sacrifício, na execução de várias espécies de sacrifícios védicos. O Senhor Balarāma agora havia Se afastado da guerra.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “[Quando o Senhor Balarāma] foi para o lugar sagrado de peregrinação em Naimiṣāraṇya, [...] os sábios, pes­soas santas e brāhmaṇas, todos O receberam de pé. Eles compreenderam que o Senhor Balarāma, embora fosse um kṣatriya, agora estava afastado da ocupação de guerreiro. Os brāhmaṇas e sábios, que sempre estiveram a favor da paz e da tranquilidade, ficaram sa­tisfeitíssimos com isso. Todos eles abraçaram Balarāma com grande afeição e convidaram-nO a executar várias espécies de sacrifícios naquele lugar sagrado de Naimiṣāraṇya. Na verdade, o Senhor Balarāma não precisava realizar os sacrifícios recomendados para seres humanos comuns; Ele é a Suprema Personalidade de Deus, logo Ele próprio é o desfrutador de todos esses sacrifícios. Assim sendo, Sua ação exemplar de realizar sacrifícios foi só para dar uma lição ao homem comum, para mostrar como todos devem obedecer aos pre­ceitos dos Vedas.
तेभ्यो विशुद्धं विज्ञानं भगवान् व्यतरद् विभु: ।
येनैवात्मन्यदो विश्वमात्मानं विश्वगं विदु: ॥ ३१ ॥
tebhyo viśuddhaṁ vijñānaṁ
bhagavān vyatarad vibhuḥ
yenaivātmany ado viśvam
ātmānaṁ viśva-gaṁ viduḥ

Synonyms

tebhyaḥa eles; viśuddhamperfeitamente puro; vijñānamo conhecimento divino; bhagavāno Senhor Supremo; vyataratconcedeu; vibhuḥo Onipotente; yenamediante o qual; evade fato; ātmanidentro dEle mesmo, o Senhor Supremo; adaḥeste; viśvamuniverso; ātmānamEle mesmo; viśva-gamdifundindo-Se pelo universo; viduḥpuderam perceber.

Translation

O onipotente Senhor Balarāma concedeu aos sábios o conheci­mento espiritual puro, mediante o qual eles puderam ver o universo inteiro dentro dEle e também vê-lO presente em tudo.
स्वपत्यावभृथस्‍नातो ज्ञातिबन्धुसुहृद् वृत: ।
रेजे स्वज्योत्स्‍नयेवेन्दु: सुवासा: सुष्ठ्वलङ्कृत: ॥ ३२ ॥
sva-patyāvabhṛtha-snāto
jñāti-bandhu-suhṛd-vṛtaḥ
reje sva-jyotsnayevenduḥ
su-vāsāḥ suṣṭhv alaṅkṛtaḥ

Synonyms

svajuntamente com Sua; patyāesposa; avabhṛthano ritual avabhṛta, que marca o fim da iniciação sacrificial; snātaḥtendo-Se banhado; jñātipor Seus parentes mais próximos; bandhue outros familiares; suhṛte amigos; vṛtaḥrodeado; rejeparecia esplên­dido; sva-jyotsnayācom seus raios; ivacomo; induḥa Lua; su­bem; vāsāḥvestido; suṣṭhucom primor; alaṅkṛtaḥadornado.

Translation

Depois de executar as oblações avabhṛtha juntamente com Sua espo­sa, o Senhor Balarāma, belamente vestido e adornado, e rodeado por Seus parentes mais próximos e outros familiares e amigos, parecia tão esplêndido quanto a Lua rodeada por seus raios re­fulgentes.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda descreve com muita beleza esta cena: “O Senhor Balarāma, então, tomou o banho avabhṛtha, que consagra o final de uma execução de sacrifício. Depois de banhar-Se, vestiu-Se com roupas novas de seda e enfeitou-Se com belas joias. Entre Seus pa­rentes e amigos, Ele parecia uma brilhante lua cheia entre as estrelas do céu.”
ईद‍ृग्विधान्यसङ्ख्यानि बलस्य बलशालिन: ।
अनन्तस्याप्रमेयस्य मायामर्त्यस्य सन्ति हि ॥ ३३ ॥
īdṛg-vidhāny asaṅkhyāni
balasya bala-śālinaḥ
anantasyāprameyasya
māyā-martyasya santi hi

Synonyms

īdṛk-vidhānidessa espécie; asaṅkhyāniincontáveis; balasya­do Senhor Balarāma; bala-śālinaḥpoderoso; anantasyailimitado; aprameyasyaincomensurável; māyādevido a Sua energia ilusó­ria; martyasyaque parece como se fosse um mortal; santiexis­tem; hide fato.

Translation

Inúmeros outros passatempos como estes foram realizados pelo poderoso Balarāma, o ilimitado e incomensurável Senhor Supre­mo, cujo místico poder yogamāyā faz com que Ele pareça um ser humano.
योऽनुस्मरेत रामस्य कर्माण्यद्भ‍ुतकर्मण: ।
सायं प्रातरनन्तस्य विष्णो: स दयितो भवेत् ॥ ३४ ॥
yo ’nusmareta rāmasya
karmāṇy adbhuta-karmaṇaḥ
sāyaṁ prātar anantasya
viṣṇoḥ sa dayito bhavet

Synonyms

yaḥquem quer que; anusmaretalembre-se regularmente; rāma­syado Senhor Balarāma; karmāṇias atividades; adbhutasur­preendentes; karmaṇaḥtodas as suas atividades; sāyamà tardi­nha; prātaḥao amanhecer; anantasyaque é ilimitado; viṣṇoḥao Senhor Supremo, Viṣṇu; saḥele; dayitaḥquerido; bhavettorna-se.

Translation

Todas as atividades do ilimitado Senhor Balarāma são surpreendentes. Quem quer que se lembre delas regularmente ao amanhecer e à tardinha se tornará muito querido à Suprema Personalidade de Deus, Śrī Viṣṇu.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda escreve: “O Senhor Balarāma é o Viṣṇu ori­ginal; portanto, qualquer um que se lembre destes passatempos do Senhor Balarāma de manhã e à tarde decerto se tornará um grande devoto da Suprema Personalidade de Deus, e assim sua vida será bem-sucedida sob todos os aspectos.”
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, septuagésimo nono capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Balarāma Parte em Peregrinação”.