ŚB 10.79.11-15

गोमतीं गण्डकीं स्‍नात्वा विपाशां शोण आप्लुत: ।
गयां गत्वा पितृनिष्ट्वा गङ्गासागरसङ्गमे ॥ ११ ॥
उपस्पृश्य महेन्द्राद्रौ रामं द‍ृष्ट्वाभिवाद्य च ।
सप्तगोदावरीं वेणां पम्पां भीमरथीं तत: ॥ १२ ॥
स्कन्दं द‍ृष्ट्वा ययौ राम: श्रीशैलं गिरिशालयम् ।
द्रविडेषु महापुण्यं द‍ृष्ट्वाद्रिं वेङ्कटं प्रभु: ॥ १३ ॥
कामकोष्णीं पुरीं काञ्चीं कावेरीं च सरिद्वराम् ।
श्रीरङ्गाख्यं महापुण्यं यत्र सन्निहितो हरि: ॥ १४ ॥
ऋषभाद्रिं हरे: क्षेत्रं दक्षिणां मथुरां तथा ।
सामुद्रं सेतुमगमत्महापातकनाशनम् ॥ १५ ॥
gomatīṁ gaṇḍakīṁ snātvā
vipāśāṁ śoṇa āplutaḥ
gayāṁ gatvā pitṝn iṣṭvā
gaṅgā-sāgara-saṅgame
upaspṛśya mahendrādrau
rāmaṁ dṛṣṭvābhivādya ca
sapta-godāvarīṁ veṇāṁ
pampāṁ bhīmarathīṁ tataḥ
skandaṁ dṛṣṭvā yayau rāmaḥ
śrī-śailaṁ giriśālayam
draviḍeṣu mahā-puṇyaṁ
dṛṣṭvādriṁ veṅkaṭaṁ prabhuḥ
kāma-koṣṇīṁ purīṁ kāñcīṁ
kāverīṁ ca sarid-varām
śrī-rangākhyaṁ mahā-puṇyaṁ
yatra sannihito hariḥ
ṛṣabhādriṁ hareḥ kṣetraṁ
dakṣiṇāṁ mathurāṁ tathā
sāmudraṁ setum agamat
mahā-pātaka-nāśanam

Synonyms

gomatīmno rio Gomatī; gaṇḍakīmo rio Gaṇḍakī; snātvāba­nhando-Se; vipāśāmno rio Vipāśā; śoṇeno rio Śoṇa; āplutaḥtendo imergido; gayāma Gayā; gatvāindo; pitṝnSeus antepassados; iṣṭvāadorando; gaṅgādo Ganges; sāgarae o oceano; saṅgamena confluência; upaspṛśyatocando a água (banhando-Se); mahā-indra-adrauno monte Mahendra; rāmamo Senhor Paraśurāma; dṛṣṭvāvendo; abhivādyahonrando; cae; sapta-­godāvarīm(indo) para a convergência dos sete Godāvarīs; veṇāmo rio Veṇā; pampāmo rio Pampā; bhīmarathīme o rio Bhīmarathī; tataḥentão; skandamo senhor Skanda (Kārttikeya); dṛṣṭvāvendo; yayaufoi; rāmaḥo Senhor Balarāma; śrī-śailama Śrī-śaila; giri-śado senhor Śiva; ālayama residência; draviḍeṣunas províncias meridionais; mahāmuito; puṇyampiedosas; dṛṣṭvāvendo; adrima colina; veṅkaṭamconhecida como Veṅkaṭa (a mo­rada do Senhor Bālajī); prabhuḥo Senhor Supremo; kāma-koṣṇīma Kāmakoṣṇī; purīm kāñcīma Kāñcīpuram; kāverīmao Kāverī; cae; saritdos rios; varāmo melhor; śrī-raṅga-ākhyamconhecido como Śrī-raṅga; mahā-puṇyamlugar piedosíssimo; yatraonde; sannihitaḥmanifestou-Se; hariḥo Senhor Kṛṣṇa (na forma de Raṅganātha); ṛṣabha-adrimo monte Ṛṣabha; hareḥdo Senhor Viṣṇu; kṣetramo lugar; dakṣiṇām mathurāmMathurā meridional (Madurai, a morada da deusa Mīnākṣī); tathātambém; sāmudramno oceano; setumà ponte (Setubandha); agamatfoi; mahāos maiores; pātakapecados; nāśanamque destrói.

Translation

O Senhor Balarāma banhou-Se nos rios Gomatī, Gaṇḍakī e Vipāśā, e também mergulhou no Śoṇa. Foi a Gayā, onde adorou Seus antepassados, e à foz do Ganges, onde executou abluções purificatórias. No monte Mahendra, viu o Senhor Paraśurāma e ofereceu-Lhe orações, após o que Se banhou nos sete braços do rio Godāvarī, e também nos rios Veṇā, Pampā e Bhīmarathī. Então, o Senhor Balarāma encontrou-Se com o Senhor Skanda e visitou Śrī-śaila, a morada do Senhor Giriśa. Nas províncias meridionais conhecidas como Draviḍa-deśa, o Senhor Supremo viu a colina sa­grada de nome Veṅkaṭa, bem como as cidades de Kāmakoṣṇī e Kāñcī, o excelso rio Kāverī e o santíssimo Śrī-raṅga, onde o Senhor Kṛṣṇa Se manifestou. Dali, foi para o monte Ṛṣabha, onde o Senhor Kṛṣṇa também mora, e para a Mathurā meridional. Então, foi até Setubandha, onde se destroem os mais graves pecados.

Purport

SIGNIFICADO—Em geral, as pessoas vão a Gayā para adorar os antepassados mor­tos. Contudo, como explica Śrīla Viśvanātha Cakravartī, embora o pai e o avô do Senhor Balarāma ainda estivessem vivos, foi por ordem de Seu pai que Ele adorou com muito zelo Seus antepassados em Gayā. Extraindo insights do Vaiṣṇava-toṣaṇī, o ācārya explica ainda que, embora estivesse muito próximo de Jagannātha Purī, o Senhor Balarāma não foi até lá, pois queria evitar o embaraço de ter de ado­rar a Si mesmo entre as formas de Śrī Kṛṣṇa, Balabhadra e Subhadrā.