Skip to main content

ŚB 10.79.19-21

Texto

tato ’bhivrajya bhagavān
keralāṁs tu trigartakān
gokarṇākhyaṁ śiva-kṣetraṁ
sānnidhyaṁ yatra dhūrjaṭeḥ
āryāṁ dvaipāyanīṁ dṛṣṭvā
śūrpārakam agād balaḥ
tāpīṁ payoṣṇīṁ nirvindhyām
upaspṛśyātha daṇḍakam
praviśya revām agamad
yatra māhiṣmatī purī
manu-tīrtham upaspṛśya
prabhāsaṁ punar āgamat

Sinônimos

tataḥ — então; abhivrajya — viajando; bhagavān — o Senhor Supre­mo; keralān — através do reino de Kerala; tu — e; trigartakān — Trigar­ta; gokarṇa-ākhyam — chamado Gokarṇa (no litoral do mar Arábico na Karnataka setentrional); śiva-kṣetram — o lugar sagrado para o senhor Śiva; sānnidhyam — manifestação; yatra — onde; dhūrjaṭeḥ — do senhor Śiva; āryām — a honrada deusa (Pārvatī, esposa do senhor Śiva); dvaipa — em uma ilha (ao largo de Gokarṇa); ayanīm — que resi­de; dṛṣṭvā — vendo; śūrpārakam — ao distrito sagrado de Śūrpāraka; agāt — foi; balaḥ — o Senhor Balarāma; tāpīm payoṣṇīm nirvindhyām — aos rios Tāpī, Payoṣṇī e Nirvindhyā; upaspṛśya — tocando a água; atha — em seguida; daṇḍakam — na floresta de Daṇḍaka; praviśya — entrando; revām — ao rio Revā; agamat — foi; yatra — onde; māhiṣmatī purī — a cidade de Māhiṣmatī; manu-tīrtham — a Manu-tīrtha; upas­pṛśya — tocando a água; prabhāsam — a Prabhāsa; punaḥ — de novo; āgamat — veio.

Tradução

O Senhor Supremo, então, viajou pelos reinos de Kerala e Tri­garta, visitando a cidade sagrada do senhor Śiva, Gokarṇa, onde o senhor Dūrjaṭi [Śiva] manifesta-se em pessoa. Depois de ter visitado também a deusa Pārvatī, que reside em uma ilha, o Senhor Balarāma foi para o distrito sagrado de Śūrpāraka e banhou-Se nos rios Tāpī, Payoṣṇī e Nirvindhyā. Em seguida, entrou na flo­resta Daṇḍaka e foi até o rio Revā, ao longo do qual se encontra a cidade de Māhiṣmatī. Então, banhou-Se em Manu-tīrtha e ter­minou voltando para Prabhāsa.