ŚB 10.79.19-21

ततोऽभिव्रज्य भगवान् केरलांस्तु त्रिगर्तकान् ।
गोकर्णाख्यं शिवक्षेत्रं सान्निध्यं यत्र धूर्जटे: ॥ १९ ॥
आर्यां द्वैपायनीं द‍ृष्ट्वा शूर्पारकमगाद् बल: ।
तापीं पयोष्णीं निर्विन्ध्यामुपस्पृश्याथ दण्डकम् ॥ २० ॥
प्रविश्य रेवामगमद् यत्र माहिष्मती पुरी ।
मनुतीर्थमुपस्पृश्य प्रभासं पुनरागमत् ॥ २१ ॥
tato ’bhivrajya bhagavān
keralāṁs tu trigartakān
gokarṇākhyaṁ śiva-kṣetraṁ
sānnidhyaṁ yatra dhūrjaṭeḥ
āryāṁ dvaipāyanīṁ dṛṣṭvā
śūrpārakam agād balaḥ
tāpīṁ payoṣṇīṁ nirvindhyām
upaspṛśyātha daṇḍakam
praviśya revām agamad
yatra māhiṣmatī purī
manu-tīrtham upaspṛśya
prabhāsaṁ punar āgamat

Synonyms

tataḥentão; abhivrajyaviajando; bhagavāno Senhor Supre­mo; keralānatravés do reino de Kerala; tue; trigartakānTrigar­ta; gokarṇa-ākhyamchamado Gokarṇa (no litoral do mar Arábico na Karnataka setentrional); śiva-kṣetramo lugar sagrado para o senhor Śiva; sānnidhyammanifestação; yatraonde; dhūrjaṭeḥdo senhor Śiva; āryāma honrada deusa (Pārvatī, esposa do senhor Śiva); dvaipaem uma ilha (ao largo de Gokarṇa); ayanīmque resi­de; dṛṣṭvāvendo; śūrpārakamao distrito sagrado de Śūrpāraka; agātfoi; balaḥo Senhor Balarāma; tāpīm payoṣṇīm nirvindhyāmaos rios Tāpī, Payoṣṇī e Nirvindhyā; upaspṛśyatocando a água; athaem seguida; daṇḍakamna floresta de Daṇḍaka; praviśyaentrando; revāmao rio Revā; agamatfoi; yatraonde; māhiṣmatī purīa cidade de Māhiṣmatī; manu-tīrthama Manu-tīrtha; upas­pṛśyatocando a água; prabhāsama Prabhāsa; punaḥde novo; āgamatveio.

Translation

O Senhor Supremo, então, viajou pelos reinos de Kerala e Tri­garta, visitando a cidade sagrada do senhor Śiva, Gokarṇa, onde o senhor Dūrjaṭi [Śiva] manifesta-se em pessoa. Depois de ter visitado também a deusa Pārvatī, que reside em uma ilha, o Senhor Balarāma foi para o distrito sagrado de Śūrpāraka e banhou-Se nos rios Tāpī, Payoṣṇī e Nirvindhyā. Em seguida, entrou na flo­resta Daṇḍaka e foi até o rio Revā, ao longo do qual se encontra a cidade de Māhiṣmatī. Então, banhou-Se em Manu-tīrtha e ter­minou voltando para Prabhāsa.