VERSOS 19-21
Texts 19-21
Texto
Text
keralāṁs tu trigartakān
gokarṇākhyaṁ śiva-kṣetraṁ
sānnidhyaṁ yatra dhūrjaṭeḥ
keralāṁs tu trigartakān
gokarṇākhyaṁ śiva-kṣetraṁ
sānnidhyaṁ yatra dhūrjaṭeḥ
śūrpārakam agād balaḥ
tāpīṁ payoṣṇīṁ nirvindhyām
upaspṛśyātha daṇḍakam
śūrpārakam agād balaḥ
tāpīṁ payoṣṇīṁ nirvindhyām
upaspṛśyātha daṇḍakam
yatra māhiṣmatī purī
manu-tīrtham upaspṛśya
prabhāsaṁ punar āgamat
yatra māhiṣmatī purī
manu-tīrtham upaspṛśya
prabhāsaṁ punar āgamat
Sinônimos
Synonyms
tataḥ — então; abhivrajya — viajando; bhagavān — o Senhor Supremo; keralān — através do reino de Kerala; tu — e; trigartakān — Trigarta; gokarṇa-ākhyam — chamado Gokarṇa (no litoral do mar Arábico na Karnataka setentrional); śiva-kṣetram — o lugar sagrado para o senhor Śiva; sānnidhyam — manifestação; yatra — onde; dhūrjaṭeḥ — do senhor Śiva; āryām — a honrada deusa (Pārvatī, esposa do senhor Śiva); dvaipa — em uma ilha (ao largo de Gokarṇa); ayanīm — que reside; dṛṣṭvā — vendo; śūrpārakam — ao distrito sagrado de Śūrpāraka; agāt — foi; balaḥ — o Senhor Balarāma; tāpīm payoṣṇīm nirvindhyām — aos rios Tāpī, Payoṣṇī e Nirvindhyā; upaspṛśya — tocando a água; atha — em seguida; daṇḍakam — na floresta de Daṇḍaka; praviśya — entrando; revām — ao rio Revā; agamat — foi; yatra — onde; māhiṣmatī purī — a cidade de Māhiṣmatī; manu-tīrtham — a Manu-tīrtha; upaspṛśya — tocando a água; prabhāsam — a Prabhāsa; punaḥ — de novo; āgamat — veio.
tataḥ — then; abhivrajya — traveling; bhagavān — the Supreme Lord; keralān — through the kingdom of Kerala; tu — and; trigartakān — Trigarta; gokarṇa-ākhyam — named Gokarṇa (on the coast of the Arabian Sea in northern Karnataka); śiva-kṣetram — the place sacred to Lord Śiva; sānnidhyam — manifestation; yatra — where; dhūrjaṭeḥ — of Lord Śiva; āryām — the honored goddess (Pārvatī, wife of Lord Śiva); dvaipa — on an island (off the coast near Gokarṇa); ayanīm — who resides; dṛṣṭvā — seeing; śūrpārakam — to the holy district of Śūrpāraka; agāt — went; balaḥ — Lord Balarāma; tāpīm payoṣṇīm nirvindhyām — to the Tāpī, Payoṣṇī and Nirvindhyā rivers; upaspṛśya — touching water; atha — next; daṇḍakam — the Daṇḍaka forest; praviśya — entering; revām — to the Revā River; agamat — He went; yatra — where; māhiṣmatī purī — the city of Māhiṣmatī; manu-tīrtham — to Manu-tīrtha; upaspṛśya — touching water; prabhāsam — to Prabhāsa; punaḥ — again; āgamat — He came.
Tradução
Translation
O Senhor Supremo, então, viajou pelos reinos de Kerala e Trigarta, visitando a cidade sagrada do senhor Śiva, Gokarṇa, onde o senhor Dūrjaṭi [Śiva] manifesta-se em pessoa. Depois de ter visitado também a deusa Pārvatī, que reside em uma ilha, o Senhor Balarāma foi para o distrito sagrado de Śūrpāraka e banhou-Se nos rios Tāpī, Payoṣṇī e Nirvindhyā. Em seguida, entrou na floresta Daṇḍaka e foi até o rio Revā, ao longo do qual se encontra a cidade de Māhiṣmatī. Então, banhou-Se em Manu-tīrtha e terminou voltando para Prabhāsa.
The Supreme Lord then traveled through the kingdoms of Kerala and Trigarta, visiting Lord Śiva’s sacred city of Gokarṇa, where Lord Dhūrjaṭi [Śiva] directly manifests himself. After also visiting Goddess Pārvatī, who dwells on an island, Lord Balarāma went to the holy district of Śūrpāraka and bathed in the Tāpī, Payoṣṇī and Nirvindhyā rivers. He next entered the Daṇḍaka forest and went to the river Revā, along which the city of Māhiṣmatī is found. Then He bathed at Manu-tīrtha and finally returned to Prabhāsa.