Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Seis
Diálogo entre Nārada e Vyāsadeva
Devanagari
सूत उवाच
एवं निशम्य भगवान्देवर्षेर्जन्म कर्म च ।
भूय: पप्रच्छ तं ब्रह्मन् व्यास: सत्यवतीसुत: ॥ १ ॥
एवं निशम्य भगवान्देवर्षेर्जन्म कर्म च ।
भूय: पप्रच्छ तं ब्रह्मन् व्यास: सत्यवतीसुत: ॥ १ ॥
Verse text
sūta uvāca
evaṁ niśamya bhagavān
devarṣer janma karma ca
bhūyaḥ papraccha taṁ brahman
vyāsaḥ satyavatī-sutaḥ
evaṁ niśamya bhagavān
devarṣer janma karma ca
bhūyaḥ papraccha taṁ brahman
vyāsaḥ satyavatī-sutaḥ
Synonyms
sūtaḥ uvāca — Sūta disse; evam — assim; niśamya — ouvindo; bhagavān — a poderosa encarnação de Deus; devarṣeḥ — do grande sábio entre os deuses; janma — nascimento; karma — trabalho; ca — e; bhūyaḥ — novamente; papraccha — perguntou; tam — lhe; brahman — ó brāhmaṇas; vyāsaḥ — Vyāsadeva; satyavatī-sutaḥ — o filho de Satyavatī.
Translation
Sūta disse: Ó brāhmaṇas, tendo assim ouvido tudo sobre o nascimento e as atividades de Śrī Nārada, Vyāsadeva, a encarnação de Deus e filho de Satyavatī, indagou o seguinte.
Purport
SIGNIFICADO—Vyāsadeva ficou ainda mais curioso de saber sobre a perfeição de Nāradajī e, portanto, queria conhecer mais e mais sobre ele. Neste capítulo, Nāradajī descreverá como foi capaz de ter uma breve audiência com o Senhor enquanto esteve absorto em pensamentos de saudades dEle, e como isso lhe foi doloroso.
Devanagari
व्यास उवाच
भिक्षुभिर्विप्रवसिते विज्ञानादेष्टृभिस्तव ।
वर्तमानो वयस्याद्ये तत: किमकरोद्भवान् ॥ २ ॥
भिक्षुभिर्विप्रवसिते विज्ञानादेष्टृभिस्तव ।
वर्तमानो वयस्याद्ये तत: किमकरोद्भवान् ॥ २ ॥
Verse text
vyāsa uvāca
bhikṣubhir vipravasite
vijñānādeṣṭṛbhis tava
vartamāno vayasy ādye
tataḥ kim akarod bhavān
bhikṣubhir vipravasite
vijñānādeṣṭṛbhis tava
vartamāno vayasy ādye
tataḥ kim akarod bhavān
Synonyms
vyāsaḥ uvāca — Śrī Vyāsadeva disse; bhikṣubhiḥ — pelos grandes mendicantes; vipravasite — tendo partido para outros lugares; vijñāna — conhecimento científico sobre a transcendência; ādeṣṭṛbhiḥ — aqueles que deram instruções; tava — de teu; vartamānaḥ — atual; vayasi — da duração de vida; ādye — antes do começo de; tataḥ — depois disso; kim — que; akarot — fizeste; bhavān — vossa senhoria.
Translation
Śrī Vyāsadeva disse: O que tu [Nārada] fizeste após a partida dos grandes sábios que haviam te dado instruções sobre o científico conhecimento transcendental, antes do começo de teu atual nascimento?
Purport
SIGNIFICADO—O próprio Vyāsadeva era discípulo de Nāradajī, e, portanto, era natural que estivesse ansioso por ouvir o que Nārada fizera após a iniciação recebida de seus mestres espirituais. Ele queria seguir os passos de Nārada para alcançar o mesmo estágio perfeito de vida. Esse desejo de indagar do mestre espiritual é um fator essencial para o caminho progressivo. Esse processo é tecnicamente conhecido como sad-dharma-pṛcchā.
Devanagari
स्वायम्भुव कया वृत्त्या वर्तितं ते परं वय: ।
कथं चेदमुदस्राक्षी: काले प्राप्ते कलेवरम् ॥ ३ ॥
कथं चेदमुदस्राक्षी: काले प्राप्ते कलेवरम् ॥ ३ ॥
Verse text
svāyambhuva kayā vṛttyā
vartitaṁ te paraṁ vayaḥ
kathaṁ cedam udasrākṣīḥ
kāle prāpte kalevaram
vartitaṁ te paraṁ vayaḥ
kathaṁ cedam udasrākṣīḥ
kāle prāpte kalevaram
Synonyms
Translation
Ó filho de Brahmā, como passaste tua vida após a iniciação, e como obtiveste este corpo, tendo abandonado o antigo no devido tempo?
Purport
SIGNIFICADO—Em sua vida precedente, Śrī Nārada Muni foi apenas o filho de uma simples criada, de modo que é certamente importante a forma como ele se transformou tão perfeitamente no corpo espiritual de vida, bem-aventurança e conhecimento eternos. Śrī Vyāsadeva desejava que ele revelasse esses fatos para a satisfação de todos.
Devanagari
प्राक्कल्पविषयामेतां स्मृतिं ते मुनिसत्तम ।
न ह्येष व्यवधात्काल एष सर्वनिराकृति: ॥ ४ ॥
न ह्येष व्यवधात्काल एष सर्वनिराकृति: ॥ ४ ॥
Verse text
prāk-kalpa-viṣayām etāṁ
smṛtiṁ te muni-sattama
na hy eṣa vyavadhāt kāla
eṣa sarva-nirākṛtiḥ
smṛtiṁ te muni-sattama
na hy eṣa vyavadhāt kāla
eṣa sarva-nirākṛtiḥ
Synonyms
prāk — anterior; kalpa — a duração de um dia de Brahmā; viṣayām — tema; etām — todos esses; smṛtim — lembrança; te — tua; muni-sattama — ó grande sábio; na — não; hi — certamente; eṣaḥ — todos esses; vyavadhāt — fez alguma diferença; kālaḥ — decorrer do tempo; eṣaḥ — todos esses; sarva — tudo; nirākṛtiḥ — aniquilação.
Translation
Ó grande sábio! O tempo aniquila tudo na devida hora. Como é, então, que este tema, que aconteceu antes deste dia de Brahmā, ainda está fresco em tua memória, imperturbado pelo tempo?
Purport
SIGNIFICADO—Assim como o espírito não é aniquilado mesmo após a aniquilação do corpo material, a consciência espiritual, da mesma forma, não é aniquilada. Śrī Nārada desenvolveu essa consciência espiritual mesmo enquanto tinha seu corpo material no kalpa anterior. Consciência do corpo material significa consciência expressa por intermédio de um corpo material. Essa consciência é inferior, destrutível e pervertida. Mas a superconsciência da supramente no plano espiritual é como a alma espiritual e nunca é aniquilada.
Devanagari
नारद उवाच
भिक्षुभिर्विप्रवसिते विज्ञानादेष्टृभिर्मम ।
वर्तमानो वयस्याद्ये तत एतदकारषम् ॥ ५ ॥
भिक्षुभिर्विप्रवसिते विज्ञानादेष्टृभिर्मम ।
वर्तमानो वयस्याद्ये तत एतदकारषम् ॥ ५ ॥
Verse text
nārada uvāca
bhikṣubhir vipravasite
vijñānādeṣṭṛbhir mama
vartamāno vayasy ādye
tata etad akāraṣam
bhikṣubhir vipravasite
vijñānādeṣṭṛbhir mama
vartamāno vayasy ādye
tata etad akāraṣam
Synonyms
nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada disse; bhikṣubhiḥ — pelos grandes sábios; vipravasite — tendo partido para outros lugares; vijñāna — conhecimento espiritual científico; ādeṣṭṛbhiḥ — aqueles que me transmitiram; mama — meu; vartamānaḥ — atual; vayasi ādye — antes desta vida; tataḥ — depois disso; etat — este tanto; akāraṣam — executado.
Translation
Śrī Nārada disse: Os grandes sábios, que me transmitiram conhecimento científico da transcendência, partiram para outros lugares, e tive que passar minha vida dessa maneira.
Purport
SIGNIFICADO—Em sua vida anterior, quando Nāradajī foi impregnado de conhecimento espiritual pela graça dos grandes sábios, houve uma sensível mudança em sua vida, embora ele fosse apenas um menino de cinco anos. Esse é um importante sintoma, visível após a iniciação por parte do mestre espiritual fidedigno. A verdadeira companhia dos devotos provoca uma rápida mudança na vida, para a compreensão espiritual. Como essa mudança atuou na vida anterior de Nārada Muni descreve-se logo a seguir neste capítulo.
Devanagari
एकात्मजा मे जननी योषिन्मूढा च किङ्करी ।
मय्यात्मजेऽनन्यगतौ चक्रे स्नेहानुबन्धनम् ॥ ६ ॥
मय्यात्मजेऽनन्यगतौ चक्रे स्नेहानुबन्धनम् ॥ ६ ॥
Verse text
ekātmajā me jananī
yoṣin mūḍhā ca kiṅkarī
mayy ātmaje ’nanya-gatau
cakre snehānubandhanam
yoṣin mūḍhā ca kiṅkarī
mayy ātmaje ’nanya-gatau
cakre snehānubandhanam
Synonyms
eka-ātmajā — tendo apenas um filho; me — minha; jananī — mãe; yoṣit — mulher por classe; mūḍhā — tola; ca — e; kiṅkarī — criada; mayi — a mim; ātmaje — sendo sua progênie; ananya-gatau — aquela que não tem alternativa para proteção; cakre — fazia isto; sneha-anubandhanam — atado pelo cativeiro da afeição.
Translation
Eu era o filho único de minha mãe, que era não somente uma mulher simples, mas também uma criada. Uma vez que eu era seu único descendente, ela não tinha alternativa para a sua proteção: ela me atava com os laços da afeição.
Devanagari
सास्वतन्त्रा न कल्पासीद्योगक्षेमं ममेच्छती ।
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा ॥ ७ ॥
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा ॥ ७ ॥
Verse text
sāsvatantrā na kalpāsīd
yoga-kṣemaṁ mamecchatī
īśasya hi vaśe loko
yoṣā dārumayī yathā
yoga-kṣemaṁ mamecchatī
īśasya hi vaśe loko
yoṣā dārumayī yathā
Synonyms
Translation
Ela queria zelar apropriadamente por minha manutenção, mas, como não era independente, não foi capaz de fazer nada por mim. O mundo está sob o completo controle do Senhor Supremo; portanto, todos são como bonecos de madeira nas mãos de um titereiro.
Devanagari
अहं च तद्ब्रह्मकुले ऊषिवांस्तदुपेक्षया ।
दिग्देशकालाव्युत्पन्नो बालक: पञ्चहायन: ॥ ८ ॥
दिग्देशकालाव्युत्पन्नो बालक: पञ्चहायन: ॥ ८ ॥
Verse text
ahaṁ ca tad-brahma-kule
ūṣivāṁs tad-upekṣayā
dig-deśa-kālāvyutpanno
bālakaḥ pañca-hāyanaḥ
ūṣivāṁs tad-upekṣayā
dig-deśa-kālāvyutpanno
bālakaḥ pañca-hāyanaḥ
Synonyms
Translation
Quando eu era uma simples criança de cinco anos, vivi numa escola de brāhmaṇas. Eu dependia da afeição de minha mãe e não tinha experiência de outras terras.
Devanagari
एकदा निर्गतां गेहाद्दुहन्तीं निशि गां पथि ।
सर्पोऽदशत्पदा स्पृष्ट: कृपणां कालचोदित: ॥ ९ ॥
सर्पोऽदशत्पदा स्पृष्ट: कृपणां कालचोदित: ॥ ९ ॥
Verse text
ekadā nirgatāṁ gehād
duhantīṁ niśi gāṁ pathi
sarpo ’daśat padā spṛṣṭaḥ
kṛpaṇāṁ kāla-coditaḥ
duhantīṁ niśi gāṁ pathi
sarpo ’daśat padā spṛṣṭaḥ
kṛpaṇāṁ kāla-coditaḥ
Synonyms
Translation
Certa vez, minha pobre mãe, quando certa noite saía para ordenhar uma vaca, foi picada na perna por uma serpente, influenciada pelo tempo supremo.
Purport
SIGNIFICADO—Esta é a maneira de arrastar uma alma sincera para mais perto de Deus. O pobre menino estava sendo cuidado apenas por sua afetuosa mãe, apesar do que a mãe foi levada deste mundo pela vontade suprema, para colocá-lo completamente à mercê do Senhor.
Devanagari
तदा तदहमीशस्य भक्तानां शमभीप्सत: ।
अनुग्रहं मन्यमान: प्रातिष्ठं दिशमुत्तराम् ॥ १० ॥
अनुग्रहं मन्यमान: प्रातिष्ठं दिशमुत्तराम् ॥ १० ॥
Verse text
tadā tad aham īśasya
bhaktānāṁ śam abhīpsataḥ
anugrahaṁ manyamānaḥ
prātiṣṭhaṁ diśam uttarām
bhaktānāṁ śam abhīpsataḥ
anugrahaṁ manyamānaḥ
prātiṣṭhaṁ diśam uttarām
Synonyms
tadā — naquele momento; tat — isto; aham — eu; īśasya — do Senhor; bhaktānām — dos devotos; śam — misericórdia; abhīpsataḥ — desejando; anugraham — bênção especial; manyamānaḥ — pensando assim; prātiṣṭham — parti; diśam uttarām — na direção do norte.
Translation
Tomei isso como a misericórdia especial do Senhor, que sempre deseja bênçãos para Seus devotos, e, pensando assim, parti rumo ao norte.
Purport
SIGNIFICADO—Os devotos confidenciais do Senhor veem a cada passo uma orientação abençoadora do Senhor. Aquilo que, no sentido mundano, considera-se como um momento estranho ou difícil é aceito como a misericórdia especial do Senhor. A prosperidade mundana é um tipo de febre material, e, pela graça do Senhor, o grau dessa febre material é gradualmente diminuído, e a saúde espiritual é obtida passo a passo. As pessoas mundanas interpretam isso erradamente.
Devanagari
स्फीताञ्जनपदांस्तत्र पुरग्रामव्रजाकरान् ।
खेटखर्वटवाटीश्च वनान्युपवनानि च ॥ ११ ॥
खेटखर्वटवाटीश्च वनान्युपवनानि च ॥ ११ ॥
Verse text
sphītāñ janapadāṁs tatra
pura-grāma-vrajākarān
kheṭa-kharvaṭa-vāṭīś ca
vanāny upavanāni ca
pura-grāma-vrajākarān
kheṭa-kharvaṭa-vāṭīś ca
vanāny upavanāni ca
Synonyms
sphītān — muito florescentes; jana-padān — metrópoles; tatra — ali; pura — cidades; grāma — vilas; vraja — grandes fazendas; ākarān — campos de minérios (minas); kheṭa — campos agrícolas; kharvaṭa — vales; vāṭīḥ — jardins floridos; ca — e; vanāni — florestas; upavanāni — viveiros de plantas; ca — e.
Translation
Após minha partida, passei por muitas metrópoles florescentes, cidades, vilas, fazendas de animais, minas, campos agrícolas, vales, jardins floridos, viveiros de plantas e florestas naturais.
Purport
SIGNIFICADO—As atividades do homem na agricultura, mineração, lavoura, indústrias, jardinagem etc., eram todas executadas na mesma escala em que o são hoje em dia, mesmo antes da atual criação, e as mesmas permanecerão como são, mesmo na próxima criação. Após muitas centenas de milhões de anos, uma criação tem início pela lei da natureza, e a história do universo se repete praticamente da mesma maneira. Os argumentadores mundanos perdem tempo com escavações arqueológicas sem investigar as necessidades vitais da vida. Após ganhar impulso na vida espiritual, Śrī Nārada Muni, embora fosse uma mera criança, não perdeu tempo, nem um instante sequer, com o desenvolvimento econômico, embora tivesse passado por cidades e vilas, minas e indústrias. Ele continuamente seguia rumo à progressiva emancipação espiritual. O Śrīmad-Bhāgavatam é a repetição da história que aconteceu há algumas centenas de milhões de anos. Como se diz aqui, somente os fatores mais importantes da história são coletados para registro nesta literatura transcendental.
Devanagari
चित्रधातुविचित्राद्रीनिभभग्नभुजद्रुमान् ।
जलाशयाञ्छिवजलान्नलिनी: सुरसेविता: ।
चित्रस्वनै: पत्ररथैर्विभ्रमद्भ्रमरश्रिय: ॥ १२ ॥
जलाशयाञ्छिवजलान्नलिनी: सुरसेविता: ।
चित्रस्वनै: पत्ररथैर्विभ्रमद्भ्रमरश्रिय: ॥ १२ ॥
Verse text
citra-dhātu-vicitrādrīn
ibha-bhagna-bhuja-drumān
jalāśayāñ chiva-jalān
nalinīḥ sura-sevitāḥ
citra-svanaiḥ patra-rathair
vibhramad bhramara-śriyaḥ
ibha-bhagna-bhuja-drumān
jalāśayāñ chiva-jalān
nalinīḥ sura-sevitāḥ
citra-svanaiḥ patra-rathair
vibhramad bhramara-śriyaḥ
Synonyms
citra-dhātu — minerais valiosos, como ouro, prata e cobre; vicitra — cheios de variedade; adrīn — colinas e montanhas; ibha-bhagna — quebrados por elefantes gigantescos; bhuja — ramos; drumān — árvores; jalāśayān śiva — que dão saúde; jalān — reservatórios de água; nalinīḥ — flores de lótus; sura-sevitāḥ — almejados pelos habitantes do céu; citra-svanaiḥ — aprazível ao coração; patra-rathaiḥ — pelos pássaros; vibhramat — confundindo; bhramara-śrīyaḥ — decorados por zangões.
Translation
Passei por colinas e montanhas cheias de reservatórios de vários minerais, como ouro, prata e cobre, e por extensões de terra com reservatórios de água repletos de belas flores de lótus, dignos dos habitantes do céu, decorados com abelhas inquietas e pássaros canoros.
Devanagari
नलवेणुशरस्तन्बकुशकीचकगह्वरम् ।
एक एवातियातोऽहमद्राक्षं विपिनं महत् ।
घोरं प्रतिभयाकारं व्यालोलूकशिवाजिरम् ॥ १३ ॥
एक एवातियातोऽहमद्राक्षं विपिनं महत् ।
घोरं प्रतिभयाकारं व्यालोलूकशिवाजिरम् ॥ १३ ॥
Verse text
nala-veṇu-śaras-tanba-
kuśa-kīcaka-gahvaram
eka evātiyāto ’ham
adrākṣaṁ vipinaṁ mahat
ghoraṁ pratibhayākāraṁ
vyālolūka-śivājiram
kuśa-kīcaka-gahvaram
eka evātiyāto ’ham
adrākṣaṁ vipinaṁ mahat
ghoraṁ pratibhayākāraṁ
vyālolūka-śivājiram
Synonyms
nala — junco; veṇu — bambu; śaraḥ — capoeiras; tanba — cheias de; kuśa — relva cortante; kīcaka — ervas daninhas; gahvaram — cavernas; ekaḥ — sozinho; eva — somente; atiyātaḥ — difíceis de atravessar; aham — eu; adrākṣam — visitei; vipinam — florestas densas; mahat — grandes; ghoram — amedrontadoras; pratibhaya-ākāram — perigosamente; vyāla — serpentes; ulūka — corujas; śiva — chacais; ajiram — parque de diversões.
Translation
Passei sozinho, então, por muitas florestas de juncos, bambus, capoeiras, relva cortante, ervas daninhas e cavernas, que eram difíceis de atravessar. Visitei florestas densas, escuras e perigosamente amedrontadoras, que eram o parque de diversões de cobras, corujas e chacais.
Purport
SIGNIFICADO—É dever de um mendicante (parivrājakācārya) experimentar todas as variedades da criação de Deus, viajando sozinho por todas as florestas, colinas, cidades, vilas e assim por diante, para ganhar fé em Deus e força mental, bem como para iluminar os habitantes com a mensagem de Deus. Um sannyāsī tem a obrigação de correr todos esses riscos sem temor, e o sannyāsī mais típico da era atual é o Senhor Caitanya, que viajou da mesma maneira pelas selvas da Índia central, iluminando mesmo os tigres, ursos, serpentes, veados, elefantes e muitos outros animais selvagens. Nesta era de Kali, sannyāsa é proibido para os homens comuns. Aquele que muda de vestimenta para fazer propaganda é um homem diferente do sannyāsī original e ideal. Deve-se, entretanto, fazer um voto de parar completamente o convívio social e devotar a vida exclusivamente ao serviço ao Senhor. A mudança de vestimenta é apenas uma formalidade. O Senhor Caitanya não aceitou um nome de sannyāsī, e, nesta era de Kali, os ditos sannyāsīs não devem trocar seus nomes anteriores, seguindo os passos do Senhor Caitanya. Nesta era, o serviço devocional de ouvir e repetir as glórias sagradas do Senhor é energicamente recomendado, e aquele que faz um voto de renúncia à vida familiar não precisa imitar os parivrājakācāryas como Nārada ou o Senhor Caitanya, mas pode sentar-se em algum local sagrado e devotar todo o seu tempo e toda a sua energia a ouvir e cantar repetidamente as escrituras sagradas deixadas pelos grandes ācāryas, como os seis Gosvāmīs de Vṛndāvana.
Devanagari
परिश्रान्तेन्द्रियात्माहं तृट्परीतो बुभुक्षित: ।
स्नात्वा पीत्वा ह्रदे नद्या उपस्पृष्टो गतश्रम: ॥ १४ ॥
स्नात्वा पीत्वा ह्रदे नद्या उपस्पृष्टो गतश्रम: ॥ १४ ॥
Verse text
pariśrāntendriyātmāhaṁ
tṛṭ-parīto bubhukṣitaḥ
snātvā pītvā hrade nadyā
upaspṛṣṭo gata-śramaḥ
tṛṭ-parīto bubhukṣitaḥ
snātvā pītvā hrade nadyā
upaspṛṣṭo gata-śramaḥ
Synonyms
pariśrānta — estando cansado; indriya — fisicamente; ātmā — mentalmente; aham — eu; tṛt-parītaḥ — estando sedento; bubhukṣitaḥ — e faminto; snātvā — tomando um banho; pītvā — e também bebendo água; hrade — na represa; nadyāḥ — de um rio; upaspṛṣṭaḥ — estando em contanto com; gata — eu me aliviei; śramaḥ — cansaço.
Translation
Viajando dessa maneira, senti-me cansado, tanto física quanto mentalmente, e estava sedento e faminto. Então, tomei banho na represa de um rio e também bebi água. Ao tocar na água, aliviei-me do meu cansaço.
Purport
SIGNIFICADO—Um mendicante viageiro pode satisfazer as necessidades do corpo, a saber, fome e sede, com as dádivas da natureza, sem precisar mendigar à porta dos chefes de família. O mendicante, portanto, não vai à casa de um chefe de família para esmolar, mas para iluminá-lo espiritualmente.
Devanagari
तस्मिन्निर्मनुजेऽरण्ये पिप्पलोपस्थ आश्रित: ।
आत्मनात्मानमात्मस्थं यथाश्रुतमचिन्तयम् ॥ १५ ॥
आत्मनात्मानमात्मस्थं यथाश्रुतमचिन्तयम् ॥ १५ ॥
Verse text
tasmin nirmanuje ’raṇye
pippalopastha āśritaḥ
ātmanātmānam ātmasthaṁ
yathā-śrutam acintayam
pippalopastha āśritaḥ
ātmanātmānam ātmasthaṁ
yathā-śrutam acintayam
Synonyms
tasmin — nesta; nirmanuje — sem habitante humano; araṇye — na floresta; pippala — figueira-de-bengala; upasthe — sentando debaixo dela; āśritaḥ — abrigando-me em; ātmanā — com inteligência; ātmānam — a Superalma; ātma-stham — situada dentro de mim; yathā-śrutam — como ouvira das almas liberadas; acintayam — meditei em.
Translation
Depois disso, debaixo da sombra de uma figueira-de-bengala numa floresta desabitada, comecei a meditar na Superalma situada dentro de mim, usando minha inteligência, como aprendera com as almas liberadas.
Purport
SIGNIFICADO—Não devemos meditar de acordo com nossos caprichos pessoais. Temos de aprender perfeitamente bem das fontes autorizadas das escrituras, através do meio transparente de um mestre espiritual autêntico, e, dessa maneira, é fundamental utilizarmo-nos de nossa inteligência treinando-a em meditar na Superalma que mora dentro de cada ser vivo. Esta consciência é firmemente desenvolvida por um devoto que tenha prestado serviço amoroso ao Senhor, através da execução das ordens do mestre espiritual. Śrī Nāradajī entrou em contato com mestres espirituais fidedignos, serviu-os com sinceridade e obteve iluminação da maneira correta. Então, ele começou a meditar.
Devanagari
ध्यायतश्चरणाम्भोजं भावनिर्जितचेतसा ।
औत्कण्ठ्याश्रुकलाक्षस्य हृद्यासीन्मे शनैर्हरि: ॥ १६ ॥
औत्कण्ठ्याश्रुकलाक्षस्य हृद्यासीन्मे शनैर्हरि: ॥ १६ ॥
Verse text
dhyāyataś caraṇāmbhojaṁ
bhāva-nirjita-cetasā
autkaṇṭhyāśru-kalākṣasya
hṛdy āsīn me śanair hariḥ
bhāva-nirjita-cetasā
autkaṇṭhyāśru-kalākṣasya
hṛdy āsīn me śanair hariḥ
Synonyms
dhyāyataḥ — assim meditando em; caraṇa-ambhojam — os pés de lótus da Personalidade de Deus localizada; bhāva-nirjita — mente transformada pelo amor transcendental pelo Senhor; cetasā — todas as atividades mentais (pensar, sentir e desejar); autkaṇṭhya — avidez; aśru-kala — lágrimas rolaram; akṣasya — dos olhos; hṛdi — dentro do meu coração; āsīt — apareceu; me — meu; śanaiḥ — sem demora; hariḥ — a Personalidade de Deus.
Translation
Logo que comecei a meditar nos pés de lótus da Personalidade de Deus com minha mente transformada pelo amor transcendental, lágrimas rolaram de meus olhos, e, sem demora, a Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, apareceu no lótus do meu coração.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui, a palavra bhāva é significativa. Esse estágio bhāva é alcançado depois que tenhamos afeição transcendental pelo Senhor. O estágio inicial chama-se śraddhā, ou uma inclinação pelo Senhor Supremo, e, a fim de aumentar essa inclinação, temos que nos associar com devotos puros do Senhor. O terceiro estágio é praticar as regras e regulações prescritas do serviço devocional. Isso dissipará todas as espécies de apreensões e eliminará todas as deficiências pessoais que queiram obstruir o progresso no serviço devocional.
Quando todas as apreensões e deficiências pessoais são eliminadas, ocorre um padrão de fé no tema transcendental, e o gosto por ele aumenta em maiores proporções. Esse estágio leva à atração, e, após isso, há bhāva, ou o estágio preliminar do imaculado amor a Deus. Todos os estágios acima nada mais são do que diferentes estágios de desenvolvimento de amor transcendental. Uma vez que alguém esteja assim saturado de amor transcendental, segue-se um forte sentimento de saudades que leva a oito tipos diferentes de êxtase. As lágrimas que caem dos olhos de um devoto constituem uma reação automática, e, por Śrī Nārada Muni, em seu nascimento anterior, ter alcançado esse estágio muito rapidamente após deixar o lar, foi-lhe realmente possível perceber a presença real do Senhor, que ele experimentou tangivelmente com seus sentidos espirituais desenvolvidos, sem mácula material.
Devanagari
प्रेमातिभरनिर्भिन्नपुलकाङ्गोऽतिनिर्वृत: ।
आनन्दसम्प्लवे लीनो नापश्यमुभयं मुने ॥ १७ ॥
आनन्दसम्प्लवे लीनो नापश्यमुभयं मुने ॥ १७ ॥
Verse text
premātibhara-nirbhinna-
pulakāṅgo ’tinirvṛtaḥ
ānanda-samplave līno
nāpaśyam ubhayaṁ mune
pulakāṅgo ’tinirvṛtaḥ
ānanda-samplave līno
nāpaśyam ubhayaṁ mune
Synonyms
prema — amor; atibhara — excessivo; nirbhinna — especialmente distinto; pulaka — sentimentos de felicidade; aṅgaḥ — diferentes partes do corpo; ati-nirvṛtaḥ — estando completamente dominado; ānanda — êxtase; samplave — no oceano de; līnaḥ — absorto em; na — não; apaśyam — pude ver; ubhayam — ambosmune — ó Vyāsadeva.
Translation
Ó Vyāsadeva, naquele momento, estando excessivamente dominado por sentimentos de felicidade, todas as partes de meu corpo animaram-se separadamente. Estando absorto em um oceano de êxtase, não pude ver nem a mim mesmo, nem ao Senhor.
Purport
SIGNIFICADO—Os sentimentos espirituais de felicidade e os êxtases intensos não têm comparação mundana. Portanto, é muito difícil expressar tais sentimentos. Podemos apenas vislumbrar esse êxtase nas palavras de Śrī Nārada Muni. Toda e cada uma das partes do corpo ou dos sentidos tem sua função particular. Após ver o Senhor, todos os sentidos tornam-se plenamente despertos para prestar serviço ao Senhor, porque, no estado liberado, os sentidos são completamente eficientes em servir ao Senhor. Desse modo, naquele êxtase transcendental, ocorreu que os sentidos se animaram separadamente para servir ao Senhor. Sendo assim, Nārada Muni não foi capaz de ver simultaneamente a si mesmo e ao Senhor.
Devanagari
रूपं भगवतो यत्तन्मन:कान्तं शुचापहम् ।
अपश्यन् सहसोत्तस्थे वैक्लव्याद्दुर्मना इव ॥ १८ ॥
अपश्यन् सहसोत्तस्थे वैक्लव्याद्दुर्मना इव ॥ १८ ॥
Verse text
rūpaṁ bhagavato yat tan
manaḥ-kāntaṁ śucāpaham
apaśyan sahasottasthe
vaiklavyād durmanā iva
manaḥ-kāntaṁ śucāpaham
apaśyan sahasottasthe
vaiklavyād durmanā iva
Synonyms
rūpam — forma; bhagavataḥ — da Personalidade de Deus; yat — como ela é; tat — aquela; manaḥ — da mente; kāntam — como ela deseja; śucā-apaham — dissipando todas as disparidades; apaśyan — sem ver; sahasā — de súbito; uttasthe — levantei-me; vaiklavyāt — ficando perturbado; durmanāḥ — tendo perdido o desejável; iva — por assim dizer.
Translation
A forma transcendental do Senhor, como ela é, satisfaz o desejo da mente e dissipa de vez todas as incongruências mentais. Ao perder de vista aquela forma, levantei-me subitamente, ficando perturbado, como é comum quando se perde aquilo que é desejável.
Purport
SIGNIFICADO—Nārada Muni experimentou que o Senhor não é amorfo. Contudo, Sua forma é completamente diferente de todas as formas de nossa experiência material. Por toda a duração de nossa vida, vemos diferentes formas no mundo material, mas nenhuma delas é capaz de satisfazer a mente, tampouco pode alguma delas dissipar toda a perturbação da mente. Esses são os aspectos especiais da forma transcendental do Senhor, e alguém que tenha visto uma vez essa forma não se satisfaz com mais nada; nenhuma forma no mundo material poderá satisfazer o observador. Que o Senhor é sem-forma ou impessoal significa que Ele não tem nada parecido com formas materiais e não é como uma personalidade material.
Como seres espirituais, tendo relações eternas com essa forma transcendental do Senhor, estamos, vida após vida, buscando essa forma do Senhor, e não nos satisfazemos com nenhuma outra forma de apaziguamento material. Nārada Muni teve um vislumbre dela, mas, não podendo vê-la mais uma vez, ficou perturbado e levantou-se subitamente para procurá-la. Aquilo que desejamos vida após vida foi obtido por Nārada Muni, e perdê-lO de vista foi certamente um grande choque para ele.
Devanagari
दिदृक्षुस्तदहं भूय: प्रणिधाय मनो हृदि ।
वीक्षमाणोऽपि नापश्यमवितृप्त इवातुर: ॥ १९ ॥
वीक्षमाणोऽपि नापश्यमवितृप्त इवातुर: ॥ १९ ॥
Verse text
didṛkṣus tad ahaṁ bhūyaḥ
praṇidhāya mano hṛdi
vīkṣamāṇo ’pi nāpaśyam
avitṛpta ivāturaḥ
praṇidhāya mano hṛdi
vīkṣamāṇo ’pi nāpaśyam
avitṛpta ivāturaḥ
Synonyms
Translation
Desejei rever aquela forma transcendental do Senhor, mas, apesar de minhas tentativas de concentrar-me no coração, com avidez por rever aquela forma, não pude mais vê-lO, e assim insatisfeito, fiquei muito aflito.
Purport
SIGNIFICADO—Não há um processo mecânico para ver a forma do Senhor. Isso depende por completo da misericórdia sem causa do Senhor. Não podemos exigir que o Senhor Se apresente diante de nós, assim como não podemos exigir que o Sol nasça quando desejemos. O Sol nasce por si próprio. Do mesmo modo, o Senhor tem o prazer de Se apresentar por Sua misericórdia sem causa. Devemos simplesmente esperar o momento oportuno e continuar executando nosso dever prescrito no serviço devocional ao Senhor. Nārada Muni pensou que o Senhor poderia ser visto novamente pelo mesmo processo mecânico em que foi bem-sucedido na primeira tentativa, mas, apesar de seu esforço extremo, não foi capaz de tornar exitosa a segunda tentativa. O Senhor é completamente independente de todas as obrigações. Ele pode simplesmente ser atado pelos laços da devoção imaculada. Tampouco Ele é visível ou perceptível por nossos sentidos materiais. Quando Lhe apraz, estando satisfeito com a sincera tentativa de serviço devocional completamente dependente da misericórdia do Senhor, Ele, então, pode ser visto, por Sua própria vontade.
Devanagari
एवं यतन्तं विजने मामाहागोचरो गिराम् ।
गम्भीरश्लक्ष्णया वाचा शुच: प्रशमयन्निव ॥ २० ॥
गम्भीरश्लक्ष्णया वाचा शुच: प्रशमयन्निव ॥ २० ॥
Verse text
evaṁ yatantaṁ vijane
mām āhāgocaro girām
gambhīra-ślakṣṇayā vācā
śucaḥ praśamayann iva
mām āhāgocaro girām
gambhīra-ślakṣṇayā vācā
śucaḥ praśamayann iva
Synonyms
Translation
Vendo meus esforços naquele lugar solitário, a Personalidade de Deus, que é transcendental a todas as descrições mundanas, falou-me com gravidade e palavras agradáveis, apenas para mitigar minha aflição.
Purport
SIGNIFICADO—Nos Vedas, afirma-se que Deus está além do alcance das palavras e da inteligência mundanas. E, todavia, por Sua misericórdia sem causa, podemos ter sentidos adequados para ouvi-lO ou falar com Ele. Essa é a energia inconcebível do Senhor. Aquele a quem Ele concede Sua misericórdia pode ouvi-lO. O Senhor ficou muito satisfeito com Nārada Muni, e, por isso, ele foi dotado da força necessária para que pudesse ouvir o Senhor. Contudo, não é possível que outras pessoas percebam diretamente o contato do Senhor durante o estágio probatório do serviço devocional regulador. Isso foi uma dádiva especial para Nārada. Quando ele ouviu as agradáveis palavras do Senhor, os sentimentos de saudade foram, até certo ponto, mitigados. Um devoto enamorado de Deus sente sempre as dores da separação e, por isso, está sempre absorto em êxtase transcendental.
Devanagari
हन्तास्मिञ्जन्मनि भवान्मा मां द्रष्टुमिहार्हति ।
अविपक्वकषायाणां दुर्दर्शोऽहं कुयोगिनाम् ॥ २१ ॥
अविपक्वकषायाणां दुर्दर्शोऽहं कुयोगिनाम् ॥ २१ ॥
Verse text
hantāsmiñ janmani bhavān
mā māṁ draṣṭum ihārhati
avipakva-kaṣāyāṇāṁ
durdarśo ’haṁ kuyoginām
mā māṁ draṣṭum ihārhati
avipakva-kaṣāyāṇāṁ
durdarśo ’haṁ kuyoginām
Synonyms
Translation
Ó Nārada [disse o Senhor], lamento que, durante esta vida, não serás capaz de ver-Me novamente. Aqueles que são incompletos no serviço e que não estão completamente livres de todas as máculas materiais dificilmente podem ver-Me.
Purport
SIGNIFICADO—A Personalidade de Deus é descrita na Bhagavad-gītā como o mais puro, o Supremo e a Verdade Absoluta. Não há vestígio algum de uma mancha de materialidade em Sua pessoa, e, assim, aquele que tem a mais leve mácula de afeição material não pode aproximar-se dEle. O início do serviço devocional começa do ponto em que nos livramos pelo menos de duas formas dos modos materiais, a saber, o modo da paixão e o modo da ignorância. O resultado manifesta-se pelos sinais de estarmos livres de kāma (luxúria) e lobha (cobiça). Isso quer dizer que devemos nos livrar dos desejos de satisfação dos sentidos e da cobiça do gozo dos sentidos. O modo equilibrado da natureza é a bondade. E ser completamente livre de todas as máculas materiais é livrar-se também do modo da bondade. Considera-se que buscar audiência com Deus numa floresta solitária é uma atividade no modo da bondade. Podemos entrar floresta adentro em busca da perfeição espiritual, mas isso não significa que ali poderemos ver o Senhor pessoalmente. Devemos estar livres por completo de todo o apego material e nos situarmos no plano da transcendência, que é o único que ajudará o devoto a entrar em contato pessoal com a Personalidade de Deus. O melhor método é viver em um lugar onde a forma transcendental do Senhor seja adorada. O templo do Senhor é um local transcendental, ao passo que a floresta é uma habitação materialmente boa. Recomenda-se sempre a um devoto neófito que adore a Deidade do Senhor (arcanā), ao invés de entrar floresta adentro para buscar o Senhor. O serviço devocional começa com o processo de arcanā, que é melhor do que entrar floresta adentro. Em sua vida atual, que está completamente isenta de todos os anseios materiais, Śrī Nārada Muni não vai à floresta, embora possa converter todos os lugares em Vaikuṇṭha apenas por sua presença. Ele viaja de um planeta a outro para converter homens, deuses, Kinnaras, Gandharvas, ṛṣis, munis e todos os outros a tornarem-se devotos do Senhor. Através de suas atividades, ele encaminhou muitos devotos, como Prahlāda Mahārāja, Dhruva Mahārāja e muitos outros, ao transcendental serviço ao Senhor. O devoto puro do Senhor, portanto, segue os passos dos grandes devotos, como Nārada e Prahlāda, e dedica todo o seu tempo a glorificar o Senhor pelo processo de kīrtana. Tal processo de pregação é transcendental a todas as qualidades materiais.
Devanagari
सकृद् यद्दर्शितं रूपमेतत्कामाय तेऽनघ ।
मत्काम: शनकै: साधु सर्वान्मुञ्चति हृच्छयान् ॥ २२ ॥
मत्काम: शनकै: साधु सर्वान्मुञ्चति हृच्छयान् ॥ २२ ॥
Verse text
sakṛd yad darśitaṁ rūpam
etat kāmāya te ’nagha
mat-kāmaḥ śanakaiḥ sādhu
sarvān muñcati hṛc-chayān
etat kāmāya te ’nagha
mat-kāmaḥ śanakaiḥ sādhu
sarvān muñcati hṛc-chayān
Synonyms
Translation
Ó virtuoso, viste somente uma vez Minha pessoa, e isso é apenas para aumentar teu desejo por Mim, pois quanto mais ansiares por Mim, mais te livrarás de todos os desejos materiais.
Purport
SIGNIFICADO—Um ser vivo não ficar destituído de desejos. Ele não é uma pedra inanimada. Ele tem de estar trabalhando, pensando, sentindo e querendo. No entanto, quando ele pensa, sente e quer materialmente, torna-se enredado; e, inversamente, quando pensa, sente e quer para o serviço ao Senhor, livra-se, pouco a pouco, de todos os enredamentos. Quanto mais uma pessoa se ocupa no transcendental serviço amoroso ao Senhor, mais adquire anseio por esse serviço. Eis a natureza transcendental do serviço divino. O serviço material traz saciedade, enquanto o serviço espiritual ao Senhor não traz saciedade, nem tem fim. Podemos continuar aumentando nossos anseios pelo transcendental serviço amoroso ao Senhor, apesar do que não encontraremos saciedade, nem fim. Através do serviço intenso ao Senhor, podemos experimentar a presença do Senhor transcendentalmente. Portanto, ver o Senhor significa estar ocupado em Seu serviço, porque Seu serviço e Sua pessoa são idênticos. O devoto sincero deve continuar com seu serviço sincero ao Senhor. O Senhor dará orientações adequadas sobre como e onde isso deve ser feito. Embora não houvesse nenhum desejo material em Nārada, ele foi aconselhado dessa maneira apenas para aumentar seu intenso desejo pelo Senhor.
Devanagari
सत्सेवयादीर्घयापि जाता मयि दृढा मति: ।
हित्वावद्यमिमं लोकं गन्ता मज्जनतामसि ॥ २३ ॥
हित्वावद्यमिमं लोकं गन्ता मज्जनतामसि ॥ २३ ॥
Verse text
sat-sevayādīrghayāpi
jātā mayi dṛḍhā matiḥ
hitvāvadyam imaṁ lokaṁ
gantā maj-janatām asi
jātā mayi dṛḍhā matiḥ
hitvāvadyam imaṁ lokaṁ
gantā maj-janatām asi
Synonyms
sat-sevayā — através do serviço à Verdade Absoluta; adīrghayā — por alguns dias; api — mesmo; jātā — tendo alcançado; mayi — a Mim; dṛḍhā — firme; matiḥ — inteligência; hitvā — tendo abandonado; avadyam — deploráveis; imam — isso; lokam — mundos materiais; gantā — indo a; mat-janatām — Meus companheiros; asi — tornar-se.
Translation
Através do serviço à Verdade Absoluta, mesmo por uns poucos dias, um devoto alcança inteligência firme e fixa em Mim. Em consequência disso, ele persevera até se tornar Meu companheiro no mundo transcendental, após abandonar os atuais mundos materiais deploráveis.
Purport
SIGNIFICADO—Servir à Verdade Absoluta significa prestar serviço à Absoluta Personalidade de Deus sob orientação do mestre espiritual fidedigno, que é um intermediário transparente entre o Senhor e o devoto neófito. O devoto neófito não tem capacidade de aproximar-se da Absoluta Personalidade de Deus mediante seus atuais sentidos materiais imperfeitos; portanto, sob a orientação do mestre espiritual, ele é treinado no transcendental serviço ao Senhor. E, por tal treinamento, mesmo por uns poucos dias, o devoto neófito obtém inteligência nesse serviço transcendental, que o leva, finalmente, a escapar da habitação perpétua nos mundos materiais e a ser promovido ao mundo transcendental, para tornar-se um dos companheiros liberados do Senhor no reino de Deus.
Devanagari
मतिर्मयि निबद्धेयं न विपद्येत कर्हिचित् ।
प्रजासर्गनिरोधेऽपि स्मृतिश्च मदनुग्रहात् ॥ २४ ॥
प्रजासर्गनिरोधेऽपि स्मृतिश्च मदनुग्रहात् ॥ २४ ॥
Verse text
matir mayi nibaddheyaṁ
na vipadyeta karhicit
prajā-sarga-nirodhe ’pi
smṛtiś ca mad-anugrahāt
na vipadyeta karhicit
prajā-sarga-nirodhe ’pi
smṛtiś ca mad-anugrahāt
Synonyms
matiḥ — inteligência; mayi — devotada a Mim; nibaddhā — ocupada; iyam — esta; na — nunca; vipadyeta — separada; karhicit — em tempo algum; prajā — seres vivos; sarga — no momento da criação; nirodhe — também no momento da aniquilação; api — mesmo; smṛtiḥ — lembrança; ca — e; mat — Minha; anugrahāt — pela misericórdia de.
Translation
A inteligência ocupada em devoção a Mim não pode ser frustrada em tempo algum. Mesmo no momento da criação, bem como no momento da aniquilação, tua lembrança continuará, por Minha misericórdia.
Purport
SIGNIFICADO—O serviço devocional prestado à Personalidade de Deus nunca é em vão. Uma vez que a Personalidade de Deus é eterna, a inteligência aplicada em Seu serviço ou qualquer coisa feita em relação a Ele também é permanente. Na Bhagavad-gitā, declara-se que esse serviço transcendental prestado à Personalidade de Deus acumula-se nascimento após nascimento, e, quando o devoto está completamente amadurecido, o serviço total somado o torna apto a entrar na associação da Personalidade de Deus. Tal acúmulo de serviço a Deus nunca se dissipa, mas aumenta até a plena maturidade.
Devanagari
एतावदुक्त्वोपरराम तन्महद्
भूतं नभोलिङ्गमलिङ्गमीश्वरम् ।
अहं च तस्मै महतां महीयसे
शीर्ष्णावनामं विदधेऽनुकम्पित: ॥ २५ ॥
भूतं नभोलिङ्गमलिङ्गमीश्वरम् ।
अहं च तस्मै महतां महीयसे
शीर्ष्णावनामं विदधेऽनुकम्पित: ॥ २५ ॥
Verse text
etāvad uktvopararāma tan mahad
bhūtaṁ nabho-liṅgam aliṅgam īśvaram
ahaṁ ca tasmai mahatāṁ mahīyase
śīrṣṇāvanāmaṁ vidadhe ’nukampitaḥ
bhūtaṁ nabho-liṅgam aliṅgam īśvaram
ahaṁ ca tasmai mahatāṁ mahīyase
śīrṣṇāvanāmaṁ vidadhe ’nukampitaḥ
Synonyms
etāvat — assim; uktvā — falado; upararāma — parou; tat — aquela: mahat — grande; bhūtam — maravilhosanabhaḥ-liṅgam — personificada pelo som; aliṅgam — invisível aos olhos; īśvaram — a autoridade suprema; aham — eu; ca — também; tasmai — a Ele; mahatām — o grande; mahīyase — ao glorificado; śīrṣṇā — com a cabeça; avanāmam — reverências; vidadhe — executada; anukampitaḥ — sendo favorecido por Ele.
Translation
Então, aquela autoridade suprema, personificada pelo som e invisível aos olhos, porém muito maravilhosa, parou de falar. Experimentando um sentimento de gratidão, eu Lhe ofereci minhas reverências, inclinando minha cabeça.
Purport
SIGNIFICADO—Não faz nenhuma diferença que a Personalidade de Deus não tenha sido vista, mas apenas ouvida. A Personalidade de Deus produziu os quatro Vedas através de Sua respiração, e Ele é visto e realizado através do som transcendental dos Vedas. De modo semelhante, a Bhagavad-gītā é a representação sonora do Senhor, e não há diferença de identidade. A conclusão é que o Senhor pode ser visto e ouvido pelo persistente canto do som transcendental.
Devanagari
नामान्यनन्तस्य हतत्रप: पठन्
गुह्यानि भद्राणि कृतानि च स्मरन् ।
गां पर्यटंस्तुष्टमना गतस्पृह:
कालं प्रतीक्षन् विमदो विमत्सर: ॥ २६ ॥
गुह्यानि भद्राणि कृतानि च स्मरन् ।
गां पर्यटंस्तुष्टमना गतस्पृह:
कालं प्रतीक्षन् विमदो विमत्सर: ॥ २६ ॥
Verse text
nāmāny anantasya hata-trapaḥ paṭhan
guhyāni bhadrāṇi kṛtāni ca smaran
gāṁ paryaṭaṁs tuṣṭa-manā gata-spṛhaḥ
kālaṁ pratīkṣan vimado vimatsaraḥ
guhyāni bhadrāṇi kṛtāni ca smaran
gāṁ paryaṭaṁs tuṣṭa-manā gata-spṛhaḥ
kālaṁ pratīkṣan vimado vimatsaraḥ
Synonyms
nāmāni — o santo nome, fama etc.; anantasya — do ilimitado; hata-trapaḥ — estando livre de todas as formalidades do mundo material; paṭhan — através da recitação, repetida leitura etc.; guhyāni — misteriosobhadrāṇi — cheios de bênçãos; kṛtāni — atividades; ca — e; smaran — lembrando constantemente; gām — na Terra; paryaṭan — viajando por; tuṣṭa-manāḥ — completamente satisfeito; gata-spṛhaḥ — completamente livre de todos os desejos materiais; kālam — tempo; pratīkṣan — esperando; vimadaḥ — sem ser orgulhoso; vimatsaraḥ — sem ser invejoso.
Translation
Comecei, então, a cantar o santo nome e a fama do Senhor através de repetida recitação, ignorando todas as formalidades do mundo material. Tal canto e lembrança dos passatempos transcendentais do Senhor são cheios de bênçãos. Assim fazendo, viajei por toda a Terra, completamente satisfeito, humilde e sem inveja.
Purport
SIGNIFICADO—A vida de um devoto sincero do Senhor é assim explicada em poucas palavras por Nārada Muni, através de seu exemplo pessoal. Tal devoto, após ser iniciado pelo Senhor ou por Seu representante fidedigno, leva muito a sério o canto das glórias do Senhor e viaja por todo o mundo para que outros também possam ouvir as glórias do Senhor. Esses devotos não têm desejo de ganho material. São conduzidos por um único desejo: voltar ao Supremo. Isso os espera no devido tempo, ao abandonarem o corpo material. Porque têm a mais elevada meta de vida (voltar ao Supremo), eles nunca têm inveja de ninguém, nem são orgulhosos de serem qualificados para voltar ao Supremo. Seu único interesse é cantar e lembrar o santo nome, fama e passatempos do Senhor e, de acordo com sua capacidade pessoal, distribuir a mensagem para o bem-estar dos outros, sem motivação de ganho material.
Devanagari
एवं कृष्णमतेर्ब्रह्मन्नासक्तस्यामलात्मन: ।
काल: प्रादुरभूत्काले तडित्सौदामनी यथा ॥ २७ ॥
काल: प्रादुरभूत्काले तडित्सौदामनी यथा ॥ २७ ॥
Verse text
evaṁ kṛṣṇa-mater brahman
nāsaktasyāmalātmanaḥ
kālaḥ prādurabhūt kāle
taḍit saudāmanī yathā
nāsaktasyāmalātmanaḥ
kālaḥ prādurabhūt kāle
taḍit saudāmanī yathā
Synonyms
evam — assim; kṛṣṇa-mateḥ — aquele que está completamente absorto em pensar em Kṛṣṇa; brahman — ó Vyāsadeva; na — não; āsaktasya — de alguém que é apegado; amala-ātmanaḥ — de alguém que está completamente livre de toda a sujeira material; kālaḥ — morte; prādurabhūt — torna-se visível; kāle — no decorrer do tempo; taḍit — relâmpago; saudāmanī — iluminando; yathā — tal como é.
Translation
E assim, ó brāhmaṇa Vyāsadeva, no devido curso do tempo, eu, que estava completamente absorto em pensar em Kṛṣṇa e que, portanto, não tinha apegos, estando completamente livre de todas as máculas materiais, encontrei a morte, assim como o relâmpago e a iluminação ocorrem simultaneamente.
Purport
SIGNIFICADO—Estar completamente absorto em pensar em Kṛṣṇa significa limpeza das sujeiras ou anseios materiais. Assim como um homem muito rico não anseia por coisas pequenas e insignificantes, um devoto do Senhor Kṛṣṇa, que tem garantida sua passagem para o reino de Deus, onde a vida é eterna, plena de conhecimento e bem-aventurança, naturalmente não anseia por coisas materiais e inferiores, que são como bonecos ou sombras da realidade e não têm valor permanente. Esse é o sinal das pessoas com riqueza espiritual. E, no devido tempo, quando um devoto puro está completamente preparado, de repente ocorre a mudança de corpo, que é comumente chamada de morte. Para o devoto puro, tal mudança acontece exatamente como o relâmpago, que é seguido simultaneamente da iluminação. Isso quer dizer que um devoto simultaneamente muda seu corpo material e desenvolve um corpo espiritual, pela vontade do Supremo. Mesmo antes da morte, o devoto puro não tem afeição material, devido a que seu corpo está espiritualizado, assim como um ferro fica em brasa quando em contato com o fogo.
Devanagari
प्रयुज्यमाने मयि तां शुद्धां भागवतीं तनुम् ।
आरब्धकर्मनिर्वाणो न्यपतत् पाञ्चभौतिक: ॥ २८ ॥
आरब्धकर्मनिर्वाणो न्यपतत् पाञ्चभौतिक: ॥ २८ ॥
Verse text
prayujyamāne mayi tāṁ
śuddhāṁ bhāgavatīṁ tanum
ārabdha-karma-nirvāṇo
nyapatat pāñca-bhautikaḥ
śuddhāṁ bhāgavatīṁ tanum
ārabdha-karma-nirvāṇo
nyapatat pāñca-bhautikaḥ
Synonyms
prayujyamāne — tendo recebido; mayi — a mim; tām — esse; śuddhām — transcendental; bhāgavatīm — adequado para associar-se com a Personalidade de Deus; tanum — corpo; ārabdha — adquirido; karma — trabalho fruitivo; nirvāṇaḥ — proibitivo; nyapatat — abandonei; pāñca-bhautikaḥ — corpo feito de cinco elementos materiais.
Translation
Tendo recebido um corpo transcendental próprio de um companheiro da Personalidade de Deus, abandonei o corpo feito de cinco elementos materiais, e, dessa maneira, cessaram todos os resultados fruitivos adquiridos do trabalho [karma].
Purport
SIGNIFICADO—Tendo sido informado pela Personalidade de Deus que lhe seria concedido um corpo transcendental adequado para a companhia do Senhor, Nārada obteve seu corpo espiritual logo que abandonou seu corpo material. Esse corpo transcendental é livre de todas as afinidades materiais e é investido de três qualidades transcendentais primárias, a saber, eternidade, liberdade dos modos materiais e liberdade das reações das atividades fruitivas. O corpo material é sempre afligido pela ausência dessas três qualidades. O corpo de um devoto satura-se imediatamente de qualidades transcendentais tão logo se ocupe no serviço devocional ao Senhor. Ele age como a influência magnética de uma pedra de toque sobre o ferro. A influência do transcendental serviço devocional é dessa natureza. Portanto, a mudança de corpo significa o cessar da reação dos três modos qualitativos da natureza material sobre o devoto puro. Há muitos exemplos disso nas escrituras reveladas. Dhruva Mahārāja e Prahlāda Mahārāja e muitos outros devotos foram capazes de ver a Personalidade de Deus face a face, aparentemente no mesmo corpo. Isso significa que a qualidade do corpo de um devoto transforma-se da matéria à transcendência. Essa é a opinião dos Gosvāmīs autorizados, através das escrituras autênticas. Na Brahma-saṁhitā, está dito que, começando do germe indra-gopa e subindo até o grande Indra, o rei do céu, todos os seres vivos estão sujeitos à lei do karma e são passíveis de sofrer e desfrutar dos resultados fruitivos de seus próprios trabalhos. Somente o devoto está isento dessas reações, pela misericórdia sem causa da autoridade suprema, a Personalidade de Deus.
Devanagari
कल्पान्त इदमादाय शयानेऽम्भस्युदन्वत: ।
शिशयिषोरनुप्राणं विविशेऽन्तरहं विभो: ॥ २९ ॥
शिशयिषोरनुप्राणं विविशेऽन्तरहं विभो: ॥ २९ ॥
Verse text
kalpānta idam ādāya
śayāne ’mbhasy udanvataḥ
śiśayiṣor anuprāṇaṁ
viviśe ’ntar ahaṁ vibhoḥ
śayāne ’mbhasy udanvataḥ
śiśayiṣor anuprāṇaṁ
viviśe ’ntar ahaṁ vibhoḥ
Synonyms
kalpa-ante — no fim do dia de Brahmā; idam — este; ādāya — levando juntos; śayāne — tendo Se deitado; ambhasi — na água causal; udanvataḥ — devastaçãośiśayiṣoḥ — o deitar-se da Personalidade de Deus (Nārāyaṇa); anuprāṇam — respiraçãoviviśe — entrei em; antaḥ — dentro; aham — eu; vibhoḥ — do senhor Brahmā.
Translation
No fim do milênio, quando a Personalidade de Deus, o Senhor Nārāyaṇa, deitou-Se dentro da água da devastação, Brahmā começou a entrar nEle juntamente com todos os elementos criativos, e eu também entrei através de Sua respiração.
Purport
SIGNIFICADO—Nārada é conhecido como o filho de Brahmā, assim como o Senhor Kṛṣṇa é conhecido como o filho de Vasudeva. A Personalidade de Deus e Seus devotos liberados, como Nārada, aparecem no mundo material através do mesmo processo. Como se diz na Bhagavad-gītā, o nascimento e as atividades do Senhor são todos transcendentais. Portanto, de acordo com a opinião autorizada, o nascimento de Nārada como filho de Brahmā também é um passatempo transcendental. Seu aparecimento e desaparecimento estão praticamente no mesmo nível que os do Senhor. O Senhor e Seus devotos são, portanto, simultaneamente unos e diferentes como entidades espirituais. Eles pertencem à mesma categoria de transcendência.
Devanagari
सहस्रयुगपर्यन्ते उत्थायेदं सिसृक्षत: ।
मरीचिमिश्रा ऋषय: प्राणेभ्योऽहं च जज्ञिरे ॥ ३० ॥
मरीचिमिश्रा ऋषय: प्राणेभ्योऽहं च जज्ञिरे ॥ ३० ॥
Verse text
sahasra-yuga-paryante
utthāyedaṁ sisṛkṣataḥ
marīci-miśrā ṛṣayaḥ
prāṇebhyo ’haṁ ca jajñire
utthāyedaṁ sisṛkṣataḥ
marīci-miśrā ṛṣayaḥ
prāṇebhyo ’haṁ ca jajñire
Synonyms
Translation
Após 4.300.000.000 de anos solares, quando Brahmā despertou para criar novamente pela vontade do Senhor, todos os ṛṣis, como Marīci, Aṅgirā, Atri e assim por diante, foram criados a partir do corpo transcendental do Senhor, e eu também apareci, juntamente com eles.
Purport
SIGNIFICADO—A duração de um dia da vida de Brahmā é de 4.320.000.000 de anos solares. Isso também é afirmado na Bhagavad-gitā. Desse modo, durante esse período, Brahmājī repousa em yoga-nidrā dentro do corpo de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, o gerador de Brahmā. Então, após o período de sono de Brahmā, quando acontece mais uma vez a criação, pela vontade do Senhor, por intermédio de Brahmā, todos os grandes ṛṣis aparecem outra vez de diferentes partes do corpo transcendental, e Nārada também aparece. Isso significa que Nārada aparece no mesmo corpo transcendental, assim como um homem desperta do sono no mesmo corpo. Śrī Nārada é eternamente livre para se movimentar por todas as partes das criações transcendental e material do Todo-poderoso. Ele aparece e desaparece em seu próprio corpo transcendental, que não tem distinção de corpo e alma, ao contrário dos seres condicionados.
Devanagari
अन्तर्बहिश्च लोकांस्त्रीन् पर्येम्यस्कन्दितव्रत: ।
अनुग्रहान्महाविष्णोरविघातगति: क्वचित् ॥ ३१ ॥
अनुग्रहान्महाविष्णोरविघातगति: क्वचित् ॥ ३१ ॥
Verse text
antar bahiś ca lokāṁs trīn
paryemy askandita-vrataḥ
anugrahān mahā-viṣṇor
avighāta-gatiḥ kvacit
paryemy askandita-vrataḥ
anugrahān mahā-viṣṇor
avighāta-gatiḥ kvacit
Synonyms
antaḥ — no mundo transcendental; bahiḥ — no mundo material; ca — e; lokān — planetas; trīn — três (divisões); paryemi — viajo; askandita — ininterrupto; vrataḥ — voto; anugrahāt — pela misericórdia sem causa; mahā-viṣṇoḥ — do Mahā-Viṣṇu (Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu); avighāta — sem restrição; gatiḥ — entrada; kvacit — a qualquer momento.
Translation
Desde então, pela graça do Viṣṇu todo-poderoso, viajo por todas as partes, sem restrição, tanto no mundo transcendental quanto nas três divisões do mundo material. Isso porque estou fixo no ininterrupto serviço devocional ao Senhor.
Purport
SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā, há três divisões de esferas materiais, a saber, ūrdhva-loka (planetas superiores), madhya-loka (planetas intermediários) e adho-loka (planetas inferiores). Além dos planetas ūrdhva-loka, isto é, acima de Brahmaloka, estão as coberturas materiais dos universos, e, acima disso, está o céu espiritual, que é ilimitado em expansões, contendo ilimitados planetas Vaikuṇṭha autoluminosos, habitados por Deus em pessoa, juntamente com Seus companheiros, que são entidades vivas eternamente liberadas. Śrī Nārada Muni podia entrar em todos esses planetas em ambas as esferas, material e espiritual, sem restrições, assim como o Senhor todo-poderoso é livre para movimentar-se pessoalmente em qualquer parte de Sua criação. No mundo material, os seres vivos são influenciados pelos três modos da natureza material, a saber, bondade, paixão e ignorância. Śrī Nārada Muni, entretanto, é transcendental a todos esses modos materiais e, por conseguinte, pode viajar por toda parte, irrestritamente. Ele é um liberado homem do espaço. A misericórdia sem causa do Senhor Viṣṇu é incomparável, e tal misericórdia é percebida pelos devotos apenas pela graça do Senhor. Portanto, os devotos nunca caem, mas os materialistas, isto é, os trabalhadores fruitivos e os filósofos especuladores, caem, sendo forçados pelos respectivos modos da natureza em que estão situados. Os ṛṣis, como se menciona acima, não podem entrar no mundo transcendental como Nārada. Esse fato é revelado no Narasiṁha Purāṇa. Ṛṣis como Marīci são autoridades no trabalho fruitivo, e ṛṣis como Sanaka e Sanātana são autoridades em especulações filosóficas. Śrī Nārada Muni, no entanto, é a autoridade primordial para o transcendental serviço devocional ao Senhor. Todas as grandes autoridades no serviço devocional ao Senhor seguem os passos de Nārada Muni em concordância com o Nārada-bhakti-sūtra, em virtude do que todos esses devotos do Senhor estão decididamente qualificados para entrar no reino de Deus, Vaikuṇṭha.
Devanagari
देवदत्तामिमां वीणां स्वरब्रह्मविभूषिताम् ।
मूर्च्छयित्वा हरिकथां गायमानश्चराम्यहम् ॥ ३२ ॥
मूर्च्छयित्वा हरिकथां गायमानश्चराम्यहम् ॥ ३२ ॥
Verse text
deva-dattām imāṁ vīṇāṁ
svara-brahma-vibhūṣitām
mūrcchayitvā hari-kathāṁ
gāyamānaś carāmy aham
svara-brahma-vibhūṣitām
mūrcchayitvā hari-kathāṁ
gāyamānaś carāmy aham
Synonyms
deva — a Suprema Personalidade de Deus (Śrī Kṛṣṇa); dattām — presenteado por; imām — este; vīṇām — um instrumento musical de cordas; svara — notas musicais; brahma — transcendental; vibhūṣitām — decorado com; mūrcchayitvā — vibrando; hari-kathām — mensagem transcendental; gāyamānaḥ — cantando constantemente; carāmi — eu me movimento de fato; aham — eu.
Translation
E assim eu viajo, cantando constantemente a mensagem transcendental das glórias do Senhor, vibrando este instrumento chamado vīṇā, que é dotado de som transcendental e que me foi dado pelo Senhor Kṛṣṇa.
Purport
SIGNIFICADO—O instrumento musical de cordas chamado vīṇā, que foi dado a Nārada pelo Senhor Kṛṣṇa, é descrito no Liṅga Purāṇa, e isso é confirmado por Śrīla Jīva Gosvāmī. Esse instrumento transcendental é idêntico ao Senhor Śrī Kṛṣṇa e Nārada, porque todos eles estão na mesma categoria transcendental. O som vibrado pelo instrumento não pode ser material, e, portanto, as glórias e os passatempos que são difundidos pelo instrumento de Nārada também são transcendentais, sem mácula de inebriamento material. As sete notas musicais, a saber, ṣa (ṣaḍja), ṛ (ṛṣabha), gā (gāndhāra), ma (madhyama), pa (pañcama), dha (dhaivata) e ni (niṣāda), também são transcendentais e destinadas especificamente às canções transcendentais. Sendo um devoto puro do Senhor Kṛṣṇa, Śrī Nāradadeva está sempre cumprindo sua obrigação para com o Senhor por este tê-lo presenteado com o instrumento e, assim, ele está sempre ocupado em cantar Suas glórias transcendentais, sendo, por isso, infalível em sua exaltada posição. Seguindo os passos de Śrīla Nārada Muni, uma alma autorrealizada no mundo material também deve usar adequadamente as notas musicais, a saber, ṣa, ṛ, gā, ma e assim por diante, no serviço ao Senhor, cantando constantemente as glórias do Senhor, como se confirma na Bhagavad-gītā.
Devanagari
प्रगायत: स्ववीर्याणि तीर्थपाद: प्रियश्रवा: ।
आहूत इव मे शीघ्रं दर्शनं याति चेतसि ॥ ३३ ॥
आहूत इव मे शीघ्रं दर्शनं याति चेतसि ॥ ३३ ॥
Verse text
pragāyataḥ sva-vīryāṇi
tīrtha-pādaḥ priya-śravāḥ
āhūta iva me śīghraṁ
darśanaṁ yāti cetasi
tīrtha-pādaḥ priya-śravāḥ
āhūta iva me śīghraṁ
darśanaṁ yāti cetasi
Synonyms
pragāyataḥ — cantando assim; sva-vīryāṇi — próprias atividades; tīrtha-pādaḥ — o Senhor, cujos pés de lótus são a fonte de todas as virtudes ou santidades; priya-śravāḥ — agradáveis de ouvir; āhūtaḥ — chamado por; iva — assim como; me — a mim; śīghram — brevemente; darśanam — visão; yāti — aparece; cetasi — no assento do coração.
Translation
O Supremo Senhor Śrī Kṛṣṇa, cujas glórias e atividades são agradáveis de ouvir, aparece de imediato no assento do meu coração, como se tivesse sido chamado, tão logo começo a cantar Suas santas atividades.
Purport
SIGNIFICADO—A Absoluta Personalidade de Deus não é diferente de Seu nome transcendental, forma, passatempos e das vibrações sonoras resultantes. Logo que um devoto puro se ocupa no serviço devocional puro de ouvir, cantar e lembrar-se do nome, fama e atividades do Senhor, Ele Se torna imediatamente visível aos olhos transcendentais do devoto puro, refletindo-Se no espelho do coração através da televisão espiritual. Portanto, o devoto puro que está relacionado com o Senhor em transcendental serviço amoroso pode experimentar a presença do Senhor a todo momento. É uma psicologia natural em todos os casos individuais que uma pessoa goste de ouvir e desfrutar de suas glórias pessoais contadas por outras pessoas. Esse é um instinto natural, e o Senhor, sendo também uma personalidade individual como as outras, não é exceção a essa psicologia, pois as características psicológicas visíveis nas almas individuais nada são além de reflexos da mesma psicologia no Senhor Absoluto. A única diferença é que o Senhor é a maior de todas as personalidades, e é absoluto em todos os Seus afazeres. Se, portanto, o Senhor é atraído pelo cantar de Suas glórias por parte dos devotos puros, não há nada de espantoso nisso. Uma vez que é absoluto, Ele pode aparecer em pessoa na cena de Sua glorificação, já que as duas coisas são idênticas. Śrīla Nārada canta a glorificação do Senhor, não para seu benefício pessoal, mas porque as glorificações são idênticas ao Senhor. Nārada Muni se penetra na presença do Senhor através do canto transcendental.
Devanagari
एतद्ध्यातुरचित्तानां मात्रास्पर्शेच्छया मुहु: ।
भवसिन्धुप्लवो दृष्टो हरिचर्यानुवर्णनम् ॥ ३४ ॥
भवसिन्धुप्लवो दृष्टो हरिचर्यानुवर्णनम् ॥ ३४ ॥
Verse text
etad dhy ātura-cittānāṁ
mātrā-sparśecchayā muhuḥ
bhava-sindhu-plavo dṛṣṭo
hari-caryānuvarṇanam
mātrā-sparśecchayā muhuḥ
bhava-sindhu-plavo dṛṣṭo
hari-caryānuvarṇanam
Synonyms
etat — isto; hi — certamente; ātura-cittānām — daqueles cujas mentes estão sempre cheias de preocupações e ansiedades; mātrā — objetos de desfrute dos sentidos; sparśa — sentidos; icchayā — pelos desejos; muhuḥ — sempre; bhava-sindhu — o oceano de necedade; plavaḥ — barco; dṛṣṭaḥ — experimentei; hari-carya — atividades de Hari, a Personalidade de Deus; anuvarṇanam — recitação constante.
Translation
Experimentei pessoalmente que aqueles que estão sempre cheios de preocupações e ansiedades devido a desejarem o contato dos sentidos com seus objetos podem cruzar o oceano da ignorância em um barco muito adequado – o cantar constante das atividades transcendentais da Personalidade de Deus.
Purport
SIGNIFICADO—O sintoma de um ser vivo é que ele não pode permanecer silencioso nem mesmo por algum tempo. Ele tem que estar fazendo algo, pensando em algo ou falando de algo. Os homens materialistas geralmente pensam e discutem sobre temas que satisfazem seus sentidos. Porém, como essas coisas são exercitadas sob a influência da energia ilusória externa, tais atividades sensoriais, na verdade, não lhes dão nenhuma satisfação. Ao contrário, eles se enchem de preocupações e ansiedades. Isso se chama māyā, ou aquilo que não é. Aquilo que não pode lhes dar satisfação é aceito como um objeto de satisfação. Assim, Nārada Muni, através de sua experiência pessoal, diz que a satisfação para tais seres frustrados que se ocupam em gozo dos sentidos é cantar sempre as atividades do Senhor. A ideia é que se deve apenas mudar o tema. Ninguém pode deter as atividades de pensar de um ser vivo, nem os processos de sentir, desejar ou trabalhar. No entanto, se alguém quer felicidade verdadeira, deve apenas mudar o tema. Ao invés de falar da política de um homem mortal, deve-se discutir a política conduzida pelo próprio Senhor. Ao invés de saborear atividades dos artistas de cinema, pode-se voltar a atenção para as atividades do Senhor com Seus companheiros eternos, como as gopīs e lakṣmīs. A todo-poderosa Personalidade de Deus, por Sua misericórdia sem causa, desce à Terra e manifesta atividades quase ao nível dos homens mundanos, mas, ao mesmo tempo, extraordinárias, porque Ele é todo-poderoso. Ele o faz para o benefício de todas as almas condicionadas, para que elas possam voltar sua atenção para a transcendência. Por fazê-lo, a alma condicionada será gradualmente promovida à posição transcendental e facilmente cruzará o oceano de necedade, a fonte de todas as misérias. Afirma-se isso com base na experiência pessoal de uma autoridade como Nārada Muni. E nós podemos ter também a mesma experiência se começarmos a seguir os passos do grande sábio, o mais querido devoto do Senhor.
Devanagari
यमादिभिर्योगपथै: कामलोभहतो मुहु: ।
मुकुन्दसेवया यद्वत्तथात्माद्धा न शाम्यति ॥ ३५ ॥
मुकुन्दसेवया यद्वत्तथात्माद्धा न शाम्यति ॥ ३५ ॥
Verse text
yamādibhir yoga-pathaiḥ
kāma-lobha-hato muhuḥ
mukunda-sevayā yadvat
tathātmāddhā na śāmyati
kāma-lobha-hato muhuḥ
mukunda-sevayā yadvat
tathātmāddhā na śāmyati
Synonyms
yama-ādibhiḥ — pelo processo de praticar autorrestrição; yoga-pathaiḥ — pelo sistema de yoga (poderes místicos corpóreos para alcançar o estágio divino); kāma — desejos de satisfazer os sentidos; lobha — luxúria para a satisfação dos sentidos; hataḥ — restringidos; muhuḥ — sempre; mukunda — a Personalidade de Deus; sevayā — pelo serviço a; yadvat — tal como é; tathā — assim; ātmā — a alma; addhā — para todos os propósitos práticos; na — não; śāmyati — fica satisfeita.
Translation
É verdade que, por praticar a restrição dos sentidos, através do sistema de yoga, podemos nos aliviar dos distúrbios do desejo e da luxúria, mas isso não é suficiente para satisfazer a alma, pois essa [satisfação] se obtém do serviço devocional à Personalidade de Deus.
Purport
SIGNIFICADO—O yoga visa a controlar os sentidos. Pela prática do processo místico de exercícios corporais de sentar, pensar, sentir, querer, concentrar-se, meditar e, finalmente, mergulhar na transcendência, é possível controlar os sentidos. Os sentidos são considerados como serpentes venenosas, e o sistema de yoga destina-se a controlá-los. Por outro lado, Nārada Muni recomenda outro método para controlar os sentidos: ocupá-los no transcendental serviço amoroso a Mukunda, a Personalidade de Deus. Através de sua experiência, ele diz que o serviço devocional ao Senhor é mais eficiente e prático do que o sistema de controlar os sentidos artificialmente. No serviço ao Senhor Mukunda, os sentidos são ocupados transcendentalmente. Assim, não há possibilidade de que se ocupem no gozo dos sentidos. Os sentidos precisam de alguma ocupação. Restringi-los artificialmente não é restringi-los de modo algum, pois, tão logo haja alguma oportunidade para desfrute, os sentidos semelhantes a serpentes com certeza se aproveitarão disso. Há muitos exemplos disso na história, como o caso de Viśvāmitra Muni, que caiu vítima da beleza de Menakā. Porém, Ṭhākura Haridāsa foi tentado à meia-noite pela bem vestida Māyā, apesar do que ela não pôde induzir aquele grande devoto à sua armadilha.
Toda a ideia é que, sem o serviço devocional ao Senhor, nem o sistema de yoga, nem a especulação filosófica seca podem tornar-se exitosos, em momento algum. O serviço devocional puro ao Senhor, sem estar maculado por trabalho fruitivo, yoga místico ou filosofia especulativa, é o principal procedimento para se alcançar a autorrealização. Tal serviço devocional puro é de natureza transcendental, e os sistemas de yoga e jñāna são subordinados a esse processo. Quando o serviço devocional transcendental é misturado com um processo subordinado, ele deixa de ser transcendental, passando a ser chamado de serviço devocional misto. Śrīla Vyāsadeva, o autor do Śrīmad-Bhāgavatam, desenvolverá gradualmente, neste texto, todos esses diferentes sistemas de realização transcendental.
Devanagari
सर्वं तदिदमाख्यातं यत्पृष्टोऽहं त्वयानघ ।
जन्मकर्मरहस्यं मे भवतश्चात्मतोषणम् ॥ ३६ ॥
जन्मकर्मरहस्यं मे भवतश्चात्मतोषणम् ॥ ३६ ॥
Verse text
sarvaṁ tad idam ākhyātaṁ
yat pṛṣṭo ’haṁ tvayānagha
janma-karma-rahasyaṁ me
bhavataś cātma-toṣaṇam
yat pṛṣṭo ’haṁ tvayānagha
janma-karma-rahasyaṁ me
bhavataś cātma-toṣaṇam
Synonyms
Translation
Ó Vyāsadeva, és alguém livre de todos os pecados. Assim, como pediste, expliquei meu nascimento e minhas atividades para a autorrealização. Tudo isso também será conducente à tua satisfação pessoal.
Purport
SIGNIFICADO—O processo de atividades devocionais, desde o começo até o estágio de transcendência, é devidamente explicado para satisfazer as perguntas de Vyāsadeva. Ele explica como as sementes do serviço devocional foram semeadas através da associação transcendental e como elas gradualmente se desenvolveram através de ouvir os sábios. O resultado de tal audição é o desapego da mundanidade, tanto que mesmo um pequeno menino pôde receber a notícia da morte de sua mãe, que era sua única protetora, como uma bênção do Senhor. E ele aproveitou imediatamente a oportunidade para buscar o Senhor. Também lhe foi concedido um desejo sincero de se encontrar com o Senhor, embora ninguém possa ver o Senhor com olhos mundanos. Ele também explicou como, através da execução do serviço transcendental puro, pode-se escapar da ação fruitiva do trabalho acumulado e como ele transformou seu corpo material em um corpo espiritual. O corpo espiritual é, por si só, capaz de entrar no reino espiritual do Senhor, e ninguém, exceto o devoto puro, é qualificado para entrar no reino de Deus. Todos os mistérios da realização transcendental foram devidamente experimentados pelo próprio Nārada Muni, e, portanto, por ouvir tal autoridade, podemos ter alguma ideia dos resultados da vida devocional, que dificilmente são delineados mesmo nos textos originais dos Vedas. Nos Vedas e nas Upaniṣads, há apenas alusões indiretas a tudo isso. Nada é diretamente explicado ali, razão pela qual o Śrīmad-Bhāgavatam é o fruto maduro de todas as árvores das literaturas védicas.
Devanagari
सूत उवाच
एवं सम्भाष्य भगवान्नारदो वासवीसुतम् ।
आमन्त्र्य वीणां रणयन् ययौ यादृच्छिको मुनि: ॥ ३७ ॥
एवं सम्भाष्य भगवान्नारदो वासवीसुतम् ।
आमन्त्र्य वीणां रणयन् ययौ यादृच्छिको मुनि: ॥ ३७ ॥
Verse text
sūta uvāca
evaṁ sambhāṣya bhagavān
nārado vāsavī-sutam
āmantrya vīṇāṁ raṇayan
yayau yādṛcchiko muniḥ
evaṁ sambhāṣya bhagavān
nārado vāsavī-sutam
āmantrya vīṇāṁ raṇayan
yayau yādṛcchiko muniḥ
Synonyms
sūtaḥ — Sūta Gosvāmī; uvāca — disse; evam — assim; sambhāṣya — dirigindo-se; bhagavān — transcendentalmente poderoso; nāradaḥ — Nārada Muni; vāsavī — chamada Vāsavī (Satyavatī); sutam — filho; āmantrya — convidando; vīṇām — instrumento; raṇayan — vibrando; yayau — foi; yādṛcchikaḥ — onde quer que desejasse; muniḥ — o sábio.
Translation
Sūta Gosvāmī disse: Dirigindo-se a Vyāsadeva dessa maneira, Śrīla Nārada Muni despediu-se dele, e, vibrando seu instrumento, a vīṇā, partiu para vagar a seu bel prazer.
Purport
SIGNIFICADO—Todo ser vivo está ansioso por completa liberdade porque essa é a sua natureza transcendental. E essa liberdade só é obtida através do transcendental serviço ao Senhor. Iludidos pela energia externa, todos pensam que são livres, mas, na verdade, estão sujeitos às leis da natureza. Uma alma condicionada não pode movimentar-se livremente de um lugar a outro, mesmo nesta Terra, para não falar de um planeta a outro. Porém, uma alma totalmente livre como Nārada, sempre ocupada em cantar as glórias do Senhor, é livre para movimentar-se não apenas na Terra, mas também em qualquer parte do universo, bem como em qualquer parte do céu espiritual. Podemos apenas imaginar a extensão e infinitude de sua liberdade, que é como a do Senhor Supremo. Não há razão ou obrigação para suas viagens, e ninguém pode impedi-lo de se movimentar livremente. De modo semelhante, o sistema transcendental do serviço devocional também é livre. Ele pode ou não se desenvolver em uma pessoa em particular, mesmo depois que ela se submeta a todas as minuciosas fórmulas. Da mesma forma, a companhia do devoto também é livre. Alguém pode ter a fortuna de tê-la, ou pode não a ter mesmo após milhares de esforços. Portanto, em todas as esferas do serviço devocional, a liberdade é o pivô principal. Sem liberdade, não há execução de serviço devocional. A liberdade rendida ao Senhor não significa que o devoto torna-se dependente sob todos os aspectos. Render-se ao Senhor através do meio transparente do mestre espiritual é alcançar a completa liberdade da vida.
Devanagari
अहो देवर्षिर्धन्योऽयं यत्कीर्तिं शार्ङ्गधन्वन: ।
गायन्माद्यन्निदं तन्त्र्या रमयत्यातुरं जगत् ॥ ३८ ॥
गायन्माद्यन्निदं तन्त्र्या रमयत्यातुरं जगत् ॥ ३८ ॥
Verse text
aho devarṣir dhanyo ’yaṁ
yat-kīrtiṁ śārṅgadhanvanaḥ
gāyan mādyann idaṁ tantryā
ramayaty āturaṁ jagat
yat-kīrtiṁ śārṅgadhanvanaḥ
gāyan mādyann idaṁ tantryā
ramayaty āturaṁ jagat
Synonyms
aho — todas as glórias a; devarṣiḥ — o sábio dos deuses; dhanyaḥ — todo o êxito; ayam yat — aquele que; kīrtim — glórias; śārṅga-dhanvanaḥ — da Personalidade de Deus; gāyan — cantando; mādyan — sentindo prazer em; idam — este; tantryā — por meio do instrumento; ramayati — anima; āturam — aflitas; jagat — mundo.
Translation
Toda glória e toda fortuna a Śrīla Nārada Muni, pois ele glorifica as atividades da Personalidade de Deus e, assim o fazendo, ele próprio sente prazer, e também traz alento a todas as almas aflitas do universo.
Purport
SIGNIFICADO—Śrī Nārada Muni toca seu instrumento para glorificar as atividades transcendentais do Senhor e para dar alívio a todas as entidades vivas miseráveis do universo. Ninguém é feliz aqui dentro deste universo, e aquilo que se sente como felicidade é ilusão de māyā. A energia ilusória do Senhor é tão forte que mesmo o porco que se alimenta de excremento imundo sente-se feliz. Ninguém pode ser verdadeiramente feliz dentro do mundo material. Śrīla Nārada Muni, a fim de iluminar os povos miseráveis, vaga por todas as partes. Sua missão é levá-los de volta ao lar, de volta ao Supremo. Eis a missão de todo devoto genuíno do Senhor que segue os passos deste grande sábio.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do primeiro canto, sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Diálogo entre Nārada e Vyāsadeva”.