ŚB 1.6.4
Devanagari
प्राक्कल्पविषयामेतां स्मृतिं ते मुनिसत्तम ।
न ह्येष व्यवधात्काल एष सर्वनिराकृति: ॥ ४ ॥
न ह्येष व्यवधात्काल एष सर्वनिराकृति: ॥ ४ ॥
Verse text
prāk-kalpa-viṣayām etāṁ
smṛtiṁ te muni-sattama
na hy eṣa vyavadhāt kāla
eṣa sarva-nirākṛtiḥ
smṛtiṁ te muni-sattama
na hy eṣa vyavadhāt kāla
eṣa sarva-nirākṛtiḥ
Synonyms
prāk — anterior; kalpa — a duração de um dia de Brahmā; viṣayām — tema; etām — todos esses; smṛtim — lembrança; te — tua; muni-sattama — ó grande sábio; na — não; hi — certamente; eṣaḥ — todos esses; vyavadhāt — fez alguma diferença; kālaḥ — decorrer do tempo; eṣaḥ — todos esses; sarva — tudo; nirākṛtiḥ — aniquilação.
Translation
Ó grande sábio! O tempo aniquila tudo na devida hora. Como é, então, que este tema, que aconteceu antes deste dia de Brahmā, ainda está fresco em tua memória, imperturbado pelo tempo?
Purport
SIGNIFICADO—Assim como o espírito não é aniquilado mesmo após a aniquilação do corpo material, a consciência espiritual, da mesma forma, não é aniquilada. Śrī Nārada desenvolveu essa consciência espiritual mesmo enquanto tinha seu corpo material no kalpa anterior. Consciência do corpo material significa consciência expressa por intermédio de um corpo material. Essa consciência é inferior, destrutível e pervertida. Mas a superconsciência da supramente no plano espiritual é como a alma espiritual e nunca é aniquilada.