Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA ŠEDESÁTÁ-ČTVRTÁ

Osvobození krále Nṛgy

Tato kapitola popisuje, jak Śrī Kṛṣṇa osvobodil krále Nṛgu od kletby a poučil královskou třídu o velkém nebezpečí v podobě přivlastnění si brāhmaṇova majetku.
Jednoho dne si šli Sāmba a ostatní mladí chlapci z yaduovské dynastie hrát do lesa a poté, co si dlouho vyhráli, dostali velkou žízeň a začali hledat vodu. Ve vyschlé studni našli úžasného tvora: obrovského ještěra podobného kopci. Chlapci se nad ním slitovali a pokusili se ho vytáhnout. Po několika pokusech s koženými popruhy a provazy však viděli, že se jim tohoto tvora zachránit nepodaří, a tak šli za Pánem Kṛṣṇou a řekli Mu, co se stalo. Pán je doprovodil ke studni, natáhl levou ruku a snadno ještěra vyzvedl. Dotekem ruky Pána Kṛṣṇy se tvor ihned proměnil v poloboha. Poté se Pán Kṛṣṇa zeptal: „Kdo jsi a jak jsi získal tak nízkou podobu?“
Božská bytost odpověděla: „Jmenoval jsem se král Nṛga, syn Ikṣvākua, a byl jsem proslulý rozdáváním milodarů. Rozdal jsem nesčetné krávy mnoha brāhmaṇům. Při jedné příležitosti se však do mého stáda zatoulala kráva patřící prvotřídnímu brāhmaṇovi. Aniž bych o tom věděl, daroval jsem tuto krávu jako milodar jinému brāhmaṇovi. Když první brāhmaṇa, předchozí majitel krávy viděl, že si tuto krávu odvádí druhý brāhmaṇa, přihlásil se o ni a začal se s druhým brāhmaṇou hádat. Po nějaké době hádky přišli za mnou a já jsem je oba poprosil, aby přijali po sto tisíci kravách výměnou za tu jednu a laskavě mi odpustili urážku, které jsem se nevědomky dopustil. Ani jeden z brāhmaṇů však můj návrh nepřijal a spor zůstal nevyřešen.
Krátce nato jsem zemřel a Yamadūtové mě odvedli k Yamarājovu dvoru. Yama se mě zeptal, čemu dávám přednost: vytrpět si výsledky svých hříchů nebo si užívat výsledků svých zbožných činů. Rozhodl jsem se nejprve trpět za své hříšné reakce, a tak jsem přijal tělo ještěra.“
Když král Nṛga dovyprávěl svůj příběh, přednesl Pánu Kṛṣṇovi modlitby a potom usedl do nebeského letadla, které ho odneslo na nebesa.
Pán Kṛṣṇa pak poučil své osobní společníky, tak jako obecný lid, o nebezpečích v podobě krádeže brāhmaṇova majetku. Nakonec se Pán vrátil do svého paláce.
śrī-bādarāyaṇir uvāca
ekadopavanaṁ rājan
jagmur yadu-kumārakāḥ
vihartuṁ sāmba-pradyumna
cāru-bhānu-gadādayaḥ

Synonyma

Překlad

Śrī Bādarāyaṇi pravil: Ó králi, jednoho dne si šli Sāmba, Pradyumna, Cāru, Bhānu, Gada a další chlapci z yaduovské dynastie hrát do lesíka.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī uvádí, že příběh krále Nṛgy vyprávěný v této kapitole má dát věcné pokyny všem pyšným králům. Prostřednictvím této události Pán Kṛṣṇa také předal vážná ponaučení členům své vlastní rodiny, kteří zpychli na svůj majestát.
krīḍitvā su-ciraṁ tatra
vicinvantaḥ pipāsitāḥ
jalaṁ nirudake kūpe
dadṛśuḥ sattvam adbhutam

Synonyma

Překlad

Poté, co si dlouho hráli, dostali žízeň. Při hledání vody nahlédli do vyschlé studny a spatřili podivného tvora.
kṛkalāsaṁ giri-nibhaṁ
vīkṣya vismita-mānasāḥ
tasya coddharaṇe yatnaṁ
cakrus te kṛpayānvitāḥ

Synonyma

Překlad

Chlapci užasli při pohledu na toho tvora, ještěra podobného kopci. Slitovali se nad ním a pokusili se ho ze studny vyzvednout.
carma-jais tāntavaiḥ pāśair
baddhvā patitam arbhakāḥ
nāśaknuran samuddhartuṁ
kṛṣṇāyācakhyur utsukāḥ

Synonyma

Překlad

Přivázali ještěra koženými popruhy a potom pletenými provazy, ale přesto ho nemohli vyzvednout. Šli tedy za Pánem Kṛṣṇou a nadšeně Mu o tom tvorovi pověděli.

Význam

Śrīla Jīva Gosvāmī vysvětluje, že v této kapitole jsou yaduovští chlapci, dokonce včetně Śrī Pradyumny, popsáni jako dosti mladí, a proto muselo jít o ranou zábavu.
tatrāgatyāravindākṣo
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
vīkṣyojjahāra vāmena
taṁ kareṇa sa līlayā

Synonyma

Překlad

Lotosooký Nejvyšší Pán, udržovatel vesmíru, šel ke studni, spatřil ještěra a pak ho levou rukou snadno vyzvedl ven.
sa uttamaḥ-śloka-karābhimṛṣṭo
vihāya sadyaḥ kṛkalāsa-rūpam
santapta-cāmīkara-cāru-varṇaḥ
svargy adbhutālaṅkaraṇāmbara-srak

Synonyma

Překlad

Po doteku ruky slavného Nejvyššího Pána ta bytost ihned opustila tělo ještěra a přijala podobu obyvatele nebes. Jeho pleť měla krásnou barvu tekutého zlata a měl na sobě úžasné ozdoby, oděvy a girlandy.
papraccha vidvān api tan-nidānaṁ
janeṣu vikhyāpayituṁ mukundaḥ
kas tvaṁ mahā-bhāga vareṇya-rūpo
devottamaṁ tvāṁ gaṇayāmi nūnam

Synonyma

Překlad

Pán Kṛṣṇa pochopil situaci, ale aby informoval obyčejné lidi, zeptal se: „Kdo jsi, ó vysoce požehnaný? Když vidím tvou vynikající podobu, myslím si, že jistě musíš být vznešený polobůh.
daśām imāṁ vā katamena karmaṇā
samprāpito ’sy atad-arhaḥ su-bhadra
ātmānam ākhyāhi vivitsatāṁ no
yan manyase naḥ kṣamam atra vaktum

Synonyma

Překlad

„Jakým minulým činem ses dostal do této situace? Zdá se, že sis takový osud nezasloužil, ó dobrá duše. Dychtíme tě poznat, tak nám prosím o sobě pověz – pokud ovšem považuješ tuto dobu a místo za vhodné.“
śrī-śuka uvāca
iti sma rājā sampṛṣṭaḥ
kṛṣṇenānanta-mūrtinā
mādhavaṁ praṇipatyāha
kirīṭenārka-varcasā

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Král s přilbou zářící jako slunce, takto dotázaný Kṛṣṇou, jehož podoby jsou neomezené, se poklonil Pánu Mādhavovi a odpověděl.
nṛga uvāca
nṛgo nāma narendro ’ham
ikṣvāku-tanayaḥ prabho
dāniṣv ākhyāyamāneṣu
yadi te karṇam aspṛśam

Synonyma

Překlad

Král Nṛga pravil: Jsem král známý jako Nṛga, syn Ikṣvākua. Možná jsi o mě, Pane, slyšel při přednášení seznamů dárců milodarů.

Význam

Ācāryové zde poukazují na to, že ačkoliv je použit výraz vyjadřující nejistotu – „možná jsi o mě slyšel“ – rozumí se, že o tom není pochyb.
kiṁ nu te ’viditaṁ nātha
sarva-bhūtātma-sākṣiṇaḥ
kālenāvyāhata-dṛśo
vakṣye ’thāpi tavājñayā

Synonyma

Překlad

Co by Ti mohlo být neznámé, ó pane? Pohledem nerušeným časem sleduješ mysli všech živých bytostí. Přesto na Tvůj pokyn promluvím.

Význam

Jelikož Pán ví vše, není třeba Ho o ničem informovat. Přesto král Nṛga promluví, aby splnil Pánův záměr.
yāvatyaḥ sikatā bhūmer
yāvatyo divi tārakāḥ
yāvatyo varṣa-dhārāś ca
tāvatīr adadaṁ sma gāḥ

Synonyma

Překlad

Rozdal jsem v podobě milodarů tolik krav, jako je na Zemi zrnek písku, na nebi hvězd nebo v dešťové přeháňce kapek.

Význam

Zde je myšleno, že král rozdal jako milodary nespočet krav.
payasvinīs taruṇīḥ śīla-rūpa-
guṇopapannāḥ kapilā hema-sṛṅgīḥ
nyāyārjitā rūpya-khurāḥ sa-vatsā
dukūla-mālābharaṇā dadāv aham

Synonyma

Překlad

Mladé, hnědé krávy plné mléka, s dobrým chováním, krásné a obdařené dobrými vlastnostmi, všechny čestně nabyté, s pozlacenými rohy, postříbřenými kopyty a ozdobené skvostnými oděvy a girlandami – takové byly krávy, spolu s jejich telaty, které jsem rozdával jako milodary.
sv-alaṅkṛtebhyo guṇa-śīlavadbhyaḥ
sīdat-kuṭumbebhya ṛta-vratebhyaḥ
tapaḥ-śruta-brahma-vadānya-sadbhyaḥ
prādāṁ yuvabhyo dvija-puṅgavebhyaḥ
go-bhū-hiraṇyāyatanāśva-hastinaḥ
kanyāḥ sa-dāsīs tila-rūpya-śayyāḥ
vāsāṁsi ratnāni paricchadān rathān
iṣṭaṁ ca yajñaiś caritaṁ ca pūrtam

Synonyma

Překlad

Nejprve jsem poctil brāhmaṇy, příjemce mých milodarů, pěknými ozdobami. Tito nanejvýš vznešení brāhmaṇové, jejichž rodiny se octly v nouzi, byli mladí a měli vynikající povahu a vlastnosti. Byli oddaní pravdě, proslulí svou askezí, nesmírně učení ve védských písmech a svatého chování. Rozdal jsem jim krávy, půdu, zlato a domy, spolu s koňmi, slony a dívkami na vdávání se služebnicemi, a také sezam, stříbro, skvostná lůžka, oděvy, drahokamy, nábytek a kočáry. Navíc jsem vykonal védské oběti a různé zbožné dobročinné skutky.
kasyacid dvija-mukhyasya
bhraṣṭā gaur mama go-dhane
sampṛktāviduṣā sā ca
mayā dattā dvijātaye

Synonyma

Překlad

Jednou se kráva patřící jistému prvotřídnímu brāhmaṇovi zatoulala do mého stáda. Aniž bych o tom věděl, daroval jsem tu krávu jako milodar jinému brāhmaṇovi.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že výraz dvija-mukhya, „prvotřídní brāhmaṇa“, zde označuje brāhmaṇu, který přestal přijímat milodary, a odmítl proto přijmout i sto tisíc krav výměnou za krávu, která byla nevhodně darována.
tāṁ nīyamānāṁ tat-svāmī
dṛṣṭrovāca mameti tam
mameti parigrāhy āha
nṛgo me dattavān iti

Synonyma

Překlad

Když první majitel krávy uviděl, že je odváděna pryč, řekl, „Je moje!“ Druhý brāhmaṇa, který ji přijal darem, odpověděl: „Ne, je moje! Nṛga mi ji daroval.“
viprau vivadamānau mām
ūcatuḥ svārtha-sādhakau
bhavān dātāpaharteti
tac chrutvā me ’bhavad bhramaḥ

Synonyma

Překlad

Zatímco se oba brāhmaṇové hádali a každý se snažil uskutečnit svůj vlastní záměr, přišli ke mně. Jeden z nich řekl: „Dals mi tuto krávu“ a druhý pravil: „Ale ukradls ji mně.“ Když jsem to slyšel, byl jsem zmaten.
anunītāv ubhau viprau
dharma-kṛcchra-gatena vai
gavāṁ lakṣaṁ prakṛṣṭānāṁ
dāsyāmy eṣā pradīyatām
bhavantāv anugṛhṇītāṁ
kiṅkarasyāvijānataḥ
samuddharataṁ māṁ kṛcchrāt
patantaṁ niraye ’śucau

Synonyma

Překlad

Když jsem se octl v hrozivém dilematu ohledně své povinnosti v dané situaci, pokorně jsem požádal oba brāhmaṇy: „Dám sto tisíc nejlepších krav výměnou za tuto jednu. Prosím vraťte mi ji. Měli byste být ke mně, svému služebníkovi, milostiví. Nevěděl jsem, čeho se dopouštím. Prosím zachraňte mě z této obtížné situace nebo zajisté poklesnu do odporného pekla.“
nāhaṁ pratīcche vai rājann
ity uktvā svāmy apākramat
nānyad gavām apy ayutam
icchāmīty aparo yayau

Synonyma

Překlad

Současný majitel krávy pravil: „Nechci za tuto krávu nic, ó králi“ a odešel. Druhý brāhmaṇa prohlásil: „Nechci ani o deset tisíc krav víc (než nabízíš)“ a také odešel.

Význam

V knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství Śrīla Prabhupāda komentuje: „Nepřistoupili tedy na králův návrh a oba rozzlobeně odešli, neboť si mysleli, že byli připraveni o právoplatné vlastnictví.“
etasminn antare yāmair
dūtair nīto yama-kṣayam
yamena pṛṣṭas tatrāhaṁ
deva-deva jagat-pate

Synonyma

Překlad

Ó Pane pánů, ó vládce vesmíru, poslové Yamarāje využili takto vzniklé příležitosti a později mě odvedli do jeho sídla. Tam se mě samotný Yamarāja otázal.

Význam

Podle ācāryů bylo královo provádění plodonosných činností do té doby bezchybné. Nyní však vznikl neúmyslný rozpor a když tedy král zemřel, Yamadūtové ho odvedli do Yamarājova sídla zvaného Saṁyamanī.
pūrvaṁ tvam aśubhaṁ bhuṅkṣa
utāho nṛpate śubham
nāntaṁ dānasya dharmasya
paśye lokasya bhāsvataḥ

Synonyma

Překlad

(Yamarāja pravil:) Můj milý králi, přeješ si nejprve zakusit výsledky svých hříchů nebo své zbožnosti? Nedohlédnu konce dobročinnosti, kterou jsi vykonal, ani tvého následného požitku na zářících nebeských planetách.
pūrvaṁ devāśubhaṁ bhuñja
iti prāha pateti saḥ
tāvad adrākṣam ātmānaṁ
kṛkalāsaṁ patan prabho

Synonyma

Překlad

Odpověděl jsem: „Nejprve mi, můj pane, dovol vytrpět mé hříšné reakce“ a Yamarāja řekl: „Tedy padni!“ „Vzápětí jsem padl a během pádu jsem viděl, jak se stávám ještěrem, ó pane.
brahmaṇyasya vadānyasya
tava dāsasya keśava
smṛtir nādyāpi vidhvastā
bhavat-sandarśanārthinaḥ

Synonyma

Překlad

Ó Keśavo, jako Tvůj služebník jsem byl oddaný brāhmaṇům, byl jsem k nim štědrý a vždy jsem toužil, aby na mě spočinul Tvůj pohled. Proto jsem ani dodnes nezapomněl (na svůj minulý život).

Význam

Śrīla Jīva Gosvāmī komentuje tento verš takto: „Jelikož král Nṛga otevřeně prohlásil, že má dvě význačné vlastnosti – oddanost brāhmaṇům a štědrost – je zřejmé, že tyto vlastnosti měl pouze částečně, protože někdo opravdu čistý by se jimi nechlubil. Je také jasné, že král Nṛga považoval tuto zbožnost za oddělený, sám o sobě vytoužený cíl. Proto plně neoceňoval čistou oddanou službu Pánu Kṛṣṇovi. Kṛṣṇa nebyl jediný cíl Nṛgova života, tak jako byl pro Ambarīṣe Mahārāje, ani na úrovni praxe založené na předpisech. Také nevidíme, že by král Nṛga překonal překážky jako Ambarīṣa, když se na něho rozzlobil Durvāsā Muni. Přesto můžeme učinit závěr, že vzhledem k tomu, že Nṛga byl z nějakého důvodu schopen spatřit Pána, musel mít dobrou vlastnost v podobě upřímné touhy po Pánově společnosti.“
Śrīla Prabhupāda potvrzuje výše uvedenou analýzu v knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství: „Celkově nebylo vědomí Kṛṣṇy vyvinuté. Člověk vědomý si Kṛṣṇy rozvíjí lásku k Bohu, Kṛṣṇovi, a ne lásku ke zbožným nebo bezbožným činnostem, a proto nepodléhá výsledkům těchto činů. Jak stojí v Brahma-saṁhitě, oddaný není, Pánovou milostí, vystaven následkům plodonosného jednání.“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī nabízí tento komentář: „Když Nṛga zmínil ,ten, který toužil, aby na něm spočinul Tvůj pohled̀, měl na mysli událost týkající se jistého vznešeného oddaného, jehož král Nṛga jednou potkal. Tento oddaný velmi toužil získat chrám pro překrásné Božstvo Nejvyššího Pána a chtěl také opisy písem jako jsou Bhagavad-gītā a Śrīmad-Bhāgavatam. Velmi štědrý Nṛga tyto věci opatřil a oddaného tak potěšil, že králi požehnal: ,Můj milý králi, nechť na tobě spočine zrak Nejvyššího Pána.̀ Od té doby Nṛga toužil spatřit Pána.“
sa tvaṁ kathaṁ mama vibho ’kṣi-pathaḥ parātmā
yogeśvaraḥ śruti-dṛśāmala-hṛd-vibhāvyaḥ
sākṣād adhokṣaja uru-vyasanāndha-buddheḥ
syān me ’nudṛśya iha yasya bhavāpavargaḥ

Synonyma

Překlad

Ó všemocný, jak to, že Tě mé oči vidí zde přede mnou? Jsi Nejvyšší Duše, o které největší mistři mystické yogy mohou meditovat ve svých čistých srdcích pouze s využitím duchovního oka Ved. Jak je tedy možné, ó transcendentální Pane, že Tě přímo vidím, neboť má inteligence byla zaslepena nesmírnými potížemi hmotného života? Měl by Tě být schopen vidět pouze ten, kdo ukončil své hmotné zapletení v tomto světě.

Význam

Dokonce i v těle ještěra si král Nṛga pamatoval na svůj minulý život. A nyní, když měl příležitost spatřit Pána, pochopil, že obdržel zvláštní milost Osobnosti Božství.
deva-deva jagan-nātha
govinda puruṣottama
nārāyaṇa hṛṣīkeśa
puṇya-ślokācyutāvyaya
anujānīhi māṁ kṛṣṇa
yāntaṁ deva-gatiṁ prabho
yatra kvāpi sataś ceto
bhūyān me tvat-padāspadam

Synonyma

Překlad

Ó Devadevo, Jagannāthe, Govindo, Puruṣottamo, Nārāyaṇe, Hṛṣīkeśo, Puṇyaśloko, Acyuto, Avyayo! Ó Kṛṣṇo, prosím dovol mi odejít do světa polobohů. Kdekoliv budu žít, ó vládce, nechť má mysl vždy přijímá útočiště u Tvých nohou.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī komentuje tento verš takto: Král Nṛga, jehož víru povzbudilo získání Pánovy milosti a jenž takto dosáhl postavení služebníka, správně oslavuje Pána pronášením Jeho jmen a potom Pána žádá o svolení odejít. Nálada jeho modlitby je tato: „Jsi Devadeva, Bůh dokonce i bohů, a Jagannātha, vládce vesmíru, tak prosím buď mým vládcem. Ó Govindo, prosím učiň mě svým majetkem tím samým milostivým pohledem, jímž okouzluješ krávy. Můžeš to učinit, protože jsi Puruṣottama, svrchovaná podoba Boha. Ó Nārāyaṇe, jelikož jsi zdrojem živých bytostí, buď mi prosím oporou, i když jsem špatná živá bytost. Ó Hṛṣīkeśi, prosím učiň mé smysly svými vlastními. Ó Puṇyaśloko, nyní ses stal slavným jako Nṛgův osvoboditel. Ó Acyuto, prosím nebuď nikdy ztracen mé mysli. Ó Avyayo, v mé mysli se nikdy nezmenšíš.“ Takto velký komentátor Bhāgavatamu, Śrīla Viśvanātha Cakravartī, vysvětluje význam těchto veršů.
namas te sarva-bhāvāya
brahmaṇe ’nanta-śaktaye
kṛṣṇāya vāsudevāya
yogānāṁ pataye namaḥ

Synonyma

Překlad

Opakovaně se klaním Tobě, Kṛṣṇo, synu Vasudevy. Jsi zdroj všech bytostí, Nejvyšší Absolutní Pravda, vlastník neomezených energií, pán všech duchovních disciplín.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī komentuje, že se král Nṛga zde klaní Brahmanu – to jest Absolutní Pravdě – která se nemění navzdory tomu, že koná činnosti. Od starodávna si západní filozofové lámali hlavu nad otázkou, jak může být Bůh neměnný, a přesto konat činnosti. Śrīdhara Svāmī uvádí, že tato pochybnost je zodpovězena zde výrazem ananta-śaktaye, který popisuje Pána jako „majitele neomezených energií“. Tak může Pán prostřednictvím svých nekonečných energií konat nesčetné činnosti beze změny své základní povahy.
Král se dále klaní Śrī Kṛṣṇovi, majiteli věčně blažené podoby a svrchovanému cíli života. Svaté jméno Kṛṣṇy je analyzováno ve verši z Mahābhāraty (Udyoga-parva 71.4) /viz Dravida, Errors, 9.2.2009:/ citovaném v Caitanya-caritāmṛtě (Madhya 9.30, význam):
kṛṣir bhū-vācakaḥ śabdo
ṇaś ca nirvṛti-vācakaḥ
tayor aikyaṁ paraṁ brahma
kṛṣṇa ity abhidhīyate
„Slovo kṛṣ je rysem přitažlivosti Pánovy existence a ṇa znamená duchovní blaženost. Spojením slovního kořene kṛṣ s příponou ṇa vznikne slovo Kṛṣṇa označující Absolutní Pravdu.“
Král Nṛga pronáší výše uvedené modlitby, neboť se chystá opustit osobní společnost Nejvyššího Pána.
ity uktvā taṁ parikramya
pādau spṛṣṭvā sva-maulinā
anujñāto vimānāgryam
āruhat paśyatāṁ nṛṇām

Synonyma

Překlad

Poté, co Mahārāja Nṛga takto promluvil, obřadně obešel Pána Kṛṣṇu a dotkl se korunou Pánových nohou. Dostal svolení odletět a před zraky všech přítomných lidí nastoupil do úžasného nebeského letadla.
kṛṣṇaḥ parijanaṁ prāha
bhagavān devakī-sutaḥ
brahmaṇya-devo dharmātmā
rājanyān anuśikṣayan

Synonyma

Překlad

Nejvyšší Osobnost Božství – Pán Kṛṣṇa, syn Devakī – který je zvláště oddaný brāhmaṇům a ztělesňuje podstatu náboženství, potom promluvil ke svým osobním společníkům a takto poučil královskou třídu jako celek.
durjaraṁ bata brahma-svaṁ
bhuktam agner manāg api
tejīyaso ’pi kim uta
rājñāṁ īśvara-māninām

Synonyma

Překlad

(Pán Kṛṣṇa pravil:) Jak nestravitelný je majetek brāhmaṇy, dokonce i když je využíván jen nepatrně a osobou mocnější než oheň! O králích, kteří se snaží si jej užívat, neboť se považují za vládce, ani nemluvě.

Význam

Ani ti, kdo nabyli moci askezí, mystickou yogou a tak dále, si nemohou užívat majetku ukradeného brāhmaṇovi, o ostatních nemluvě.
nāhaṁ hālāhalaṁ manye
viṣaṁ yasya pratikriyā
brahma-svaṁ hi viṣaṁ proktaṁ
nāsya pratividhir bhuvi

Synonyma

Překlad

Nepovažuji hālāhalu za skutečný jed, jelikož na něj existuje protijed. Brāhmaṇův majetek, je-li ukraden, však lze opravdu nazvat jedem, neboť na tomto světě nemá protijed.

Význam

Ten, kdo si přivlastní brāhmaṇův majetek s myšlenkou, že si ho bude užívat, ve skutečnosti požil ten nejsmrtonosnější jed.
hinasti viṣam attāraṁ
vahnir adbhiḥ praśāmyati
kulaṁ sa-mūlaṁ dahati
brahma-svāraṇi-pāvakaḥ

Synonyma

Překlad

Jed zabíjí pouze osobu, která jej požije, a běžný oheň může být uhašen vodou. Oheň zažehnutý dřívkem na rozdělávání ohně v podobě brāhmaṇova majetku však spálí celou rodinu zloděje až do kořene.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī přirovnává oheň zažehnutý krádeží brāhmaṇova majetku k ohni hořícímu v dutině starého stromu. Tento oheň nelze uhasit ani vodou mnoha dešťů. Naopak, spálí celý strom zevnitř, až do kořenů v zemi. Podobně oheň zažehnutý krádeží brāhmaṇova majetku je ten nesmrtonosnější a je třeba se mu za každou cenu vyhnout.
brahma-svaṁ duranujñātaṁ
bhuktaṁ hanti tri-pūruṣam
prasahya tu balād bhuktaṁ
daśa pūrvān daśāparān

Synonyma

Překlad

Pokud si osoba užívá brāhmaṇova majetku bez řádného svolení, tento majetek zničí tři generace její rodiny. Pokud si jej však přivlastní násilím nebo přiměje vládu nebo jiné osoby, aby jí pomohly jej zabavit, potom bude zničeno deset generací jeho předků a deset generací jeho potomků.

Význam

Podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho se tri-pūruṣa týká sebe sama, vlastních synů a vnuků.
rājāno rāja-lakṣmyāndhā
nātma-pātaṁ vicakṣate
nirayaṁ ye ’bhimanyante
brahma-svaṁ sādhu bāliśāḥ

Synonyma

Překlad

Členové královské třídy, zaslepení královským majestátem, nejsou schopni předvídat vlastní pád. Když dětinsky touží užívat si brāhmaṇova majetku, ve skutečnosti touží jít do pekla.
gṛhṇanti yāvataḥ pāṁśūn
krandatām aśru-bindavaḥ
viprāṇāṁ hṛta-vṛttīnām
vadānyānāṁ kuṭumbinām
rājāno rāja-kulyāś ca
tāvato ’bdān niraṅkuśāḥ
kumbhī-pākeṣu pacyante
brahma-dāyāpahāriṇaḥ

Synonyma

Překlad

Neovládnutí králové, kteří uchvátí brāhmaṇův majetek, jsou vařeni spolu se svými královskými rodinami v pekle známém jako Kumbhīpāka tolik let, kolika zrnek prachu se dotknou slzy štědrých brāhmaṇů s rodinami, jež na nich závisejí, a jejichž majetek je ukraden.
sva-dattāṁ para-dattāṁ vā
brahma-vṛttiṁ harec ca yaḥ
ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi
viṣṭhāyāṁ jāyate kṛmiḥ

Synonyma

Překlad

Ať jde o její vlastní dar nebo dar někoho jiného, osoba, která ukradne brāhmaṇův majetek, se bude rodit jako červ ve výkalech po šedesát tisíc let.
na me brahma-dhanaṁ bhūyād
yad gṛdhvālpāyuṣo narāḥ
parājitāś cyutā rājyād
bhavanty udvejino ’hayaḥ

Synonyma

Překlad

Netoužím po bohatství brāhmaṇů. Ti, kdo po něm dychtí, si zkrátí život a jsou poraženi. Přijdou o svá království a stanou se hady, kteří sužují ostatní.
vipraṁ kṛtāgasam api
naiva druhyata māmakāḥ
ghnantaṁ bahu śapantaṁ vā
namas-kuruta nityaśaḥ

Synonyma

Překlad

Moji milí následovníci, nikdy nezacházejte s učeným brāhmaṇou hrubě, ačkoliv se prohřešil. I když vás fyzicky napadne nebo vás opakovaně proklíná, vždy se mu dále klaňte.

Význam

Pán Kṛṣṇa předkládá tento pokyn nejen svým osobním společníkům, ale všem, kdo se prohlašují za následovníky Nejvyšší Osobnosti Božství.
yathāhaṁ praṇame viprān
anukālaṁ samāhitaḥ
tathā namata yūyaṁ ca
yo ’nyathā me sa daṇḍa-bhāk

Synonyma

Překlad

Tak jako se Já vždy pečlivě klaním brāhmaṇům, vy všichni byste se jim měli klanět také. Potrestám každého, kdo jedná jinak.
brāhmaṇārtho hy apahṛto
hartāraṁ pātayaty adhaḥ
ajānantam api hy enaṁ
nṛgaṁ brāhmaṇa-gaur iva

Synonyma

Překlad

Když je ukraden brāhmaṇův majetek, dokonce i nevědomky, jistě způsobí zlodějův pád, tak jako brāhmaṇova kráva Nṛgovi.

Význam

Pán zde ukazuje, že Jeho pokyny nejsou teoretické, ale praktické, jak je konkrétně vidět na případu Nṛgy Mahārāje.
evaṁ viśrāvya bhagavān
mukundo dvārakaukasaḥ
pāvanaḥ sarva-lokānāṁ
viveśa nija-mandiram

Synonyma

Překlad

Poté, co Pán Mukunda, očišťovatel všech světů, takto poučil obyvatele Dvāraky, vešel do svého paláce.

Význam

Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k šedesáté čtvrté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Osvobození krále Nṛgy.“