Śrīmad-Bhāgavatam 10.64.26
Verš
sa tvaṁ kathaṁ mama vibho ’kṣi-pathaḥ parātmā
yogeśvaraḥ śruti-dṛśāmala-hṛd-vibhāvyaḥ
sākṣād adhokṣaja uru-vyasanāndha-buddheḥ
syān me ’nudṛśya iha yasya bhavāpavargaḥ
yogeśvaraḥ śruti-dṛśāmala-hṛd-vibhāvyaḥ
sākṣād adhokṣaja uru-vyasanāndha-buddheḥ
syān me ’nudṛśya iha yasya bhavāpavargaḥ
Synonyma
saḥ — On; tvam — Ty; katham — jak; mama — mně; vibho — ó všemocný; akṣi-pathaḥ — viditelný; para-ātmā — Nejvyšší Duše; yoga — mystické yogy; īśvaraiḥ — mistry; śruti — písem; dṛśā — okem; amala — neposkvrněných; hṛt — ve svých srdcích; vibhāvyaḥ — být předmětem meditace; sākṣāt — přímo viditelný; adhokṣaja — ó transcendentální Pane, jehož nelze spatřit hmotnými smysly; uru — nesmírnými; vyasana — potížemi; andha — zaslepená; buddheḥ — jehož inteligence; syāt — může být; me — pro mě; anudṛśyaḥ — být vnímán; iha — v tomto světě; yasya — jehož; bhava — hmotného života; apavargaḥ — ukončení.
Překlad
Ó všemocný, jak to, že Tě mé oči vidí zde přede mnou? Jsi Nejvyšší Duše, o které největší mistři mystické yogy mohou meditovat ve svých čistých srdcích pouze s využitím duchovního oka Ved. Jak je tedy možné, ó transcendentální Pane, že Tě přímo vidím, neboť má inteligence byla zaslepena nesmírnými potížemi hmotného života? Měl by Tě být schopen vidět pouze ten, kdo ukončil své hmotné zapletení v tomto světě.
Význam
Dokonce i v těle ještěra si král Nṛga pamatoval na svůj minulý život. A nyní, když měl příležitost spatřit Pána, pochopil, že obdržel zvláštní milost Osobnosti Božství.