Śrīmad-Bhāgavatam 10.64.32
Verš
durjaraṁ bata brahma-svaṁ
bhuktam agner manāg api
tejīyaso ’pi kim uta
rājñāṁ īśvara-māninām
bhuktam agner manāg api
tejīyaso ’pi kim uta
rājñāṁ īśvara-māninām
Synonyma
durjaram — nestravitelný; bata — vskutku; brahma — brāhmaṇův; svam — majetek; bhuktam — strávený; agneḥ — než oheň; manāk — nepatrně; api — dokonce; tejīyasaḥ — pro mocnějšího; api — dokonce; kim uta — nemluvě o; rājñām — pro krále; īśvara — vládce; māninām — kteří se považují za.
Překlad
(Pán Kṛṣṇa pravil:) Jak nestravitelný je majetek brāhmaṇy, dokonce i když je využíván jen nepatrně a osobou mocnější než oheň! O králích, kteří se snaží si jej užívat, neboť se považují za vládce, ani nemluvě.
Význam
Ani ti, kdo nabyli moci askezí, mystickou yogou a tak dále, si nemohou užívat majetku ukradeného brāhmaṇovi, o ostatních nemluvě.