Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA ŠEDESÁTÁ TŘETÍ
Pán Kṛṣṇa bojuje s Bāṇāsurou
Tato kapitola popisuje bitvu mezi Pánem Kṛṣṇou a Pánem Śivou, jakož i Śivovu oslavu Kṛṣṇy poté, co Pán usekl Bāṇāsurovy paže.
Když se Aniruddha nevrátil ze Śoṇitapuru, Jeho rodina a přátelé prožili čtyři měsíce období dešťů v nesmírné úzkosti. Když se nakonec doslechli od Nārady Muniho, jak byl Aniruddha zajat, do Bāṇāsurova hlavního města se vydalo velké vojsko složené z nejlepších yaduovských bojovníků pod Kṛṣṇovou ochranou a oblehlo je. Bāṇāsura se mu tvrdě postavil na odpor s vlastním vojskem o stejné velikosti. Pán Śiva doprovázený Kārtikeyou a hordou mystických mudrců se postavil se zbraní v ruce Balarāmovi a Kṛṣṇovi, aby Bāṇāsurovi pomohl. Bāṇa se pustil do boje se Sātyakim a Bāṇův syn bojoval se Sāmbou. Všichni polobozi se shromáždili na nebi, aby pozorovali bitvu. Pán Kṛṣṇa svými šípy sužoval následovníky Pána Śivy a tím, že uvrhl Pána Śivu ve zmatek, se Mu podařilo zničit Bāṇāsurovo vojsko. Kārtikeya byl na hlavu poražen Pradyumnou a uprchl z bojiště, zatímco zbytky Bāṇāsurova vojska trýzněného údery kyje Pána Balarāmy se rozprchly do všech světových stran.
Bāṇāsura, rozzuřený pohledem na zkázu svého vojska, se rozehnal na Kṛṣṇu. Pán však v okamžiku zabil Bāṇova vozataje, zničil mu kočár a luk a potom zadul do své lastury Pāñcajanya. Pak se před Pánem Kṛṣṇou objevila nahá Bāṇāsurova matka, snažící se zachránit syna. Pán odvrátil tvář, aby se vyhnul pohledu na ni. Bāṇa spatřil svou šanci a uprchl do svého města.
Poté, co Pán Kṛṣṇa zcela porazil zlé duchy bojující pod vedením Pána Śivy, přiblížila k Němu zbraň Śiva-jvara, zosobnění horečky se třemi hlavami a třemi nohami, aby s Ním bojovala. Při pohledu na Śiva-jvaru Kṛṣṇa vypustil svou Viṣṇu-jvaru. Śiva-jvara byla přemožena Viṣṇu-jvarou, a protože nikde jinde nenacházela útočiště, oslovila Pána Kṛṣṇu, chválila Ho a žádala Ho o milost. Pána Kṛṣṇu potěšila a poté, co jí Pán slíbil osvobození od strachu, Śiva-jvara se Mu poklonila a odešla.
Pak se vrátil Bāṇāsura a znovu Pána Śrī Kṛṣṇu napadl, přičemž ve svých tisíci rukách třímal všechny druhy zbraní. Pán Kṛṣṇa však vzal svůj disk Sudarśana a začal utínat všechny démonovy paže. Pán Śiva přišel za Kṛṣṇou, aby se modlil o Bāṇāsurův život, a když Pán souhlasil s tím, že ho ušetří, promluvil k Śivovi: „Bāṇāsura si nezaslouží zemřít, neboť se narodil v rodině Prahlāda Mahārāje. Uťal jsem mu všechny paže kromě čtyř, jen abych zničil jeho pýchu, a pobil jsem jeho vojsko, protože bylo pro Zemi břemenem. Od nynějška bude osvobozen od stáří a smrti, bude za všech okolností nebojácný a stane se jedních ze tvých hlavních společníků.“
Bāṇāsura, ujištěný, že se nemá čeho bát, se poté poklonil Pánu Kṛṣṇovi, nechal usadit Ūṣu a Aniruddhu do jejich svatebního kočáru a přivézt je před Pána. Nato se Kṛṣṇa vydal do Dvāraky s Aniruddhou a Jeho nevěstou v čele průvodu. Když novomanželé dorazili do Pánova hlavního města, byli s poctami přivítáni obyvateli, Pánovými příbuznými a brāhmaṇy.
Verš
śṛī-śuka uvāca
apaśyatāṁ cāniruddhaṁ
tad-bandhūnāṁ ca bhārata
catvāro vārṣikā māsā
vyatīyur anuśocatām
apaśyatāṁ cāniruddhaṁ
tad-bandhūnāṁ ca bhārata
catvāro vārṣikā māsā
vyatīyur anuśocatām
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; apaśyatām — kteří neviděli; ca — a; aniruddham — Aniruddhu; tat — Jeho; bandhūnām — pro příbuzné; ca — a; bhārata — ó potomku Bharaty (Parīkṣite Mahārāji); catvāraḥ — čtyři; vārṣikaḥ — období dešťů; māsāḥ — měsíce; vyatīyuḥ — uplynuly; anuśocatām — kteří naříkali.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó potomku Bharaty, Aniruddhovi příbuzní, kteří Ho neviděli se vrátit, stále naříkali, zatímco uplynuly čtyři měsíce období dešťů.
Verš
nāradāt tad upākarṇya
vārtāṁ baddhasya karma ca
prayayuḥ śoṇita-puraṁ
vṛṣṇayaḥ kṛṣṇa-daivatāḥ
vārtāṁ baddhasya karma ca
prayayuḥ śoṇita-puraṁ
vṛṣṇayaḥ kṛṣṇa-daivatāḥ
Synonyma
nāradāt — od Nārady; tat — tu; upākarṇya — slyšící; vārtām — zprávu; baddhasya — o Něm, který byl zajat; karma — činnosti; ca — a; prayayuḥ — odebrali se; śoṇita-puram — do Śoṇitapuru; vṛṣṇayaḥ — Vṛṣṇiovci; kṛṣṇa — Pána Kṛṣṇu; daivatāḥ — mající za své uctívané Božstvo.
Překlad
Poté, co vyslechli od Nārady zprávu o Aniruddhových činech a zajetí, Vṛṣṇiovci, kteří uctívali Pána Kṛṣṇu jako své osobní Božstvo, se odebrali do Śoṇitapuru.
Verš
pradyumno yuyudhānaś ca
gadaḥ sāmbo ’tha sāraṇaḥ
nandopananda-bhadrādyā
rāma-kṛṣṇānuvartinaḥ
gadaḥ sāmbo ’tha sāraṇaḥ
nandopananda-bhadrādyā
rāma-kṛṣṇānuvartinaḥ
akṣauhiṇībhir dvādaśabhiḥ
sametāḥ sarvato diśam
rurudhur bāṇa-nagaraṁ
samantāt sātvatarṣabhāḥ
sametāḥ sarvato diśam
rurudhur bāṇa-nagaraṁ
samantāt sātvatarṣabhāḥ
Synonyma
pradyumnaḥ yuyudhānaḥ ca — Pradyumna a Yuyudhāna (Sātyaki); gadaḥ sāmbaḥ atha sāraṇaḥ — Gada, Sāmba a Sāraṇa; nanda-upananda-bhadra — Nanda, Upananda a Bhadra; ādyāḥ — a ostatní; rāma-kṛṣṇa-anuvartinaḥ — následující Balarāmu a Kṛṣṇu; akṣauhiṇībhiḥ — s vojenskými jednotkami; dvādaśabhiḥ — dvanácti; sametāḥ — shromáždění; sarvataḥ diśam — ze všech světových stran; rurudhuḥ — oblehli; bāṇa-nagaram — Bāṇāsurovo město; samantāt — zcela; sātvata-ṛṣabhāḥ — vůdci Sātvatů.
Překlad
Vůdci klanu Sātvatů – Pradyumna, Sātyaki, Gada, Sāmba, Sāraṇa, Nanda, Upananda, Bhadra a ostatní – v čele s Pánem Balarāmou a Pánem Kṛṣṇou se spojili s vojskem o dvanácti jednotkách a oblehli Bāṇasurovo hlavní město ze všech stran.
Verš
bhajyamāna-purodyāna-
prākārāṭṭāla-gopuram
prekṣamāṇo ruṣāviṣṭas
tulya-sainyo ’bhiniryayau
prākārāṭṭāla-gopuram
prekṣamāṇo ruṣāviṣṭas
tulya-sainyo ’bhiniryayau
Synonyma
bhajyamāna — zničené; pura — města; udyāna — zahrady; prākāra — vysoké zdi; aṭṭāla — rozhledny; gopuram — a brány; prekṣamāṇaḥ — vidící; ruṣā — hněvem; āviṣṭaḥ — naplněný; tulya — stejně velkým; sainyaḥ — s vojskem; abhiniryayau — vyrazil proti nim.
Překlad
Bāṇāsura se rozhněval, když je viděl ničit předměstské zahrady, hradby, rozhledny a brány jeho města, a tak vyrazil proti nim s vojskem o stejné velikosti.
Verš
bāṇārthe bhagavān rudraḥ
sa-sutaḥ pramathair vṛtaḥ
āruhya nandi-vṛṣabhaṁ
yuyudhe rāma-kṛṣṇayoḥ
sa-sutaḥ pramathair vṛtaḥ
āruhya nandi-vṛṣabhaṁ
yuyudhe rāma-kṛṣṇayoḥ
Synonyma
bāṇa-arthe — v Bāṇův prospěch; bhagavān rudraḥ — Pán Śiva; sa-sutaḥ — spolu se svým synem (Kārtikeyou, generálem vojska polobohů); pramathaiḥ — Pramathy (mystickými mudrci, kteří vždy slouží Pánu Śivovi a zjevují se v mnoha podobách); vṛtaḥ — doprovázený; āruhya — jedoucí; nandi — na Nandim; vṛṣabham — svém býku; yuyudhe — bojoval; rāma-kṛṣṇayoḥ — s Balarāmou a Kṛṣṇou.
Překlad
Pán Rudra, doprovázený svým synem Kārtikeyou a Pramathy, přijel na Nandim, svém býčím přepravci, bojovat s Balarāmou a Kṛṣṇou v Bāṇův prospěch.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī uvádí, že slovo bhagavān je zde použito k vyjádření, že Pán Śiva je svou povahou vševědoucí, a tak si je dobře vědom vznešenosti Pána Kṛṣṇy. Přesto, ačkoliv Śiva věděl, že ho Pán Kṛṣṇa porazí, zapojil se do bitvy proti Němu, aby ukázal slávu Nejvyšší Osobnosti Božství. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura uvádí, že Pán Śiva vstoupil do bitvy ze dvou důvodů: zaprvé, aby zvýšil radost a nadšení Pána Kṛṣṇy, a zadruhé, aby ukázal, že Pánova inkarnace v podobě Kṛṣṇy, ačkoliv předvádí zábavy podobné lidským, je nadřazená ostatním avatārům jako je Pán Rāmacandra. Śrīla Viśvanātha Cakravartī v této souvislosti dále uvádí, že Yogamāyā, vnitřní energie Pána Kṛṣṇy, Pána Śivu zmátla tak jako Brahmu. Na podporu tohoto výroku ācārya cituje slovní spojení brahma-rudrādi-mohanam z Bhakti-rasāmṛta-sindhu. Úkolem Yogamāyi jsou samozřejmě vynikající přípravy Pánových zábav, a tak Śiva získal nadšení do boje s Nejvyšším Pánem, Kṛṣṇou.
Verš
āsīt su-tumulaṁ yuddham
adbhutaṁ roma-harṣaṇam
kṛṣṇa-śaṅkarayo rājan
pradyumna-guhayor api
adbhutaṁ roma-harṣaṇam
kṛṣṇa-śaṅkarayo rājan
pradyumna-guhayor api
Synonyma
āsīt — nastala; su-tumulam — velmi bouřlivá; yuddham — bitva; adbhutam — úžasná; roma-harṣaṇam — z níž se ježí vlasy; kṛṣṇa-śaṅkarayoḥ — mezi Pánem Kṛṣṇou a Pánem Śivou; rājan — ó králi (Parīkṣite); pradyumna-guhayoḥ — mezi Pradyumnou a Kārtikeyou; api — také.
Překlad
Pak se strhla nanejvýš úžasná, bouřlivá bitva, z níž se ježily vlasy – Pán Kṛṣṇa bojoval s Pánem Śaṅkarou a Pradyumna s Kārtikeyou.
Verš
kumbhāṇḍa-kūpakarṇābhyāṁ
balena saha saṁyugaḥ
sāmbasya bāṇa-putreṇa
bāṇena saha sātyakeḥ
balena saha saṁyugaḥ
sāmbasya bāṇa-putreṇa
bāṇena saha sātyakeḥ
Synonyma
kumbhāṇḍa-kūpakarṇābhyām — s Kumbhāṇḍou a Kūpakarṇou; balena saha — s Pánem Balarāmou; saṁyugaḥ — boj; sāmbasya — Sāmby; bāṇa-putreṇa — s Bāṇovým synem; bāṇena saha — s Bāṇou; sātyakeḥ — Sātyakiho.
Překlad
Pán Balarāma bojoval s Kumbhāṇdou a Kūpakarṇou, Sāmba s Bāṇovým synem a Sātyaki s Bāṇou.
Verš
brahmādayaḥ surādhīśā
munayaḥ siddha-cāraṇāḥ
gandharvāpsaraso yakṣā
vimānair draṣṭum āgaman
munayaḥ siddha-cāraṇāḥ
gandharvāpsaraso yakṣā
vimānair draṣṭum āgaman
Synonyma
brahma-ādayaḥ — v čele s Pánem Brahmou; sura — polobohů; adhīśāḥ — vládci; munayaḥ — velcí mudrci; siddha-cāraṇāḥ — Siddhové a Cāraṇové; gandharva-apsarasaḥ — Gandharvové a Apsary; yakṣāḥ — Yakṣové; vimānaiḥ — v letadlech; draṣṭum — sledovat; āgaman — dostavili se.
Překlad
Brahmā a ostatní vládnoucí polobozi spolu se Siddhy, Cāraṇy, velkými mudrci, Gandharvy, Apsarami a Yakṣi se dostavili ve svých nebeských letadlech, aby sledovali bitvu.
Verš
śaṅkarānucarān śaurir
bhūta-pramatha-guhyakān
ḍākinīr yātudhānāṁś ca
vetālān sa-vināyakān
bhūta-pramatha-guhyakān
ḍākinīr yātudhānāṁś ca
vetālān sa-vināyakān
preta-mātṛ-piśācāṁś ca
kuṣmāṇḍān brahma-rākṣasān
drāvayām āsa tīkṣṇāgraiḥ
śaraiḥ śārṅga-dhanuś-cyutaiḥ
kuṣmāṇḍān brahma-rākṣasān
drāvayām āsa tīkṣṇāgraiḥ
śaraiḥ śārṅga-dhanuś-cyutaiḥ
Synonyma
śaṅkara — Pána Śivy; anucarān — následovníky; śauriḥ — Pán Kṛṣṇa; bhūta-pramatha — Bhūty a Pramathy; guhyakān — Guhyaky (služebníci Kuvery, kteří mu pomáhají střežit nebeský poklad); ḍākinīḥ — démonky, které slouží bohyni Kālī; yātudhānān — masožravé démony, také známé jako Rākṣasové; ca — a; vetālān — upíry; sa-vināyakān — spolu s Vināyaky; preta — duchy; mātṛ — matky-démonky; piśācān — masožravé démony, kteří žijí ve středních úrovních vesmíru; ca — také; kuṣmāṇḍān — následovníky Pána Śivy, kteří ruší meditaci yogīch; brahma-rākṣasān — démonské duchy brāhmaṇů, kteří zemřeli hříšně; drāvayām āsa — zahnal na útěk; tīkṣṇa-agraiḥ — ostrými; śaraiḥ — šípy; śārṅga-dhanuḥ — ze svého luku jménem Śārṅga; cyutaiḥ — vypouštěnými.
Překlad
Pán Kṛṣṇa ostrými šípy vypouštěnými ze svého luku Śārṅga zahnal na útěk různé následovníky Pána Śivy – Bhūty, Pramathy, Guhyaky, Ḍākinī, Yātudhāny, Vetāly, Vināyaky, Prety, Māty, Piśācy, Kuṣmāṇḍy a Brahma-rākṣasy.
Verš
pṛthag-vidhāni prāyuṅkta
piṇāky astrāṇi śārṅgiṇe
praty-astraiḥ śamayām āsa
śārṅga-pāṇir avismitaḥ
piṇāky astrāṇi śārṅgiṇe
praty-astraiḥ śamayām āsa
śārṅga-pāṇir avismitaḥ
Synonyma
pṛthak-vidhāni — různých druhů; prāyuṅkta — použil; piṇākī — Pán Śiva, nositel trojzubce; astrāṇi — zbraně; śārṅgiṇe — proti Pánu Kṛṣṇovi, nositeli Śārṅgy; prati-astraiḥ — protizbraněmi; śamayām āsa — zneutralizoval je; śārṅga-pāṇiḥ — nositel Śārṅgy; avismitaḥ — nezmaten.
Překlad
Pán Śiva, nositel trojzubce, střílel různé zbraně na Pána Kṛṣṇu, nositele Śārṅgy. Pán Kṛṣṇa však nebyl ani v nejmenším zmaten: zneutralizoval všechny tyto zbraně vhodnými protizbraněmi.
Verš
brahmāstrasya ca brahmāstraṁ
vāyavyasya ca pārvatam
āgneyasya ca pārjanyaṁ
naijaṁ pāśupatasya ca
vāyavyasya ca pārvatam
āgneyasya ca pārjanyaṁ
naijaṁ pāśupatasya ca
Synonyma
brahma-astrasya — brahmāstry; ca — a; brahma-astram — brahmāstra; vāyavyasya — zbraně vytvářející vítr; ca — a; parvatam — zbraň vytvářející hory; āgneyasya — zbraně vytvářející oheň; ca — a; pārjanyam — zbraň vytvářející déšť; naijam — Jeho vlastní zbraň (nārāyaṇāstra); pāśupatasya — pāśupatāstry Pána Śivy; ca — a.
Překlad
Pán Kṛṣṇa zneutralizoval brahmāstru jinou brahmāstrou, zbraň vytvářející vítr zbraní vytvářející hory, zbraň vytvářející oheň zbraní vytvářející déšť a Śivovu osobní zbraň pāśupatāstru svou osobní zbraní, nārāyaṇāstrou.
Verš
mohayitvā tu giriśaṁ
jṛmbhaṇāstreṇa jṛmbhitam
bāṇasya pṛtanāṁ śaurir
jaghānāsi-gadeṣubhiḥ
jṛmbhaṇāstreṇa jṛmbhitam
bāṇasya pṛtanāṁ śaurir
jaghānāsi-gadeṣubhiḥ
Synonyma
mohayitvā — matoucí; tu — potom; giriśam — Pána Śivu; jṛmbhaṇa-astreṇa — zbraní vytvářející zívání; jṛmbhitam — přinuceného zívat; bāṇasya — Bāṇovo; pṛtanām — vojsko; śauriḥ — Pán Kṛṣṇa; jaghāna — napadl; asi — svým mečem; gadā — kyjem; iṣubhiḥ — a šípy.
Překlad
Poté, co Pán Kṛṣṇa zmátl Pána Śivu tím, že ho přinutil zívat zbraní vytvářející zívání, pobíjel Bāṇāsurovo vojsko svým mečem, kyjem a šípy.
Verš
skandaḥ pradyumna-bāṇaughair
ardyamānaḥ samantataḥ
asṛg vimuñcan gātrebhyaḥ
śikhināpakramad raṇāt
ardyamānaḥ samantataḥ
asṛg vimuñcan gātrebhyaḥ
śikhināpakramad raṇāt
Synonyma
skandaḥ — Kārtikeya; pradyumna-bāṇa — Pradyumnových šípů; oghaiḥ — přívaly; ardyamānaḥ — přiveden do úzkých; samantataḥ — ze všech stran; asṛk — krev; vimuñcan — prýštící; gātrebhyaḥ — z jeho končetin; śikhinā — na svém pavím přepravci; apākramat — odjel; raṇāt — z bojiště.
Překlad
Pán Kārtikeya byl přiveden do úzkých přívalem Pradyumnových šípů pršících ze všech stran, a tak uprchl z bojiště na svém pávu, zatímco mu z končetin prýštila krev.
Verš
kumbhāṇḍa-kūpakarṇaś ca
petatur muṣalārditau
dudruvus tad-anīkani
hata-nāthāni sarvataḥ
petatur muṣalārditau
dudruvus tad-anīkani
hata-nāthāni sarvataḥ
Synonyma
kumbhāṇḍa-kūpakarṇaḥ ca — Kumbhāṇḍa a Kūpakarṇa; petatuḥ — padli; muṣala — kyjem (Pána Balarāmy); arditau — v úzkých; dudruvuḥ — rozprchla se; tat — jejich; anīkāni — vojska; hata — zabiti; nāthāni — jejichž vůdci; sarvataḥ — na všechny strany.
Překlad
Kumbhāṇḍa a Kūpakarṇa, sužovaní kyjem Pána Balarāmy, padli. Když vojáci těchto dvou démonů viděli, že jejich vůdci byli zabiti, rozprchli se na všechny strany.
Verš
viśīryamāṇam sva-balaṁ
dṛṣṭvā bāṇo ’ty-amarṣitaḥ
kṛṣṇam abhyadravat saṅkhye
rathī hitvaiva sātyakim
dṛṣṭvā bāṇo ’ty-amarṣitaḥ
kṛṣṇam abhyadravat saṅkhye
rathī hitvaiva sātyakim
Synonyma
viśīryamāṇam — rozervané; sva — jeho; balam — vojsko; dṛṣṭvā — vidící; bāṇaḥ — Bāṇāsura; ati — nesmírně; amarṣitaḥ — rozzuřený; kṛṣṇam — Pána Kṛṣṇu; abhyadravat — napadl; saṅkhye — na bojišti; rathī — jedoucí na svém kočáru; hitvā — opouštějící; eva — vskutku; sātyakim — Sātyakiho.
Překlad
Bāṇāsuru rozzuřil pohled na jeho rozervané vojsko. Zanechal boje se Sātyakim, rozehnal se přes bojiště na svém kočáru a napadl Pána Kṛṣṇu.
Verš
dhanūṁṣy ākṛṣya yugapad
bāṇaḥ pañca-śatāni vai
ekaikasmin śarau dvau dvau
sandadhe raṇa-durmadaḥ
bāṇaḥ pañca-śatāni vai
ekaikasmin śarau dvau dvau
sandadhe raṇa-durmadaḥ
Synonyma
dhanūṁṣi — luků; ākṛṣya — napínající; yugapat — zároveň; bāṇaḥ — Bāṇa; pañca-śatāni — pět set; vai — vskutku; eka-ekasmin — na každý; śarau — šípy; dvau dvau — po dvou; sandadhe — přiložil; raṇa — vlivem boje; durmadaḥ — šílený pýchou.
Překlad
Bāṇa, šílící z boje, zároveň napjal všechny tětivy svých pěti set luků a přiložil na každou dva šípy.
Verš
tāni ciccheda bhagavān
dhanūṁsi yugapad dhariḥ
sārathiṁ ratham aśvāṁś ca
hatvā śaṅkham apūrayat
dhanūṁsi yugapad dhariḥ
sārathiṁ ratham aśvāṁś ca
hatvā śaṅkham apūrayat
Synonyma
tāni — tyto; ciccheda — zlomil; bhagavān — Nejvyšší Pán; dhanūṁsi — luky; yugapat — zároveň; hariḥ — Śrī Kṛṣṇa; sārathim — vozataje; ratham — kočár; aśvān — koně; ca — a; hatvā — když zasáhl; śaṅkham — svou lasturu; apūrayat — naplnil.
Překlad
Pán Śrī Hari zlomil zároveň všechny Bāṇāsurovy luky a také srazil k zemi jeho vozataje, kočár a koně. Potom Pán zadul na svou lasturu.
Verš
tan-mātā koṭarā nāma
nagnā makta-śiroruhā
puro ’vatasthe kṛṣṇasya
putra-prāṇa-rirakṣayā
nagnā makta-śiroruhā
puro ’vatasthe kṛṣṇasya
putra-prāṇa-rirakṣayā
Synonyma
tat — jeho (Bāṇāsurova); mātā — matka; koṭarā nāma — jménem Koṭarā; nagnā — nahá; mukta — rozpuštěné; śiraḥ-ruhā — vlasy; puraḥ — před; avatasthe — stála; kṛṣṇasya — Kṛṣṇou; putra — svého syna; prāṇa — život; rirakṣayā — doufající zachránit.
Překlad
Právě tehdy se před Pánem Kṛṣṇou objevila Bāṇāsurova matka Koṭarā, nahá a s rozpuštěnými vlasy, toužící zachránit svému synovi život.
Verš
tatas tiryaṅ-mukho nagnām
anirīkṣan gadāgrajaḥ
bāṇaś ca tāvad virathaś
chinna-dhanvāviśat puram
anirīkṣan gadāgrajaḥ
bāṇaś ca tāvad virathaś
chinna-dhanvāviśat puram
Synonyma
tataḥ — potom; tiryak — odvrátil; mukhaḥ — svou tvář; nagnām — nahou ženu; anirīkṣan — nehledící na; gadāgrajaḥ — Pán Kṛṣṇa; bāṇaḥ — Bāṇa; ca — a; tāvat — s touto příležitostí; virathaḥ — připravený o kočár; chinna — polámaný; dhanvā — jeho luk; āviśat — vstoupil do; puram — města.
Překlad
Pán Gadāgraja odvrátil tvář, aby se vyhnul pohledu na nahou ženu, a Bāṇāsura – připravený o kočár a s polámaným lukem – využil této příležitosti k útěku do svého města.
Verš
vidrāvite bhūta-gaṇe
jvaras tu trī-śirās trī-pāt
abhyadhāvata dāśārhaṁ
dahann iva diśo daśa
jvaras tu trī-śirās trī-pāt
abhyadhāvata dāśārhaṁ
dahann iva diśo daśa
Synonyma
vidrāvite — poté, co byli zahnáni na útěk; bhūta-gaṇe — všichni následovníci Pána Śivy; jvaraḥ — zosobněná horečka, která slouží Pánu Śivovi; tu — ale; tri — tři; śirāḥ — hlavy; tri — tři; pāt — nohy; abhyadhāvata — rozběhla se k; dāśārham — Pánu Kṛṣṇovi; dahan — hořících; iva — jako kdyby; diśaḥ — světových stran; daśa — deset.
Překlad
Poté, co byli následovníci Pán Śivy zahnáni na útěk, pustila se do útoku na Pána Kṛṣṇu Śiva-jvara, která měla tři hlavy a tři nohy. Když se Śiva-jvara blížila, vypadalo to, že spaluje všechno na deseti světových stranách.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī cituje tento popis Śiva-jvary:
jvaras tri-padas tri-śirāḥ
ṣaḍ-bhujo nava-locanaḥ
bhasma-praharaṇo raudraḥ
kālāntaka-yamopamaḥ
ṣaḍ-bhujo nava-locanaḥ
bhasma-praharaṇo raudraḥ
kālāntaka-yamopamaḥ
„Děsivá Śiva-jvara měla tři nohy, tři hlavy, šest paží a devět očí. Dštila popel a vypadala jako rovnocenná času, smrti a Yamarājovi.“
Verš
atha nārāyaṇaḥ devaḥ
taṁ dṛṣṭvā vyasṛjaj jvaram
māheśvaro vaiṣṇavaś ca
yuyudhāte jvarāv ubhau
taṁ dṛṣṭvā vyasṛjaj jvaram
māheśvaro vaiṣṇavaś ca
yuyudhāte jvarāv ubhau
Synonyma
atha — poté; nārāyaṇaḥ devaḥ — Pán Nārāyaṇa (Kṛṣṇa); tam — ji (Śiva-jvaru); dṛṣṭvā — vidící; vyasṛjat — vypustil; jvaram — svou zosobněnou horečku (vyvářející nesmírný chlad, v protikladu k nesmírnému horku Śiva-jvary); māheśvaraḥ — Pána Maheśvary; vaiṣṇavaḥ — Pána Viṣṇua; ca — a; yuyudhāte — bojovaly; jvarau — dvě horečky; ubhau — proti sobě.
Překlad
Když Pán Nārāyaṇa viděl blížit se tuto zosobněnou zbraň, vypustil svou vlastní zosobněnou horečnou zbraň, Viṣṇu-jvaru. Śiva-jvara a Viṣṇu-jvara tak bojovaly proti sobě.
Verš
māheśvaraḥ samākrandan
vaiṣṇavena balārditaḥ
alabdhvābhayam anyatra
bhīto māheśvaro jvaraḥ
śaraṇārthī hṛṣīkeśaṁ
tuṣṭāva prayatāñjaliḥ
vaiṣṇavena balārditaḥ
alabdhvābhayam anyatra
bhīto māheśvaro jvaraḥ
śaraṇārthī hṛṣīkeśaṁ
tuṣṭāva prayatāñjaliḥ
Synonyma
māheśvaraḥ — (horečná zbraň) Pána Śivy; samākrandan — naříkající; vaiṣṇavena — Vaiṣṇava-jvary; bala — silou; arditaḥ — trýzněná; alabdhvā — nezískávající; abhayam — nebojácnost; anyatra — jinde; bhītaḥ — vyděšená; māheśvaraḥ jvaraḥ — Māheśvara-jvara; śaraṇa — po útočišti; arthī — dychtící; hṛṣīkeśam — Pána Kṛṣṇu, vládce smyslů všech bytostí; tuṣṭāva — chválila; prayata-añjaliḥ — s prosebně sepjatýma rukama.
Překlad
Śiva-jvara, přemožená silou Viṣṇu-jvary, naříkala bolestí. Protože vyděšená Śiva-jvara nenacházela žádné útočiště, přišla za Pánem Kṛṣṇou, vládcem smyslů, s nadějí, že získá útočiště u Něho. Tak začala Pána se sepjatýma rukama chválit.
Význam
Jak poukazuje Śrīla Viśvanātha Cakravartī, je významné, že Śiva-jvara musela opustit svého vládce, Pána Śivu, a přímo se uchýlit do útočiště Nejvyšší Osobnosti Božství, Pána Kṛṣṇy.
Verš
jvara uvāca
namāmi tvānanta-śaktiṁ pareśam
sarvātmānaṁ kevalaṁ jñapti-mātram
viśvotpatti-sthāna-saṁrodha-hetuṁ
yat tad brahma brahma-liṅgam praśāntam
namāmi tvānanta-śaktiṁ pareśam
sarvātmānaṁ kevalaṁ jñapti-mātram
viśvotpatti-sthāna-saṁrodha-hetuṁ
yat tad brahma brahma-liṅgam praśāntam
Synonyma
jvaraḥ uvāca — horečná zbraň (Pána Śivy) pravila; namāmi — klaním se; tvā — Tobě; ananta — neomezené; śaktim — jehož energie; para — Nejvyššímu; īśam — Pánu; sarva — všech; ātmānam — Duši; kevalam — čisté; jñapti — vědomí; mātram — souhrn; viśva — vesmíru; utpatti — stvoření; sthāna — udržování; saṁrodha — a zničení; hetum — příčina; yat — která; tat — ta; brahma — Absolutní Pravda; brahma — Vedami; lingam — nepřímý odkaz na niž; praśāntam — dokonale klidnou.
Překlad
Śiva-jvara pravila: Klaním se Ti, majiteli neomezených energií, Nejvyššímu Pánu, Nadduši všech bytostí. Máš čisté a úplné vědomí a jsi příčina stvoření, udržování a zničení vesmíru. Jsi dokonale klidná Absolutní Pravda, na niž nepřímo odkazují Vedy.
Význam
Śiva-jvara se původně cítila neomezeně mocná, a tak se pokusila Śrī Kṛṣṇu spálit. Nyní však byla sama popálena, a jelikož pochopila, že Śrī Kṛṣṇa je Nejvyšší Pán, pokorně se přichází Absolutní Pravdě poklonit a chválit Ji.
Podle ācāryů slovo sarvātmānam vyjadřuje, že Pán Śrī Kṛṣṇa je Nadduše, dárce vědomí všech živých bytostí. Kṛṣṇa to potvrzuje v Bhagavad-gītě (15.15): mataḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. „Ode Mne pochází paměť, poznání a zapomnění.“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī ve svém komentáři zdůrazňuje, že Śiva-jvara si mnoha způsoby uvědomila svrchovanost Pána Kṛṣṇy nad jejím vlastním vládcem, Pánem Śivou. Śiva-jvara proto oslovuje Kṛṣṇu jako ananta-śakti, „majitele neomezených energií“; pareśu, „svrchovaného vládce“; a sarvātmu, „Nadduši všech bytostí“ – dokonce i Pána Śivy.
Slova kevalaṁ jñapti-mātram vyjadřují, že Pán Kṛṣṇa vlastní čistou vševědoucnost. My podle svého omezeného chápání jednáme v tomto světě, ale Pán Kṛṣṇa se svým neomezeným chápáním koná nekončící činy stvoření, udržování a ničení. Śrīla Jīva Gosvāmī poukazuje na to, že i činnosti hrubých prvků jako vzduch závisejí na Něm. Taittirīya Upaniṣad (2.8.1) to potvrzuje: bhīṣāsmād vātaḥ-pavate. „Vítr vane ze strachu z Něho.“ Tak je Pán Śrī Kṛṣṇa svrchovaným objektem uctívání pro všechny živé bytosti.
Verš
kālo daivaṁ karma jīvaḥ svabhāvo
dravyaṁ kṣetraṁ prāṇa ātmā vikāraḥ
tat-saṅghāto bīja-roha-pravāhas
tvan-māyaiṣā tan-niṣedhaṁ prapadye
dravyaṁ kṣetraṁ prāṇa ātmā vikāraḥ
tat-saṅghāto bīja-roha-pravāhas
tvan-māyaiṣā tan-niṣedhaṁ prapadye
Synonyma
kālaḥ — čas; daivam — osud; karma — reakce hmotné práce; jīvaḥ — individuální živá bytost; svabhāvaḥ — její sklony; dravyam — jemné podoby hmoty; kṣetram — tělo; prāṇaḥ — životní vzduch; ātmā — falešné ego; vikāraḥ — proměny (jedenácti smyslů); tat — těchto všech; saṅghāṭaḥ — souhrn (jako subtilní tělo); bīja — semene; roha — výhonek; pravāhaḥ — neustálý tok; tvat — Tvé; māyā — hmotné klamné energie; eṣā — tento; tat — toho; niṣedham — negace (Tebe); prapadye — obracím se, abych získala útočiště.
Překlad
Čas, osud, karma, jīva a její sklony, jemné podoby hmoty, hmotné tělo, životní vzduch, falešné ego, různé smysly a souhrn těchto všech odrážející se v subtilním těle živé bytosti – to všechno tvoří /uvádí v činnost nekonečný koloběh Tvé/ Tvou hmotnou klamnou energii, māyu, nekonečný koloběh jako ten týkající se semene a rostliny. Přijímám útočiště u Tebe, negace této māyi.
Význam
Slovo bīja-roha-pravāha je vysvětleno takto: podmíněná duše přijímá hmotné tělo, se kterým se snaží užívat si hmotného světa. Toto tělo je semeno (bīja) budoucí hmotné existence, protože když osoba jedná s tímto tělem, vytváří další reakce (karma), které přerůstají (roha) v nutnost přijmout další hmotné tělo. Jinak řečeno, hmotný život je řetěz akcí a reakcí. Jednoduché rozhodnutí odevzdat se Nejvyššímu Pánu vyprošťuje podmíněnou duši z tohoto marného opakování hmotného růstu a reakce.
Podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho slova tan-niṣedhaṁ prapadye vyjadřují, že Nejvyšší Osobnost Božství, Pán Kṛṣṇa, je niṣedhāvadhi-bhūtam, „hranicí negace“. Jinými slovy, poté, co je veškerý klam negován, zůstává Absolutní Pravda.
Proces vzdělávání lze stručně popsat jako způsob vymýcení nevědomosti dosažením poznání. Induktivním, deduktivním a intuitivním způsobem se snažíme vyvrátit lákavé, klamné a nedokonalé a pozvednout se na úroveň dokonalého poznání. Když je nakonec veškerý klam negován, to, co zůstane pevně na místě, je Absolutní Pravda, Nejvyšší Osobnost Božství.
V předchozím textu Śiva-jvara popsala Nejvyššího Pána jako sarvātmānaṁ kevalaṁ jñapti-mātram, „čisté, soustředěné duchovní vědomí“. Nyní Śiva-jvara ukončuje svůj filozofický popis Pána tím, že různé aspekty hmotné existence jsou také energie Nejvyššího Pána.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že ačkoliv se jīva liší od māyi, je zde zahrnuta mezi složky māyi, protože ji māyā ovládá. Viśvanātha Cakravartī také zmiňuje, že vlastní tělo a smysly Nejvyššího Pána, jak je zde naznačeno slovem tan-niṣedham, se neliší od Pánovy čisté duchovní existence. Pánovo tělo a smysly se nenacházejí mimo Něj, ani Ho nepokrývají, ale naopak Pán je totožný se svou duchovní podobou a smysly. Úplná Absolutní Pravda, neomezená v úžasné rozmanitosti, je Pán Śrī Kṛṣṇa.
Verš
nānā-bhāvair līlayaivopapannair
devān sādhūn loka-setūn bibharṣi
haṁsy unmārgān hiṁsayā vartamānān
janmaitat te bhāra-hārāya bhūmeḥ
devān sādhūn loka-setūn bibharṣi
haṁsy unmārgān hiṁsayā vartamānān
janmaitat te bhāra-hārāya bhūmeḥ
Synonyma
nānā — různými; bhāvaiḥ — se záměry; līlayā — jako zábavy; eva — vskutku; upapannaiḥ — přijaté; devān — polobohy; sādhūn — svaté mudrce; loka — světa; setūn — náboženské zásady; bibharṣi — udržuješ; haṁsi — zabíjíš; ut-mārgān — ty, kdo se odchýlí z cesty; hiṁsayā — násilím; vartamānān — žijící; janma — zrození; etat — toto; te — Tvé; bhāra — břemene; hārāya — zbavit; bhūmeḥ — Země.
Překlad
S různými záměry provádíš zábavy na ochranu polobohů, svatých osob a náboženských zásad určených pro tento svět. V těchto zábavách také zabíjíš ty, kdo se odchýlí ze správné cesty a žijí násilím. Vždyť i Tvá současná inkarnace má zbavit Zemi jejího břemene.
Význam
Pán Kṛṣṇa uvádí v Bhagavad-gītě (9.29):
samo 'haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo 'sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
na me dveṣyo 'sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
„Vůči nikomu nechovám zášť a nikomu nestraním. Jsem stejně nakloněn všem. Ale každý, kdo Mi oddaně slouží, je Můj přítel – je u Mě – a Já jsem také přítelem jemu.“
Polobozi a mudrci (devān sādhūn) jsou oddáni plnění vůle Nejvyššího Pána. Polobozi jednají jako správci vesmíru a mudrci svým vyučováním a dobrým příkladem osvětlují cestu seberealizace a svatosti. Ti, kdo však porušují přírodní zákon, zákon Boha, a žijí pácháním násilí vůči ostatním, jsou zabiti Nejvyšším Pánem v Jeho různých inkarnacích přijímaných pro zábavy. Pán uvádí v Bhagavad-gītě (4.11): ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. Je nestranný, ale vhodně odpovídá na činnosti živých bytostí.
Verš
tapto ’ham te tejasā duḥsahena
śāntogreṇāty-ulbaṇena jvareṇa
tāvat tāpo dehināṁ te ’nghri-mūlaṁ
no severan yāvad āśānubaddhāḥ
śāntogreṇāty-ulbaṇena jvareṇa
tāvat tāpo dehināṁ te ’nghri-mūlaṁ
no severan yāvad āśānubaddhāḥ
Synonyma
taptaḥ — popálená; aham — já; te — Tvou; tejasā — mocí; duḥsahena — nesnesitelným; śānta — chladem; ugreṇa — přesto spalující; ati — nesmírně; ulbaṇena — hrozivá; jvareṇa — horečka; tāvat — tak dlouho; tāpaḥ — spalující trýzeň; dehinām — vtělených duší; te — Tvých; aṅghri — nohou; mūlam — chodidlům; na — ne; u — vskutku; severan — slouží; yāvat — dokud; āśā — hmotnými touhami; anubaddhāḥ — neustále spoutané.
Překlad
Trýzní mě strašlivá moc Tvé hrozivé horečné zbraně, která je chladná, a přesto spalující. Všechny vtělené duše musí trpět, dokud zůstávají připoutány k hmotným cílům, a tak odvráceny od služby Tvým nohám.
Význam
V předchozím verši Śiva-jvara uvedla, že ti, kdo žijí násilím, budou trpět podobným násilím z rukou Pána. Zde však dále uvádí, že ti, kdo se neodevzdají Nejvyššímu Pánu, si zvláště zaslouží trest. Ačkoliv sama Śiva-jvara dosud jednala násilně, jelikož se odevzdala Pánu a napravila se, doufá, že získá Pánovu milost. Jinak řečeno, nyní se stala Pánovou oddanou.
Verš
śrī-bhagavān uvāca
tri-śiras te prasanno ’smi
vyetu te maj-jvarād bhayam
yo nau smarati saṁvādaṁ
tasya tvan na bhaved bhayam
tri-śiras te prasanno ’smi
vyetu te maj-jvarād bhayam
yo nau smarati saṁvādaṁ
tasya tvan na bhaved bhayam
Synonyma
śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán pravil; tri-śiraḥ — ó tříhlavá; te — s tebou; prasannaḥ — spokojen; asmi — jsem; vyetu — nechť odejde; te — tvůj; mat — Mé; jvarāt — z horečné zbraně; bhayam — strach; yaḥ — kdokoliv; nau — náš; smarati — vzpomíná na; saṁvādam — rozhovor; tasya — pro něho; tvat — z tebe; na bhavet — nebude; bhayam — strach.
Překlad
Nejvyšší Pán pravil: Ó tříhlavá, jsem s tebou spokojen. Nechť je tvůj strach z Mé horečné zbraně rozptýlen a nechť kdokoliv, kdo vzpomíná na tento náš rozhovor, nemá důvod se tě bát.
Význam
Zde Pán přijímá Śiva-jvaru jako svou oddanou a dává jí svůj první pokyn – any nikdy neděsila horečkou ty, kdo s vírou naslouchají této Pánově zábavě.
Verš
ity ukto ’cyutam ānamya
gato māheśvaro jvaraḥ
bāṇas tu ratham ārūḍhaḥ
prāgād yotsyan janārdanam
gato māheśvaro jvaraḥ
bāṇas tu ratham ārūḍhaḥ
prāgād yotsyan janārdanam
Synonyma
iti — takto; uktaḥ — oslovena; acyutam — Kṛṣṇovi, neklesajícímu Nejvyššímu Pánu; ānamya — klanějící se; gataḥ — odešla; māheśvaraḥ — Pána Śivy; jvaraḥ — horečná zbraň; bāṇaḥ — Bāṇāsura; tu — ale; ratham — na svém kočáru; ārūḍhaḥ — jedoucí; prāgāt — přijel; yotsyan — zamýšlející bojovat s; janārdanam — Pánem Kṛṣṇou.
Překlad
Takto oslovená Māheśvara-jvara se poklonila neklesajícímu Pánu a odešla. Poté však přijel Bāṇāsura na svém kočáru bojovat s Pánem Kṛṣṇou.
Verš
tato bāhu-sahasreṇa
nānāyudha-dharo ’suraḥ
mumoca parama-kruddho
bāṇāṁś cakrāyudhe nṛpa
nānāyudha-dharo ’suraḥ
mumoca parama-kruddho
bāṇāṁś cakrāyudhe nṛpa
Synonyma
tataḥ — poté; bāhu — svými pažemi; sahasreṇa — tisíci; nānā — četné; āyudha — zbraně; dharaḥ — nesoucí; asuraḥ — démon; mumoca — vypustil; parama — svrchovaně; kruddhaḥ — rozzuřený; bāṇān — šípy; cakra-āyudhe — na Něho, jehož zbraní je disk; nṛpa — ó králi (Parīkṣite).
Překlad
Ó králi, nesmírně rozzuřený démon nesoucí ve svých tisíci rukách četné zbraně vystřelil mnoho šípů na Pána Kṛṣṇu, nositele zbraně v podobě disku.
Verš
tasyāsyato ’strāṇy asakṛc
cakreṇa kṣura-neminā
ciccheda bhagavān bāhūn
śākhā iva vanaspateḥ
cakreṇa kṣura-neminā
ciccheda bhagavān bāhūn
śākhā iva vanaspateḥ
Synonyma
tasya — jeho; asyataḥ — který vrhal; astrāṇi — zbraně; asakṛt — opakovaně; cakreṇa — svým diskem; kṣura — ostrý jako břitva; neminā — jehož obvod; ciccheda — usekal; bhagavān — Nejvyšší Pán; bāhūn — paže; śākhāḥ — větve; iva — jako kdyby; vanaspateḥ — stromu.
Překlad
Když Ho Bāṇa nepřestával zasypávat Nejvyššího Pána zbraněmi, ten použil svou jako břitva ostrou cakru, aby usekal Bāṇāsurovy paže, jako kdyby to byly větve stromů.
Verš
bāhuṣu chidyamāneṣu
bāṇasya bhagavān bhavaḥ
bhaktānakampy upavrajya
cakrāyudham abhāṣata
bāṇasya bhagavān bhavaḥ
bhaktānakampy upavrajya
cakrāyudham abhāṣata
Synonyma
bāhuṣu — paže; chidyamāneṣu — když byly utínány; bāṇasya — Bāṇāsurovy; bhagavān bhavaḥ — velký Pán Śiva; bhakta — se svým oddaným; anukampī — soucitný; upavrajya — přicházející; cakra-āyudham — za Pánem Kṛṣṇou, nositelem zbraně v podobě disku; abhāṣata — promluvil.
Překlad
Pán Śiva měl soucit se svým oddaným Bāṇāsurou, jehož paže byly utínány, a tak přišel za Pánem Cakrāyudhou (Kṛṣṇou) a takto k Němu promluvil.
Verš
śrī-rudra uvāca
tvaṁ hi brahma paraṁ jyotir
gūḍhaṁ brahmaṇi vāṅ-maye
yaṁ paśyanty amalātmāna
ākāśam iva kevalam
tvaṁ hi brahma paraṁ jyotir
gūḍhaṁ brahmaṇi vāṅ-maye
yaṁ paśyanty amalātmāna
ākāśam iva kevalam
Synonyma
śrī-rudraḥ uvāca — Pán Śiva pravil; tvam — Ty; hi — jediný; brahma — Absolutní Pravda; param — svrchované; jyotiḥ — světlo; gūḍham — skryté; brahmaṇi — v Absolutním; vāk-maye — v její jazykové podobě (Vedách); yam — jehož; paśyanti — vidí; amala — neposkvrněná; ātmānaḥ — jejichž srdce; ākāśam — nebe; iva — jako; kevalam — čisté.
Překlad
Śrī Rudra pravil: Ty jediný jsi Absolutní Pravda, svrchované světlo, tajemství skryté v jazykovém projevu Absolutního. Ti, jejichž srdce jsou neposkvrněná, Tě mohou vidět, neboť jsi neposkvrněný jako nebe.
Význam
Absolutní Pravda je zdroj veškerého světla, a je proto svrchované světlo, zářící samo o sobě. Tato Absolutní Pravda je důvěrně vysvětlena ve Vedách, a je proto obtížně pochopitelná pro běžného čtenáře. Následující výroky citované Śrīlou Jīvou Gosvāmīm z Gopāla-tāpanī Upaniṣady ukazují, jak védské hlásky příležitostně odhalují Absolutního: Te hocur upāsanam etasya parātmano govindasyākhilādhāriṇo brūhi (Pūrva-khaṇḍa 17): „Oni (čtyři Kumārové) řekli (Brahmovi): ,Prosíme řekni nám, jak uctívat Govindu, Nejvyšší Duši a základ všeho, co existuje.̀“ Cetanaś cetanānām (Pūrva-khaṇḍa 21): „On je hlavní ze všech živých bytostí.“ A taṁ ha devam ātma-vṛtti-prakāśam (Pūrva-khaṇḍa 23): „Osoba realizuje tohoto Svrchovaného Boha tím, že nejprve realizuje vlastní já.“ Velký ācārya Jīva Gosvāmī také cituje verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (7.10.48) – gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam – který poukazuje na „Nejvyšší Pravdu skrytou v těle podobném lidskému.“
Jelikož je Pán čistý, proč někteří lidé vnímají Kṛṣṇovu podobu a činnosti jako nečisté? Ācārya Jīva vysvětluje, že ti, jejichž srdce jsou nečistá, nemohou porozumět čistému Pánu. Śrīla Viśvanātha Cakravartī dále cituje Pánův vlastní pokyn Arjunovi ve Śrī Hari-vaṁśe:
tat-paraṁ paramaṁ brahma
sarvaṁ vibhajate jagat
mamaiva tad ghanaṁ tejo
jñātum arhasi bhārata
sarvaṁ vibhajate jagat
mamaiva tad ghanaṁ tejo
jñātum arhasi bhārata
„Vyšší než tato (celková hmotná příroda) je Nejvyšší Brahman, z něhož se expanduje celé toto stvoření. Ó potomku Bharaty, měl bys vědět, že Nejvyšší Brahman je tvořen Mou koncentrovanou září.“
Takto, aby zachránil svého oddaného, Śiva nyní oslavuje Nejvyššího Pána, Kṛṣṇu, svého věčného pána hodného uctívání. Pánova matoucí energie Śivu přiměla s Pánem Kṛṣṇou bojovat, ale nyní je po boji a Pán Śiva věnuje pro záchranu svého oddaného tyto krásné modlitby.
Verš
nābhir nabho ’gnir mukham ambu reto
dyauḥ śīrṣam āśāḥ śrutir aṅghrir urvī
candro mano yasya dṛg arka ātmā
ahaṁ samudro jaṭharaṁ bhujendraḥ
dyauḥ śīrṣam āśāḥ śrutir aṅghrir urvī
candro mano yasya dṛg arka ātmā
ahaṁ samudro jaṭharaṁ bhujendraḥ
romāṇi yasyauṣadhayo ’mbu-vāhāḥ
keśā viriñco dhiṣaṇā visargaḥ
prajā-patir hṛdayaṁ yasya dharmaḥ
sa vai bhavān puruṣo loka-kalpaḥ
keśā viriñco dhiṣaṇā visargaḥ
prajā-patir hṛdayaṁ yasya dharmaḥ
sa vai bhavān puruṣo loka-kalpaḥ
Synonyma
nābhiḥ — pupek; nabhaḥ — nebe; agniḥ — oheň; mukham — tvář; ambu — voda; retaḥ — semeno; dyauḥ — nebesa; śīrṣam — hlava; āśāḥ — světové strany; śrutiḥ — sluch; aṅghriḥ — noha; urvī — Země; candraḥ — Měsíc; manaḥ — mysl; yasya — jehož; dṛk — zrak; arkaḥ — Slunce; ātmā — vědomí; aham — já (Śiva); samudraḥ — oceán; jaṭharam — břicho; bhuja — paže; indraḥ — Indra; romāṇi — chlupy na těle; yasya — jehož; oṣadhayaḥ — byliny; ambu-vāhāḥ — mraky plné vody; keśāḥ — vlasy; viriñcaḥ — Pán Brahmā; dhiṣaṇā — rozlišující inteligence; visargaḥ — genitálie; prajā-patiḥ — stvořitel lidstva; hṛdayam — srdce; yasya — jehož; dharmaḥ — náboženství; saḥ — On; vai — vskutku; bhavān — Ty, vznešený; puruṣaḥ — prvotní stvořitel; loka — světy; kalpaḥ — stvořené z něhož.
Překlad
Nebe je Tvůj pupek, oheň Tvoje tvář, voda Tvé semeno a nebesa Tvá hlava. Hlavní světové strany jsou Tvůj sluch, byliny chlupy na Tvém těle a mraky plné vody vlasy na Tvé hlavě. Země je Tvá noha, Měsíc Tvá mysl a Slunce Tvůj zrak, zatímco já jsem Tvé ego. Oceán je Tvé břicho, Indra Tvá paže, Pán Brahmā Tvá inteligence, stvořitel lidstva Tvé genitálie a náboženství Tvé srdce. Jsi vskutku původní puruṣa, stvořitel světů.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že tak jako nepatrný hmyz žijící v plodu nemůže plodu porozumět, my nepatrné živé bytosti nemůžeme porozumět Nejvyšší Absolutní Pravdě, ve které existujeme. Je obtížné porozumět Pánovu vesmírnému projevu, o Jeho transcendentální podobě Śrī Kṛṣṇy nemluvě. Proto bychom se měli odevzdat s vědomím Kṛṣṇy a Pán samotný nám pomůže porozumět.
Verš
tavāvatāro ’yam akuṇṭha-dhāman
dharmasya guptyai jagato hitāya
vayaṁ ca sarve bhavatānubhāvitā
vibhāvayāmo bhuvanāni sapta
dharmasya guptyai jagato hitāya
vayaṁ ca sarve bhavatānubhāvitā
vibhāvayāmo bhuvanāni sapta
Synonyma
tava — Tvůj; avatāraḥ — příchod; ayam — tento; akuṇṭha — neomezená; dhāman — ó Ty, jehož moc; dharmasya — spravedlnosti; guptyai — na ochranu; jagataḥ — vesmíru; hitāya — ve prospěch; vayam — my; ca — také; sarve — vše; bhavatā — Tebou; anubhāvitāḥ — osvícené a autorizované; vibhāvayāmaḥ — projevujeme a rozvíjíme; bhuvanāni — světů; sapta — sedm.
Překlad
Tvůj současný příchod do hmotného světa, ó Pane neomezené moci, je určen pro ochranu zásad spravedlnosti a prospívá celému vesmíru. My polobozi, každý závisející na Tvé milosti a autoritě, rozvíjíme sedm planetárních systémů.
Význam
Když Pán Śiva oslavuje Pána Kṛṣṇu, může se objevit pochybnost, protože Pán Kṛṣṇa zdánlivě stojí před Pánem Śivou jako historická osobnost s tělem podobným lidskému. To, že se nám Pán zjevuje v podobě viditelné našim světským očím, je však Jeho bezpříčinná milost. Jestli chceme porozumět Absolutní Pravdě, Śrī Kṛṣṇovi, musíme naslouchat uznávaným autoritám na proces vědomí Kṛṣṇy, jako Pánu Kṛṣṇovi samotnému v Bhagavad-gītě, nebo Pánu Śivovi, uznávané vaiṣṇavské autoritě, který zde oslavuje Nejvyšší Osobnost Božství.
Verš
tvam eka ādyaḥ puruṣo ’dvitīyas
turyaḥ sva-dṛg dhetur ahetur īśaḥ
pratīyase ’thāpi yathā-vikāraṁ
sva-māyayā sarva-guṇa-prasiddhyai
turyaḥ sva-dṛg dhetur ahetur īśaḥ
pratīyase ’thāpi yathā-vikāraṁ
sva-māyayā sarva-guṇa-prasiddhyai
Synonyma
tvam — Ty; ekaḥ — jediná; ādyaḥ — původní; puruṣaḥ — Nejvyšší Osoba; advitīyaḥ — jedna jediná; turyaḥ — transcendentální; sva-dṛk — projevující sebe sama; hetuḥ — příčina; ahetuḥ — nemající příčinu; īśaḥ — svrchovaný vládce; pratīyase — jsi vnímán; atha api — přesto; yathā — podle; vikāram — různých přeměn; sva — svou vlastní; māyayā — energií klamu; sarva — všech; guṇa — hmotných vlastností; prasiddhyai — pro úplné projevení.
Překlad
Jsi původní osoba, jedna jediná, transcendentální a projevující sebe sama. Nemáš příčinu, jsi příčina všeho a svrchovaný vládce. Přesto jsi vnímán z hlediska přeměn hmoty způsobených Tvou energií klamu – přeměn, které umožňuješ, aby se mohly plně projevit různé hmotné vlastnosti.
Význam
Ācāryové komentují tento verš takto: Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že výraz ādyaḥ puruṣaḥ, „původní puruṣa“, vyjadřuje, že se Pán Kṛṣṇa expanduje jako Mahā-Viṣṇu, první ze tří puruṣů, kteří mají na starost projevení vesmíru. Pán je eka advitīyaḥ, „jeden jediný“, protože Mu není nikdo roven ani se od Něho neliší. Nikdo se zcela nevyrovná Nejvyššímu Bohu a přesto protože jsou všechny živé bytosti expanze energie Boha, nikdo se od Něho kvalitativně neliší. Śrī Caitanya Mahāprabhu tuto nepochopitelnou situaci pěkně vysvětluje prohlášením, že Absolutní Pravda a živá bytosti jsou kvalitativně totožné ale kvantitativně odlišné. Absolutní má neomezené duchovní vědomí, zatímco živé bytosti mají neomezeně malé vědomí, které může být zahaleno klamem.
Śrīla Jīva Gosvāmī, komentující výraz ādyaḥ puruṣaḥ, cituje ze Sātvata-tantry: viṣṇos tu trīṇi rūpāṇi. „Existují tři podoby Viṣṇua (pro projevení vesmíru, a tak dále).“ Śrīla Jīva Gosvāmī také cituje Pánův výrok ze śruti: pūrvam evāham ihāsam. „Na počátku jsem v tomto světě existoval jen Já.“ Tento výrok popisuje podobu Pána zvanou puruṣa-avatāra, která existuje před projevením vesmíru. Śrīla Jīva Gosvāmī také cituje tuto śruti-mantru: tat-puruṣasya puruṣatvam, což znamená „toto tvoří Pánovo postavení puruṣi.“ Pán Kṛṣṇa je ve skutečnosti podstatou inkarnace puruṣi, protože je turīya, jak popisuje v tomto verši. Jīva Gosvāmī vysvětluje výraz turīya (doslova „čtvrtý“) citací komentáře Śrīdhara Svāmīho k verši Bhāgavatamu 11.15.16:
virāṭ hiraṇyagarbhaś ca
kāraṇaṁ cety upādhayaḥ
īśasya yat tribhir hīnaṁ
turīyaṁ tad vidur budhāḥ
kāraṇaṁ cety upādhayaḥ
īśasya yat tribhir hīnaṁ
turīyaṁ tad vidur budhāḥ
„Pánova vesmírná podoba, Jeho podoba Hiraṇyagarbhy a prvotní příčinné projevení hmotné přírody jsou všechno relativní koncepty, ale protože Pán samotný není těmito třemi zahalen, inteligentní autority Ho nazývají ,čtvrtý̀.“
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho slovo turīya vyjadřuje, že Pán je čtvrtým členem čtverné expanze Boha zvané Catur-vyūha. Jinými slovy, Pán Kṛṣṇa is Vāsudeva.
Pán Kṛṣṇa je sva-dṛk – On sám se dokáže dokonale vnímat – protože je nekonečná duchovní existence, nekonečně čistá. Je hetu, příčina všeho, a přesto je ahetu, bez příčiny. Proto je īśa, svrchovaný vládce.
Poslední dvě řádky tohoto verše mají zvláštní filozofický význam. Proč je Pán vnímán různými osobami různě, ačkoliv je jediný? Částečné vysvětlení je uvedeno zde. Vlivem Māyi, Pánovy externí energie, je hmotná příroda ve stavu neustálé přeměny, vikāra. V jednom smyslu je tedy hmotná příroda „neskutečná“, asat. Protože je však Bůh svrchovaná skutečnost, a protože je přítomen ve všech věcech a všechny věci jsou Jeho energie, hmotné předměty a energie mají jistý stupeň skutečnosti. Proto někteří lidé vidí jeden aspekt hmotné energie a myslí si: „Toto je skutečnost,“ zatímco ostatní lidé vidí odlišný aspekt hmotné energie a myslí si: „Ne, toto je skutečnost.“ Jako podmíněné duše jsme zahaleni různými uspořádáními hmotné přírody, a tak popisujeme Nejvyšší Pravdu nebo Nejvyššího Pána z hlediska svého porušeného pohledu. Přesto jsou i zahalující vlastnosti hmotné přírody, jako naše podmíněná inteligence, mysl a smysly, skutečné (neboť jsou energií Nejvyššího Pána), a proto můžeme skrze všechny věci vnímat, více či méně subjektivně, Nejvyšší Osobnost Božství. Proto tento verš uvádí pratīyase: „Jsi vnímán.“ Navíc bez projevení zahalujících vlastností hmotné přírody by stvoření nemohlo plnit svůj účel – dovolit podmíněným duším pokusit se co nejlépe si užívat bez Boha, takže nakonec pochopí marnost této klamné představy.
Verš
yathaiva sūryaḥ pihitaś chāyayā svayā
chāyāṁ ca rūpāṇi ca sañcakāsti
evaṁ guṇenāpihito guṇāṁs tvam
ātma-pradīpo guṇinaś ca bhūman
chāyāṁ ca rūpāṇi ca sañcakāsti
evaṁ guṇenāpihito guṇāṁs tvam
ātma-pradīpo guṇinaś ca bhūman
Synonyma
yathā eva — tak jako; sūryaḥ — slunce; pihitaḥ — zahalené; chāyayā — stínem; svayā — svým vlastním; chāyām — stín; ca — a; rūpāṇi — viditelné podoby; ca — také; sañcakāsti — osvětluje; evam — podobně; guṇena — hmotnou kvalitou (falešného ega); apihitaḥ — zahalené; guṇān — kvality hmoty; tvam — Ty; ātma-pradīpaḥ — vydávající vlastní záři; guṇinaḥ — majitelé těchto kvalit (živé bytosti); ca — a; bhūman — ó všemocný.
Překlad
Ó všemocný, tak jako slunce, třebaže skryté za mrakem, osvětluje mrak a také všechny ostatní viditelné podoby, Ty, ačkoliv skrytý hmotnými kvalitami, vydáváš vlastní záři, a tak zjevuješ všechny tyto kvality, spolu se živými bytostmi, které je vlastní.
Význam
Zde Pán Śiva dále objasňuje myšlenku vyjádřenou v posledních dvou řádcích předchozího verše. Analogie mraků a slunce je vhodná. Slunce svou energií vytváří mraky, které zahalují náš pohled na slunce. A přesto je to slunce, co nám dovoluje vidět mraky i všechny ostatní věci. Podobně Pán expanduje svou energii klamu, a tak nám brání Ho přímo vidět. A přesto je to samotný Bůh, kdo nám odhaluje svou zahalující energii – hmotný svět – a je tedy ātma-pradīpa, „vydávající vlastní záři“. Je to skutečnost Jeho existence, co činí všechny věci viditelnými.
Verš
yan-māyā-mohita-dhiyaḥ
putra-dāra-gṛhādiṣu
unmajjanti nimajjanti
prasaktā vṛjinārṇave
putra-dāra-gṛhādiṣu
unmajjanti nimajjanti
prasaktā vṛjinārṇave
Synonyma
yat — jehož; māyā — energií klamu; mohita — zmatená; dhiyaḥ — jejich inteligence; putra — co se týče dětí; dāra — manželky; gṛha — domova; ādiṣu — a tak dále; unmajjanti — vynořují se na hladinu; nimajjanti — ponořují se; prasaktāḥ — plně zapletené; vṛjina — utrpení; arṇave — v oceánu.
Překlad
Osoby pohroužené v oceánu hmotného utrpení se někdy vynořují k hladině a někdy se ponořují, neboť je jejich inteligence zmatená Tvou māyou, a jsou plně připoutané k dětem, manželce, domovu a tak dále.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že „vynořování se v oceánu utrpení“ vyjadřuje povznesení do vyšších druhů, jako jsou polobozi, a „být ponořen“ se týká poklesnutí do nižších druhů – dokonce až do nehybných druhů života jako jsou stromy. Vāyu Purāṇa uvádí: viparyayaś ca bhavati brahmatva-sthāvaratvayoḥ: „Živá bytost koluje mezi postavením Brahmy a nehybného tvora.“
Śrīla Jīva Gosvāmī poukazuje na to, že Śiva poté, co oslavil Pána, nyní sleduje svůj původní záměr zajistit Bāṇāsurovi Pánovu milost. V tomto a v následujících čtyřech verších tedy Pán Śiva poučuje Bāṇu o svém skutečném postavení ve vztahu k Pánu. Śivova prosba k Pánu o soucit s Bāṇou se nachází v textu 45.
Verš
deva-dattam imaṁ labdhvā
nṛ-lokam ajitendriyaḥ
yo nādriyeta tvat-pādau
sa śocyo hy ātma-vañcakaḥ
nṛ-lokam ajitendriyaḥ
yo nādriyeta tvat-pādau
sa śocyo hy ātma-vañcakaḥ
Synonyma
deva — Nejvyšším Pánem; dattam — dané; imam — toto; labdhvā — dosahující; nṛ — lidských bytostí; lokam — světa; ajita — neovládnuté; indriyaḥ — jeho smysly; yaḥ — kdo; na ādriyeta — nebude uctívat; tvat — Tvé; pādau — nohy; saḥ — on; śocyaḥ — politováníhodný; hi — vskutku; ātma — sebe sama; vañcakaḥ — podvodník.
Překlad
Ten, kdo dosáhl tohoto lidského těla jako daru od Boha, a přesto neovládá své smysly a neuctívá Tvé nohy, je jistě politováníhodný, neboť pouze podvádí sám sebe.
Význam
Pán Śiva zde zavrhuje ty, kdo se odmítají věnovat oddané službě Nejvyššímu Pánu.
Verš
yas tvāṁ visṛjate martya
ātmānaṁ priyam īśvaram
viparyayendriyārthārthaṁ
viṣam atty amṛtaṁ tyajan
ātmānaṁ priyam īśvaram
viparyayendriyārthārthaṁ
viṣam atty amṛtaṁ tyajan
Synonyma
yaḥ — kdo; tvām — Tebe; visṛjate — zavrhne; martyaḥ — smrtelník; ātmānam — své skutečné Já; priyam — nanejvýš drahý; īśvaram — Pán; viparyaya — které jsou přesně opačné; indriya-artha — smyslovým předmětům; artham — kvůli; viṣam — jed; atti — pojídá; amṛtam — nektaru; tyajan — vyhýbá se.
Překlad
Ten smrtelník, který zavrhne Tebe – své skutečné Já, nanejvýš drahého přítele a Pána – kvůli smyslovým předmětům, jejichž povaha je přesně opačná, odmítá nektar a místo toho pojídá jed.
Význam
Výše popsaná osoba je politováníhodná, protože zavrhuje to, co je ve skutečnosti drahé, Pána, a přijímá to, co není drahé, ale bezbožné: dočasný smyslový požitek, který vede k utrpení a zmatenosti.
Verš
ahaṁ brahmātha vibudhā
munayaś cāmalāśayāḥ
sarvātmanā prapannās tvām
ātmānaṁ preṣṭham īśvaram
munayaś cāmalāśayāḥ
sarvātmanā prapannās tvām
ātmānaṁ preṣṭham īśvaram
Synonyma
aham — já; brahmā — Brahmā; atha — a také; vibudhāḥ — polobozi; munayaḥ — mudrci; ca — a; amala — čisté; āśayāḥ — jejichž vědomí; sarva-ātmanā — z celého srdce; prapannāḥ — odevzdaní; tvām — Tobě; ātmānam — Já; preṣṭham — nejdražšímu; īśvaram — Pánu.
Překlad
Já, Pán Brahmā, ostatní polobozi a mudrci s čistou myslí jsme se všichni odevzdali z celého srdce Tobě, našemu nanejvýš drahému Já a Pánu.
Verš
taṁ tvā jagat-sthity-udayānta-hetuṁ
samaṁ prasāntaṁ suhṛd-ātma-daivam
ananyam ekaṁ jagad-ātma-ketaṁ
bhavāpavargāya bhajāma devam
samaṁ prasāntaṁ suhṛd-ātma-daivam
ananyam ekaṁ jagad-ātma-ketaṁ
bhavāpavargāya bhajāma devam
Synonyma
tam — Jeho; tvā — Ty; jagat — vesmíru; sthiti — udržování; udaya — vznik; anta — a zánik; hetum — příčina; samam — vyrovnaný; praśāntam — dokonale klidný; suhṛt — přítel; ātma — Já; daivam — Pán hodný uctívání; ananyam — jeden jediný; ekam — jedinečný; jagat — všech světů; ātma — a všech duší; ketam — útočiště; bhava — hmotného života; apavargāya — pro ukončení; bhajāma — uctívejme; devam — Nejvyššího Pána.
Překlad
Uctívejme Tebe, Nejvyššího Pána, abychom byli osvobozeni z hmotného života. Jsi udržovatel vesmíru a příčina jeho stvoření a zániku. Jsi vyrovnaný, dokonale klidný, skutečný přítel, Já a Pán hodný uctívání. Jsi jeden jediný, útočiště všech světů a všech duší.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī uvádí, že Pán je skutečný přítel, protože uvádí v činnost správnou inteligenci osoby, pokud ta zatouží poznat pravdu o Bohu a duši. Śrīla Jīva Gosvāmī i Śrīla Viśvanātha Cakravartī zdůrazňují, že výraz bhavāpavargāya vyjadřuje nejvyšší osvobození v podobě čisté lásky k Bohu charakterizované čistou oddanou službou Pánu.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī také vysvětluje, že Nejvyšší Pán je samam, „dokonale objektivní a vyrovnaný“, zatímco jiné živé bytosti nemohou být dokonale objektivní kvůli neúplnému chápání skutečnosti. Ti, kdo se odevzdají Pánu, se také stávají plně objektivními přijetím útočiště u Jeho svrchovaného vědomí.
Verš
ayaṁ mameṣṭo dayito ’nuvartī
mayābhayaṁ dattam amuṣya deva
sampādyatāṁ tad bhavataḥ prasādo
yathā hi te daitya-patau prasādaḥ
mayābhayaṁ dattam amuṣya deva
sampādyatāṁ tad bhavataḥ prasādo
yathā hi te daitya-patau prasādaḥ
Synonyma
ayam — tento; mama — můj; iṣṭaḥ — oblíbený; dayitaḥ — velmi drahý; anuvartī — následovník; mayā — mnou; abhayam — nebojácnost; dattam — daná; amuṣya — jeho; deva — ó Pane; sampādyatām — prosím nechť je udělena; tat — proto; bhavataḥ — Tvá; prasādaḥ — milost; yathā — jako; hi — vskutku; te — Tvá; daitya — démonů; patau — vládci (Prahlādovi); prasādaḥ — milost.
Překlad
Tento Bāṇāsura je můj drahý a věrný následovník a já jsem mu udělil osvobození od strachu. Proto mu, můj Pane, prosím uděl svou milost, tak jako jsi prokázal milost Prahlādovi, vládci démonů.
Význam
Pán Śiva chce Bāṇāsurovi pomoci, protože démon projevil velkou oddanost Pánu Śivovi, když poskytl hudební doprovod pro Śivův tanec tāṇḍava. Další důvod, proč Bāṇa požívá přízně Pána Śivy, je ten, že je potomkem velkých oddaných Prahlāda a Baliho.
Verš
śrī-bhagavān uvāca
yad āttha bhagavaṁs tvaṁ naḥ
karavāma priyaṁ tava
bhavato yad vyavasitaṁ
tan me sādhv anumoditam
yad āttha bhagavaṁs tvaṁ naḥ
karavāma priyaṁ tava
bhavato yad vyavasitaṁ
tan me sādhv anumoditam
Synonyma
śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán pravil; yat — co; āttha — řekl jsi; bhagavan — ó pane; tvam — ty; naḥ — Nám; karavāma — měli bychom učinit; priyam — těšící; tava — tebe; bhavataḥ — tebou; yat — co; vyavasitam — rozhodnuto; tat — to; me — Mnou; sādhu — dobře; anumoditam — souhlasící se.
Překlad
Nejvyšší Pán pravil: Můj milý pane, pro tvé potěšení musíme jistě učinit to, oč jsi Nás požádal. Plně souhlasím s tvým závěrem.
Význam
Neměli bychom považovat za podivné, že Nejvyšší Pán Kṛṣṇa zde oslovuje Pána Śivu jako bhagavāna, „pána“. Všechny živé bytosti jsou nedílné části Pána, kvalitativně s Ním totožné, a Pán Śiva je zvláště mocná, čistá bytost s mnoha vlastnostmi Nejvyššího Pána. Tak jako je otec šťastný, když se může podělit o své bohatství s milovaným synem, Nejvyšší Pán šťastně obdařuje čisté živé bytosti částí své energie a majestátu. A tak jako otec pyšně a šťastně pozoruje dobré vlastnosti svých dětí, Pán je nanejvýš šťastný, když oslavuje čisté živé bytosti mocné díky vědomí Kṛṣṇy. Nejvyššího Pána tedy těší oslavování Pána Śivy tím, že ho oslovuje jako bhagavāna.
Verš
avadhyo ’yaṁ mamāpy eṣa
vairocani-suto ’suraḥ
prahrādāya varo datto
na vadhyo me tavānvayaḥ
vairocani-suto ’suraḥ
prahrādāya varo datto
na vadhyo me tavānvayaḥ
Synonyma
avadhyaḥ — nebýt zabit; ayam — on; mama — Mnou; api — vskutku; eṣaḥ — tento; vairocani-sutaḥ — Vairocaniho (Baliho) syn; asuraḥ — démon; prahrādāya — Prahlādovi; varaḥ — požehnání; dattaḥ — dané; na vadhyaḥ — nebýt zabiti; me — Mnou; tava — tvoji; anvayaḥ — potomci.
Překlad
Nezabiji tohoto démonského Vairocaniho syna, neboť jsem dal Prahlādovi Mahārājovi požehnání, že nezabiji žádné z jeho potomků.
Verš
darpopaśamanāyāsya
pravṛkṇā bāhavo mayā
sūditaṁ ca balaṁ bhūri
yac ca bhārāyitaṁ bhuvaḥ
pravṛkṇā bāhavo mayā
sūditaṁ ca balaṁ bhūri
yac ca bhārāyitaṁ bhuvaḥ
Synonyma
darpa — pýchy; upaśamanāya — pro zmírnění; asya — jeho; pravṛkṇāḥ — usekané; bāhavaḥ — paže; mayā — Mnou; sūditam — pobité; ca — a; balam — vojsko; bhūri — obrovské; yat — které; ca — a; bhārāyitam — jelikož se stalo břemenem; bhuvaḥ — pro Zemi.
Překlad
To kvůli zmírnění Bāṇāsurovy pýchy jsem mu usekal paže. A jeho mocné vojsko jsem pobil, protože se stalo břemenem Země.
Verš
catvāro ’sya bhujāḥ śiṣṭā
bhaviṣyaty ajarāmaraḥ
pārṣada-mukhyo bhavato
na kutaścid-bhayo ’suraḥ
bhaviṣyaty ajarāmaraḥ
pārṣada-mukhyo bhavato
na kutaścid-bhayo ’suraḥ
Synonyma
catvāraḥ — čtyři; asya — jeho; bhujāḥ — paže; śiṣṭāḥ — zbývající; bhaviṣyati — bude; ajara — nestárnoucí; amaraḥ — a nesmrtelný; pārṣada — společník; mukhyaḥ — hlavní; bhavataḥ — tvůj; na kutaścit-bhayaḥ — nemající strach za žádných okolností; asuraḥ — démon.
Překlad
Tento démon, který má stále čtyři paže, bude odolný vůči stáří a smrti a bude sloužit jako jeden ze tvých hlavních společníků. Tak se nebude mít za žádných okolností čeho bát.
Verš
iti labdhvābhayaṁ kṛṣṇaṁ
praṇamya śirasāsuraḥ
prādyumniṁ ratham āropya
sa-vadhvo samupānayat
praṇamya śirasāsuraḥ
prādyumniṁ ratham āropya
sa-vadhvo samupānayat
Synonyma
iti — takto; labdhvā — získávající; abhayam — osvobození od strachu; kṛṣṇam — Pánu Kṛṣṇovi; praṇamya — klanící se; śirasā — hlavou; asuraḥ — démon; pradyumnim — Aniruddhu, Pradyumnova syna; ratham — na Jeho kočár; āropya — usazující; sa-vadhvaḥ — s Jeho manželkou; samupānayat — přivezl je vpřed.
Překlad
Poté, co Bāṇāsura takto dosáhl osvobození od strachu, se poklonil Pánu Kṛṣṇovi dotekem hlavy o zem. Pak Bāṇa posadil Aniruddhu a Jeho nevěstu na jejich kočár a přivezl je před Pána.
Verš
akṣauhiṇyā parivṛtaṁ
su-vāsaḥ-samalaṅkṛtam
sa-patnīkaṁ puras-kṛtya
yayau rudrānumoditaḥ
su-vāsaḥ-samalaṅkṛtam
sa-patnīkaṁ puras-kṛtya
yayau rudrānumoditaḥ
Synonyma
akṣauhiṇyā — celou vojenskou jednotkou; parivṛtam — obklopené; su — skvostný; vāsaḥ — jejichž oděv; samalaṅkṛtam — a ozdobené šperky; sa-patnīkam — Aniruddhu s Jeho manželkou; puraḥ-kṛtya — stavící dopředu; yayau — On (Pán Kṛṣṇa) odjel; rudra — Pánem Śivou; anumoditaḥ — propuštěný.
Překlad
Pán Kṛṣṇa potom do čela průvodu postavil Aniruddhu a Jeho nevěstu, oba krásně ozdobené skvostnými oděvy a šperky, a obklopil je celou vojenskou jednotkou. Tak se Pán Kṛṣṇa rozloučil s Pánem Śivou a odjel.
Verš
sva-rājadhānīṁ samalaṅkṛtāṁ dhvajaiḥ
sa-toraṇair ukṣita-mārga-catvarām
viveśa śaṅkhānaka-dundubhi-svanair
abhyudyataḥ paura-suhṛd-dvijātibhiḥ
sa-toraṇair ukṣita-mārga-catvarām
viveśa śaṅkhānaka-dundubhi-svanair
abhyudyataḥ paura-suhṛd-dvijātibhiḥ
Synonyma
sva — svého; rājadhānīm — hlavního města; samalaṅkṛtām — zcela vyzdobeného; dhvajaiḥ — vlajkami; sa — a s; toraṇaiḥ — vítěznými oblouky; ukṣita — pokropené vodou; mārga — jehož třídy; catvarām — a křižovatky; viveśa — vstoupil; śaṅkha — lastur; ānaka — postranních bubnů; dundubhi — a kotlů; svanaiḥ — s duněním; abhyudyataḥ — uctivě uvítaný; paura — lidmi z města; suhṛt — svými příbuznými; dvijātibhiḥ — a brāhmaṇy.
Překlad
Pán potom vstoupil do svého hlavního města, bohatě vyzdobeného vlajkami a vítěznými oblouky, s třídami a křižovatkami pokropenými vodou. Za dunění lastur a bubnů ānaka a dundubhi přišli všichni Pánovi příbuzní, brāhmaṇové a ostatní obyvatelé Pána uctivě přivítat.
Verš
ya evaṁ kṛṣṇa-vijayaṁ
śaṅkareṇa ca saṁyugam
saṁsmaret prātar utthāya
na tasya syāt parājayaḥ
śaṅkareṇa ca saṁyugam
saṁsmaret prātar utthāya
na tasya syāt parājayaḥ
Synonyma
yaḥ — kdokoliv; evam — takto; kṛṣṇa-vijayam — vítězství Pána Kṛṣṇy; śaṅkareṇa — s Pánem Śaṅkarou; ca — a; saṁyugam — bitvu; saṁsmaret — vzpomíná na; prātaḥ — za úsvitu; utthāya — probouzející se; na — ne; tasya — pro něho; syāt — bude; parājayaḥ — porážka.
Překlad
Kdokoliv vstává brzy ráno a vzpomíná na vítězství Pána Kṛṣṇy v Jeho boji s Pánem Śivou, nikdy nezažije porážku.
Význam
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k šedesáté třetí kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Pán Kṛṣṇa bojuje s Bāṇāsurou.“