Śrīmad-Bhāgavatam 10.63.45
Verš
ayaṁ mameṣṭo dayito ’nuvartī
mayābhayaṁ dattam amuṣya deva
sampādyatāṁ tad bhavataḥ prasādo
yathā hi te daitya-patau prasādaḥ
mayābhayaṁ dattam amuṣya deva
sampādyatāṁ tad bhavataḥ prasādo
yathā hi te daitya-patau prasādaḥ
Synonyma
ayam — tento; mama — můj; iṣṭaḥ — oblíbený; dayitaḥ — velmi drahý; anuvartī — následovník; mayā — mnou; abhayam — nebojácnost; dattam — daná; amuṣya — jeho; deva — ó Pane; sampādyatām — prosím nechť je udělena; tat — proto; bhavataḥ — Tvá; prasādaḥ — milost; yathā — jako; hi — vskutku; te — Tvá; daitya — démonů; patau — vládci (Prahlādovi); prasādaḥ — milost.
Překlad
Tento Bāṇāsura je můj drahý a věrný následovník a já jsem mu udělil osvobození od strachu. Proto mu, můj Pane, prosím uděl svou milost, tak jako jsi prokázal milost Prahlādovi, vládci démonů.
Význam
Pán Śiva chce Bāṇāsurovi pomoci, protože démon projevil velkou oddanost Pánu Śivovi, když poskytl hudební doprovod pro Śivův tanec tāṇḍava. Další důvod, proč Bāṇa požívá přízně Pána Śivy, je ten, že je potomkem velkých oddaných Prahlāda a Baliho.