Śrīmad-Bhāgavatam 10.63.46
Verš
śrī-bhagavān uvāca
yad āttha bhagavaṁs tvaṁ naḥ
karavāma priyaṁ tava
bhavato yad vyavasitaṁ
tan me sādhv anumoditam
yad āttha bhagavaṁs tvaṁ naḥ
karavāma priyaṁ tava
bhavato yad vyavasitaṁ
tan me sādhv anumoditam
Synonyma
śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán pravil; yat — co; āttha — řekl jsi; bhagavan — ó pane; tvam — ty; naḥ — Nám; karavāma — měli bychom učinit; priyam — těšící; tava — tebe; bhavataḥ — tebou; yat — co; vyavasitam — rozhodnuto; tat — to; me — Mnou; sādhu — dobře; anumoditam — souhlasící se.
Překlad
Nejvyšší Pán pravil: Můj milý pane, pro tvé potěšení musíme jistě učinit to, oč jsi Nás požádal. Plně souhlasím s tvým závěrem.
Význam
Neměli bychom považovat za podivné, že Nejvyšší Pán Kṛṣṇa zde oslovuje Pána Śivu jako bhagavāna, „pána“. Všechny živé bytosti jsou nedílné části Pána, kvalitativně s Ním totožné, a Pán Śiva je zvláště mocná, čistá bytost s mnoha vlastnostmi Nejvyššího Pána. Tak jako je otec šťastný, když se může podělit o své bohatství s milovaným synem, Nejvyšší Pán šťastně obdařuje čisté živé bytosti částí své energie a majestátu. A tak jako otec pyšně a šťastně pozoruje dobré vlastnosti svých dětí, Pán je nanejvýš šťastný, když oslavuje čisté živé bytosti mocné díky vědomí Kṛṣṇy. Nejvyššího Pána tedy těší oslavování Pána Śivy tím, že ho oslovuje jako bhagavāna.