Śrīmad-Bhāgavatam 10.63.34
Verš
śrī-rudra uvāca
tvaṁ hi brahma paraṁ jyotir
gūḍhaṁ brahmaṇi vāṅ-maye
yaṁ paśyanty amalātmāna
ākāśam iva kevalam
tvaṁ hi brahma paraṁ jyotir
gūḍhaṁ brahmaṇi vāṅ-maye
yaṁ paśyanty amalātmāna
ākāśam iva kevalam
Synonyma
śrī-rudraḥ uvāca — Pán Śiva pravil; tvam — Ty; hi — jediný; brahma — Absolutní Pravda; param — svrchované; jyotiḥ — světlo; gūḍham — skryté; brahmaṇi — v Absolutním; vāk-maye — v její jazykové podobě (Vedách); yam — jehož; paśyanti — vidí; amala — neposkvrněná; ātmānaḥ — jejichž srdce; ākāśam — nebe; iva — jako; kevalam — čisté.
Překlad
Śrī Rudra pravil: Ty jediný jsi Absolutní Pravda, svrchované světlo, tajemství skryté v jazykovém projevu Absolutního. Ti, jejichž srdce jsou neposkvrněná, Tě mohou vidět, neboť jsi neposkvrněný jako nebe.
Význam
Absolutní Pravda je zdroj veškerého světla, a je proto svrchované světlo, zářící samo o sobě. Tato Absolutní Pravda je důvěrně vysvětlena ve Vedách, a je proto obtížně pochopitelná pro běžného čtenáře. Následující výroky citované Śrīlou Jīvou Gosvāmīm z Gopāla-tāpanī Upaniṣady ukazují, jak védské hlásky příležitostně odhalují Absolutního: Te hocur upāsanam etasya parātmano govindasyākhilādhāriṇo brūhi (Pūrva-khaṇḍa 17): „Oni (čtyři Kumārové) řekli (Brahmovi): ,Prosíme řekni nám, jak uctívat Govindu, Nejvyšší Duši a základ všeho, co existuje.̀“ Cetanaś cetanānām (Pūrva-khaṇḍa 21): „On je hlavní ze všech živých bytostí.“ A taṁ ha devam ātma-vṛtti-prakāśam (Pūrva-khaṇḍa 23): „Osoba realizuje tohoto Svrchovaného Boha tím, že nejprve realizuje vlastní já.“ Velký ācārya Jīva Gosvāmī také cituje verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu (7.10.48) – gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam – který poukazuje na „Nejvyšší Pravdu skrytou v těle podobném lidskému.“
Jelikož je Pán čistý, proč někteří lidé vnímají Kṛṣṇovu podobu a činnosti jako nečisté? Ācārya Jīva vysvětluje, že ti, jejichž srdce jsou nečistá, nemohou porozumět čistému Pánu. Śrīla Viśvanātha Cakravartī dále cituje Pánův vlastní pokyn Arjunovi ve Śrī Hari-vaṁśe:
tat-paraṁ paramaṁ brahma
sarvaṁ vibhajate jagat
mamaiva tad ghanaṁ tejo
jñātum arhasi bhārata
sarvaṁ vibhajate jagat
mamaiva tad ghanaṁ tejo
jñātum arhasi bhārata
„Vyšší než tato (celková hmotná příroda) je Nejvyšší Brahman, z něhož se expanduje celé toto stvoření. Ó potomku Bharaty, měl bys vědět, že Nejvyšší Brahman je tvořen Mou koncentrovanou září.“
Takto, aby zachránil svého oddaného, Śiva nyní oslavuje Nejvyššího Pána, Kṛṣṇu, svého věčného pána hodného uctívání. Pánova matoucí energie Śivu přiměla s Pánem Kṛṣṇou bojovat, ale nyní je po boji a Pán Śiva věnuje pro záchranu svého oddaného tyto krásné modlitby.