Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA PADESÁTÁ DRUHÁ
Rukmiṇina zpráva pro Pána Kṛṣṇu
Tato kapitola popisuje, jak Pán Balarāma a Pán Kṛṣṇa, utíkající zdánlivě strachy, přišli do Dvāraky. Potom Pán Kṛṣṇa vyslechl zprávu od Rukmiṇī z úst jednoho brāhmaṇy a vybral si ji za manželku.
Král Mucukunda, jemuž Pán Śrī Kṛṣṇa prokázal milost, se poklonil a obřadně Ho obešel. Potom král opustil jeskyni a uviděl, že lidé, zvířata, stromy a rostliny byli všichni menší než v době, kdy usnul. Z toho pochopil, že se blíží věk Kali. V náladě odpoutanosti od veškeré hmotné společnosti tedy začal uctívat Nejvyššího Pána, Śrī Hariho.
Śrī Kṛṣṇa se vrátil do Mathury, stále v obležení barbarského vojska. Zničil je, shromáždil veškeré cennosti, které měli vojáci na sobě, a vydal se do Dvāraky. Právě tehdy tam dorazil Jarāsandha s vojskem v rozsahu dvaceti třech akṣauhiṇī. Pán Balarāma a Pán Kṛṣṇa předstírající strach nechali své bohatství ležet na místě a daleko utekli. Protože Jarāsandha nedokázal vnímat Jejich pravou moc, běžel za Nimi. Poté, co Rāma a Kṛṣṇa uběhli velkou vzdálenost, přišli k hoře jménem Pravarṣaṇa a začali na ni šplhat. Jarāsandha si myslel, že se schovali v jeskyni a všude Je hledal. Když se mu Je nepodařilo nalézt, zapálil kolem hory ohně. Jakmile vzplanul porost na svazích hory, Kṛṣṇa a Balarāma seskočili z vrcholu. Po seskoku na zem se neviděni Jarāsandhou a jeho následovníky vrátili do pevnosti Dvāraky, která se vznášela na moři. Jarāsandha prohlásil, že Rāma a Kṛṣṇa shořeli v ohni, a vzal své vojsko zpět do svého království.
Tehdy Mahārāja Parīkṣit položil otázku a Śrī Śukadeva Gosvāmī na ni odpověděl tím, že začal vyprávět příběh o svatbě Pána Śrī Kṛṣṇy a Rukmiṇī. Rukmiṇī, mladá dcera Bhīṣmaky, krále Vidarbhy, slyšela o sličnosti, síle a ostatních vynikajících vlastnostech Śrī Kṛṣṇy a rozhodla se, že pro ni bude dokonalý manžel. Pán Kṛṣṇa si ji chtěl také vzít. Ale ačkoliv její ostatní příbuzní s jejím manželství s Kṛṣṇou souhlasili, její bratr Rukmī Pánovi záviděl, a tak jí zakázal se za Něho provdat. Rukmī chtěl, aby se vdala za Śiśupālu. Rukmiṇī nešťastně začala konat své povinnosti při přípravě svatby, ale také poslala důvěryhodného brāhmaṇu ke Kṛṣṇovi s dopisem.
Když brāhmaṇa dorazil do Dvāraky, Śrī Kṛṣṇa ho řádně poctil obřadným uctíváním a ostatními projevy úcty. Poté se Pán zeptal brāhmaṇy, proč přichází. Brāhmaṇa otevřel Rukmiṇin dopis a ukázal jej Pánu Kṛṣṇovi, který nechal posla, aby Mu jej přečetl. Rukmiṇī-devī psala: „Od té doby, co jsem se o Tobě doslechla, můj Pane, jsem k Tobě zcela přitahována. Prosím přijeď před mojí svatbou se Śiśupālou a odvez mě pryč. Ve shodě s rodinným zvykem navštívím den před svatbou chrám bohyně Ambiky. To by pro Tebe byla nejlepší příležitost mě snadno unést. Pokud mi neprokážeš tuto laskavost, vzdám se života pomocí půstu a následování přísných slibů. Pak se mi možná v příštím životě podaří Tě získat.“
Po přečtení Rukmiṇina dopisu Pánu Kṛṣṇovi se brāhmaṇa rozloučil, aby mohl vykonat své každodenní náboženské povinnosti.
Verš
śrī-śuka uvāca
itthaṁ so ’nagrahīto ’nga
kṛṣṇenekṣvāku nandanaḥ
taṁ parikramya sannamya
niścakrāma guhā-mukhāt
itthaṁ so ’nagrahīto ’nga
kṛṣṇenekṣvāku nandanaḥ
taṁ parikramya sannamya
niścakrāma guhā-mukhāt
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; ittham — takto; saḥ — on; anugrahītaḥ — jemuž se dostalo milosti; aṅga — můj milý (Parīkṣite Mahārāji); kṛṣṇena — od Pána Kṛṣṇy; ikṣvāku-nandanaḥ — Mucukunda, milovaný potomek Ikṣvākua; tam — Jeho; parikramya — když obřadně obešel; sannamya — klanící se; niścakrāma — vyšel; guhā — jeskyně; mukhāt — z ústí.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Můj milý králi, Mucukunda, který takto získal milost Pána Kṛṣṇy, Ho obřadně obešel a poklonil se Mu. Potom tento milovaný potomek Ikṣvākua vyšel ústím jeskyně ven.
Verš
saṁvīkṣya kṣullakān martyān
paśūn vīrud-vanaspatīn
matvā kali-yugaṁ prāptaṁ
jagāma diśam uttarām
paśūn vīrud-vanaspatīn
matvā kali-yugaṁ prāptaṁ
jagāma diśam uttarām
Synonyma
saṁvīkṣya — když si všiml; kṣullakān — malé; martyān — lidské bytosti; paśūn — zvířata; vīrut — rostliny; vanaspatīn — a stromy; matvā — uvažující; kali-yugam — věk Kali; prāptam — přišel; jagāma — odešel; diśam — směrem; uttarām — severním.
Překlad
Když Mucukunda viděl, že se všechny lidské bytosti, zvířata, stromy a rostliny nesmírně zmenšily, a tak si uvědomil, že se přiblížil věk Kali, odešel směrem na sever.
Význam
V tomto verši je několik významných slov. Standardní sanskrtský slovník uvádí tyto anglické významy slova kṣullaka: „malý, nízký, mrzký, chudý, nuzný, zlý, zlomyslný, opuštěný, tvrdý, bolestný, zoufalý.“ Toto jsou příznaky věku Kali a všechny tyto vlastnosti se zde týkají lidí, zvířat, rostlin a stromů v tomto věku. My, kteří jsme zamilováni sami do sebe a svého prostředí, si možná můžeme představit vyšší krásu a životní podmínky dostupné lidem v předchozích věcích.
Poslední řádek tohoto textu, jagāma diśam uttarām – „Odešel směrem na sever“ – lze pochopit takto. Cestou na sever v Indii se dojde k nejvyšším horám světa, pohoří Himálaji. Tam lze stále nalézt mnoho krásných vrcholů a údolí, kde stojí tiché poustevny vhodné pro askezi a meditaci. Ve védské kultuře „jít na sever“ tedy vyjadřuje vzdání se pohodlí běžné společnosti a odebrání se do Himálaje kvůli praktikování vážné askeze v zájmu duchovního pokroku.
Verš
tapaḥ-śraddhā-yuto dhīro
niḥsaṅgo mukta-saṁśayaḥ
samādhāya manaḥ kṛṣṇe
prāviśad gandhamādanam
niḥsaṅgo mukta-saṁśayaḥ
samādhāya manaḥ kṛṣṇe
prāviśad gandhamādanam
Synonyma
tapaḥ — v askezi; śraddhā — víru; yutaḥ — mající; dhīraḥ — vážný; niḥsaṅgaḥ — odpoutaný od hmotné společnosti; mukta — zbavený; saṁśayaḥ — pochyb; samādhāya — zaměřenou v tranzu; manaḥ — svou mysl; kṛṣṇe — na Pána Kṛṣṇu; prāviśat — vstoupil na; gandhamādanam — horu známou jako Gandhamādana.
Překlad
Rozvážný král, zbavený hmotné společnosti a pochyb, byl přesvědčen o hodnotě askeze. Pohroužil svou mysl do Pána Kṛṣṇy a přišel k hoře Gandhamādana.
Význam
Jméno Gandhamādana vyjadřuje místo příjemných vůní. Gandhamādana nepochybně oplývala vůněmi divoce rostoucích květin, lesního medu a ostatními přírodními aromaty.
Verš
badary-āśramam āsādya
nara-nārāyaṇālayam
sarva-dvandva-sahaḥ śāntas
tapasārādhayad dharim
nara-nārāyaṇālayam
sarva-dvandva-sahaḥ śāntas
tapasārādhayad dharim
Synonyma
badarī-āśramam — poustevny Badarikāśram; āsādya — když došel do; nara-nārāyaṇa — dvojné inkarnace Nejvyššího Pána jako Nary a Nārāyaṇa; ālayam — sídlo; sarva — všechny; dvandva — duality; sahaḥ — snášející; śāntaḥ — klidný; tapasā — s přísnou askezí; ārādhayat — uctíval; harim — Pána Kṛṣṇu.
Překlad
Tam došel do Badarikāśramu, sídla Pána Nara-Nārāyaṇa, kde vytrvale snášel všechny duality a klidně uctíval Nejvyššího Pána Hariho tvrdou askezí.
Verš
bhagavān punar āvrajya
purīṁ yavana-veṣṭitām
hatvā mleccha-balaṁ ninye
tadīyaṁ dvārakāṁ dhanam
purīṁ yavana-veṣṭitām
hatvā mleccha-balaṁ ninye
tadīyaṁ dvārakāṁ dhanam
Synonyma
bhagavān — Pán; punaḥ — znovu; āvrajya — vracející se; purīm — do svého města; yavana — Yavany; veṣṭitām — obklíčeného; hatvā — zabíjející; mleccha — barbarů; balam — vojsko; ninye — přivezl; tadīyam — jejich; dvārakām — do Dvāraky; dhanam — bohatství.
Překlad
Pán se vrátil do Mathury, stále obklíčené Yavany. Pak zničil vojsko barbarů a začal odvážet jejich cennosti do Dvāraky.
Význam
Z tohoto verše je jasné, že Pána Kṛṣṇu k horské jeskyni pronásledoval pouze Kālayavana. Když se Kṛṣṇa vrátil do obleženého města Mathury, zničil obrovské vojsko barbarů.
Verš
nīyamāne dhane gobhir
nṛbhiś cācyuta-coditaiḥ
ājagāma jarāsandhas
trayo-viṁśaty-anīka-paḥ
nṛbhiś cācyuta-coditaiḥ
ājagāma jarāsandhas
trayo-viṁśaty-anīka-paḥ
Synonyma
nīyamāne — zatímco bylo odváženo; dhane — bohatství; gobhiḥ — voly; nṛbhiḥ — muži; ca — a; acyuta — Pánem Kṛṣṇou; coditaiḥ — zaměstnanými; ājugāma — přijel tam; jarāsandhaḥ — Jarāsandha; trayaḥ — tři; viṁśati — plus dvacet; anīka — vojsk; paḥ — velitel.
Překlad
Zatímco bylo bohatství odváženo voly a muži pod vedením Pána Kṛṣṇy, objevil se tam Jarāsandha v čele dvaceti tří vojsk.
Verš
vilokya vega-rabhasaṁ
ripu-sainyasya mādhavau
manuṣya-ceṣṭām āpannau
rājan dudruvatur drutam
ripu-sainyasya mādhavau
manuṣya-ceṣṭām āpannau
rājan dudruvatur drutam
Synonyma
vilokya — když uviděli; vega — vln; rabhasam — prudkost; ripu — nepřítele; sainyasya — vojsk; mādhavau — oba Mādhavové (Kṛṣṇa a Balarāma); manuṣya — podobné lidem; ceṣṭām — chování; āpannau — přijímající; rājan — ó králi (Parīkṣite); dudruvatuḥ — utekli; drutam — rychle.
Překlad
Ó králi, když oba Mādhavové uviděli prudké vlny nepřátelského vojska, napodobili lidské chování a rychle utekli.
Verš
vihāya vittaṁ pracuram
abhītau bhīru-bhīta-vat
padbhyāṁ palāśābhyāṁ
celatur bahu-yojanam
abhītau bhīru-bhīta-vat
padbhyāṁ palāśābhyāṁ
celatur bahu-yojanam
Synonyma
vihāya — opouštějící; vittam — bohatství; pracuram — hojné; abhītau — ve skutečnosti nebojácní; bhīru — jako zbabělci; bhīta-vat — zdánlivě vylekaní; padbhyām — na svých nohách; padma — lotosů; palāśābhyām — jako okvětní lístky; celatuḥ — vzdálili se; bahu-yojanam — mnoho yojan (jedna yojana něco přes dvanáct kilometrů).
Překlad
Opustili hojné bohatství, nebojácní ale předstírající strach, vzdálili se mnoho yojan na svých lotosu podobných nohách.
Verš
palāyamānau tau dṛṣṭvā
māgadhaḥ prahasan balī
anvadhāvad rathānīkair
īśayor apramāṇa-vit
māgadhaḥ prahasan balī
anvadhāvad rathānīkair
īśayor apramāṇa-vit
Synonyma
palāyamānau — kteří prchali; tau — ty dva; dṛṣṭvā — když viděl; māgadhaḥ — Jarāsandha; prahasan — hlasitě se smějící; balī — mocný; anvadhāvat — hnal se za Nimi; ratha — s vozataji; anīkaiḥ — a vojáky; īśayoḥ — Pánů; apramāṇa-vit — neznalý záměru.
Překlad
Když Je mocný Jarāsandha viděl prchat, hlasitě se zasmál a potom Je pronásledoval s vozataji a pěšáky. Nechápal vznešené postavení obou Pánů.
Verš
pradrutya dūraṁ saṁśrāntau
tuṅgam āruhatāṁ girim
pravarṣaṇākhyaṁ bhagavān
nityadā yatra varṣati
tuṅgam āruhatāṁ girim
pravarṣaṇākhyaṁ bhagavān
nityadā yatra varṣati
Synonyma
pradrutya — poté, co uběhli plnou rychlostí; dūram — dlouhou vzdálenost; saṁśrāntau — vyčerpaní; tuṅgam — převysokou; āruhatām — vyšplhali na; girim — horu; pravarṣaṇa-ākhyam — známou jako Pravarṣaṇa; bhagavān — Pán Indra; nityadā — vždy; yatra — kde; varṣati — prší.
Překlad
Oba Pánové, zdánlivě vyčerpaní během na dlouhou vzdálenost, vylezli na vysokou horu jménem Pravarṣaṇa, kterou Pán Indra zalévá neustálým deštěm.
Verš
girau nilīnāv ājñāya
nādhigamya padaṁ nṛpa
dadāha girim edhobhiḥ
samantād agnim utsṛjan
nādhigamya padaṁ nṛpa
dadāha girim edhobhiḥ
samantād agnim utsṛjan
Synonyma
girau — na hoře; nilīnau — skrývající se; ājñāya — vědom si; na adhigamya — nenacházející; padam — Jejich místo; nṛpa — ó králi (Parīkṣite); dadāha — zapálil; girim — horu; edhobhiḥ — palivovým dřívím; samantāt — na všech stranách; agnim — oheň; utsṛjan — vznikající.
Překlad
Ačkoliv Jarāsandha věděl, že se skrývají na hoře, nedokázal po najít jedinou Jejich stopu. Proto, ó králi, rozmístil na všech stranách palivové dříví a horu zapálil.
Význam
Očividně pozorujeme jednu z transcendentálních zábav Nejvyššího Pána. Ačkoliv Bhāgavatam uvádí, že oba Pánové, Kṛṣṇa a Balarāma, byli „vyčerpáni“, i ve své takzvané vyčerpanosti dokázali rychle vylézt na vysokou horu a krátce poté z ní seskočit na zem. Bylo by nemoudré a nelogické nebrat na vědomí celou situaci, kterou nám tu mudrci předkládají, a místo toho se snažit rozebírat izolované popisy. Je zřejmé, že pozorujeme Nejvyšší Osobnost Božství uprostřed svých duchovních zábav; nepozorujeme obyčejnou lidskou bytost. Když se odehrála tato zábava, Pán Kṛṣṇa a Pán Balarāma byli stále celkem mladí muži, a z těchto popisů lze snadno vidět, jak se museli bavit, když dychtivě prchali před poněkud směšným králem Jarāsandhou, vyběhli na horu, seskočili a naprosto zmátli neustále neúspěšného démona, který tak či onak nikdy neztratil sebedůvěru. Když se na Pánovy zábavy hledí bez závisti či nesnášenlivosti, jsou nesmírně zábavné.
Verš
tata utpatya tarasā
dahyamāna-taṭād ubhau
daśaika-yojanāt tuṅgān
nipetatur adho bhuvi
dahyamāna-taṭād ubhau
daśaika-yojanāt tuṅgān
nipetatur adho bhuvi
Synonyma
tataḥ — z té (hory); utpatya — seskakující; tarasā — spěšně; dahyamāna — která hořela; taṭāt — jejíž úbočí; ubhau — oba; daśa-eka — jedenáct; yojanāt — yojan; tuṅgāt — vysoká; nipetatuḥ — dopadli; adhaḥ — dolů; bhuvi — na zem.
Překlad
Oba potom náhle seskočili z hořící hory vysoké jedenáct yojan a dopadli na zem.
Význam
Jedenáct yojan je přibližně stočtyřicetpět kilometrů.
Verš
alakṣyamāṇau ripuṇā
sānugena yadūttamau
sva-puraṁ punar āyātau
samudra-parikhāṁ nṛpa
sānugena yadūttamau
sva-puraṁ punar āyātau
samudra-parikhāṁ nṛpa
Synonyma
alakṣyamāṇau — neviděni; ripuṇā — svým nepřítelem; sa — spolu; anugena — s jeho následovníky; yadu — Yaduovců; uttamau — dva vynikající; sva-puram — do svého města (Dvāraky); punaḥ — znovu; āyātau — odešli; samudra — oceán; parikhām — mající jako svůj ochranný příkop; nṛpa — ó králi.
Překlad
Neviděni svým protivníkem či jeho následovníky, ó králi, se ti dva nejvznešenější Yaduovci vrátili do svého města Dvāraky, která měla jako ochranný příkop oceán .
Verš
so ’pi dagdhāv iti mṛṣā
manvāno bala-keśavau
balam ākṛṣya su-mahan
magadhān māgadho yayau
manvāno bala-keśavau
balam ākṛṣya su-mahan
magadhān māgadho yayau
Synonyma
saḥ — on; api — dále; dagdhau — oba uhořeli; iti — takto; mṛṣā — falešně; manvānaḥ — domnívající se; bala-keśavau — Balarāma a Kṛṣṇa; balam — své vojsko; ākṛṣya — stahující zpět; su-mahat — obrovské; magadhān — do království Magadhů; māgadhaḥ — král Magadhů; yayau — odešel.
Překlad
Jarāsandha se navíc mylně domníval, že Balarāma a Keśava uhořeli. Stáhl tedy své obrovské vojsko a vrátil se do království Magadha.
Verš
ānartādhipatiḥ śrīmān
raivato raivatīṁ sutām
brahmaṇā coditaḥ prādād
balāyeti puroditam
raivato raivatīṁ sutām
brahmaṇā coditaḥ prādād
balāyeti puroditam
Synonyma
ānarta — provincie Ānarta; adhipatiḥ — vládce; śrīmān — majestátní; raivataḥ — Raivata; raivatīm — jménem Raivatī; sutām — svou dceru; brahmaṇā — od Pána Brahmy; coditaḥ — dostal pokyn; prādāt — dal; balāya — Balarāmovi; iti — takto; purā — dříve; uditam — zmíněno.
Překlad
Raivata, majestátní vládce Ānarty, provdal svou dceru Raivatī za Pána Balarāmu, jak mu přikázal Pán Brahmā. O tom již byla řeč.
Význam
Nyní bude probíráno téma sňatku Pána Kṛṣṇy s Rukmiṇī. Jako úvod je krátce zmíněna svatba Jeho bratra Baladevy. Na tento sňatek bylo poukázáno v devátém zpěvu Bhāgavatam, třetí kapitole, textech 33-36.
Verš
bhagavān api govinda
upayeme kurūdvaha
vaidarbhīṁ bhīṣmaka-sutāṁ
śriyo mātrāṁ svayaṁvare
upayeme kurūdvaha
vaidarbhīṁ bhīṣmaka-sutāṁ
śriyo mātrāṁ svayaṁvare
pramathya tarasā rājñaḥ
śālvādīṁś caidya-pakṣa-gān
paśyatāṁ sarva-lokānāṁ
tārkṣya-putraḥ sudhām iva
śālvādīṁś caidya-pakṣa-gān
paśyatāṁ sarva-lokānāṁ
tārkṣya-putraḥ sudhām iva
Synonyma
bhagavān — Nejvyšší Pán; api — vskutku; govindaḥ — Kṛṣṇa; upayeme — oženil se s; kuru-udvaha — ó hrdino mezi Kuruovci (Parīkṣite); vaidarbhīm — Rukmiṇī; bhīṣmaka-sutām — dcerou krále Bhīṣmaky; śriyaḥ — bohyně štěstí; mātrām — úplnou částí; svayam-vare — její vlastní volbou; pramathya — porážející; tarasā — silou; rājñaḥ — krále; śālva-ādīn — Śālvu a ostatní; caidya — Śiśupāly; pakṣa-gān — podporovatele; paśyatām — zatímco přihlíželi; sarva — všichni; lokānām — lidé; tārkṣya-putraḥ — syn Tārkṣyi (Garuḍa); sudhām — nektar z nebes; iva — jako.
Překlad
Ó hrdino mezi Kuruovci, samotný Nejvyšší Pán Govinda se oženil s Bhīṣmakovou dcerou Vaidarbhī, který byla přímou expanzí bohyně štěstí. Pán to učinil podle její touhy a přitom porazil Śālvu a ostatní krále, kteří se přidali k Śiśupālovi. Zatímco všichni přihlíželi, Śrī Kṛṣṇa unesl Rukmiṇī přesně jako Garuḍa směle ukradl nektar polobohům.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī uvádí následující hluboké komentáře na tyto dva verše: slova śriyo mātrām vyjadřují, že krásná Rukmiṇī je přímá expanze věčné bohyně štěstí. Proto je hodná toho být nevěstou Osobnosti Božství. Brahma-saṁhitā (5.56) uvádí: śriyaḥ kāntā kāntaḥ parama-puruṣaḥ – „V duchovním světě jsou všechny milenky bohyněmi štěstí a milenec je Nejvyšší Osobnost.“ Tak Śrīla Jīva Gosvāmī vysvětluje, že Śrīmatī Rukmiṇī-devī je úplná část Śrīmatī Rādhārāṇī. Kārttika-māhātmya, část Padma Purāṇy, uvádí: kaiśore gopa-kanyās tā yauvane rāja-kanyakāḥ – „V dětství si Śrī Kṛṣṇa užíval s dcerami pastevců a v mládí s dcerami králů.“ Podobně ve Skanda Purāṇě nacházíme tento výrok: rukmiṇī dvāravatyāṁ tu rādhā vṛndāvane vane. „Rukmiṇī je ve Dvārace tím, čím je Rādhā v lese Vṛndāvanu.“
Výraz svayaṁ-vare zde znamená „svou vlastní volbou“. Ačkoliv toto slovo často označuje formální védský obřad, při němž si dívka šlechtického původu může vybrat vlastního manžela, zde označuje neformální a vskutku nebývalé události kolem Kṛṣṇovy svatby s Rukmiṇī. Ve skutečnosti si Śrī Kṛṣṇa a Śrīmatī Rukmiṇī vybrali jeden druhého díky své věčné transcendentální lásce.
Verš
śrī-rājovāca
bhagavān bhīṣmaka-sutāṁ
rukmiṇīṁ rucirānanām
rākṣasena vidhānena
upayema iti śrutam
bhagavān bhīṣmaka-sutāṁ
rukmiṇīṁ rucirānanām
rākṣasena vidhānena
upayema iti śrutam
Synonyma
śrī-rājā uvāca — král (Parīkṣit Mahārāja) pravil; bhagavān — Nejvyšší Pán; bhīṣmaka-sutām — dceru Bhīṣmaky; rukmiṇīm — Śrīmatī Rukmiṇī-devī; rucira — okouzlující; ānanām — jejíž tvář; rākṣasena — zvaným rākṣasa; vidhānena — způsobem (jmenovitě únosem); upayeme — oženil se; iti — takto; śrutam — slyšel jsem.
Překlad
Král Parīkṣit pravil: Nejvyšší Pán se oženil s Rukmiṇī, krásnou dcerou Bhīṣmaky způsobem zvaným rākṣasa – nebo jsem to tak slyšel.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī cituje tento výrok smṛti: rākṣaso yuddha-haraṇāt. „Ke sňatku rākṣasa dochází, když je nevěsta násilím unesena konkurenčním nápadníkům.“ Také samotný Śukadeva Gosvāmī již řekl: rājñaḥ pramathya – Kṛṣṇa musel porazit ostatní krále, aby získal Rukmiṇī.
Verš
bhagavan śrotum icchāmi
kṛṣṇasyāmita-tejasaḥ
yathā māgadha-śālvādīn
jitvā kanyām upāharat
kṛṣṇasyāmita-tejasaḥ
yathā māgadha-śālvādīn
jitvā kanyām upāharat
Synonyma
bhagavan — ó pane (Śukadevo Gosvāmī); śrotum — slyšet; icchāmi — přeji si; kṛṣṇasya — o Kṛṣṇovi; amita — nezměrná; tejasaḥ — jehož moc; yathā — jak; māgadha-śālva-ādīn — krále jako Jarāsandha a Śālva; jitvā — porážející; kanyām — nevěstu; upāharat — unesl.
Překlad
Můj pane, přeji si slyšet, jak nezměrně mocný Pán Kṛṣṇa unesl svou nevěstu a přitom porazil krále jako Māgadha a Sālva.
Význam
Neměli bychom si myslet, že se Śrī Kṛṣṇa ve skutečnosti Jarāsandhy bál. Již v příští kapitole uvidíme, že Śrī Kṛṣṇa Jarāsandhu a jeho vojáky snadno porazí. Proto bychom neměli nikdy pochybovat o svrchované moci Pána Kṛṣṇy.
Verš
brahman kṛṣṇa-kathāḥ puṇyā
mādhvīr loka-malāpahāḥ
ko nu tṛpyeta śṛṇvānaḥ
śruta-jño nitya-nūtanāḥ
mādhvīr loka-malāpahāḥ
ko nu tṛpyeta śṛṇvānaḥ
śruta-jño nitya-nūtanāḥ
Synonyma
brahman — ó brāhmaṇo; kṛṣṇa-kathāḥ — náměty o Kṛṣṇovi; puṇyāḥ — zbožné; mādhvīḥ — sladké; loka — světa; mala — nečistotu; apahāḥ — které odstraňují; kaḥ — kdo; nu — vůbec; tṛpyeta — byl by nasycen; śṛṇvānaḥ — naslouchající; śruta — co je vyslechnuto; jñaḥ — kdo dokáže pochopit; nitya — vždy; nūtanāḥ — nové.
Překlad
Který zkušený posluchač, ó brāhmaṇo, by mohl být kdy nasycen naslouchání zbožným, okouzlujícím a vždy čerstvým námětům o Pánu Kṛṣṇovi, které odstraňují nečistotu světa?
Verš
śrī-bādarāyaṇir uvāca
rājāsīd bhīṣmako nāma
vidarbhādhipatir mahān
tasya pancābhavan putrāḥ
kanyaikā ca varānanā
rājāsīd bhīṣmako nāma
vidarbhādhipatir mahān
tasya pancābhavan putrāḥ
kanyaikā ca varānanā
Synonyma
śrī-bādarāyaṇiḥ — Śrī Bādarāyaṇi (Śukadeva, syn Badarāyaṇy Veda-vyāsy); uvāca — pravil; rājā — král; āsīt — byl; bhīṣmakaḥ nāma — jménem Bhīṣmaka; vidarbha-adhipatiḥ — vládce království Vidarbha; mahān — velký; tasya — jeho; pañca — pět; abhavan — bylo; putrāḥ — synů; kanyā — dcera; ekā — jedna; ca — a; vara — výjimečně krásná; ānanā — jejíž tvář.
Překlad
Śrī Bādarāyaṇi pravil: Král jménem Bhīṣmaka, mocný vládce Vidarbhy, měl pět synů a jednu dceru s půvabnou tváří.
Verš
rukmy agrajo rukmaratho
rukmabāhur anantaraḥ
rukmakeśo rukmamālī
rukmiṇy eṣā svasā satī
rukmabāhur anantaraḥ
rukmakeśo rukmamālī
rukmiṇy eṣā svasā satī
Synonyma
rukmī — Rukmī; agra-jaḥ — prvorozený; rukma-rathaḥ rukmabāhuḥ — Rukmaratha a Rukmabāhu; anantaraḥ — po něm následující; rukma-keśaḥ rukma-mālī — Rukmakeśa a Rukmamālī; rukmiṇī — Rukmiṇī; eṣā — ona; svasā — sestra; satī — svaté povahy.
Překlad
Rukmī byl prvorozený syn, následovaný Rukmarathou, Rukmabāhuem, Rukmakeśou a Rukmamālīm. Jejich sestra byla vznešená Rukmiṇī.
Verš
sopaśrutya mukundasya
rūpa-vīrya-guṇa-śriyaḥ
gṛhāgatair gīyamānās
taṁ mene sadṛśaṁ patim
rūpa-vīrya-guṇa-śriyaḥ
gṛhāgatair gīyamānās
taṁ mene sadṛśaṁ patim
Synonyma
sā — ona; upaśrutya — když slyšela; mukundasya — Kṛṣṇově; rūpa — o sličnosti; vīrya — moci; guṇa — povaze; śriyaḥ — a majestátu; gṛha — do jejího rodinného sídla; āgataiḥ — těmi, kdo přišli; gīyamānāḥ — opěvované; tam — Jeho; mene — považovala; sadṛśam — vhodného; patim — za manžela.
Překlad
Když Rukmiṇī slyšela o Mukundově sličnosti, moci, transcendentální povaze a majestátu od návštěvníků paláce, kteří na Něho pěli chválu, rozhodla se, že pro ni bude dokonalý manžel.
Význam
Slovo sadṛśam vyjadřuje, že Rukmiṇī a Śrī Kṛṣṇa měli podobné vlastnosti a tak byli k sobě přirozeně přitahováni. Král Bhīṣmaka byl zbožný muž, a proto muselo jeho palác navštěvovat mnoho duchovně pokročilých osob. Tyto svaté osoby nepochybně otevřeně hovořily o slávě Śrī Kṛṣṇy.
Verš
tāṁ buddhi-lakṣaṇaudārya-
rūpa-śīla-guṇāśrayām
kṛṣṇaś ca sadṛśīṁ bhāryāṁ
samudvoḍhuṁ mano dadhe
rūpa-śīla-guṇāśrayām
kṛṣṇaś ca sadṛśīṁ bhāryāṁ
samudvoḍhuṁ mano dadhe
Synonyma
tām — její; buddhi — inteligence; lakṣaṇa — příznivých tělesných znaků; audārya — velkomyslnosti; rūpa — krásy; śīla — správného chování; guṇa — a ostatních osobních vlastností; āśrayām — útočiště; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; ca — a; sadṛśīm — vhodná; bhāryām — manželka; samudvoḍhum — oženit se; manaḥ — svou mysl; dadhe — rozhodl se.
Překlad
Pán Kṛṣṇa věděl, že Rukmiṇī vlastní inteligenci, příznivé tělesné znaky, krásu, správné chování a všechny ostatní dobré vlastnosti. Dospěl k závěru, že by pro Něho byla ideální manželkou a rozhodl se s ní oženit.
Význam
Tak jako byl Pán Kṛṣṇa popsán jako sadṛśaṁ patim, ideální manžel pro Rukmiṇī, protože se jí přesně podobá, Rukmiṇī je popsána jako sadṛśīṁ bhāryām, ideální manželka pro Śrī Kṛṣṇu, neboť je přesně jako On. To je přirozené, jelikož Śrīmatī Rukmiṇī je vnitřní energie Pána Kṛṣṇy.
Verš
bandhūnām icchatāṁ dātuṁ
kṛṣṇāya bhaginīṁ nṛpa
tato nivārya kṛṣṇa-dviḍ
rukmī caidyam amanyata
kṛṣṇāya bhaginīṁ nṛpa
tato nivārya kṛṣṇa-dviḍ
rukmī caidyam amanyata
Synonyma
bandhūnām — členové její rodiny; icchatām — právě když si přáli; dātum — dát; kṛṣṇāya — Kṛṣṇovi; bhaginīm — jejich sestru; nṛpa — ó králi; tataḥ — v tom; nivārya — jim bránící; kṛṣṇa-dviṭ — nenávidějící Kṛṣṇu; rukmī — Rukmī; caidyam — Caidyovi (Śiśupālovi); amanyata — uvažující o.
Překlad
Protože Rukmī nenáviděl Pána, ó králi, zakázal členům své rodiny dát jeho sestru Kṛṣṇovi, ačkoliv si to přáli. Místo toho se rozhodl dát Rukmiṇī Śiśupālovi.
Význam
Rukmī zneužil svého postavení staršího bratra a jednal s nečistými pohnutkami. Za své rozhodnutí bude pouze trpět.
Verš
tad avetyāsitāpāṅgī
vaidarbhī durmanā bhṛśam
vicintyāptaṁ dvijaṁ kañcit
kṛṣṇāya prāhiṇod drutam
vaidarbhī durmanā bhṛśam
vicintyāptaṁ dvijaṁ kañcit
kṛṣṇāya prāhiṇod drutam
Synonyma
tat — to; avetya — vědoucí; asita — tmavé; apāṅgī — koutky jejíchž očí; vaidarbhī — princezna z Vidarbhy; durmanā — nešťastná; bhṛśam — nesmírně; vicintya — rozvažující; āptam — spolehlivého; dvijam — brāhmaṇu; kañcit — jistého; kṛṣṇāya — ke Kṛṣṇovi; prāhiṇot — poslala; drutam — spěšně.
Překlad
Tmavooká Vaidarbhī o tomto plánu věděla a nesmírně ji vyváděl z klidu. Posoudila situaci a rychle poslala důvěryhodného brāhmaṇu ke Kṛṣṇovi.
Verš
dvārakāṁ sa samabhyetya
pratīhāraiḥ praveśitaḥ
apaśyad ādyaṁ puruṣam
āsīnaṁ kāñcanāsane
pratīhāraiḥ praveśitaḥ
apaśyad ādyaṁ puruṣam
āsīnaṁ kāñcanāsane
Synonyma
dvārakām — do Dvāraky; saḥ — on (brāhmaṇa); samabhyetya — přicházející; pratīhāraiḥ — vrátnými; praveśitaḥ — uveden dovnitř; apaśyat — viděl; ādyam — původní; puruṣam — Nejvyšší Osobu; āsīnam — sedící; kāñcana — zlatém; āsane — na trůnu.
Překlad
Když brāhmaṇa dorazil do Dvāraky, byl vrátnými uveden dovnitř a spatřil původní Osobnost Božství sedící na zlatém trůnu.
Verš
dṛṣṭvā brahmaṇya-devas tam
avaruhya nijāsanāt
upaveśyārhayāṁ cakre
yathātmānaṁ divaukasaḥ
avaruhya nijāsanāt
upaveśyārhayāṁ cakre
yathātmānaṁ divaukasaḥ
Synonyma
dṛṣṭvā — když viděl; brahmaṇya — který je pozorný k brāhmaṇům; devaḥ — Pán; tam — jeho; avaruhya — sestupující; nija — svého; āsanāt — z trůnu; upaveśya — usazující ho; arhayām cakre — provedl uctívání; yathā — jako; ātmānam — Jemu; diva-okasaḥ — obyvatelé nebes.
Překlad
Když Śrī Kṛṣṇa, Pán brāhmaṇů, spatřil tohoto brāhmaṇu, sestoupil ze svého trůnu a usadil ho. Potom ho Pán uctil tak, jak je On sám uctíván polobohy.
Verš
taṁ bhuktavantaṁ viśrāntam
upagamya satāṁ gatiḥ
pāṇinābhimṛśan pādāv
avyagras tam apṛcchata
upagamya satāṁ gatiḥ
pāṇinābhimṛśan pādāv
avyagras tam apṛcchata
Synonyma
tam — on; bhuktavantam — poté, co pojedl; viśrāntam — odpočinul si; upagamya — přicházející; satām — svatých oddaných; gatiḥ — cíl; pāṇinā — rukama; abhimṛśan — masírující; pādau — jeho nohy; avyagraḥ — beze stop neklidu; tam — ho; apṛcchata — dotazoval se.
Překlad
Poté, co brāhmaṇa pojedl a odpočinul si, Śrī Kṛṣṇa, cíl svatých oddaných, přišel a zatímco vlastníma rukama masíroval brāhmaṇovy nohy, trpělivě se ho takto dotazoval.
Verš
kaccid dvija-vara-śreṣṭha
dharmas te vṛddha-sammataḥ
vartate nāti-kṛcchreṇa
santuṣṭa-manasaḥ sadā
dharmas te vṛddha-sammataḥ
vartate nāti-kṛcchreṇa
santuṣṭa-manasaḥ sadā
Synonyma
kaccit — zda; dvija — z brāhmaṇů; vara — prvotřídní; śreṣṭha — ó nejlepší; dharmaḥ — náboženské zásady; te — tvé; vṛddha — staršími autoritami; sammataḥ — schválené; vartate — probíhají; na — ne; ati — příliš; kṛcchreṇa — s obtížemi; santuṣṭa — plně spokojená; manasaḥ — jehož mysl; sadā — vždy.
Překlad
(Nejvyšší Pán pravil:) Ó nejlepší ze vznešených brāhmaṇů, probíhají tvé náboženské činnosti schválené staršími autoritami bez velkých obtíží? Je tvá mysl vždy plně spokojená?
Význam
Slovo dharma jsme zde přeložili jako „náboženské činnosti“, ačkoliv to plně nevyjadřuje sanskrtský smysl slova. Kṛṣṇa se nezjevil ve světské společnosti. Lidé ve védských dobách si stěží dokázali představit společnost nechápající nutnost poslouchat zákon Boha. Slovo dharma pro ně tedy znamenalo obecný smysl pro povinnost, vyšší zásady, předepsanou povinnost a tak dále. Že tyto povinnosti mají náboženský kontext bylo chápáno automaticky. Náboženství v oněch dnech však nebyl konkrétní aspekt či úsek života, ale spíše světlo, které je vodítkem všech činností. Bezbožný život byl považován za démonský a ve všem byla vnímána Boží ruka.
Verš
santuṣṭo yarhi varteta
brāhmaṇo yena kenacit
ahīyamānaḥ svad dharmāt
sa hy asyākhila-kāma-dhuk
brāhmaṇo yena kenacit
ahīyamānaḥ svad dharmāt
sa hy asyākhila-kāma-dhuk
Synonyma
santuṣṭaḥ — spokojený; yarhi — když; varteta — pokračuje; brāhmaṇaḥ — brāhmaṇa; yena kenacit — s čímkoliv; ahīyamānaḥ — neselhávající; svāt — ve své; dharmāt — náboženské povinnosti; saḥ — tyto náboženské zásady; hi — vskutku; asya — pro něho; akhila — všeho; kāma-dhuk — mystická kráva dojená pro splnění jakékoliv touhy.
Překlad
Když je brāhmaṇa spokojen se vším, co se k němu dostane, a neodchýlí se ze svých náboženských povinností, právě ty náboženské zásady se stanou jeho krávou plnící přání, jež plní všechny jeho touhy.
Verš
asantuṣṭo ’sakṛl lokān
āpnoty api sureśvaraḥ
akiñcano ’pi santuṣṭaḥ
śete sarvāṅga-vijvaraḥ
āpnoty api sureśvaraḥ
akiñcano ’pi santuṣṭaḥ
śete sarvāṅga-vijvaraḥ
Synonyma
asantuṣṭaḥ — nespokojený; asakṛt — opakovaně; lokān — různých planet; āpnoti — dosahuje; api — přestože; sura — polobohů; īśvaraḥ — vládce; akiñcanaḥ — nic nevlastnící; api — dokonce; santuṣṭaḥ — spokojený; śete — odpočívá; sarva — všechny; aṅga — jeho končetiny; vijvaraḥ — zbavené úzkosti.
Překlad
Nespokojený brāhmaṇa se neklidně toulá z jedné planety na druhou, i když se stane králem nebes. Spokojený brāhmaṇa však klidně odpočívá, třebaže nemusí nic vlastnit, a všechny jeho končetiny jsou prosté úzkosti.
Význam
Ti, kdo jsou nespokojení, cítí v celém těle úzkost, a podléhají mnoha nemocem. Spokojený brāhmaṇa, i když nemusí nic vlastnit, je však klidný a v jeho těle či mysli úzkost není.
Verš
viprān sva-lābha-santuṣṭān
sādhūn bhūta-suhṛttamān
nirahaṅkāriṇaḥ śāntān
namasye śirasāsakṛt
sādhūn bhūta-suhṛttamān
nirahaṅkāriṇaḥ śāntān
namasye śirasāsakṛt
Synonyma
viprān — učeným brāhmaṇům; sva — jejich vlastním; lābha — se ziskem; santuṣṭān — spokojeným; sādhūn — svatým; bhūta — všech živých bytostí; suhṛt-tamān — nejlepším dobrodincům; nirahaṅkāriṇaḥ — prostým falešného ega; śāntān — klidným; namasye — klaním se; śirasā — hlavou; asakṛt — znovu a znovu.
Překlad
Opakovaně se uctivě klaním těm brāhmaṇům, kteří jsou spokojeni se svým údělem. Jsou svatí, prostí pýchy, klidní a nejlepší dobrodinci všech živých bytostí.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že sva-lābha také znamená „dosahující vlastního já“, nebo jinými slovy, seberealizaci. Pokročilý brāhmaṇa je tedy vždy spokojen se svým duchovním chápáním a nikdy se nespoléhá na hmotné formality či možnosti.
Verš
kaccid vaḥ kuśalaṁ brahman
rājato yasya hi prajāḥ
sukhaṁ vasanti viṣaye
pālyamānāḥ sa me priyaḥ
rājato yasya hi prajāḥ
sukhaṁ vasanti viṣaye
pālyamānāḥ sa me priyaḥ
Synonyma
kaccit — zda; vaḥ — tvé; kuśalam — blaho; brahman — ó brāhmaṇo; rājataḥ — od krále; yasya — jehož; hi — vskutku; prajāḥ — poddaní; sukham — šťastně; vasanti — sídlí; viṣaye — ve státě; pālyamānāḥ — chránění; saḥ — on; me — Mi; priyaḥ — drahý.
Překlad
Ó brāhmaṇo, stará se tvůj král o tvé blaho? Vskutku, ten král, v jehož zemi jsou občané šťastní a chránění, je Mi velmi drahý.
Verš
yatas tvam āgato durgaṁ
nistīryeha yad-icchayā
sarvaṁ no brūhy aguhyaṁ cet
kiṁ kāryaṁ karavāma te
nistīryeha yad-icchayā
sarvaṁ no brūhy aguhyaṁ cet
kiṁ kāryaṁ karavāma te
Synonyma
yataḥ — ze kterého místa; tvam — ty; āgataḥ — přišel jsi; durgam — nepřekonatelné moře; nistīrya — překračující; iha — sem; yat — s jakou; icchayā — touhou; sarvam — všechno; naḥ — Nám; brūhi — prosím řekni; aguhyam — nikoliv tajné; cet — pokud; kim — jakou; kāryam — činnost; karavāma — můžeme vykonat; te — pro tebe.
Překlad
Odkud jsi přišel, po překročení nepřekonatelného moře, a za jakým účelem? Vysvětli Nám to vše, pokud to není tajné, a řekni Nám, co pro tebe můžeme udělat.
Verš
evaṁ sampṛṣṭa-sampraśno
brāhmaṇaḥ parameṣṭhinā
līlā-gṛhīta-dehena
tasmai sarvam avarṇayat
brāhmaṇaḥ parameṣṭhinā
līlā-gṛhīta-dehena
tasmai sarvam avarṇayat
Synonyma
evam — takto; sampṛṣṭa — dotázán; sampraśnaḥ — otázky; brāhmaṇaḥ — brāhmaṇa; parameṣṭhinā — Nejvyšším Pánem, Osobností Božství; līla — jako svoji zábavu; gṛhīta — který přijímá; dehena — svá těla; tasmai — Jemu; sarvam — všechno; avarṇayat — vyprávěl.
Překlad
Brāhmaṇa, takto dotázán Nejvyšším Pánem, Osobností Božství, který se vtěluje, aby se věnoval svým zábavám, Mu všechno vyprávěl.
Význam
Slovo gṛhīta lze přeložit jako „pochopený nebo chycený“, a tak může také znamenat „něco vnímat či chápat“, přesně jako v angličtině. Proto je transcendentální tělo Pána Kṛṣṇy vnímáno, chápáno, či jinými slovy, pochopeno oddanými, když Pán přichází projevit své transcendentální zábavy. Tyto zábavy nejsou náladové, ale jsou částí složitého programu uzpůsobeného a vykonaného samotným Pánem kvůli probuzení podmíněných duší k jejich přirozené lásce a oddanosti Jemu a jejich přivedení zpátky k Bohu.
Verš
śrī-rukmiṇy uvāca
śrutvā guṇān bhuvana-sundara śṛṇvatāṁ te
nirviśya karṇa-vivarair harato ’ṅga-tāpam
rūpaṁ dṛśāṁ dṛśimatām akhilārtha-lābhaṁ
tvayy acyutāviśati cittam apatrapaṁ me
śrutvā guṇān bhuvana-sundara śṛṇvatāṁ te
nirviśya karṇa-vivarair harato ’ṅga-tāpam
rūpaṁ dṛśāṁ dṛśimatām akhilārtha-lābhaṁ
tvayy acyutāviśati cittam apatrapaṁ me
Synonyma
śrī-rukmiṇī uvāca — Śrī Rukmiṇī pravila; śrutvā — naslouchaje; guṇān — vlastnosti; bhuvana — všech světů; sundara — ó kráso; śṛṇvatām — pro ty, kdo naslouchají; te — Tvých; nirviśya — když vstoupily; karṇa — ušními; vivaraiḥ — dírkami; harataḥ — odstraňující; aṅga — jejich těl; tāpam — bolest; rūpam — krása; dṛśām — zraku; dṛśi-matām — těch, kdo mají oči; akhila — naprostého; artha — splnění tužeb; lābham — získání; tvayi — do Tebe; acyuta — ó neklesající Kṛṣṇo; āviśati — vstupuje; cittam — mysl; apatrapam — nestoudná; me — má.
Překlad
Śrī Rukmiṇī pravila (ve svém dopise čteném brāhmaṇou): Ó kráso světů, když jsem slyšela o Tvých vlastnostech, které vstupují do uší posluchačů a odstraňují jejich tělesnou úzkost, a když jsem také slyšela o Tvé kráse, jež plní všechny vizuální touhy přihlížejících, upřela jsem na Tebe svou nestoudnou mysl, ó Kṛṣṇo.
Význam
Rukmiṇī byla dcera krále, odvážná a smělá, a navíc by raději zemřela než ztratila Kṛṣṇu. Když to vše zvážila, napsala přímočarý, jednoznačný dopis, v němž Kṛṣṇu prosila, aby přijel a odvezl ji.
Verš
kā tvā mukunda mahatī kula-śīla-rūpa-
vidyā-vayo-draviṇa-dhāmabhir ātma-tulyam
dhīrā patiṁ kulavatī na vṛṇīta kanyā
kāle nṛ-siṁha nara-loka-mano-’bhirāmam
vidyā-vayo-draviṇa-dhāmabhir ātma-tulyam
dhīrā patiṁ kulavatī na vṛṇīta kanyā
kāle nṛ-siṁha nara-loka-mano-’bhirāmam
Synonyma
kā — která; tvā — Tebe; mukunda — ó Kṛṣṇo; mahatī — ušlechtilá; kula — z hlediska původu; śīla — povahy; rūpa — krásy; vidyā — poznání; vayaḥ — mládí; draviṇa — bohatství; dhāmabhiḥ — a vlivu; ātma — pouze sobě; tulyam — rovný; dhīrā — rozvážná; patim — jako svého manžela; kula-vatī — z dobré rodiny; na vṛṇīta — by si nevybrala; kanyā — mladá žena zralá pro manželství; kāle — tehdy; nṛ — mezi muži; siṁha — ó lve; nara-loka — lidstva; manaḥ — mysli; abhirāmam — který těšíš.
Překlad
Ó Mukundo, původem, povahou, krásou, poznáním, mládím, bohatstvím a vlivem se Ti nikdo nevyrovná kromě sebe samotného. Ó lve mezi muži, těšíš mysli celého lidstva. Která ušlechtilá, rozvážná a pro manželství zralá dívka z dobré rodiny by si Tě nevybrala za manžela, když k tomu nadešel vhodný čas?
Verš
tan me bhavān khalu vṛtaḥ patir aṅga jāyām
ātmārpitaś ca bhavato ’tra vibho vidhehi
mā vīra-bhāgam abhimarśatu caidya ārād
gomāyu-van mṛga-pater balim ambujākṣa
ātmārpitaś ca bhavato ’tra vibho vidhehi
mā vīra-bhāgam abhimarśatu caidya ārād
gomāyu-van mṛga-pater balim ambujākṣa
Synonyma
tat — proto; me — mnou; bhavān — Ty, vznešený; khalu — vskutku; vṛtaḥ — vybrán; patiḥ — za manžela; aṅga — drahý Pane; jāyām — jako manželka; ātmā — já sama; arpitaḥ — nabídnuta; ca — a; bhavataḥ — Tobě; atra — zde; vibho — ó všemocný; vidhehi — prosím přijmi; mā — nikdy; vīra — hrdiny; bhāgam — podílu; abhimarśatu — měl by se dotknout; caidyaḥ — Śiśupāla, syn krále z Cedi; ārāt — rychle; gomāyu-vat — jako šakal; mṛga-pateḥ — patřící králi zvířat, lvu; balim — obětního daru; ambuja-akṣa — ó Pane s lotosovýma očima.
Překlad
Proto, můj drahý Pane, jsem si Tě vybrala za manžela, a odevzdávám se Ti. Prosím rychle přijeď, ó všemocný, a vem si mě za manželku. Můj drahý Pane s lotosovýma očima, nechť se Śiśupāla nikdy nedotkne hrdinova podílu jako šakal, který krade majetek lva.
Verš
pūrteṣṭa-datta-niyama-vrata-deva-vipra
gurv-arcanādibhir alaṁ bhagavān pareśaḥ
ārādhito yadi gadāgraja etya pāṇiṁ
gṛhṇātu me na damaghoṣa-sutādayo ’nye
gurv-arcanādibhir alaṁ bhagavān pareśaḥ
ārādhito yadi gadāgraja etya pāṇiṁ
gṛhṇātu me na damaghoṣa-sutādayo ’nye
Synonyma
pūrta — zbožnými činy (jako je rozdávání jídla brāhmaṇům, hloubení studní, a tak dále); iṣṭa — konáním obětí; datta — dobročinností; niyama — konáním obřadů (jako navštěvování svatých míst); vrata — sliby askeze; deva — polobohů; vipra — brāhmaṇů; guru — a duchovních mistrů; arcana — uctíváním; ādibhiḥ — a ostatními činnostmi; alam — dostatečně; bhagavān — Osobnost Božství; para — svrchovaný; īśaḥ — vládce; ārādhitaḥ — který přijal oddanou službu; yadi — pokud; gada-agrajaḥ — Kṛṣṇa, starší bratr Gady; etya — přicházející sem; pāṇim — ruku; gṛhṇātu — nechť si prosím vezme; me — moji; na — ne; damaghoṣa-suta — Śiśupāla, syn Damaghoṣi; ādayaḥ — a tak dále; anye — ostatní.
Překlad
Pokud jsem dostatečně uctívala Nejvyšší Osobnost Božství zbožnými činy, oběťmi, dobročinností, obřady a sliby, a také uctíváním polobohů, brāhmaṇů a guruů, potom nechť Gadāgraja přijde a vezme si mou ruku, a ne Damaghoṣův syn či kdokoliv jiný.
Význam
Ācāryové komentují tento verš takto: „Rukmiṇī cítila, že nikdo nemůže získat Pána Kṛṣṇu úsilím v jediném životě. Proto dychtivě poukázala na zbožné činy, které vykonala v tomto a předchozích životech, s nadějí, že Śrī Kṛṣṇu přesvědčí, aby přijel.“
Verš
śvo bhāvini tvam ajitodvahane vidarbhān
guptaḥ sametya pṛtanā-patibhiḥ parītaḥ
nirmathya caidya-magadhendra-balaṁ prasahya
māṁ rākṣasena vidhinodvaha vīrya-śulkām
guptaḥ sametya pṛtanā-patibhiḥ parītaḥ
nirmathya caidya-magadhendra-balaṁ prasahya
māṁ rākṣasena vidhinodvaha vīrya-śulkām
Synonyma
śvaḥ bhāvini — zítra; tvam — Ty; ajita — ó nepřemožitelný; udvahane — během svatebního obřadu; vidarbhān — do Vidarbhy; guptaḥ — neviděn; sametya — přijíždějící; pṛtanā — Tvého vojska; patibhiḥ — vůdci; parītaḥ — obklopený; nirmathya — drtící; caidya — Caidyi, Śiśupāly; magadha-indra — a krále Magadhy, Jarāsandhy; balam — vojsko; prasahya — silou; mām — mě; rākṣasena vidhinā — způsobem rākṣasa; udvaha — pojmi za manželku; vīrya — Tvá statečnost; śulkām — platba za niž.
Překlad
Ó nepřemožitelný, zítra před začátkem mého svatebního obřadu bys měl přijet neviděn do Vidarbhy a obklopit se vůdci svého vojska. Potom rozdrť Caidyovy a Magadhendrovy jednotky a ožeň se se mnou způsobem rākṣasa, získávaje mě svou statečností.
Význam
Śrīla Prabhupāda poznamenává v knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, že Rukmiṇī, zrozená z královské krve, jistě skvěle chápala politické záležitosti. Poradila Śrī Kṛṣṇovi, aby do města vstoupil sám a neviděn a potom se obklopil svými vojenskými veliteli, aby mohl udělat to, co je zapotřebí. Śrīla Viśvanātha Cakravartī srovnává blížící se boj s Pánovým kvedláním oceánu, aby získal bohyni Lakṣmī. Úžasná Rukmiṇī, bohyně štěstí, bude získána v přicházející vřavě.
Verš
antaḥ-purāntara-carīm anihatya bandhūn
tvām udvahe katham iti pravadāmy upāyam
pūrve-dyur asti mahatī kula-deva-yātrā
yasyāṁ bahir nava-vadhūr girijām upeyāt
tvām udvahe katham iti pravadāmy upāyam
pūrve-dyur asti mahatī kula-deva-yātrā
yasyāṁ bahir nava-vadhūr girijām upeyāt
Synonyma
antaḥ-pura — ženských komnat v paláci; antara — uvnitř; carīm — pohybující se; anihatya — bez zabití; bandhūn — tvých příbuzných; tvām — tebe; udvahe — unesu pryč; katham — jak; iti — říkající taková slova; pravadāmi — vysvětlím; upāyam — způsob; pūrve-dyuḥ — den předtím; asti — je; mahatī — velké; kula — královské rodiny; deva — k vládnoucímu božstvu; yātrā — obřadné procesí; yasyām — v němž; bahiḥ — ven; nava — nová; vadhūḥ — nevěsta; girijām — bohyni Giriju (Ambiku); upeyāt — navštíví.
Překlad
Jelikož budu ve vnitřních komnatách paláce, můžeš si říkat: „Jak tě unesu pryč bez zabití některých tvých příbuzných?“ Já Ti však povím způsob: Den před svatbou je velké procesí k poctě božstva královské rodiny a v tomto procesí nová nevěsta jede z města navštívit bohyni Giriju.
Význam
Chytrá Rukmiṇī předvídala možnou námitku Śrī Kṛṣṇy. Jistě by nic nenamítal proti porážce darebáků jako Śiśupāla a Jarāsandha, ale mohl by váhat zranit nebo zabít Rukmiṇiny příbuzné, z nichž někteří by Mu mohli zastoupit cestu do vnitřní části paláce, kde jsou chráněny ženy. Procesí do nebo z chrámu Giriji (Durgy) by Kṛṣṇovi poskytlo dokonalou příležitost Rukmiṇī unést bez újmy pro její příbuzné.
Verš
yasyāṅghri-paṅkaja-rajaḥ-snapanaṁ mahānto
vāñchanty umā-patir ivātma-tamo-’pahatyai
yarhy ambujākṣa na labheya bhavat-prasādaṁ
jahyām asūn vrata-kṛśān śata-janmabhiḥ syāt
vāñchanty umā-patir ivātma-tamo-’pahatyai
yarhy ambujākṣa na labheya bhavat-prasādaṁ
jahyām asūn vrata-kṛśān śata-janmabhiḥ syāt
Synonyma
yasya — jehož; aṅghri — nohou; paṅkaja — lotosových; rajaḥ — prachem; snapanam — koupající se; mahāntaḥ — vznešené duše; vāñchanti — touží po; umā-patiḥ — Pán Śiva, manžel bohyně Umy; iva — tak jako; ātma — jejich vlastní; tamaḥ — nevědomosti; apahatyai — zničit; yarhi — když; ambuja-akṣa — ó Pane s lotosovýma očima; na labheya — nemohu získat; bhavat — Tvou; prasādam — milost; jahyām — měla bych se vzdát; asūn — svých životních vzduchů; vrata — tvrdou askezí; kṛśān — oslabené; śata — po stovkách; janmabhiḥ — životů; syāt — to může být.
Překlad
Ó Pane s lotosovýma očima, vznešené duše jako Pán Śiva touží koupat se v prachu Tvých lotosových nohou a tím zničit svou nevědomost. Jestli nebudu moci získat Tvou milost, prostě se vzdám své životní síly, jež bude oslabena tvrdou askezí, kterou budu provádět. Potom, po stovkách životů námahy, možná získám Tvou milost.
Význam
Mimořádná odevzdanost božské Rukmiṇī Śrī Kṛṣṇa je možná pouze na duchovní úrovni, ne v nestálém světě světské náklonnosti.
Verš
brāhmaṇa uvāca
ity ete guhya-sandeśā
yadu-deva mayāhṛtāḥ
vimṛśya kartuṁ yac cātra
kriyatāṁ tad anantaram
ity ete guhya-sandeśā
yadu-deva mayāhṛtāḥ
vimṛśya kartuṁ yac cātra
kriyatāṁ tad anantaram
Synonyma
brāhmaṇaḥ uvāca — brāhmaṇa pravil; iti — takto; ete — tyto; guhya — důvěrné; sandeśāḥ — zprávy; yadu-deva — ó Pane Yaduovců; mayā — mnou; āhṛtāḥ — přinesené; vimṛśya — rozvažující; kartum — je třeba učinit; yat — co; ca — a; atra — v této záležitosti; kriyatām — prosím učiň; tat — to; anantaram — ihned vzápětí.
Překlad
Brāhmaṇa řekl: Toto je důvěrná zpráva, kterou jsem přinesl, ó Pane Yaduovců. Prosím rozvaž, co musí být za těchto okolností učiněno a učiň to hned.
Význam
Když brāhmaṇa dorazil, zlomil pečeť důvěrného dopisu napsaného v soukromí Rukmiṇiných komnat a určeného pouze pro Pán Kṛṣṇu. Použitím výrazu guhya-sandeśāḥ zde důvěryhodný brāhmaṇa osobně vybraný Rukmiṇī potvrzuje, že neporušil důvěrnost této zprávy. Slyšel ji pouze Pán Kṛṣṇa. Jelikož se svatba s Rukmiṇī rychle blížila, Śrī Kṛṣṇa musel jednat ihned. Výraz yadu-deva vyjadřuje, že se Pán Kṛṣṇa, jako Pán mocné yaduovské dynastie, měl rozhodnout a potom v případě potřeby zmobilizovat své následovníky.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k padesáté druhé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Rukmiṇina zpráva pro Pána Kṛṣṇu.“