Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA PADESÁTÁ DRUHÁ

Rukmiṇina zpráva pro Pána Kṛṣṇu

Tato kapitola popisuje, jak Pán Balarāma a Pán Kṛṣṇa, utíkající zdánlivě strachy, přišli do Dvāraky. Potom Pán Kṛṣṇa vyslechl zprávu od Rukmiṇī z úst jednoho brāhmaṇy a vybral si ji za manželku.
Král Mucukunda, jemuž Pán Śrī Kṛṣṇa prokázal milost, se poklonil a obřadně Ho obešel. Potom král opustil jeskyni a uviděl, že lidé, zvířata, stromy a rostliny byli všichni menší než v době, kdy usnul. Z toho pochopil, že se blíží věk Kali. V náladě odpoutanosti od veškeré hmotné společnosti tedy začal uctívat Nejvyššího Pána, Śrī Hariho.
Śrī Kṛṣṇa se vrátil do Mathury, stále v obležení barbarského vojska. Zničil je, shromáždil veškeré cennosti, které měli vojáci na sobě, a vydal se do Dvāraky. Právě tehdy tam dorazil Jarāsandha s vojskem v rozsahu dvaceti třech akṣauhiṇī. Pán Balarāma a Pán Kṛṣṇa předstírající strach nechali své bohatství ležet na místě a daleko utekli. Protože Jarāsandha nedokázal vnímat Jejich pravou moc, běžel za Nimi. Poté, co Rāma a Kṛṣṇa uběhli velkou vzdálenost, přišli k hoře jménem Pravarṣaṇa a začali na ni šplhat. Jarāsandha si myslel, že se schovali v jeskyni a všude Je hledal. Když se mu Je nepodařilo nalézt, zapálil kolem hory ohně. Jakmile vzplanul porost na svazích hory, Kṛṣṇa a Balarāma seskočili z vrcholu. Po seskoku na zem se neviděni Jarāsandhou a jeho následovníky vrátili do pevnosti Dvāraky, která se vznášela na moři. Jarāsandha prohlásil, že Rāma a Kṛṣṇa shořeli v ohni, a vzal své vojsko zpět do svého království.
Tehdy Mahārāja Parīkṣit položil otázku a Śrī Śukadeva Gosvāmī na ni odpověděl tím, že začal vyprávět příběh o svatbě Pána Śrī Kṛṣṇy a Rukmiṇī. Rukmiṇī, mladá dcera Bhīṣmaky, krále Vidarbhy, slyšela o sličnosti, síle a ostatních vynikajících vlastnostech Śrī Kṛṣṇy a rozhodla se, že pro ni bude dokonalý manžel. Pán Kṛṣṇa si ji chtěl také vzít. Ale ačkoliv její ostatní příbuzní s jejím manželství s Kṛṣṇou souhlasili, její bratr Rukmī Pánovi záviděl, a tak jí zakázal se za Něho provdat. Rukmī chtěl, aby se vdala za Śiśupālu. Rukmiṇī nešťastně začala konat své povinnosti při přípravě svatby, ale také poslala důvěryhodného brāhmaṇu ke Kṛṣṇovi s dopisem.
Když brāhmaṇa dorazil do Dvāraky, Śrī Kṛṣṇa ho řádně poctil obřadným uctíváním a ostatními projevy úcty. Poté se Pán zeptal brāhmaṇy, proč přichází. Brāhmaṇa otevřel Rukmiṇin dopis a ukázal jej Pánu Kṛṣṇovi, který nechal posla, aby Mu jej přečetl. Rukmiṇī-devī psala: „Od té doby, co jsem se o Tobě doslechla, můj Pane, jsem k Tobě zcela přitahována. Prosím přijeď před mojí svatbou se Śiśupālou a odvez mě pryč. Ve shodě s rodinným zvykem navštívím den před svatbou chrám bohyně Ambiky. To by pro Tebe byla nejlepší příležitost mě snadno unést. Pokud mi neprokážeš tuto laskavost, vzdám se života pomocí půstu a následování přísných slibů. Pak se mi možná v příštím životě podaří Tě získat.“
Po přečtení Rukmiṇina dopisu Pánu Kṛṣṇovi se brāhmaṇa rozloučil, aby mohl vykonat své každodenní náboženské povinnosti.
śrī-śuka uvāca
itthaṁ so ’nagrahīto ’nga
kṛṣṇenekṣvāku nandanaḥ
taṁ parikramya sannamya
niścakrāma guhā-mukhāt

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Můj milý králi, Mucukunda, který takto získal milost Pána Kṛṣṇy, Ho obřadně obešel a poklonil se Mu. Potom tento milovaný potomek Ikṣvākua vyšel ústím jeskyně ven.
saṁvīkṣya kṣullakān martyān
paśūn vīrud-vanaspatīn
matvā kali-yugaṁ prāptaṁ
jagāma diśam uttarām

Synonyma

Překlad

Když Mucukunda viděl, že se všechny lidské bytosti, zvířata, stromy a rostliny nesmírně zmenšily, a tak si uvědomil, že se přiblížil věk Kali, odešel směrem na sever.

Význam

V tomto verši je několik významných slov. Standardní sanskrtský slovník uvádí tyto anglické významy slova kṣullaka: „malý, nízký, mrzký, chudý, nuzný, zlý, zlomyslný, opuštěný, tvrdý, bolestný, zoufalý.“ Toto jsou příznaky věku Kali a všechny tyto vlastnosti se zde týkají lidí, zvířat, rostlin a stromů v tomto věku. My, kteří jsme zamilováni sami do sebe a svého prostředí, si možná můžeme představit vyšší krásu a životní podmínky dostupné lidem v předchozích věcích.
Poslední řádek tohoto textu, jagāma diśam uttarām – „Odešel směrem na sever“ – lze pochopit takto. Cestou na sever v Indii se dojde k nejvyšším horám světa, pohoří Himálaji. Tam lze stále nalézt mnoho krásných vrcholů a údolí, kde stojí tiché poustevny vhodné pro askezi a meditaci. Ve védské kultuře „jít na sever“ tedy vyjadřuje vzdání se pohodlí běžné společnosti a odebrání se do Himálaje kvůli praktikování vážné askeze v zájmu duchovního pokroku.
tapaḥ-śraddhā-yuto dhīro
niḥsaṅgo mukta-saṁśayaḥ
samādhāya manaḥ kṛṣṇe
prāviśad gandhamādanam

Synonyma

Překlad

Rozvážný král, zbavený hmotné společnosti a pochyb, byl přesvědčen o hodnotě askeze. Pohroužil svou mysl do Pána Kṛṣṇy a přišel k hoře Gandhamādana.

Význam

Jméno Gandhamādana vyjadřuje místo příjemných vůní. Gandhamādana nepochybně oplývala vůněmi divoce rostoucích květin, lesního medu a ostatními přírodními aromaty.
badary-āśramam āsādya
nara-nārāyaṇālayam
sarva-dvandva-sahaḥ śāntas
tapasārādhayad dharim

Synonyma

Překlad

Tam došel do Badarikāśramu, sídla Pána Nara-Nārāyaṇa, kde vytrvale snášel všechny duality a klidně uctíval Nejvyššího Pána Hariho tvrdou askezí.
bhagavān punar āvrajya
purīṁ yavana-veṣṭitām
hatvā mleccha-balaṁ ninye
tadīyaṁ dvārakāṁ dhanam

Synonyma

Překlad

Pán se vrátil do Mathury, stále obklíčené Yavany. Pak zničil vojsko barbarů a začal odvážet jejich cennosti do Dvāraky.

Význam

Z tohoto verše je jasné, že Pána Kṛṣṇu k horské jeskyni pronásledoval pouze Kālayavana. Když se Kṛṣṇa vrátil do obleženého města Mathury, zničil obrovské vojsko barbarů.
nīyamāne dhane gobhir
nṛbhiś cācyuta-coditaiḥ
ājagāma jarāsandhas
trayo-viṁśaty-anīka-paḥ

Synonyma

Překlad

Zatímco bylo bohatství odváženo voly a muži pod vedením Pána Kṛṣṇy, objevil se tam Jarāsandha v čele dvaceti tří vojsk.
vilokya vega-rabhasaṁ
ripu-sainyasya mādhavau
manuṣya-ceṣṭām āpannau
rājan dudruvatur drutam

Synonyma

Překlad

Ó králi, když oba Mādhavové uviděli prudké vlny nepřátelského vojska, napodobili lidské chování a rychle utekli.
vihāya vittaṁ pracuram
abhītau bhīru-bhīta-vat
padbhyāṁ palāśābhyāṁ
celatur bahu-yojanam

Synonyma

Překlad

Opustili hojné bohatství, nebojácní ale předstírající strach, vzdálili se mnoho yojan na svých lotosu podobných nohách.
palāyamānau tau dṛṣṭvā
māgadhaḥ prahasan balī
anvadhāvad rathānīkair
īśayor apramāṇa-vit

Synonyma

Překlad

Když Je mocný Jarāsandha viděl prchat, hlasitě se zasmál a potom Je pronásledoval s vozataji a pěšáky. Nechápal vznešené postavení obou Pánů.
pradrutya dūraṁ saṁśrāntau
tuṅgam āruhatāṁ girim
pravarṣaṇākhyaṁ bhagavān
nityadā yatra varṣati

Synonyma

Překlad

Oba Pánové, zdánlivě vyčerpaní během na dlouhou vzdálenost, vylezli na vysokou horu jménem Pravarṣaṇa, kterou Pán Indra zalévá neustálým deštěm.
girau nilīnāv ājñāya
nādhigamya padaṁ nṛpa
dadāha girim edhobhiḥ
samantād agnim utsṛjan

Synonyma

Překlad

Ačkoliv Jarāsandha věděl, že se skrývají na hoře, nedokázal po najít jedinou Jejich stopu. Proto, ó králi, rozmístil na všech stranách palivové dříví a horu zapálil.

Význam

Očividně pozorujeme jednu z transcendentálních zábav Nejvyššího Pána. Ačkoliv Bhāgavatam uvádí, že oba Pánové, Kṛṣṇa a Balarāma, byli „vyčerpáni“, i ve své takzvané vyčerpanosti dokázali rychle vylézt na vysokou horu a krátce poté z ní seskočit na zem. Bylo by nemoudré a nelogické nebrat na vědomí celou situaci, kterou nám tu mudrci předkládají, a místo toho se snažit rozebírat izolované popisy. Je zřejmé, že pozorujeme Nejvyšší Osobnost Božství uprostřed svých duchovních zábav; nepozorujeme obyčejnou lidskou bytost. Když se odehrála tato zábava, Pán Kṛṣṇa a Pán Balarāma byli stále celkem mladí muži, a z těchto popisů lze snadno vidět, jak se museli bavit, když dychtivě prchali před poněkud směšným králem Jarāsandhou, vyběhli na horu, seskočili a naprosto zmátli neustále neúspěšného démona, který tak či onak nikdy neztratil sebedůvěru. Když se na Pánovy zábavy hledí bez závisti či nesnášenlivosti, jsou nesmírně zábavné.
tata utpatya tarasā
dahyamāna-taṭād ubhau
daśaika-yojanāt tuṅgān
nipetatur adho bhuvi

Synonyma

Překlad

Oba potom náhle seskočili z hořící hory vysoké jedenáct yojan a dopadli na zem.

Význam

Jedenáct yojan je přibližně stočtyřicetpět kilometrů.
alakṣyamāṇau ripuṇā
sānugena yadūttamau
sva-puraṁ punar āyātau
samudra-parikhāṁ nṛpa

Synonyma

Překlad

Neviděni svým protivníkem či jeho následovníky, ó králi, se ti dva nejvznešenější Yaduovci vrátili do svého města Dvāraky, která měla jako ochranný příkop oceán .
so ’pi dagdhāv iti mṛṣā
manvāno bala-keśavau
balam ākṛṣya su-mahan
magadhān māgadho yayau

Synonyma

Překlad

Jarāsandha se navíc mylně domníval, že Balarāma a Keśava uhořeli. Stáhl tedy své obrovské vojsko a vrátil se do království Magadha.
ānartādhipatiḥ śrīmān
raivato raivatīṁ sutām
brahmaṇā coditaḥ prādād
balāyeti puroditam

Synonyma

Překlad

Raivata, majestátní vládce Ānarty, provdal svou dceru Raivatī za Pána Balarāmu, jak mu přikázal Pán Brahmā. O tom již byla řeč.

Význam

Nyní bude probíráno téma sňatku Pána Kṛṣṇy s Rukmiṇī. Jako úvod je krátce zmíněna svatba Jeho bratra Baladevy. Na tento sňatek bylo poukázáno v devátém zpěvu Bhāgavatam, třetí kapitole, textech 33-36.
bhagavān api govinda
upayeme kurūdvaha
vaidarbhīṁ bhīṣmaka-sutāṁ
śriyo mātrāṁ svayaṁvare
pramathya tarasā rājñaḥ
śālvādīṁś caidya-pakṣa-gān
paśyatāṁ sarva-lokānāṁ
tārkṣya-putraḥ sudhām iva

Synonyma

Překlad

Ó hrdino mezi Kuruovci, samotný Nejvyšší Pán Govinda se oženil s Bhīṣmakovou dcerou Vaidarbhī, který byla přímou expanzí bohyně štěstí. Pán to učinil podle její touhy a přitom porazil Śālvu a ostatní krále, kteří se přidali k Śiśupālovi. Zatímco všichni přihlíželi, Śrī Kṛṣṇa unesl Rukmiṇī přesně jako Garuḍa směle ukradl nektar polobohům.

Význam

Śrīla Jīva Gosvāmī uvádí následující hluboké komentáře na tyto dva verše: slova śriyo mātrām vyjadřují, že krásná Rukmiṇī je přímá expanze věčné bohyně štěstí. Proto je hodná toho být nevěstou Osobnosti Božství. Brahma-saṁhitā (5.56) uvádí: śriyaḥ kāntā kāntaḥ parama-puruṣaḥ – „V duchovním světě jsou všechny milenky bohyněmi štěstí a milenec je Nejvyšší Osobnost.“ Tak Śrīla Jīva Gosvāmī vysvětluje, že Śrīmatī Rukmiṇī-devī je úplná část Śrīmatī Rādhārāṇī. Kārttika-māhātmya, část Padma Purāṇy, uvádí: kaiśore gopa-kanyās tā yauvane rāja-kanyakāḥ – „V dětství si Śrī Kṛṣṇa užíval s dcerami pastevců a v mládí s dcerami králů.“ Podobně ve Skanda Purāṇě nacházíme tento výrok: rukmiṇī dvāravatyāṁ tu rādhā vṛndāvane vane. „Rukmiṇī je ve Dvārace tím, čím je Rādhā v lese Vṛndāvanu.“
Výraz svayaṁ-vare zde znamená „svou vlastní volbou“. Ačkoliv toto slovo často označuje formální védský obřad, při němž si dívka šlechtického původu může vybrat vlastního manžela, zde označuje neformální a vskutku nebývalé události kolem Kṛṣṇovy svatby s Rukmiṇī. Ve skutečnosti si Śrī Kṛṣṇa a Śrīmatī Rukmiṇī vybrali jeden druhého díky své věčné transcendentální lásce.
śrī-rājovāca
bhagavān bhīṣmaka-sutāṁ
rukmiṇīṁ rucirānanām
rākṣasena vidhānena
upayema iti śrutam

Synonyma

Překlad

Král Parīkṣit pravil: Nejvyšší Pán se oženil s Rukmiṇī, krásnou dcerou Bhīṣmaky způsobem zvaným rākṣasa – nebo jsem to tak slyšel.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī cituje tento výrok smṛti: rākṣaso yuddha-haraṇāt. „Ke sňatku rākṣasa dochází, když je nevěsta násilím unesena konkurenčním nápadníkům.“ Také samotný Śukadeva Gosvāmī již řekl: rājñaḥ pramathya – Kṛṣṇa musel porazit ostatní krále, aby získal Rukmiṇī.
bhagavan śrotum icchāmi
kṛṣṇasyāmita-tejasaḥ
yathā māgadha-śālvādīn
jitvā kanyām upāharat

Synonyma

Překlad

Můj pane, přeji si slyšet, jak nezměrně mocný Pán Kṛṣṇa unesl svou nevěstu a přitom porazil krále jako Māgadha a Sālva.

Význam

Neměli bychom si myslet, že se Śrī Kṛṣṇa ve skutečnosti Jarāsandhy bál. Již v příští kapitole uvidíme, že Śrī Kṛṣṇa Jarāsandhu a jeho vojáky snadno porazí. Proto bychom neměli nikdy pochybovat o svrchované moci Pána Kṛṣṇy.
brahman kṛṣṇa-kathāḥ puṇyā
mādhvīr loka-malāpahāḥ
ko nu tṛpyeta śṛṇvānaḥ
śruta-jño nitya-nūtanāḥ

Synonyma

Překlad

Který zkušený posluchač, ó brāhmaṇo, by mohl být kdy nasycen naslouchání zbožným, okouzlujícím a vždy čerstvým námětům o Pánu Kṛṣṇovi, které odstraňují nečistotu světa?
śrī-bādarāyaṇir uvāca
rājāsīd bhīṣmako nāma
vidarbhādhipatir mahān
tasya pancābhavan putrāḥ
kanyaikā ca varānanā

Synonyma

Překlad

Śrī Bādarāyaṇi pravil: Král jménem Bhīṣmaka, mocný vládce Vidarbhy, měl pět synů a jednu dceru s půvabnou tváří.
rukmy agrajo rukmaratho
rukmabāhur anantaraḥ
rukmakeśo rukmamālī
rukmiṇy eṣā svasā satī

Synonyma

Překlad

Rukmī byl prvorozený syn, následovaný Rukmarathou, Rukmabāhuem, Rukmakeśou a Rukmamālīm. Jejich sestra byla vznešená Rukmiṇī.
sopaśrutya mukundasya
rūpa-vīrya-guṇa-śriyaḥ
gṛhāgatair gīyamānās
taṁ mene sadṛśaṁ patim

Synonyma

Překlad

Když Rukmiṇī slyšela o Mukundově sličnosti, moci, transcendentální povaze a majestátu od návštěvníků paláce, kteří na Něho pěli chválu, rozhodla se, že pro ni bude dokonalý manžel.

Význam

Slovo sadṛśam vyjadřuje, že Rukmiṇī a Śrī Kṛṣṇa měli podobné vlastnosti a tak byli k sobě přirozeně přitahováni. Král Bhīṣmaka byl zbožný muž, a proto muselo jeho palác navštěvovat mnoho duchovně pokročilých osob. Tyto svaté osoby nepochybně otevřeně hovořily o slávě Śrī Kṛṣṇy.
tāṁ buddhi-lakṣaṇaudārya-
rūpa-śīla-guṇāśrayām
kṛṣṇaś ca sadṛśīṁ bhāryāṁ
samudvoḍhuṁ mano dadhe

Synonyma

Překlad

Pán Kṛṣṇa věděl, že Rukmiṇī vlastní inteligenci, příznivé tělesné znaky, krásu, správné chování a všechny ostatní dobré vlastnosti. Dospěl k závěru, že by pro Něho byla ideální manželkou a rozhodl se s ní oženit.

Význam

Tak jako byl Pán Kṛṣṇa popsán jako sadṛśaṁ patim, ideální manžel pro Rukmiṇī, protože se jí přesně podobá, Rukmiṇī je popsána jako sadṛśīṁ bhāryām, ideální manželka pro Śrī Kṛṣṇu, neboť je přesně jako On. To je přirozené, jelikož Śrīmatī Rukmiṇī je vnitřní energie Pána Kṛṣṇy.
bandhūnām icchatāṁ dātuṁ
kṛṣṇāya bhaginīṁ nṛpa
tato nivārya kṛṣṇa-dviḍ
rukmī caidyam amanyata

Synonyma

Překlad

Protože Rukmī nenáviděl Pána, ó králi, zakázal členům své rodiny dát jeho sestru Kṛṣṇovi, ačkoliv si to přáli. Místo toho se rozhodl dát Rukmiṇī Śiśupālovi.

Význam

Rukmī zneužil svého postavení staršího bratra a jednal s nečistými pohnutkami. Za své rozhodnutí bude pouze trpět.
tad avetyāsitāpāṅgī
vaidarbhī durmanā bhṛśam
vicintyāptaṁ dvijaṁ kañcit
kṛṣṇāya prāhiṇod drutam

Synonyma

Překlad

Tmavooká Vaidarbhī o tomto plánu věděla a nesmírně ji vyváděl z klidu. Posoudila situaci a rychle poslala důvěryhodného brāhmaṇu ke Kṛṣṇovi.
dvārakāṁ sa samabhyetya
pratīhāraiḥ praveśitaḥ
apaśyad ādyaṁ puruṣam
āsīnaṁ kāñcanāsane

Synonyma

Překlad

Když brāhmaṇa dorazil do Dvāraky, byl vrátnými uveden dovnitř a spatřil původní Osobnost Božství sedící na zlatém trůnu.
dṛṣṭvā brahmaṇya-devas tam
avaruhya nijāsanāt
upaveśyārhayāṁ cakre
yathātmānaṁ divaukasaḥ

Synonyma

Překlad

Když Śrī Kṛṣṇa, Pán brāhmaṇů, spatřil tohoto brāhmaṇu, sestoupil ze svého trůnu a usadil ho. Potom ho Pán uctil tak, jak je On sám uctíván polobohy.
taṁ bhuktavantaṁ viśrāntam
upagamya satāṁ gatiḥ
pāṇinābhimṛśan pādāv
avyagras tam apṛcchata

Synonyma

Překlad

Poté, co brāhmaṇa pojedl a odpočinul si, Śrī Kṛṣṇa, cíl svatých oddaných, přišel a zatímco vlastníma rukama masíroval brāhmaṇovy nohy, trpělivě se ho takto dotazoval.
kaccid dvija-vara-śreṣṭha
dharmas te vṛddha-sammataḥ
vartate nāti-kṛcchreṇa
santuṣṭa-manasaḥ sadā

Synonyma

Překlad

(Nejvyšší Pán pravil:) Ó nejlepší ze vznešených brāhmaṇů, probíhají tvé náboženské činnosti schválené staršími autoritami bez velkých obtíží? Je tvá mysl vždy plně spokojená?

Význam

Slovo dharma jsme zde přeložili jako „náboženské činnosti“, ačkoliv to plně nevyjadřuje sanskrtský smysl slova. Kṛṣṇa se nezjevil ve světské společnosti. Lidé ve védských dobách si stěží dokázali představit společnost nechápající nutnost poslouchat zákon Boha. Slovo dharma pro ně tedy znamenalo obecný smysl pro povinnost, vyšší zásady, předepsanou povinnost a tak dále. Že tyto povinnosti mají náboženský kontext bylo chápáno automaticky. Náboženství v oněch dnech však nebyl konkrétní aspekt či úsek života, ale spíše světlo, které je vodítkem všech činností. Bezbožný život byl považován za démonský a ve všem byla vnímána Boží ruka.
santuṣṭo yarhi varteta
brāhmaṇo yena kenacit
ahīyamānaḥ svad dharmāt
sa hy asyākhila-kāma-dhuk

Synonyma

Překlad

Když je brāhmaṇa spokojen se vším, co se k němu dostane, a neodchýlí se ze svých náboženských povinností, právě ty náboženské zásady se stanou jeho krávou plnící přání, jež plní všechny jeho touhy.
asantuṣṭo ’sakṛl lokān
āpnoty api sureśvaraḥ
akiñcano ’pi santuṣṭaḥ
śete sarvāṅga-vijvaraḥ

Synonyma

Překlad

Nespokojený brāhmaṇa se neklidně toulá z jedné planety na druhou, i když se stane králem nebes. Spokojený brāhmaṇa však klidně odpočívá, třebaže nemusí nic vlastnit, a všechny jeho končetiny jsou prosté úzkosti.

Význam

Ti, kdo jsou nespokojení, cítí v celém těle úzkost, a podléhají mnoha nemocem. Spokojený brāhmaṇa, i když nemusí nic vlastnit, je však klidný a v jeho těle či mysli úzkost není.
viprān sva-lābha-santuṣṭān
sādhūn bhūta-suhṛttamān
nirahaṅkāriṇaḥ śāntān
namasye śirasāsakṛt

Synonyma

Překlad

Opakovaně se uctivě klaním těm brāhmaṇům, kteří jsou spokojeni se svým údělem. Jsou svatí, prostí pýchy, klidní a nejlepší dobrodinci všech živých bytostí.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že sva-lābha také znamená „dosahující vlastního já“, nebo jinými slovy, seberealizaci. Pokročilý brāhmaṇa je tedy vždy spokojen se svým duchovním chápáním a nikdy se nespoléhá na hmotné formality či možnosti.
kaccid vaḥ kuśalaṁ brahman
rājato yasya hi prajāḥ
sukhaṁ vasanti viṣaye
pālyamānāḥ sa me priyaḥ

Synonyma

Překlad

Ó brāhmaṇo, stará se tvůj král o tvé blaho? Vskutku, ten král, v jehož zemi jsou občané šťastní a chránění, je Mi velmi drahý.
yatas tvam āgato durgaṁ
nistīryeha yad-icchayā
sarvaṁ no brūhy aguhyaṁ cet
kiṁ kāryaṁ karavāma te

Synonyma

Překlad

Odkud jsi přišel, po překročení nepřekonatelného moře, a za jakým účelem? Vysvětli Nám to vše, pokud to není tajné, a řekni Nám, co pro tebe můžeme udělat.
evaṁ sampṛṣṭa-sampraśno
brāhmaṇaḥ parameṣṭhinā
līlā-gṛhīta-dehena
tasmai sarvam avarṇayat

Synonyma

Překlad

Brāhmaṇa, takto dotázán Nejvyšším Pánem, Osobností Božství, který se vtěluje, aby se věnoval svým zábavám, Mu všechno vyprávěl.

Význam

Slovo gṛhīta lze přeložit jako „pochopený nebo chycený“, a tak může také znamenat „něco vnímat či chápat“, přesně jako v angličtině. Proto je transcendentální tělo Pána Kṛṣṇy vnímáno, chápáno, či jinými slovy, pochopeno oddanými, když Pán přichází projevit své transcendentální zábavy. Tyto zábavy nejsou náladové, ale jsou částí složitého programu uzpůsobeného a vykonaného samotným Pánem kvůli probuzení podmíněných duší k jejich přirozené lásce a oddanosti Jemu a jejich přivedení zpátky k Bohu.
śrī-rukmiṇy uvāca
śrutvā guṇān bhuvana-sundara śṛṇvatāṁ te
nirviśya karṇa-vivarair harato ’ṅga-tāpam
rūpaṁ dṛśāṁ dṛśimatām akhilārtha-lābhaṁ
tvayy acyutāviśati cittam apatrapaṁ me

Synonyma

Překlad

Śrī Rukmiṇī pravila (ve svém dopise čteném brāhmaṇou): Ó kráso světů, když jsem slyšela o Tvých vlastnostech, které vstupují do uší posluchačů a odstraňují jejich tělesnou úzkost, a když jsem také slyšela o Tvé kráse, jež plní všechny vizuální touhy přihlížejících, upřela jsem na Tebe svou nestoudnou mysl, ó Kṛṣṇo.

Význam

Rukmiṇī byla dcera krále, odvážná a smělá, a navíc by raději zemřela než ztratila Kṛṣṇu. Když to vše zvážila, napsala přímočarý, jednoznačný dopis, v němž Kṛṣṇu prosila, aby přijel a odvezl ji.
kā tvā mukunda mahatī kula-śīla-rūpa-
vidyā-vayo-draviṇa-dhāmabhir ātma-tulyam
dhīrā patiṁ kulavatī na vṛṇīta kanyā
kāle nṛ-siṁha nara-loka-mano-’bhirāmam

Synonyma

Překlad

Ó Mukundo, původem, povahou, krásou, poznáním, mládím, bohatstvím a vlivem se Ti nikdo nevyrovná kromě sebe samotného. Ó lve mezi muži, těšíš mysli celého lidstva. Která ušlechtilá, rozvážná a pro manželství zralá dívka z dobré rodiny by si Tě nevybrala za manžela, když k tomu nadešel vhodný čas?
tan me bhavān khalu vṛtaḥ patir aṅga jāyām
ātmārpitaś ca bhavato ’tra vibho vidhehi
mā vīra-bhāgam abhimarśatu caidya ārād
gomāyu-van mṛga-pater balim ambujākṣa

Synonyma

Překlad

Proto, můj drahý Pane, jsem si Tě vybrala za manžela, a odevzdávám se Ti. Prosím rychle přijeď, ó všemocný, a vem si mě za manželku. Můj drahý Pane s lotosovýma očima, nechť se Śiśupāla nikdy nedotkne hrdinova podílu jako šakal, který krade majetek lva.
pūrteṣṭa-datta-niyama-vrata-deva-vipra
gurv-arcanādibhir alaṁ bhagavān pareśaḥ
ārādhito yadi gadāgraja etya pāṇiṁ
gṛhṇātu me na damaghoṣa-sutādayo ’nye

Synonyma

Překlad

Pokud jsem dostatečně uctívala Nejvyšší Osobnost Božství zbožnými činy, oběťmi, dobročinností, obřady a sliby, a také uctíváním polobohů, brāhmaṇů a guruů, potom nechť Gadāgraja přijde a vezme si mou ruku, a ne Damaghoṣův syn či kdokoliv jiný.

Význam

Ācāryové komentují tento verš takto: „Rukmiṇī cítila, že nikdo nemůže získat Pána Kṛṣṇu úsilím v jediném životě. Proto dychtivě poukázala na zbožné činy, které vykonala v tomto a předchozích životech, s nadějí, že Śrī Kṛṣṇu přesvědčí, aby přijel.“
śvo bhāvini tvam ajitodvahane vidarbhān
guptaḥ sametya pṛtanā-patibhiḥ parītaḥ
nirmathya caidya-magadhendra-balaṁ prasahya
māṁ rākṣasena vidhinodvaha vīrya-śulkām

Synonyma

Překlad

Ó nepřemožitelný, zítra před začátkem mého svatebního obřadu bys měl přijet neviděn do Vidarbhy a obklopit se vůdci svého vojska. Potom rozdrť Caidyovy a Magadhendrovy jednotky a ožeň se se mnou způsobem rākṣasa, získávaje mě svou statečností.

Význam

Śrīla Prabhupāda poznamenává v knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, že Rukmiṇī, zrozená z královské krve, jistě skvěle chápala politické záležitosti. Poradila Śrī Kṛṣṇovi, aby do města vstoupil sám a neviděn a potom se obklopil svými vojenskými veliteli, aby mohl udělat to, co je zapotřebí. Śrīla Viśvanātha Cakravartī srovnává blížící se boj s Pánovým kvedláním oceánu, aby získal bohyni Lakṣmī. Úžasná Rukmiṇī, bohyně štěstí, bude získána v přicházející vřavě.
antaḥ-purāntara-carīm anihatya bandhūn
tvām udvahe katham iti pravadāmy upāyam
pūrve-dyur asti mahatī kula-deva-yātrā
yasyāṁ bahir nava-vadhūr girijām upeyāt

Synonyma

Překlad

Jelikož budu ve vnitřních komnatách paláce, můžeš si říkat: „Jak tě unesu pryč bez zabití některých tvých příbuzných?“ Já Ti však povím způsob: Den před svatbou je velké procesí k poctě božstva královské rodiny a v tomto procesí nová nevěsta jede z města navštívit bohyni Giriju.

Význam

Chytrá Rukmiṇī předvídala možnou námitku Śrī Kṛṣṇy. Jistě by nic nenamítal proti porážce darebáků jako Śiśupāla a Jarāsandha, ale mohl by váhat zranit nebo zabít Rukmiṇiny příbuzné, z nichž někteří by Mu mohli zastoupit cestu do vnitřní části paláce, kde jsou chráněny ženy. Procesí do nebo z chrámu Giriji (Durgy) by Kṛṣṇovi poskytlo dokonalou příležitost Rukmiṇī unést bez újmy pro její příbuzné.
yasyāṅghri-paṅkaja-rajaḥ-snapanaṁ mahānto
vāñchanty umā-patir ivātma-tamo-’pahatyai
yarhy ambujākṣa na labheya bhavat-prasādaṁ
jahyām asūn vrata-kṛśān śata-janmabhiḥ syāt

Synonyma

Překlad

Ó Pane s lotosovýma očima, vznešené duše jako Pán Śiva touží koupat se v prachu Tvých lotosových nohou a tím zničit svou nevědomost. Jestli nebudu moci získat Tvou milost, prostě se vzdám své životní síly, jež bude oslabena tvrdou askezí, kterou budu provádět. Potom, po stovkách životů námahy, možná získám Tvou milost.

Význam

Mimořádná odevzdanost božské Rukmiṇī Śrī Kṛṣṇa je možná pouze na duchovní úrovni, ne v nestálém světě světské náklonnosti.
brāhmaṇa uvāca
ity ete guhya-sandeśā
yadu-deva mayāhṛtāḥ
vimṛśya kartuṁ yac cātra
kriyatāṁ tad anantaram

Synonyma

Překlad

Brāhmaṇa řekl: Toto je důvěrná zpráva, kterou jsem přinesl, ó Pane Yaduovců. Prosím rozvaž, co musí být za těchto okolností učiněno a učiň to hned.

Význam

Když brāhmaṇa dorazil, zlomil pečeť důvěrného dopisu napsaného v soukromí Rukmiṇiných komnat a určeného pouze pro Pán Kṛṣṇu. Použitím výrazu guhya-sandeśāḥ zde důvěryhodný brāhmaṇa osobně vybraný Rukmiṇī potvrzuje, že neporušil důvěrnost této zprávy. Slyšel ji pouze Pán Kṛṣṇa. Jelikož se svatba s Rukmiṇī rychle blížila, Śrī Kṛṣṇa musel jednat ihned. Výraz yadu-deva vyjadřuje, že se Pán Kṛṣṇa, jako Pán mocné yaduovské dynastie, měl rozhodnout a potom v případě potřeby zmobilizovat své následovníky.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k padesáté druhé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Rukmiṇina zpráva pro Pána Kṛṣṇu.“