Śrīmad-Bhāgavatam 10.52.23
Verš
sopaśrutya mukundasya
rūpa-vīrya-guṇa-śriyaḥ
gṛhāgatair gīyamānās
taṁ mene sadṛśaṁ patim
rūpa-vīrya-guṇa-śriyaḥ
gṛhāgatair gīyamānās
taṁ mene sadṛśaṁ patim
Synonyma
sā — ona; upaśrutya — když slyšela; mukundasya — Kṛṣṇově; rūpa — o sličnosti; vīrya — moci; guṇa — povaze; śriyaḥ — a majestátu; gṛha — do jejího rodinného sídla; āgataiḥ — těmi, kdo přišli; gīyamānāḥ — opěvované; tam — Jeho; mene — považovala; sadṛśam — vhodného; patim — za manžela.
Překlad
Když Rukmiṇī slyšela o Mukundově sličnosti, moci, transcendentální povaze a majestátu od návštěvníků paláce, kteří na Něho pěli chválu, rozhodla se, že pro ni bude dokonalý manžel.
Význam
Slovo sadṛśam vyjadřuje, že Rukmiṇī a Śrī Kṛṣṇa měli podobné vlastnosti a tak byli k sobě přirozeně přitahováni. Král Bhīṣmaka byl zbožný muž, a proto muselo jeho palác navštěvovat mnoho duchovně pokročilých osob. Tyto svaté osoby nepochybně otevřeně hovořily o slávě Śrī Kṛṣṇy.