Śrīmad-Bhāgavatam 10.52.24
Verš
tāṁ buddhi-lakṣaṇaudārya-
rūpa-śīla-guṇāśrayām
kṛṣṇaś ca sadṛśīṁ bhāryāṁ
samudvoḍhuṁ mano dadhe
rūpa-śīla-guṇāśrayām
kṛṣṇaś ca sadṛśīṁ bhāryāṁ
samudvoḍhuṁ mano dadhe
Synonyma
tām — její; buddhi — inteligence; lakṣaṇa — příznivých tělesných znaků; audārya — velkomyslnosti; rūpa — krásy; śīla — správného chování; guṇa — a ostatních osobních vlastností; āśrayām — útočiště; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; ca — a; sadṛśīm — vhodná; bhāryām — manželka; samudvoḍhum — oženit se; manaḥ — svou mysl; dadhe — rozhodl se.
Překlad
Pán Kṛṣṇa věděl, že Rukmiṇī vlastní inteligenci, příznivé tělesné znaky, krásu, správné chování a všechny ostatní dobré vlastnosti. Dospěl k závěru, že by pro Něho byla ideální manželkou a rozhodl se s ní oženit.
Význam
Tak jako byl Pán Kṛṣṇa popsán jako sadṛśaṁ patim, ideální manžel pro Rukmiṇī, protože se jí přesně podobá, Rukmiṇī je popsána jako sadṛśīṁ bhāryām, ideální manželka pro Śrī Kṛṣṇu, neboť je přesně jako On. To je přirozené, jelikož Śrīmatī Rukmiṇī je vnitřní energie Pána Kṛṣṇy.