Śrīmad-Bhāgavatam 10.52.42
Verš
antaḥ-purāntara-carīm anihatya bandhūn
tvām udvahe katham iti pravadāmy upāyam
pūrve-dyur asti mahatī kula-deva-yātrā
yasyāṁ bahir nava-vadhūr girijām upeyāt
tvām udvahe katham iti pravadāmy upāyam
pūrve-dyur asti mahatī kula-deva-yātrā
yasyāṁ bahir nava-vadhūr girijām upeyāt
Synonyma
antaḥ-pura — ženských komnat v paláci; antara — uvnitř; carīm — pohybující se; anihatya — bez zabití; bandhūn — tvých příbuzných; tvām — tebe; udvahe — unesu pryč; katham — jak; iti — říkající taková slova; pravadāmi — vysvětlím; upāyam — způsob; pūrve-dyuḥ — den předtím; asti — je; mahatī — velké; kula — královské rodiny; deva — k vládnoucímu božstvu; yātrā — obřadné procesí; yasyām — v němž; bahiḥ — ven; nava — nová; vadhūḥ — nevěsta; girijām — bohyni Giriju (Ambiku); upeyāt — navštíví.
Překlad
Jelikož budu ve vnitřních komnatách paláce, můžeš si říkat: „Jak tě unesu pryč bez zabití některých tvých příbuzných?“ Já Ti však povím způsob: Den před svatbou je velké procesí k poctě božstva královské rodiny a v tomto procesí nová nevěsta jede z města navštívit bohyni Giriju.
Význam
Chytrá Rukmiṇī předvídala možnou námitku Śrī Kṛṣṇy. Jistě by nic nenamítal proti porážce darebáků jako Śiśupāla a Jarāsandha, ale mohl by váhat zranit nebo zabít Rukmiṇiny příbuzné, z nichž někteří by Mu mohli zastoupit cestu do vnitřní části paláce, kde jsou chráněny ženy. Procesí do nebo z chrámu Giriji (Durgy) by Kṛṣṇovi poskytlo dokonalou příležitost Rukmiṇī unést bez újmy pro její příbuzné.