Śrīmad-Bhāgavatam 10.52.43
Verš
yasyāṅghri-paṅkaja-rajaḥ-snapanaṁ mahānto
vāñchanty umā-patir ivātma-tamo-’pahatyai
yarhy ambujākṣa na labheya bhavat-prasādaṁ
jahyām asūn vrata-kṛśān śata-janmabhiḥ syāt
vāñchanty umā-patir ivātma-tamo-’pahatyai
yarhy ambujākṣa na labheya bhavat-prasādaṁ
jahyām asūn vrata-kṛśān śata-janmabhiḥ syāt
Synonyma
yasya — jehož; aṅghri — nohou; paṅkaja — lotosových; rajaḥ — prachem; snapanam — koupající se; mahāntaḥ — vznešené duše; vāñchanti — touží po; umā-patiḥ — Pán Śiva, manžel bohyně Umy; iva — tak jako; ātma — jejich vlastní; tamaḥ — nevědomosti; apahatyai — zničit; yarhi — když; ambuja-akṣa — ó Pane s lotosovýma očima; na labheya — nemohu získat; bhavat — Tvou; prasādam — milost; jahyām — měla bych se vzdát; asūn — svých životních vzduchů; vrata — tvrdou askezí; kṛśān — oslabené; śata — po stovkách; janmabhiḥ — životů; syāt — to může být.
Překlad
Ó Pane s lotosovýma očima, vznešené duše jako Pán Śiva touží koupat se v prachu Tvých lotosových nohou a tím zničit svou nevědomost. Jestli nebudu moci získat Tvou milost, prostě se vzdám své životní síly, jež bude oslabena tvrdou askezí, kterou budu provádět. Potom, po stovkách životů námahy, možná získám Tvou milost.
Význam
Mimořádná odevzdanost božské Rukmiṇī Śrī Kṛṣṇa je možná pouze na duchovní úrovni, ne v nestálém světě světské náklonnosti.