Śrīmad-Bhāgavatam 10.52.44
Verš
brāhmaṇa uvāca
ity ete guhya-sandeśā
yadu-deva mayāhṛtāḥ
vimṛśya kartuṁ yac cātra
kriyatāṁ tad anantaram
ity ete guhya-sandeśā
yadu-deva mayāhṛtāḥ
vimṛśya kartuṁ yac cātra
kriyatāṁ tad anantaram
Synonyma
brāhmaṇaḥ uvāca — brāhmaṇa pravil; iti — takto; ete — tyto; guhya — důvěrné; sandeśāḥ — zprávy; yadu-deva — ó Pane Yaduovců; mayā — mnou; āhṛtāḥ — přinesené; vimṛśya — rozvažující; kartum — je třeba učinit; yat — co; ca — a; atra — v této záležitosti; kriyatām — prosím učiň; tat — to; anantaram — ihned vzápětí.
Překlad
Brāhmaṇa řekl: Toto je důvěrná zpráva, kterou jsem přinesl, ó Pane Yaduovců. Prosím rozvaž, co musí být za těchto okolností učiněno a učiň to hned.
Význam
Když brāhmaṇa dorazil, zlomil pečeť důvěrného dopisu napsaného v soukromí Rukmiṇiných komnat a určeného pouze pro Pán Kṛṣṇu. Použitím výrazu guhya-sandeśāḥ zde důvěryhodný brāhmaṇa osobně vybraný Rukmiṇī potvrzuje, že neporušil důvěrnost této zprávy. Slyšel ji pouze Pán Kṛṣṇa. Jelikož se svatba s Rukmiṇī rychle blížila, Śrī Kṛṣṇa musel jednat ihned. Výraz yadu-deva vyjadřuje, že se Pán Kṛṣṇa, jako Pán mocné yaduovské dynastie, měl rozhodnout a potom v případě potřeby zmobilizovat své následovníky.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k padesáté druhé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Rukmiṇina zpráva pro Pána Kṛṣṇu.“