Śrīmad-Bhāgavatam 10.52.44

brāhmaṇa uvāca
ity ete guhya-sandeśā
yadu-deva mayāhṛtāḥ
vimṛśya kartuṁ yac cātra
kriyatāṁ tad anantaram

Synonyma

Překlad

Brāhmaṇa řekl: Toto je důvěrná zpráva, kterou jsem přinesl, ó Pane Yaduovců. Prosím rozvaž, co musí být za těchto okolností učiněno a učiň to hned.

Význam

Když brāhmaṇa dorazil, zlomil pečeť důvěrného dopisu napsaného v soukromí Rukmiṇiných komnat a určeného pouze pro Pán Kṛṣṇu. Použitím výrazu guhya-sandeśāḥ zde důvěryhodný brāhmaṇa osobně vybraný Rukmiṇī potvrzuje, že neporušil důvěrnost této zprávy. Slyšel ji pouze Pán Kṛṣṇa. Jelikož se svatba s Rukmiṇī rychle blížila, Śrī Kṛṣṇa musel jednat ihned. Výraz yadu-deva vyjadřuje, že se Pán Kṛṣṇa, jako Pán mocné yaduovské dynastie, měl rozhodnout a potom v případě potřeby zmobilizovat své následovníky.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k padesáté druhé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Rukmiṇina zpráva pro Pána Kṛṣṇu.“