Śrīmad-Bhāgavatam 10.52.41
Verš
śvo bhāvini tvam ajitodvahane vidarbhān
guptaḥ sametya pṛtanā-patibhiḥ parītaḥ
nirmathya caidya-magadhendra-balaṁ prasahya
māṁ rākṣasena vidhinodvaha vīrya-śulkām
guptaḥ sametya pṛtanā-patibhiḥ parītaḥ
nirmathya caidya-magadhendra-balaṁ prasahya
māṁ rākṣasena vidhinodvaha vīrya-śulkām
Synonyma
śvaḥ bhāvini — zítra; tvam — Ty; ajita — ó nepřemožitelný; udvahane — během svatebního obřadu; vidarbhān — do Vidarbhy; guptaḥ — neviděn; sametya — přijíždějící; pṛtanā — Tvého vojska; patibhiḥ — vůdci; parītaḥ — obklopený; nirmathya — drtící; caidya — Caidyi, Śiśupāly; magadha-indra — a krále Magadhy, Jarāsandhy; balam — vojsko; prasahya — silou; mām — mě; rākṣasena vidhinā — způsobem rākṣasa; udvaha — pojmi za manželku; vīrya — Tvá statečnost; śulkām — platba za niž.
Překlad
Ó nepřemožitelný, zítra před začátkem mého svatebního obřadu bys měl přijet neviděn do Vidarbhy a obklopit se vůdci svého vojska. Potom rozdrť Caidyovy a Magadhendrovy jednotky a ožeň se se mnou způsobem rākṣasa, získávaje mě svou statečností.
Význam
Śrīla Prabhupāda poznamenává v knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, že Rukmiṇī, zrozená z královské krve, jistě skvěle chápala politické záležitosti. Poradila Śrī Kṛṣṇovi, aby do města vstoupil sám a neviděn a potom se obklopil svými vojenskými veliteli, aby mohl udělat to, co je zapotřebí. Śrīla Viśvanātha Cakravartī srovnává blížící se boj s Pánovým kvedláním oceánu, aby získal bohyni Lakṣmī. Úžasná Rukmiṇī, bohyně štěstí, bude získána v přicházející vřavě.