Śrīmad-Bhāgavatam 10.52.11

girau nilīnāv ājñāya
nādhigamya padaṁ nṛpa
dadāha girim edhobhiḥ
samantād agnim utsṛjan

Synonyma

Překlad

Ačkoliv Jarāsandha věděl, že se skrývají na hoře, nedokázal po najít jedinou Jejich stopu. Proto, ó králi, rozmístil na všech stranách palivové dříví a horu zapálil.

Význam

Očividně pozorujeme jednu z transcendentálních zábav Nejvyššího Pána. Ačkoliv Bhāgavatam uvádí, že oba Pánové, Kṛṣṇa a Balarāma, byli „vyčerpáni“, i ve své takzvané vyčerpanosti dokázali rychle vylézt na vysokou horu a krátce poté z ní seskočit na zem. Bylo by nemoudré a nelogické nebrat na vědomí celou situaci, kterou nám tu mudrci předkládají, a místo toho se snažit rozebírat izolované popisy. Je zřejmé, že pozorujeme Nejvyšší Osobnost Božství uprostřed svých duchovních zábav; nepozorujeme obyčejnou lidskou bytost. Když se odehrála tato zábava, Pán Kṛṣṇa a Pán Balarāma byli stále celkem mladí muži, a z těchto popisů lze snadno vidět, jak se museli bavit, když dychtivě prchali před poněkud směšným králem Jarāsandhou, vyběhli na horu, seskočili a naprosto zmátli neustále neúspěšného démona, který tak či onak nikdy neztratil sebedůvěru. Když se na Pánovy zábavy hledí bez závisti či nesnášenlivosti, jsou nesmírně zábavné.